1 00:00:12,554 --> 00:00:14,597 Adânc în zona interzisă se află Mormântul, 2 00:00:14,681 --> 00:00:18,184 unde sunt îngropați cei cu puteri supranaturale. 3 00:00:18,768 --> 00:00:19,811 În acel loc, 4 00:00:19,894 --> 00:00:23,773 spiritele care au devenit Ciudățenii din cauza supărărilor 5 00:00:24,274 --> 00:00:26,943 sunt ferecate în așa fel încât să nu mai iasă. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,196 Dacă e adevărat că Mormântul a fost deschis, 7 00:00:30,822 --> 00:00:33,033 iar Ciudățeniile au fost trezite… 8 00:00:34,576 --> 00:00:36,953 orașul va înfrunta o criză fără precedent. 9 00:00:37,037 --> 00:00:38,997 Nu exagerez spunând asta. 10 00:00:39,789 --> 00:00:43,835 Cine l-a deschis, și în ce scop? 11 00:00:44,544 --> 00:00:47,464 Prințul Takaihito a avut o revelație cam tot pe atunci. 12 00:00:47,547 --> 00:00:49,048 Nu putea fi o coincidență. 13 00:00:49,799 --> 00:00:53,094 Dar a spus că puterile lui sunt instabile 14 00:00:53,178 --> 00:00:56,473 fiindcă încă nu a urcat pe tron… 15 00:00:56,556 --> 00:00:59,851 Indiferent, nu suntem în postura de a specula. 16 00:01:00,769 --> 00:01:04,481 Nu ne-am văzut de mult, dle Kudo. 17 00:01:04,564 --> 00:01:05,732 Domnule Okaito! 18 00:01:05,815 --> 00:01:07,609 Salut, Tatsuishi! 19 00:01:07,692 --> 00:01:10,070 În hainele acelea vii la prinț? 20 00:01:11,029 --> 00:01:13,198 Nu sunt angajat al armatei. 21 00:01:13,281 --> 00:01:16,117 Credeam că singura regulă e 22 00:01:16,201 --> 00:01:17,494 să-l slujesc pe mikado. 23 00:01:18,119 --> 00:01:20,163 N-ai niciun dram de bun-simț? 24 00:01:20,246 --> 00:01:22,665 Asta e ținuta mea de gală. 25 00:01:22,749 --> 00:01:25,710 Tare mi-ar plăcea să nu mai fii așa crispat! 26 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 Fie, de data asta! Altă dată nu te mai iert. 27 00:01:29,005 --> 00:01:31,591 Mai slăbește-mă! Și relaxează-te puțin! 28 00:01:35,178 --> 00:01:36,471 Iertare! 29 00:01:36,971 --> 00:01:40,308 Suntem Okaito, Kudo și Tatsuishi. Am sosit. 30 00:01:40,892 --> 00:01:42,018 Intrați! 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,690 Mă bucur că ați venit! 32 00:01:55,198 --> 00:02:00,620 CĂSNICIA MEA FERICITĂ 33 00:03:18,990 --> 00:03:23,912 EPISODUL 8 COȘMARURI ȘI UMBRE AMENINȚĂTOARE 34 00:03:25,038 --> 00:03:27,415 Mă bucur să te revăd, prințe Takaihito! 35 00:03:28,166 --> 00:03:31,044 Eu mă bucur să văd că ești bine. 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,548 Eu sunt noul cap al familiei Tatsuishi. 37 00:03:36,341 --> 00:03:38,676 Mă numesc Kazushi Tatsuishi. 38 00:03:39,385 --> 00:03:43,681 Deși un membru al familiei mele a comis o infracțiune, 39 00:03:43,765 --> 00:03:47,018 mi-ai îngăduit această întrevedere. 40 00:03:47,602 --> 00:03:49,938 Îți mulțumesc din adâncul sufletului! 41 00:03:50,021 --> 00:03:51,814 Stai liniștit! 42 00:03:51,898 --> 00:03:54,192 Sigur nu ți-a fost ușor. 43 00:03:55,026 --> 00:03:57,153 Mulțumesc! Sunt copleșit. 44 00:03:57,654 --> 00:04:00,698 De atunci, familia Tatsuishi 45 00:04:00,782 --> 00:04:04,619 e la cheremul familiei Kudo, jucând după cum ni se cântă. 46 00:04:04,702 --> 00:04:08,456 Intenționăm să ne recăpătăm bunul renume și încrederea Alteței tale. 47 00:04:08,539 --> 00:04:12,794 În numele mikadoului, tatăl meu, iert familia Tatsuishi. 48 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 Trebuie să te ții de cuvânt. 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,342 Îți mulțumesc pentru clemență! 50 00:04:20,510 --> 00:04:22,136 Așadar, prințe Takaihito, 51 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 am auzit că ai avut o revelație. 52 00:04:26,683 --> 00:04:30,478 Precis ați aflat deja că Mormântul a fost deschis. 53 00:04:30,561 --> 00:04:31,562 Da. 54 00:04:36,025 --> 00:04:39,153 Se apropie o noapte nesfârșită din lumea de dincolo. 55 00:04:39,237 --> 00:04:42,031 O să vină bezna adâncă, eternă. 56 00:04:43,116 --> 00:04:46,244 Luați seamă! Se întrezărește o luptă. 57 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 S-ar putea ca unii să-și piardă viața. 58 00:04:54,877 --> 00:04:56,379 Se apropie primejdia 59 00:04:56,462 --> 00:04:58,381 de orașul imperial? 60 00:05:00,049 --> 00:05:02,635 Dacă mai prevăd ceva, o să vă anunț. 61 00:05:02,719 --> 00:05:05,680 - Mulțumim! - Mulțumim! 62 00:05:07,557 --> 00:05:09,142 Mulțumim că ne-ați primit! 63 00:05:11,227 --> 00:05:12,395 Kiyoka! 64 00:05:15,648 --> 00:05:16,649 Da, Alteță! 65 00:05:17,859 --> 00:05:19,652 Am auzit că te-ai logodit. 66 00:05:19,736 --> 00:05:22,155 - Într-un bun sfârșit. - Da. 67 00:05:22,238 --> 00:05:25,074 Logodnica ta 68 00:05:25,158 --> 00:05:27,994 s-ar putea să treacă prin multe greutăți… 69 00:05:28,077 --> 00:05:29,162 Greutăți? 70 00:05:29,245 --> 00:05:31,914 Dar o să te descurci tu. 71 00:05:33,291 --> 00:05:34,667 Și asta e o revelație? 72 00:05:37,503 --> 00:05:39,213 O să țin cont de ea. 73 00:05:45,219 --> 00:05:48,431 - Bine. - Cum mă descurc? 74 00:05:48,514 --> 00:05:50,016 Să vedem! 75 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 În primul rând, încearcă să nu stai cocoșată! 76 00:05:53,102 --> 00:05:54,896 - Da. - Privește înainte! 77 00:05:54,979 --> 00:05:57,440 - Da. - La petreceri se stă la palavre. 78 00:05:58,566 --> 00:06:02,403 Hai să-ți schimbăm postura, ca să pari mai încrezătoare! 79 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 - Da… - Nu uita să zâmbești! 80 00:06:05,281 --> 00:06:06,199 Da. 81 00:06:06,282 --> 00:06:08,326 Să ridici colțurile gurii ca să râzi! 82 00:06:11,662 --> 00:06:12,789 Da! 83 00:06:12,872 --> 00:06:16,084 Odată, l-am dus pe Kiyoka într-un loc unde se servesc dulciuri. 84 00:06:16,167 --> 00:06:19,504 Am comandat câteva și au fost delicioase. 85 00:06:20,129 --> 00:06:21,714 Da. 86 00:06:21,798 --> 00:06:25,843 Dar pe Kiyoka îl interesa altceva, nu dulciurile. 87 00:06:26,886 --> 00:06:28,137 Ce anume? 88 00:06:28,221 --> 00:06:30,598 Murăturile care veneau cu dulciurile. 89 00:06:30,681 --> 00:06:32,934 S-a uitat fix la murăturile mele și a zis: 90 00:06:33,017 --> 00:06:35,019 „Dă-mi-le mie dacă nu le vrei!” 91 00:06:35,937 --> 00:06:38,106 E surprinzător de pofticios, nu? 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,358 Așa a făcut? Chiar e surprinzător! 93 00:06:41,109 --> 00:06:42,610 Da, întocmai așa! 94 00:06:43,194 --> 00:06:45,279 Încearcă să zâmbești așa, natural! 95 00:06:45,988 --> 00:06:46,864 Da! 96 00:06:46,948 --> 00:06:48,825 Un răspuns bun. 97 00:06:48,908 --> 00:06:51,619 Acum o să exersăm mersul. 98 00:06:51,702 --> 00:06:54,372 În ținute occidentale, se pășește altfel. 99 00:06:54,997 --> 00:06:56,374 Da. 100 00:07:04,966 --> 00:07:06,092 UNU: ȚINUTELE 101 00:07:06,175 --> 00:07:07,260 DOI: SALUTĂ ZÂMBIND 102 00:07:07,343 --> 00:07:08,386 TREI: MANIERELE LA MASĂ 103 00:07:21,774 --> 00:07:25,403 Doamna Hazuki e o doamnă fără cusur. 104 00:07:27,238 --> 00:07:31,242 Luând zilnic lecții de la cineva ca ea, 105 00:07:31,742 --> 00:07:38,666 încep să cred că, încet-încet, o să pot fi și eu la fel. 106 00:07:40,376 --> 00:07:42,420 Cred că într-o bună zi o să pot fi 107 00:07:43,087 --> 00:07:45,673 o doamnă demnă de viitorul meu soț. 108 00:07:52,847 --> 00:07:54,182 Prințul s-ar putea să știe… 109 00:07:54,765 --> 00:07:58,060 Pare să prevadă ce o să fie cu Miyo în viitor. 110 00:07:59,562 --> 00:08:01,230 Ce o să se întâmple cu Miyo? 111 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 Prima soție a lui Shinichi, 112 00:08:04,775 --> 00:08:07,695 mama bună a lui Miyo Saimori, 113 00:08:08,362 --> 00:08:11,449 se pare că se trăgea din familia Usuba. 114 00:08:12,366 --> 00:08:13,576 Familia Usuba. 115 00:08:14,160 --> 00:08:16,704 Dintre numeroasele familii cu puteri supranaturale, 116 00:08:16,787 --> 00:08:20,458 se spune că ei sunt unici și excepțional de periculoși. 117 00:08:21,042 --> 00:08:24,128 Pot citi gânduri, se pot strecura în amintirile noastre, 118 00:08:24,212 --> 00:08:26,964 și se zice că pot chiar să pătrundă în vise. 119 00:08:27,048 --> 00:08:28,758 Oare coșmarurile lui Miyo 120 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 au legătură cu puterile familiei Usuba? 121 00:08:31,552 --> 00:08:33,554 Dar bariera nu a fost spartă 122 00:08:33,638 --> 00:08:36,057 și nici nu-s semne de interferențe externe. 123 00:08:36,557 --> 00:08:39,268 Ce altceva ar putea fi? 124 00:08:41,312 --> 00:08:44,065 Să fiți pregătiți de plecare! 125 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Ce? Pleci undeva, domnule? 126 00:08:47,818 --> 00:08:49,654 Da. Mă întorc repede. 127 00:08:49,737 --> 00:08:53,115 Pun rămășag că te vezi cu dra Miyo, nu-i așa? 128 00:08:53,199 --> 00:08:55,868 E legat de muncă. Revin înainte să se întunece. 129 00:08:56,369 --> 00:08:58,079 Nu-ți face griji, domnule! 130 00:08:59,622 --> 00:09:01,874 Ne-au mai rămas prezentările 131 00:09:02,542 --> 00:09:04,585 și regulile conversației. 132 00:09:04,669 --> 00:09:08,047 Trebuie să te învăț ce să faci când te deranjează cineva. 133 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 Mulțumesc mult, doamnă Hazuki! 134 00:09:11,092 --> 00:09:13,761 O fac pentru surioara mea scumpă. 135 00:09:13,844 --> 00:09:17,848 M-aș bucura să pot fi de ajutor. 136 00:09:18,849 --> 00:09:20,142 Apropo, Miyo! 137 00:09:20,226 --> 00:09:21,727 Da. 138 00:09:21,811 --> 00:09:24,146 Vreau să te rog ceva! 139 00:09:25,523 --> 00:09:28,859 Acum ar trebui să se poată, la cât de apropiate am devenit… 140 00:09:29,360 --> 00:09:30,278 Doamnă Hazuki? 141 00:09:30,861 --> 00:09:32,947 Așa mi te adresezi? 142 00:09:33,781 --> 00:09:34,782 Când îmi vorbești, 143 00:09:34,865 --> 00:09:37,243 nu-i nevoie să-mi spui „doamnă”. 144 00:09:39,078 --> 00:09:42,623 Vreau să fim ca într-o familie. 145 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 Fiindcă asta o să devenim. 146 00:09:45,376 --> 00:09:47,920 Vreau să te bizui mai mult pe mine. 147 00:09:48,504 --> 00:09:49,755 Precis asta vrea și Kiyoka. 148 00:09:49,839 --> 00:09:52,508 O fi el morocănos la suprafață, dar ar spune la fel. 149 00:09:53,551 --> 00:09:54,677 Familie… 150 00:09:55,386 --> 00:09:58,306 Nu e nevoie să fii așa ceremonioasă. 151 00:09:58,389 --> 00:10:01,642 M-aș bucura dacă m-ai numi sora ta mai mare. 152 00:10:03,185 --> 00:10:05,855 Firește, nu te silesc! 153 00:10:06,355 --> 00:10:07,189 Sora… 154 00:10:07,273 --> 00:10:08,691 Sora mea mai mare! 155 00:10:11,569 --> 00:10:12,695 Ce s-a întâmplat? 156 00:10:13,321 --> 00:10:14,196 Atunci 157 00:10:15,114 --> 00:10:18,701 pot să-ți spun doar Hazuki? 158 00:10:19,535 --> 00:10:21,329 Da, firește! 159 00:10:23,914 --> 00:10:26,417 Pa, Miyo-chan! Pe mâine! 160 00:10:26,500 --> 00:10:29,587 Da. Abia aștept! 161 00:10:31,714 --> 00:10:34,342 Vreau să fiu lângă viitorul meu soț. 162 00:10:35,217 --> 00:10:38,304 Vreau să fac parte din familia lui. 163 00:10:38,846 --> 00:10:40,097 Dar… 164 00:10:40,681 --> 00:10:43,100 ce e o „familie”? 165 00:10:48,981 --> 00:10:52,109 A început să plouă din senin. 166 00:10:52,193 --> 00:10:55,237 Vara, vremea e așa de schimbătoare, încât devine o pacoste. 167 00:10:56,113 --> 00:10:59,116 Ai găsit vreun membru al familiei Usuba? 168 00:10:59,200 --> 00:11:01,369 Am făcut multe cercetări, 169 00:11:01,452 --> 00:11:04,705 dar nu există niciun document despre familia Usuba. 170 00:11:05,247 --> 00:11:08,125 Zvonurile despre ei par să prindă viață proprie. 171 00:11:08,209 --> 00:11:09,377 Până acum, 172 00:11:09,460 --> 00:11:12,963 singurul indiciu legat de familia Usuba e Sumi Usuba. 173 00:11:13,047 --> 00:11:17,635 E singura despre care știm că folosea numele de Usuba. 174 00:11:18,427 --> 00:11:20,846 Sumi Usuba chiar a existat. 175 00:11:20,930 --> 00:11:22,932 A făcut-o pe Miyo cu Saimori. 176 00:11:23,599 --> 00:11:25,893 Oricât de discretă ar fi familia Usuba, 177 00:11:25,976 --> 00:11:29,605 ar trebui să fie imposibil să li se piardă orice urmă. 178 00:11:29,688 --> 00:11:30,648 Domnule! 179 00:11:31,315 --> 00:11:33,317 Dă-mi orice informație găsești! 180 00:11:33,818 --> 00:11:36,404 Să începem prin a o verifica pe această Sumi, 181 00:11:36,487 --> 00:11:38,364 care locuia în orașul imperial. 182 00:11:51,877 --> 00:11:55,548 Trebuie să aflu de îndată motivul coșmarurilor ei. 183 00:12:01,345 --> 00:12:02,805 Cum a fost? 184 00:12:03,389 --> 00:12:05,516 A fost minunat, Miyo-chan! 185 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Mulțumesc mult! 186 00:12:07,560 --> 00:12:12,189 Cred că ești pregătită să mergi în oraș și să pui în practică ce ai învățat. 187 00:12:13,899 --> 00:12:17,069 Miyo-chan, te simți bine? Pari obosită. 188 00:12:17,153 --> 00:12:18,571 Mă simt bine. 189 00:12:18,654 --> 00:12:20,739 Dormi suficient? 190 00:12:20,823 --> 00:12:22,491 - Da. - Să nu te forțezi! 191 00:12:22,575 --> 00:12:24,535 Să-mi spui dacă nu te simți bine! 192 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 Da. 193 00:12:26,745 --> 00:12:29,832 Aud că de la o vreme Kiyoka se întoarce târziu acasă. 194 00:12:29,915 --> 00:12:32,460 Are mult de lucru în ultimul timp. 195 00:12:32,543 --> 00:12:35,337 Azi a zis că iar trebuie să lucreze peste noapte. 196 00:12:35,421 --> 00:12:36,589 Poftim? 197 00:12:36,672 --> 00:12:39,592 Își ignoră logodnica și muncește tot timpul? 198 00:12:39,675 --> 00:12:41,093 S-a descalificat ca soț. 199 00:12:41,177 --> 00:12:42,720 Nu. Nu cred. 200 00:12:42,803 --> 00:12:45,639 Faptul că muncește atât mă motivează 201 00:12:45,723 --> 00:12:47,725 să îmi dau silința cu tine. 202 00:12:47,808 --> 00:12:51,103 Vai, ce zâmbet frumos! Așa te vreau! 203 00:12:56,192 --> 00:12:59,612 Comandante, a sosit trimisul de la Ministerul Casei Imperiale. 204 00:13:00,488 --> 00:13:02,114 În sfârșit! 205 00:13:02,198 --> 00:13:05,242 Dar e un miracol că acel minister extrem de rezervat 206 00:13:05,326 --> 00:13:07,828 a decis să ne trimită pe cineva. 207 00:13:07,912 --> 00:13:10,664 Demonstrează cât de urgentă e situația. 208 00:13:11,582 --> 00:13:15,377 Să-l convingem să ne spună tot ce se întâmplă! 209 00:13:16,921 --> 00:13:18,047 Bună ziua! 210 00:13:18,130 --> 00:13:20,049 Mă numesc Arata Tsuruki. 211 00:13:20,132 --> 00:13:21,133 CONSULTANT SPECIAL 212 00:13:21,217 --> 00:13:23,511 Sunt trimisul Ministerului Casei Imperiale. 213 00:13:24,261 --> 00:13:25,763 Eu sunt Kiyoka Kudo. 214 00:13:26,263 --> 00:13:28,891 Comandantul Unității Speciale Anti-Ciudățenii. 215 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Da, știu. 216 00:13:30,726 --> 00:13:33,562 Ești faimos și în cercurile sociale. 217 00:13:33,646 --> 00:13:39,068 Am auzit că respingi femeile și că ești rece ca tundra. 218 00:13:39,151 --> 00:13:41,362 Nu-i nevoie să stăm la taclale. 219 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 Doresc să discutăm despre Mormânt. 220 00:13:43,822 --> 00:13:45,533 Desigur. 221 00:13:46,158 --> 00:13:47,284 Ei bine, atunci… 222 00:13:48,702 --> 00:13:51,622 După cum știi, Mormântul a fost expus. 223 00:13:52,164 --> 00:13:53,582 Ministerul Casei Imperiale 224 00:13:53,666 --> 00:13:56,335 se grăbește să captureze Ciudățeniile fugite. 225 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 Ce urmăreau făptașii? 226 00:13:58,420 --> 00:14:01,507 Încă investigăm, dar am găsit 227 00:14:01,590 --> 00:14:04,969 niște bărbați suspecți prăbușiți lângă locul faptei. 228 00:14:05,553 --> 00:14:08,305 Am presupus că ei sunt făptașii, 229 00:14:08,389 --> 00:14:10,099 dar nu le cunoaștem motivele. 230 00:14:10,182 --> 00:14:13,894 Cum se face că Ministerul a început să ne dea informații? 231 00:14:14,603 --> 00:14:16,480 Au ezitat multă vreme. 232 00:14:16,564 --> 00:14:20,651 Până acum, doar 20% dintre Ciudățenii au fost capturate. 233 00:14:20,734 --> 00:14:22,236 Sunt și victime. 234 00:14:23,112 --> 00:14:25,990 Cu alte cuvinte, ducem lipsă de personal. 235 00:14:26,699 --> 00:14:30,995 A durat ceva, dar superiorii de la minister au înțeles în sfârșit. 236 00:14:32,454 --> 00:14:33,998 S-a întâmplat ceva? 237 00:14:34,081 --> 00:14:36,375 Dacă nu te deranjează că întreb, 238 00:14:36,458 --> 00:14:38,836 cum ai ajuns aici? 239 00:14:38,919 --> 00:14:40,880 Nu ești angajat la minister, nu? 240 00:14:40,963 --> 00:14:43,090 Ești la fel de ager pe cât bănuiam. 241 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 Ai dreptate. 242 00:14:44,425 --> 00:14:47,636 Nu sunt afiliat al Ministerului Casei Imperiale. 243 00:14:47,720 --> 00:14:52,558 Dar colaborez cu ministerul de multă vreme. 244 00:14:52,641 --> 00:14:56,395 Conduc compania Tsuruki Trading. 245 00:14:56,478 --> 00:15:01,984 Cum eu mă ocup zilnic cu cercetarea și negocierile cu clienții, 246 00:15:02,067 --> 00:15:05,654 accept astfel de sarcini când mi se cere. 247 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 Înțeleg. Deci ți se cere să negociezi 248 00:15:08,699 --> 00:15:12,661 când se complică lucrurile, precum în situația asta. 249 00:15:12,745 --> 00:15:13,579 Da. 250 00:15:14,079 --> 00:15:16,707 Între timp, înainte să negociem, 251 00:15:16,790 --> 00:15:20,377 am aflat câte ceva și despre trecutul tău. 252 00:15:21,086 --> 00:15:24,757 De exemplu, am auzit că te-ai logodit recent. 253 00:15:26,008 --> 00:15:28,677 E minunat. Ce norocos ești! 254 00:15:29,303 --> 00:15:32,014 Și eu aș vrea să-mi găsesc o soție bună 255 00:15:32,097 --> 00:15:34,600 și să mă așez la casa mea. 256 00:15:34,683 --> 00:15:36,518 Dar mi-e greu. 257 00:15:36,602 --> 00:15:38,938 Nu e deloc ușor să te căsătorești. 258 00:15:39,647 --> 00:15:41,482 Legat de ce discutam, 259 00:15:41,565 --> 00:15:44,818 ni s-a cerut oficial să participăm la operațiune. 260 00:15:44,902 --> 00:15:46,528 Mulțumesc frumos! 261 00:15:47,154 --> 00:15:51,325 De acum, eu o să fiu omul de legătură, așa că o să vin des aici. 262 00:15:51,408 --> 00:15:54,078 Abia aștept să lucrăm împreună! 263 00:15:54,912 --> 00:15:56,914 Și eu. Să fim sârguincioși! 264 00:15:58,207 --> 00:16:00,918 Mult succes, dle Kudo! 265 00:16:13,472 --> 00:16:14,932 E groaznic. 266 00:16:16,684 --> 00:16:19,311 Dacă vedeți vreo Ciudățenie, raportați imediat! 267 00:16:19,395 --> 00:16:22,523 Dacă le întâlniți, luptați cu mai multe forțe! 268 00:16:22,606 --> 00:16:23,649 - Da! - Da! 269 00:16:24,900 --> 00:16:27,236 A fost găsit leșinat în tufișuri. 270 00:16:27,736 --> 00:16:31,156 Are puls, dar e inconștient. 271 00:16:31,240 --> 00:16:34,493 Exact ca cei descriși în raport. 272 00:16:35,077 --> 00:16:38,414 Omul ăsta nu e o simplă victimă, nu? 273 00:16:38,497 --> 00:16:42,918 Nu. Cel mai probabil, e unul dintre cei care au deschis Mormântul. 274 00:16:43,544 --> 00:16:46,255 Asta înseamnă că, și dacă se trezește, 275 00:16:46,338 --> 00:16:48,632 îl așteaptă un interogatoriu înfricoșător. 276 00:16:49,133 --> 00:16:50,426 Bietul de el! 277 00:16:50,509 --> 00:16:52,219 Asta dacă se trezește. 278 00:16:52,761 --> 00:16:56,849 Niciunul dintre cei găsiți în starea asta nu s-a trezit până acum. 279 00:16:57,808 --> 00:16:59,435 De ce nu-și revin? 280 00:16:59,935 --> 00:17:02,021 Nimeni nu a elucidat misterul. 281 00:17:02,521 --> 00:17:04,398 Blestemul Mormântului… 282 00:17:04,481 --> 00:17:05,566 Da. E limpede 283 00:17:05,649 --> 00:17:10,821 că au avut contact cu Ciudățeniile care au fost eliberate din Mormânt. 284 00:17:10,904 --> 00:17:12,364 Înțeleg. 285 00:17:13,073 --> 00:17:16,869 Ca să știi, puterea mea e „kaijutsu”, descântecul, 286 00:17:16,952 --> 00:17:19,496 adică îndepărtez blesteme și farmece. 287 00:17:19,580 --> 00:17:21,540 Merge la cei vii, 288 00:17:21,623 --> 00:17:24,126 dar nu știu dacă pot înlătura blestemul morților. 289 00:17:24,668 --> 00:17:27,463 Nu există altă cale. Încearcă oricum! 290 00:17:28,130 --> 00:17:29,256 Am înțeles. 291 00:17:33,719 --> 00:17:37,723 Cum să spun… Parcă s-ar fi mișcat ceva aici. 292 00:17:39,683 --> 00:17:42,019 Comandante? Ce e? 293 00:17:42,102 --> 00:17:43,228 E prea liniște. 294 00:17:44,396 --> 00:17:46,732 Nu se aude nimic. 295 00:18:05,626 --> 00:18:06,627 Ce? Ce s-a întâmplat? 296 00:18:07,795 --> 00:18:09,588 Blestemul ăsta… 297 00:18:10,589 --> 00:18:13,342 nu e de mine. 298 00:18:16,095 --> 00:18:17,221 Cumva sunt… 299 00:18:17,304 --> 00:18:18,514 Stai în spate! 300 00:18:37,407 --> 00:18:38,659 Unde… 301 00:18:39,368 --> 00:18:40,577 mă aflu? 302 00:18:41,870 --> 00:18:43,163 Domnule! 303 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 Nu! 304 00:18:59,721 --> 00:19:02,474 Chiar dacă sunteți spiritele celor înzestrați, 305 00:19:02,558 --> 00:19:05,936 ați devenit Ciudățenii și faceți rău, așa că trebuie să vă distrug. 306 00:19:06,854 --> 00:19:09,690 Îmi pare rău, dar o să vă exorcizez! 307 00:19:27,082 --> 00:19:28,584 Mai e puțin… 308 00:19:28,667 --> 00:19:30,043 În sfârșit… 309 00:19:32,045 --> 00:19:33,714 Deja sunt semne. 310 00:19:35,174 --> 00:19:36,675 Trezirea e aproape. 311 00:19:36,758 --> 00:19:37,593 Da. 312 00:19:38,177 --> 00:19:39,219 O s-o ocrotesc. 313 00:19:40,095 --> 00:19:42,848 Fiindcă ăsta e rolul meu. 314 00:19:46,018 --> 00:19:48,896 Deci astea sunt Ciudățeniile din Mormânt. 315 00:19:50,063 --> 00:19:53,483 Dacă ar fi putut să intre în orașul imperial… 316 00:19:54,359 --> 00:19:56,361 N-o să îngădui eu așa ceva! 317 00:20:02,409 --> 00:20:04,620 Domnule, dați-mi niște bomboane! 318 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 Desigur! 319 00:20:09,750 --> 00:20:12,961 Da, mi se pare că te descurci foarte bine. 320 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 Postura și mersul sunt perfecte. 321 00:20:16,256 --> 00:20:17,799 Mulțumesc mult! 322 00:20:17,883 --> 00:20:19,384 Bine, să mergem! 323 00:20:19,468 --> 00:20:21,970 Acum exersezi, dar ar trebui să-ți și placă! 324 00:20:22,554 --> 00:20:23,972 Da. 325 00:20:24,973 --> 00:20:26,642 Azi exersăm în oraș. 326 00:20:27,142 --> 00:20:30,020 Și viitorul meu soț trudește. 327 00:20:30,604 --> 00:20:32,522 Și eu trebuie să mă străduiesc 328 00:20:32,606 --> 00:20:35,484 să devin o doamnă adevărată care să-l merite ca soț. 329 00:20:36,777 --> 00:20:37,611 Domnișoară Miyo! 330 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 Miyo-chan, te simți bine? 331 00:20:43,075 --> 00:20:44,868 Ești palidă. 332 00:20:44,952 --> 00:20:47,746 Poftim? N-am nimic. 333 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 Nu e bine să te stresezi. 334 00:20:50,999 --> 00:20:53,001 Grijile nu aduc nimic bun. 335 00:20:54,336 --> 00:20:56,255 E limpede că evoluezi. 336 00:20:56,338 --> 00:20:58,340 Așa că nu te forța! 337 00:20:59,633 --> 00:21:00,842 Da. 338 00:21:00,926 --> 00:21:03,178 Cred că azi ar trebui să mergem acasă. 339 00:21:03,262 --> 00:21:05,389 Dar, Hazuki, încă pot… 340 00:21:05,472 --> 00:21:06,682 Nu, nu poți. 341 00:21:06,765 --> 00:21:09,768 Trebuie să mergi acasă și să te odihnești. Bine? 342 00:21:10,811 --> 00:21:12,271 Înțeleg. 343 00:21:12,354 --> 00:21:15,357 Cum am zis, trebuie să nu te stresezi. 344 00:21:15,857 --> 00:21:20,112 Dacă te îmbolnăvești la petrecere, toate lecțiile vor fi fost în zadar. 345 00:21:21,029 --> 00:21:23,532 Veniți aici! Începe spectacolul cu poze! 346 00:21:23,615 --> 00:21:25,534 Grăbește-te! 347 00:21:25,617 --> 00:21:26,535 Așteaptă-mă! 348 00:21:30,998 --> 00:21:32,291 Iertare! 349 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 - Ești teafăr? - Da. 350 00:21:36,378 --> 00:21:38,130 - Să mergem! - Da! 351 00:21:50,267 --> 00:21:51,435 Nu… 352 00:21:52,728 --> 00:21:54,104 Nu pot să leșin… 353 00:21:55,147 --> 00:21:56,815 într-un loc ca ăsta… 354 00:22:02,946 --> 00:22:05,073 Te simți bine, Miyo? 355 00:22:06,325 --> 00:22:08,076 Domnule… 356 00:22:15,876 --> 00:22:19,212 Te simți bine, dră Miyo Saimori? 357 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Subtitrarea: Clara Lițescu