1 00:00:12,554 --> 00:00:14,597 Bem no interior da área proibida 2 00:00:14,681 --> 00:00:18,184 fica a Sepultura, onde enterramos aqueles com habilidades paranormais. 3 00:00:18,768 --> 00:00:19,811 Lá, os espíritos 4 00:00:19,894 --> 00:00:23,773 que viraram seres sobrenaturais por causa de sentimentos negativos 5 00:00:24,274 --> 00:00:26,943 devem ficar selados permanentemente. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,196 Se for verdade que a Sepultura foi aberta 7 00:00:30,822 --> 00:00:33,033 e que os seres foram despertados, 8 00:00:34,576 --> 00:00:36,953 a Cidade Imperial enfrentará sua maior crise. 9 00:00:37,037 --> 00:00:38,997 Não é exagero dizer isso. 10 00:00:39,789 --> 00:00:43,835 Quem quebrou o selo e com que propósito? 11 00:00:44,544 --> 00:00:47,464 O príncipe Takaihito recebeu uma revelação na mesma época. 12 00:00:47,547 --> 00:00:49,048 Não pode ser coincidência. 13 00:00:49,799 --> 00:00:53,094 Mas ele disse que os poderes dele ainda são instáveis 14 00:00:53,178 --> 00:00:56,473 porque ainda não ascendeu ao trono… 15 00:00:56,556 --> 00:00:59,851 Enfim, não estamos em posição de especular. 16 00:01:00,769 --> 00:01:04,481 Há quanto tempo, Sr. Kudo! 17 00:01:04,564 --> 00:01:05,732 Sr. Okaito. 18 00:01:05,815 --> 00:01:07,609 Ei, Tatsuishi. 19 00:01:07,692 --> 00:01:10,070 Vai falar com o príncipe nesses trajes? 20 00:01:10,153 --> 00:01:13,198 Não sou membro das forças militares. 21 00:01:13,281 --> 00:01:16,117 Achei que não tivesse que seguir nenhuma regra, 22 00:01:16,201 --> 00:01:17,494 fora obedecer ao Mikado. 23 00:01:18,119 --> 00:01:20,163 Pode ter um mínimo de bons modos? 24 00:01:20,246 --> 00:01:22,665 Este é meu traje formal. 25 00:01:22,749 --> 00:01:25,710 Gostaria que não fossem tão rígidos. 26 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 Desta vez passa. Não vai se safar na próxima. 27 00:01:29,005 --> 00:01:31,591 Calma, não leve tudo tão a sério. 28 00:01:35,178 --> 00:01:36,471 Com licença. 29 00:01:36,971 --> 00:01:40,308 Okaito, Kudo e Tatsuishi se apresentando. 30 00:01:40,892 --> 00:01:42,018 Entrem. 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,690 Que bom que vieram! 32 00:01:55,198 --> 00:02:00,620 MEU CASAMENTO FELIZ 33 00:03:18,990 --> 00:03:23,912 EPISÓDIO 8 PESADELOS E SOMBRAS TENEBROSAS 34 00:03:25,038 --> 00:03:27,415 É um prazer revê-lo, príncipe Takaihito. 35 00:03:28,166 --> 00:03:31,044 Fico feliz em ver todos tão bem. 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,548 Sou o novo chefe da família Tatsuishi. 37 00:03:36,341 --> 00:03:38,676 Meu nome é Kazushi Tatsuishi. 38 00:03:39,385 --> 00:03:43,681 Embora um membro da minha família tenha cometido um crime, 39 00:03:43,765 --> 00:03:47,018 o senhor me deu permissão para vir ao seu encontro. 40 00:03:47,602 --> 00:03:49,938 Agradeço do fundo do coração. 41 00:03:50,021 --> 00:03:51,814 Não precisa se preocupar. 42 00:03:51,898 --> 00:03:54,192 Não deve ter sido nada fácil. 43 00:03:55,026 --> 00:03:57,153 Obrigado. Suas palavras são um alívio. 44 00:03:57,654 --> 00:04:00,698 Desde então, a família Tatsuishi está sob o controle 45 00:04:00,782 --> 00:04:04,619 da família Kudo, trabalhando à disposição deles. 46 00:04:04,702 --> 00:04:08,456 Vamos nos esforçar para restaurar nosso nome e a sua confiança. 47 00:04:08,539 --> 00:04:12,794 Em nome do meu pai, Mikado, perdoo a família Tatsuishi. 48 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 Vocês devem se dedicar ao cumprimento dessa promessa. 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,342 Agradeço sua clemência. 50 00:04:20,510 --> 00:04:22,136 Príncipe Takaihito, 51 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 soubemos que recebeu uma revelação. 52 00:04:26,683 --> 00:04:30,478 Já devem saber que o selo da Sepultura foi quebrado. 53 00:04:30,561 --> 00:04:31,562 Sim. 54 00:04:36,025 --> 00:04:39,153 Uma noite interminável virá do submundo. 55 00:04:39,237 --> 00:04:42,031 Será uma escuridão profunda e duradoura. 56 00:04:43,116 --> 00:04:46,244 Cuidado. Uma batalha se aproxima. 57 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 Muitas pessoas podem perder a vida. 58 00:04:54,877 --> 00:04:56,379 O perigo se aproxima 59 00:04:56,462 --> 00:04:58,381 da Cidade Imperial? 60 00:05:00,049 --> 00:05:02,635 Se eu tiver outra visão, informarei a vocês. 61 00:05:02,719 --> 00:05:05,680 Certo! Obrigado, senhor. 62 00:05:07,557 --> 00:05:09,142 Obrigado pelo seu tempo. 63 00:05:11,227 --> 00:05:12,395 Kiyoka. 64 00:05:15,648 --> 00:05:16,649 Pois não, senhor? 65 00:05:17,859 --> 00:05:19,652 Soube que está noivo. 66 00:05:19,736 --> 00:05:22,155 - Finalmente. - Sim. 67 00:05:22,238 --> 00:05:25,074 A sua noiva… 68 00:05:25,158 --> 00:05:27,994 Ela poderá passar por muitas dificuldades. 69 00:05:28,077 --> 00:05:29,162 Dificuldades? 70 00:05:29,245 --> 00:05:31,914 Mas você dará conta de tudo. 71 00:05:33,291 --> 00:05:34,667 Isso é outra revelação? 72 00:05:37,503 --> 00:05:39,213 Prometo me lembrar disso. 73 00:05:45,219 --> 00:05:48,431 - Muito bem. - Como estou me saindo? 74 00:05:48,514 --> 00:05:50,016 Vejamos. 75 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 Primeiro, tente não curvar os ombros. 76 00:05:53,102 --> 00:05:54,896 - Certo. - Olhe para a frente. 77 00:05:54,979 --> 00:05:57,440 - Certo. - Festas são momentos de socialização. 78 00:05:58,566 --> 00:06:02,403 Vamos corrigir posturas que revelam falta de confiança. 79 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 - Certo… - Não se esqueça de sorrir. 80 00:06:05,281 --> 00:06:06,199 Certo. 81 00:06:06,282 --> 00:06:08,326 Levante os cantos da boca. 82 00:06:11,662 --> 00:06:12,789 Já sei. 83 00:06:12,872 --> 00:06:16,084 Uma vez levei o Kiyoka a uma casa de chás e doces. 84 00:06:16,167 --> 00:06:19,504 Pedimos alguns doces, e estavam deliciosos. 85 00:06:20,129 --> 00:06:21,714 Certo. 86 00:06:21,798 --> 00:06:25,843 Mas o Kiyoka estava mais interessado em outra coisa. 87 00:06:26,886 --> 00:06:28,137 No quê? 88 00:06:28,221 --> 00:06:30,598 No acompanhamento de legumes em conserva. 89 00:06:30,681 --> 00:06:32,934 Ele olhou para o meu prato e disse: 90 00:06:33,017 --> 00:06:35,019 "Se não quiser, eu como." 91 00:06:35,937 --> 00:06:38,106 Ele é bem gulosinho, não acha? 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,358 Ele disse isso? Que surpresa! 93 00:06:41,109 --> 00:06:42,610 É isso mesmo! 94 00:06:43,194 --> 00:06:45,279 Tente sorrir naturalmente. 95 00:06:45,988 --> 00:06:46,864 Pode deixar! 96 00:06:46,948 --> 00:06:48,825 É isso que quero ouvir. 97 00:06:48,908 --> 00:06:51,619 Vamos praticar a caminhada. 98 00:06:51,702 --> 00:06:54,372 É diferente andar com roupas ocidentais. 99 00:06:54,997 --> 00:06:56,374 Certo. 100 00:07:04,966 --> 00:07:06,092 TRAJES OCIDENTAIS 101 00:07:06,175 --> 00:07:07,260 CUMPRIMENTAR SORRINDO 102 00:07:07,343 --> 00:07:08,386 MODOS À MESA 103 00:07:21,774 --> 00:07:25,403 A Srta. Hazuki é uma dama perfeita. 104 00:07:27,238 --> 00:07:31,242 Praticar todos os dias ao lado dela 105 00:07:31,742 --> 00:07:38,666 me faz sentir que, aos poucos, vou conseguir ser como ela. 106 00:07:40,376 --> 00:07:42,420 Sinto que, um dia, 107 00:07:43,087 --> 00:07:45,673 poderei ser uma dama digna do meu futuro marido. 108 00:07:52,847 --> 00:07:54,182 Talvez o príncipe saiba… 109 00:07:54,765 --> 00:07:58,060 Parece que ele prevê o futuro da Miyo. 110 00:07:59,562 --> 00:08:01,230 O que vai acontecer com ela? 111 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 A primeira esposa do Sr. Shinichi, 112 00:08:04,775 --> 00:08:07,695 a mãe biológica da Miyo, 113 00:08:08,362 --> 00:08:11,449 era da família Usuba. 114 00:08:12,366 --> 00:08:13,576 A família Usuba. 115 00:08:14,160 --> 00:08:16,704 Entre as muitas famílias com habilidades, 116 00:08:16,787 --> 00:08:20,458 dizem que eles são singulares e muito perigosos. 117 00:08:21,042 --> 00:08:24,128 São capazes de ler mentes, bisbilhotar memórias 118 00:08:24,212 --> 00:08:26,964 e até invadir sonhos. 119 00:08:27,048 --> 00:08:30,968 Os pesadelos da Miyo têm relação com as habilidades da família Usuba? 120 00:08:31,552 --> 00:08:33,554 Mas não houve ruptura na barreira 121 00:08:33,638 --> 00:08:36,057 nem sinais de interferência externa. 122 00:08:36,557 --> 00:08:39,268 Que outra explicação resta? 123 00:08:41,312 --> 00:08:44,065 Preparem-se para a expedição iminente. 124 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Vai a algum lugar, senhor? 125 00:08:47,818 --> 00:08:49,654 Sim. Volto logo. 126 00:08:49,737 --> 00:08:53,115 Aposto que vai ver a Srta. Miyo, não vai? 127 00:08:53,199 --> 00:08:55,868 É assunto de trabalho. Volto antes de escurecer. 128 00:08:56,369 --> 00:08:58,079 Sem problema, senhor. 129 00:08:59,622 --> 00:09:01,874 Só falta aprender a se apresentar 130 00:09:02,542 --> 00:09:04,585 e a seguir as regras de uma conversa. 131 00:09:04,669 --> 00:09:08,047 Também preciso ensinar a escapar de pessoas incômodas. 132 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 Muito obrigada, Srta. Hazuki. 133 00:09:11,092 --> 00:09:13,761 Tudo pela minha preciosa irmãzinha. 134 00:09:13,844 --> 00:09:17,848 Fico muito feliz de poder ajudar de alguma forma. 135 00:09:18,849 --> 00:09:20,142 A propósito, Miyo. 136 00:09:20,226 --> 00:09:21,727 Sim? 137 00:09:21,811 --> 00:09:24,146 Preciso pedir um favor. 138 00:09:25,523 --> 00:09:28,859 Acho que não tem problema agora que ficamos mais próximas… 139 00:09:29,360 --> 00:09:30,278 Srta. Hazuki? 140 00:09:30,861 --> 00:09:32,947 Essa forma de tratamento. 141 00:09:33,781 --> 00:09:34,782 Quando me chamar, 142 00:09:34,865 --> 00:09:37,243 não precisa dizer "senhorita". 143 00:09:39,078 --> 00:09:42,623 Quero que sejamos mais como uma família. 144 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 Afinal, é o que seremos. 145 00:09:45,376 --> 00:09:47,920 Quero que conte cada vez mais comigo. 146 00:09:48,504 --> 00:09:49,755 O Kiyoka também quer. 147 00:09:49,839 --> 00:09:52,508 Ele parece ranzinza, mas vai concordar comigo. 148 00:09:53,551 --> 00:09:54,677 Família… 149 00:09:55,386 --> 00:09:58,306 Então não precisa ser tão formal. 150 00:09:58,389 --> 00:10:01,642 Eu ficaria feliz se me chamasse de "irmã". 151 00:10:03,185 --> 00:10:05,855 Mas não vou forçar nada, é claro. 152 00:10:06,355 --> 00:10:07,189 Irmã… 153 00:10:07,273 --> 00:10:08,691 Irmã. 154 00:10:11,569 --> 00:10:12,695 O que foi? 155 00:10:13,321 --> 00:10:14,196 Bem, 156 00:10:15,114 --> 00:10:18,701 posso chamar a senhorita só de Hazuki? 157 00:10:19,535 --> 00:10:21,329 Claro que pode! 158 00:10:23,914 --> 00:10:26,417 Tchau, Miyo. Até amanhã. 159 00:10:26,500 --> 00:10:29,587 Até. Não vejo a hora de continuar. 160 00:10:31,714 --> 00:10:34,342 Quero ficar perto do meu futuro marido. 161 00:10:35,217 --> 00:10:38,304 Quero fazer parte da família dele. 162 00:10:38,846 --> 00:10:40,097 Mas… 163 00:10:40,681 --> 00:10:43,100 o que é "família"? 164 00:10:48,981 --> 00:10:52,109 Que chuva repentina! 165 00:10:52,193 --> 00:10:55,237 O clima no verão é imprevisível até demais. 166 00:10:56,113 --> 00:10:59,116 Então, encontrou membros da família Usuba? 167 00:10:59,200 --> 00:11:01,369 Investiguei bastante, 168 00:11:01,452 --> 00:11:04,705 mas não há registros nem documentos sobre essa família. 169 00:11:05,247 --> 00:11:08,125 Os boatos sobre eles parecem ganhar vida própria. 170 00:11:08,209 --> 00:11:09,377 Até agora, 171 00:11:09,460 --> 00:11:12,963 a única pista que temos da família é a Sumi Usuba. 172 00:11:13,047 --> 00:11:17,635 É a única pessoa que conhecemos que usava o sobrenome Usuba. 173 00:11:18,427 --> 00:11:20,846 É um fato que Sumi Usuba existiu. 174 00:11:20,930 --> 00:11:22,932 Ela se casou com o Saimori e teve a Miyo. 175 00:11:23,599 --> 00:11:25,893 A família Usuba pode ser discretíssima, 176 00:11:25,976 --> 00:11:29,605 mas é impossível apagar todos os vestígios da existência dela. 177 00:11:29,688 --> 00:11:30,648 Senhor? 178 00:11:31,315 --> 00:11:33,317 Quero que traga tudo que encontrar. 179 00:11:33,818 --> 00:11:36,404 Comece investigando a mulher chamada Sumi 180 00:11:36,487 --> 00:11:38,364 que vivia na Cidade Imperial. 181 00:11:51,877 --> 00:11:53,045 Preciso descobrir 182 00:11:53,129 --> 00:11:55,548 a causa desses pesadelos quanto antes. 183 00:12:01,345 --> 00:12:02,805 Como me saí? 184 00:12:03,389 --> 00:12:05,516 Muito bem, Miyo! 185 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Muito obrigada. 186 00:12:07,560 --> 00:12:12,189 Está pronta para ir à cidade e colocar em prática o que aprendeu. 187 00:12:13,899 --> 00:12:17,069 Miyo, você está bem? Parece cansada. 188 00:12:17,153 --> 00:12:18,571 Estou bem. 189 00:12:18,654 --> 00:12:20,739 Tem dormido direito? 190 00:12:20,823 --> 00:12:22,491 - Sim. - Não se esforce demais. 191 00:12:22,575 --> 00:12:24,535 Pode avisar se não se sentir bem. 192 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 Certo. 193 00:12:26,745 --> 00:12:29,832 A propósito, soube que o Kiyoka tem chegado tarde. 194 00:12:29,915 --> 00:12:32,460 O trabalho tem exigido bastante dele. 195 00:12:32,543 --> 00:12:35,337 Ele vai trabalhar até tarde hoje de novo. 196 00:12:35,421 --> 00:12:36,589 Sério? 197 00:12:36,672 --> 00:12:39,592 Ele anda trocando essa noiva linda por trabalho? 198 00:12:39,675 --> 00:12:41,093 Não serve para casar. 199 00:12:41,177 --> 00:12:42,720 Não é bem assim. 200 00:12:42,803 --> 00:12:45,639 O empenho dele me incentiva a me esforçar 201 00:12:45,723 --> 00:12:47,725 e praticar mais com você. 202 00:12:47,808 --> 00:12:51,103 Que sorriso lindo! Esse é o espírito! 203 00:12:56,192 --> 00:12:59,612 Comandante, o enviado do Ministério da Casa Imperial chegou. 204 00:13:00,488 --> 00:13:02,114 Finalmente. 205 00:13:02,198 --> 00:13:05,242 Mas é um milagre que esse ministério tão sigiloso 206 00:13:05,326 --> 00:13:07,828 tenha decidido enviar alguém. 207 00:13:07,912 --> 00:13:10,664 Mais uma prova da urgência da situação. 208 00:13:11,582 --> 00:13:15,377 Vamos tentar fazê-lo contar tudo que está acontecendo. 209 00:13:16,921 --> 00:13:18,047 Como vai? 210 00:13:18,130 --> 00:13:20,049 Meu nome é Arata Tsuruki. 211 00:13:20,132 --> 00:13:21,133 CONSELHEIRO ESPECIAL 212 00:13:21,217 --> 00:13:23,511 Represento o Ministério da Casa Imperial. 213 00:13:24,261 --> 00:13:25,763 Comandante Kiyoka Kudo. 214 00:13:26,263 --> 00:13:28,891 Força Especial de Combate ao Sobrenatural. 215 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Eu sei. 216 00:13:30,726 --> 00:13:33,562 O senhor é famoso até em círculos sociais. 217 00:13:33,646 --> 00:13:39,068 Ouvi dizer que afasta as mulheres e é frio como a tundra. 218 00:13:39,151 --> 00:13:41,362 Vamos pular a conversa fiada. 219 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 Quero saber sobre a Sepultura. 220 00:13:43,822 --> 00:13:45,533 Claro. 221 00:13:46,158 --> 00:13:47,284 Pois bem. 222 00:13:48,702 --> 00:13:51,622 Como sabe, a localização da Sepultura foi exposta. 223 00:13:52,164 --> 00:13:56,335 O ministério está correndo para capturar os seres que escaparam. 224 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 Qual era o objetivo dos criminosos? 225 00:13:58,420 --> 00:14:00,214 Ainda estamos investigando, 226 00:14:00,297 --> 00:14:04,969 mas encontramos homens suspeitos caídos perto do local. 227 00:14:05,553 --> 00:14:08,305 Achamos que eles tenham sido os responsáveis, 228 00:14:08,389 --> 00:14:10,099 mas não sabemos o motivo. 229 00:14:10,182 --> 00:14:13,894 Por que o ministério decidiu nos dar informações agora? 230 00:14:14,603 --> 00:14:16,480 Eles relutaram por muito tempo. 231 00:14:16,564 --> 00:14:20,651 Até agora, apenas cerca de 20% dos seres sobrenaturais foram capturados. 232 00:14:20,734 --> 00:14:22,236 E tivemos vítimas. 233 00:14:23,112 --> 00:14:25,990 Em outras palavras, estamos com falta de pessoal. 234 00:14:26,699 --> 00:14:30,995 Demorou, mas a cúpula do ministério finalmente entendeu. 235 00:14:32,454 --> 00:14:33,998 Algum problema? 236 00:14:34,081 --> 00:14:36,375 Se não se importa que eu pergunte, 237 00:14:36,458 --> 00:14:38,836 como veio parar aqui? 238 00:14:38,919 --> 00:14:40,880 Não é empregado do ministério, é? 239 00:14:40,963 --> 00:14:43,090 Não esperava menos, Sr. Kudo. 240 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 O senhor tem razão. 241 00:14:44,425 --> 00:14:47,636 Não sou empregado direto do Ministério da Casa Imperial, 242 00:14:47,720 --> 00:14:52,558 mas tenho uma ligação antiga com eles. 243 00:14:52,641 --> 00:14:56,395 Gerencio uma empresa chamada Comércio Tsuruki. 244 00:14:56,478 --> 00:15:01,984 Como negocio com clientes e faço pesquisas rotineiramente, 245 00:15:02,067 --> 00:15:05,654 aceito trabalhos assim quando me pedem. 246 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 Entendi. Você é convocado para negociar 247 00:15:08,699 --> 00:15:12,661 quando a situação fica complicada, como aconteceu agora. 248 00:15:12,745 --> 00:15:13,579 Exato. 249 00:15:14,079 --> 00:15:16,707 Antes de começarmos, 250 00:15:16,790 --> 00:15:20,377 saiba que descobrimos algumas coisas sobre o senhor também. 251 00:15:21,086 --> 00:15:24,757 Por exemplo, que ficou noivo recentemente. 252 00:15:26,008 --> 00:15:28,677 Que maravilha! O senhor tem muita sorte. 253 00:15:29,303 --> 00:15:32,014 Também quero achar uma boa esposa 254 00:15:32,097 --> 00:15:34,600 e sossegar em breve. 255 00:15:34,683 --> 00:15:36,518 Mas não está nada fácil. 256 00:15:36,602 --> 00:15:38,938 Casar não é tão simples quanto parece. 257 00:15:39,647 --> 00:15:41,482 Enfim, voltando ao assunto, 258 00:15:41,565 --> 00:15:44,818 como houve um pedido oficial, participaremos da operação. 259 00:15:44,902 --> 00:15:46,528 Muito obrigado. 260 00:15:47,154 --> 00:15:51,325 Serei o intermediário, então o senhor me verá com frequência. 261 00:15:51,408 --> 00:15:54,078 Estou empolgado para colaborar com vocês. 262 00:15:54,912 --> 00:15:56,914 Eu também. Vamos nos empenhar. 263 00:15:58,207 --> 00:16:00,918 Boa sorte, Sr. Kudo. 264 00:16:11,637 --> 00:16:12,888 - Nossa! - Puxa! 265 00:16:13,472 --> 00:16:14,932 Isso é horrível. 266 00:16:16,684 --> 00:16:19,311 Se avistarem seres sobrenaturais, deem o alerta. 267 00:16:19,395 --> 00:16:22,523 Caso os enfrentem, ataquem em grupos grandes. 268 00:16:22,606 --> 00:16:23,649 Sim, senhor! 269 00:16:24,900 --> 00:16:27,236 Ele foi encontrado caído nos arbustos. 270 00:16:27,736 --> 00:16:31,156 Está com pulso, mas inconsciente. 271 00:16:31,240 --> 00:16:34,493 Exatamente como os homens descritos no relatório. 272 00:16:35,077 --> 00:16:38,414 Ele não é uma vítima, correto? 273 00:16:38,497 --> 00:16:42,918 Não. É provável que seja um dos homens que abriram a Sepultura. 274 00:16:43,544 --> 00:16:48,632 Então, mesmo que ele acorde, um interrogatório assustador o aguarda. 275 00:16:49,133 --> 00:16:50,426 Coitado. 276 00:16:50,509 --> 00:16:52,219 É bem improvável. 277 00:16:52,761 --> 00:16:56,849 Nenhum dos resgatados neste estado recobrou a consciência. 278 00:16:57,808 --> 00:16:59,435 Por que eles não acordam? 279 00:16:59,935 --> 00:17:02,021 Ninguém solucionou esse mistério. 280 00:17:02,521 --> 00:17:04,398 A maldição da Sepultura… 281 00:17:04,481 --> 00:17:05,566 Sim. 282 00:17:05,649 --> 00:17:10,821 É certo que tiveram contato com seres que escaparam da Sepultura. 283 00:17:10,904 --> 00:17:12,364 Entendo. 284 00:17:13,073 --> 00:17:16,869 Só para informá-lo, tenho a habilidade de "kaijutsu", 285 00:17:16,952 --> 00:17:19,496 ou seja, dissipar maldições e efeitos mágicos. 286 00:17:19,580 --> 00:17:21,540 Funciona em pessoas vivas, 287 00:17:21,623 --> 00:17:24,126 mas não sei se dissipa a maldição dos mortos. 288 00:17:24,668 --> 00:17:27,463 Não há outra solução. Pode tentar. 289 00:17:28,130 --> 00:17:29,256 Entendido. 290 00:17:33,719 --> 00:17:37,723 Como posso explicar? Parece que algo se instalou aqui. 291 00:17:39,683 --> 00:17:42,019 Comandante, o que foi? 292 00:17:42,102 --> 00:17:43,228 Está quieto demais. 293 00:17:44,396 --> 00:17:46,732 Não há nenhum som. 294 00:18:05,626 --> 00:18:06,627 O que foi? 295 00:18:07,795 --> 00:18:09,588 Essa maldição… 296 00:18:10,589 --> 00:18:13,342 está além das minhas habilidades. 297 00:18:16,095 --> 00:18:17,221 Aquilo é… 298 00:18:17,304 --> 00:18:18,514 Para trás. 299 00:18:37,407 --> 00:18:38,659 Onde… 300 00:18:39,368 --> 00:18:40,577 eu estou? 301 00:18:41,870 --> 00:18:43,163 Senhor! 302 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 Não! 303 00:18:59,721 --> 00:19:02,474 Mesmo que sejam espíritos de pessoas talentosas, 304 00:19:02,558 --> 00:19:04,935 se têm a intenção de ferir humanos, 305 00:19:05,018 --> 00:19:05,936 devo destruí-los. 306 00:19:06,854 --> 00:19:09,690 Lamento, mas vou exorcizá-los! 307 00:19:27,082 --> 00:19:28,584 Estamos quase lá… 308 00:19:28,667 --> 00:19:30,043 Finalmente. 309 00:19:32,045 --> 00:19:33,714 Já percebo indícios. 310 00:19:35,174 --> 00:19:36,675 O despertar está próximo. 311 00:19:36,758 --> 00:19:37,593 Sim. 312 00:19:38,177 --> 00:19:39,219 Vou protegê-la. 313 00:19:40,095 --> 00:19:42,848 Pois esse é o meu papel. 314 00:19:46,018 --> 00:19:48,896 Então esses são seres sobrenaturais da Sepultura. 315 00:19:50,063 --> 00:19:53,483 Se tivessem entrado na Cidade Imperial… 316 00:19:54,359 --> 00:19:56,361 Nunca vou deixar isso acontecer. 317 00:20:02,409 --> 00:20:04,620 Senhor, me dá um doce! 318 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 Claro! 319 00:20:09,750 --> 00:20:12,961 Você está se saindo muito bem. 320 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 A postura e o andar estão perfeitos. 321 00:20:16,256 --> 00:20:17,799 Muito obrigada. 322 00:20:17,883 --> 00:20:19,384 Certo, vamos. 323 00:20:19,468 --> 00:20:21,970 Pode muito bem se divertir enquanto pratica. 324 00:20:22,554 --> 00:20:23,972 Certo! 325 00:20:24,973 --> 00:20:26,642 A aula de hoje é na cidade. 326 00:20:27,142 --> 00:20:30,020 Meu futuro marido está dando tudo de si no trabalho. 327 00:20:30,604 --> 00:20:32,522 Preciso me esforçar para melhorar 328 00:20:32,606 --> 00:20:35,484 e me tornar uma dama digna de ser a esposa dele. 329 00:20:36,777 --> 00:20:37,778 Srta. Miyo. 330 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 Miyo, você está bem? 331 00:20:43,075 --> 00:20:44,868 Está pálida. 332 00:20:44,952 --> 00:20:47,746 Ah, estou bem. 333 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 Não faz bem se esforçar demais. 334 00:20:50,999 --> 00:20:53,001 Preocupação não traz nada de bom. 335 00:20:54,336 --> 00:20:56,255 Você está evoluindo muito. 336 00:20:56,338 --> 00:20:58,340 Pode maneirar no esforço. 337 00:20:59,633 --> 00:21:00,842 Certo. 338 00:21:00,926 --> 00:21:03,178 Acho melhor voltarmos para casa. 339 00:21:03,262 --> 00:21:05,389 Mas, Hazuki, eu aguento… 340 00:21:05,472 --> 00:21:06,682 Melhor não. 341 00:21:06,765 --> 00:21:09,768 Precisa ir para casa e descansar, está bem? 342 00:21:10,811 --> 00:21:12,271 Está bem. 343 00:21:12,354 --> 00:21:15,357 Como eu disse, não deve exigir tanto de si mesma. 344 00:21:15,857 --> 00:21:20,112 Se passar mal na festa, todas as aulas terão sido em vão. 345 00:21:21,029 --> 00:21:23,532 Venham todos! O espetáculo vai começar! 346 00:21:23,615 --> 00:21:25,534 Rápido! 347 00:21:25,617 --> 00:21:26,535 Me espera! 348 00:21:30,998 --> 00:21:32,291 Desculpe. 349 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 - Você está bem? - Estou. 350 00:21:36,378 --> 00:21:38,130 - Vamos lá! - Vamos! 351 00:21:48,056 --> 00:21:49,141 O quê? 352 00:21:50,267 --> 00:21:51,435 Eu… 353 00:21:52,728 --> 00:21:54,104 não posso desmaiar 354 00:21:55,147 --> 00:21:56,815 em um lugar assim. 355 00:22:02,946 --> 00:22:05,073 Está tudo bem, Miyo? 356 00:22:06,325 --> 00:22:08,076 Senhor… 357 00:22:15,876 --> 00:22:19,212 Está tudo bem, Srta. Miyo Saimori? 358 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Legendas: Eduardo Godarth