1 00:00:12,554 --> 00:00:14,597 Djupt inne i det förbjudna området 2 00:00:14,681 --> 00:00:18,184 ligger Graven, där de som hade övernaturliga förmågor ligger begravda. 3 00:00:18,768 --> 00:00:19,811 Det är platsen 4 00:00:19,894 --> 00:00:23,773 där andar som förvandlats till groteska varelser på grund av negativa känslor 5 00:00:24,274 --> 00:00:26,943 ska spärras in för gott. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,196 Om det är sant att Graven öppnades 7 00:00:30,822 --> 00:00:33,033 och det groteska väcktes… 8 00:00:34,576 --> 00:00:36,953 Då står den kejserliga staden inför en kris utan motstycke. 9 00:00:37,037 --> 00:00:38,997 Det vore ingen överdrift att säga det. 10 00:00:39,789 --> 00:00:43,835 Vem bröt beseglingen och varför? 11 00:00:44,544 --> 00:00:47,464 Prins Takaihito fick en uppenbarelse ungefär samtidigt. 12 00:00:47,547 --> 00:00:49,048 Det kan inte vara en slump. 13 00:00:49,799 --> 00:00:53,094 Men han har sagt att hans krafter fortfarande är instabila 14 00:00:53,178 --> 00:00:56,473 eftersom han inte har tagit över tronen än. 15 00:00:56,556 --> 00:00:59,851 Men vi kan inte spekulera. 16 00:01:00,769 --> 00:01:04,481 Det var ett tag sen, herr Kudo. 17 00:01:04,564 --> 00:01:05,732 Herr Okaito. 18 00:01:05,815 --> 00:01:07,609 Hej, Tatsuishi. 19 00:01:07,692 --> 00:01:10,070 Ska du träffa prinsen när du ser ut så där? 20 00:01:10,153 --> 00:01:13,198 Va? Jag är inte civil militäranställd. 21 00:01:13,281 --> 00:01:16,117 Jag trodde inte att det fanns några regler jag måste följa 22 00:01:16,201 --> 00:01:17,494 förutom att lyda Mikadon. 23 00:01:18,119 --> 00:01:20,163 Kan du inte visa lite hövlighet? 24 00:01:20,246 --> 00:01:22,665 Det här är min formella klädsel. 25 00:01:22,749 --> 00:01:25,710 Jag önskar att du inte vore så spänd. 26 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 Bara den här gången. Du kommer inte undan nästa gång. 27 00:01:29,005 --> 00:01:31,591 Kom nu. Du borde slappna av mer. 28 00:01:35,178 --> 00:01:36,471 Ursäkta mig. 29 00:01:36,971 --> 00:01:40,308 Det är Okaito, Kudo och Tatsuishi. Vi är framme. 30 00:01:40,892 --> 00:01:42,018 Kom in. 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,690 Det var snällt av er att komma. 32 00:01:55,198 --> 00:02:00,620 MY HAPPY MARRIAGE 33 00:03:18,990 --> 00:03:23,912 AVSNITT 8 NIGHTMARES AND OMINOUS SHADOWS 34 00:03:25,038 --> 00:03:27,415 Trevligt att se dig igen, prins Takaihito. 35 00:03:28,166 --> 00:03:31,044 Det gläder mig att du mår bra. 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,548 Jag är Tatsuishis nya överhuvud. 37 00:03:36,341 --> 00:03:38,676 Jag heter Kazushi Tatsuishi. 38 00:03:39,385 --> 00:03:43,681 Även om en medlem av min familj begick ett brott, 39 00:03:43,765 --> 00:03:47,018 har du gett mig tillåtelse att träffa dig så här. 40 00:03:47,602 --> 00:03:49,938 Jag vill tacka dig från djupet av mitt hjärta. 41 00:03:50,021 --> 00:03:51,814 Du behöver inte oroa dig. 42 00:03:51,898 --> 00:03:54,192 Det kan inte ha varit lätt för dig. 43 00:03:55,026 --> 00:03:57,153 Tack. Det hedrar mig att höra de orden. 44 00:03:57,654 --> 00:04:00,698 Sedan dess har familjen Tatsuishi 45 00:04:00,782 --> 00:04:04,619 kontrollerats av familjen Kudo och lytt dess minsta vink. 46 00:04:04,702 --> 00:04:08,456 Vi tänker göra vårt bästa för att återställa vårt goda namn och er tillit. 47 00:04:08,539 --> 00:04:12,794 Å Mikados vägnar, min far, förlåter jag familjen Tatsuishi. 48 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 Du måste hänge dig åt att infria ditt löfte. 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,342 Jag uppskattar ditt förbarmande. 50 00:04:20,510 --> 00:04:22,136 Så, prins Takaihito. 51 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 Vi hörde att du har fått en uppenbarelse. 52 00:04:26,683 --> 00:04:30,478 Vid det här laget vet du nog att Gravens besegling har brutits. 53 00:04:30,561 --> 00:04:31,562 Ja. 54 00:04:36,025 --> 00:04:39,153 En evig natt kommer att komma från underjorden. 55 00:04:39,237 --> 00:04:42,031 Det kommer att vara ett djupt, evigt mörker. 56 00:04:43,116 --> 00:04:46,244 Akta er. En strid är på väg. 57 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 Det kan finnas de som kommer att förlora sina liv. 58 00:04:54,877 --> 00:04:56,379 Är faran på väg mot 59 00:04:56,462 --> 00:04:58,381 den kejserliga staden? 60 00:05:00,049 --> 00:05:02,635 Jag säger till om jag ser nåt mer. 61 00:05:02,719 --> 00:05:05,680 -Ja, tack. -Ja, tack. 62 00:05:07,557 --> 00:05:09,142 Tack för din tid. 63 00:05:11,227 --> 00:05:12,395 Kiyoka. 64 00:05:15,648 --> 00:05:16,649 Vad är det, herrn? 65 00:05:17,859 --> 00:05:19,652 Jag hörde att du förlovat dig. 66 00:05:19,736 --> 00:05:22,155 -Äntligen. -Ja. 67 00:05:22,238 --> 00:05:25,074 Din fästmö… Tja, 68 00:05:25,158 --> 00:05:27,994 hon kan uppleva många svårigheter… 69 00:05:28,077 --> 00:05:29,162 Svårigheter? 70 00:05:29,245 --> 00:05:31,914 Du borde kunna hantera det. 71 00:05:33,291 --> 00:05:34,667 Är det här en uppenbarelse? 72 00:05:37,503 --> 00:05:39,213 Jag ska ha det i åtanke. 73 00:05:45,219 --> 00:05:48,431 -Okej. -Hur går det för mig? 74 00:05:48,514 --> 00:05:50,016 Få se. 75 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 Försök att inte kuta med axlarna. 76 00:05:53,102 --> 00:05:54,896 -Okej. -Titta rakt fram. 77 00:05:54,979 --> 00:05:57,440 -Okej. -På en fest ska man umgås. 78 00:05:58,566 --> 00:06:02,403 Vi måste ändra din hållning så att du inte ser så osäker ut. 79 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 -Okej… -Glöm inte att le. 80 00:06:05,281 --> 00:06:06,199 Okej. 81 00:06:06,282 --> 00:06:08,326 Lyft mungiporna för att skratta. 82 00:06:11,662 --> 00:06:12,789 Just det. 83 00:06:12,872 --> 00:06:16,084 En gång tog jag med Kiyoka till en tesalong som serverar sötsaker. 84 00:06:16,167 --> 00:06:19,504 Vi beställde några och de var jättegoda. 85 00:06:20,129 --> 00:06:21,714 Okej. 86 00:06:21,798 --> 00:06:25,843 Men Kiyoka var mer intresserad av nåt annat än sötsaker. 87 00:06:26,886 --> 00:06:28,137 Vad var det? 88 00:06:28,221 --> 00:06:30,598 De inlagda gurkorna som kom med sötsakerna. 89 00:06:30,681 --> 00:06:32,934 Han stirrade på min inlagda gurka och sa: 90 00:06:33,017 --> 00:06:35,019 "Ge mig dem om du inte vill ha dem." 91 00:06:35,937 --> 00:06:38,106 Han är förvånansvärt girig när det gäller mat. 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,358 Gjorde han? Det var överraskande. 93 00:06:41,109 --> 00:06:42,610 Ja, precis så! 94 00:06:43,194 --> 00:06:45,279 Försök att le så där naturligt. 95 00:06:45,988 --> 00:06:46,864 Ja! 96 00:06:46,948 --> 00:06:48,825 Bra respons. 97 00:06:48,908 --> 00:06:51,619 Okej, nu ska vi öva på att gå. 98 00:06:51,702 --> 00:06:54,372 Du måste gå annorlunda i västerländska kläder. 99 00:06:54,997 --> 00:06:56,374 Okej. 100 00:07:04,966 --> 00:07:06,092 ETT: ETIKETT FÖR VÄSTERLÄNDSK KLÄDSEL 101 00:07:06,175 --> 00:07:07,260 TVÅ: LE NÄR DU HÄLSAR 102 00:07:07,343 --> 00:07:08,386 TRE: BORDSSKICK 103 00:07:21,774 --> 00:07:25,403 Fröken Hazuki är felfri som en riktig dam. 104 00:07:27,238 --> 00:07:31,242 Att få lektioner varje dag av nån som hon 105 00:07:31,742 --> 00:07:38,666 får mig att känna att jag kan bli som hon, ett litet steg i taget. 106 00:07:40,376 --> 00:07:42,420 Jag känner att att jag en dag kan bli 107 00:07:43,087 --> 00:07:45,673 en dam som förtjänar att sitta bredvid min blivande man. 108 00:07:52,847 --> 00:07:54,182 Prins Takaihito kanske vet… 109 00:07:54,765 --> 00:07:58,060 Han verkar förutse vad som kommer att hända Miyo i framtiden. 110 00:07:59,562 --> 00:08:01,230 Vad kommer att hända med Miyo? 111 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 Shinichis första fru, 112 00:08:04,775 --> 00:08:07,695 Miyo Saimoris biologiska mamma, 113 00:08:08,362 --> 00:08:11,449 kom tydligen från Usuba-familjen. 114 00:08:12,366 --> 00:08:13,576 Usuba-familjen. 115 00:08:14,160 --> 00:08:16,704 Bland de många familjerna med övernaturliga förmågor 116 00:08:16,787 --> 00:08:20,458 sägs de vara exceptionellt unika och farliga. 117 00:08:21,042 --> 00:08:24,128 De har förmågan att läsa tankar, snoka i våra minnen, 118 00:08:24,212 --> 00:08:26,964 och till och med glida in i drömmar, sägs det. 119 00:08:27,048 --> 00:08:28,758 Är Miyos mardrömmar kopplade 120 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 till Usuba-familjens övernaturliga förmågor? 121 00:08:31,552 --> 00:08:33,554 Men det fanns ingen bristning i barriären 122 00:08:33,638 --> 00:08:36,057 och det fanns inga tecken på yttre störningar. 123 00:08:36,557 --> 00:08:39,268 Vilka andra möjligheter finns kvar? 124 00:08:41,312 --> 00:08:44,065 Var redo att rycka ut när som helst. 125 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Va? Ska du nånstans, herrn? 126 00:08:47,818 --> 00:08:49,654 Ja. Jag är snart tillbaka. 127 00:08:49,737 --> 00:08:53,115 Du ska säkert träffa fröken Miyo, eller hur? 128 00:08:53,199 --> 00:08:55,868 Det är jobbrelaterat. Jag är tillbaka innan det blir mörkt. 129 00:08:56,369 --> 00:08:58,079 Oroa dig inte, herrn. 130 00:08:59,622 --> 00:09:01,874 Det som återstår är hur man presenterar sig 131 00:09:02,542 --> 00:09:04,585 och alla samtalsregler. 132 00:09:04,669 --> 00:09:08,047 Och jag måste lära dig vad du ska göra när nån stör dig. 133 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 Tack så mycket, fröken Hazuki. 134 00:09:11,092 --> 00:09:13,761 Det är för min älskade lillasyster. 135 00:09:13,844 --> 00:09:17,848 Om jag kan hjälpa till blir jag bara glad. 136 00:09:18,849 --> 00:09:20,142 Förresten, Miyo-chan. 137 00:09:20,226 --> 00:09:21,727 Ja. 138 00:09:21,811 --> 00:09:24,146 Jag vill bara be dig om en tjänst. 139 00:09:25,523 --> 00:09:28,859 Det borde vara okej nu när vi har kommit varandra så nära… 140 00:09:29,360 --> 00:09:30,278 Fröken Hazuki? 141 00:09:30,861 --> 00:09:32,947 Sättet du tilltalar mig på. 142 00:09:33,781 --> 00:09:34,782 När du tilltalar mig 143 00:09:34,865 --> 00:09:37,243 behöver du inte säga "fröken". 144 00:09:39,078 --> 00:09:42,623 Jag vill att vi ska vara mer som en familj. 145 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 Det är vad vi ska vara. 146 00:09:45,376 --> 00:09:47,920 Jag vill att du ska förlita dig mer och mer på mig. 147 00:09:48,504 --> 00:09:49,755 Det vill nog Kiyoka också. 148 00:09:49,839 --> 00:09:52,508 Han kanske är grinig på ytan, men han håller med mig. 149 00:09:53,551 --> 00:09:54,677 Familj… 150 00:09:55,386 --> 00:09:58,306 Du behöver inte vara så formell. 151 00:09:58,389 --> 00:10:01,642 Jag blir glad om du kallar mig "storasyster". 152 00:10:03,185 --> 00:10:05,855 Jag ska inte tvinga dig. 153 00:10:06,355 --> 00:10:07,189 Stor… 154 00:10:07,273 --> 00:10:08,691 Storasyster. 155 00:10:11,569 --> 00:10:12,695 Vad är det? 156 00:10:13,321 --> 00:10:14,196 Tja, 157 00:10:15,114 --> 00:10:18,701 är det okej om jag kallar dig Hazuki? 158 00:10:19,535 --> 00:10:21,329 Ja, självklart! 159 00:10:23,914 --> 00:10:26,417 Hej då, Miyo-chan. Vi ses i morgon. 160 00:10:26,500 --> 00:10:29,587 Okej. Jag ser fram emot det. 161 00:10:31,714 --> 00:10:34,342 Jag vill vara nära min blivande man. 162 00:10:35,217 --> 00:10:38,304 Jag vill bli en del av hans familj. 163 00:10:38,846 --> 00:10:40,097 Men… 164 00:10:40,681 --> 00:10:43,100 Vad är en "familj"? 165 00:10:48,981 --> 00:10:52,109 Det började regna så plötsligt. 166 00:10:52,193 --> 00:10:55,237 Vädret på sommaren är jobbigt, för det förändras så abrupt. 167 00:10:56,113 --> 00:10:59,116 Hittade du några medlemmar ur Usuba-familjen? 168 00:10:59,200 --> 00:11:01,369 Jag gjorde mycket efterforskningar, 169 00:11:01,452 --> 00:11:04,705 men det finns inga uppgifter eller dokument om Usuba-familjen. 170 00:11:05,247 --> 00:11:08,125 Ryktena om dem verkar leva sitt eget liv. 171 00:11:08,209 --> 00:11:09,377 Än så länge är 172 00:11:09,460 --> 00:11:12,963 Sumi Usuba den enda ledtråden vi har som länkar till Usuba-familjen. 173 00:11:13,047 --> 00:11:17,635 Hon är den enda vi känner till som använde efternamnet Usuba. 174 00:11:18,427 --> 00:11:20,846 Sumi Usuba existerade faktiskt. 175 00:11:20,930 --> 00:11:22,932 Hon gifte sig med Saimori och Miyo föddes. 176 00:11:23,599 --> 00:11:25,893 Oavsett hur hemlighetsfull familjen Usuba är, 177 00:11:25,976 --> 00:11:29,605 borde det vara omöjligt att radera alla spår av hennes existens. 178 00:11:29,688 --> 00:11:30,648 Herrn? 179 00:11:31,315 --> 00:11:33,317 Jag vill ha all information du kan hitta. 180 00:11:33,818 --> 00:11:36,404 Vi börjar med att undersöka kvinnan Sumi 181 00:11:36,487 --> 00:11:38,364 som bodde i kejserliga staden. 182 00:11:51,877 --> 00:11:53,045 Jag måste ta reda på 183 00:11:53,129 --> 00:11:55,548 varför hon har mardrömmar så fort som möjligt. 184 00:12:01,345 --> 00:12:02,805 Hur var det? 185 00:12:03,389 --> 00:12:05,516 Det var underbart, Miyo-chan! 186 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Tack så mycket. 187 00:12:07,560 --> 00:12:12,189 Jag tror att du är redo att tillämpa det du har lärt dig. 188 00:12:13,899 --> 00:12:17,069 Miyo-chan, är du okej? Du ser trött ut. 189 00:12:17,153 --> 00:12:18,571 Jag mår bra. 190 00:12:18,654 --> 00:12:20,739 Sover du tillräckligt nu för tiden? 191 00:12:20,823 --> 00:12:22,491 -Ja. -Pressa dig inte för hårt. 192 00:12:22,575 --> 00:12:24,535 Säg till om du inte mår bra. 193 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 Okej. 194 00:12:26,745 --> 00:12:29,832 Förresten, jag hörde att Kiyoka har kommit hem sent på sistone. 195 00:12:29,915 --> 00:12:32,460 Hans jobb verkar kräva mycket av hans tid nu för tiden. 196 00:12:32,543 --> 00:12:35,337 I dag sa han att han måste jobba natt igen. 197 00:12:35,421 --> 00:12:36,589 Va? 198 00:12:36,672 --> 00:12:39,592 Ignorera sin söta fästmö och jobba hela tiden? 199 00:12:39,675 --> 00:12:41,135 Han är diskvalificerad som make. 200 00:12:41,218 --> 00:12:42,720 Nej. Jag tror inte det. 201 00:12:42,803 --> 00:12:45,639 Hans hårda arbete får mig att vilja 202 00:12:45,723 --> 00:12:47,725 göra mitt bästa när jag övar med dig. 203 00:12:47,808 --> 00:12:51,103 Vilket fint leende. Så ska det låta! 204 00:12:56,192 --> 00:12:59,612 Kommendant, sändebudet har anlänt från det kejserliga hushållsministeriet. 205 00:13:00,488 --> 00:13:02,114 Äntligen. 206 00:13:02,198 --> 00:13:05,242 Men det är mirakulöst att det ökänt hemliga ministeriet 207 00:13:05,326 --> 00:13:07,828 bestämde sig för att skicka hit nån. 208 00:13:07,912 --> 00:13:10,664 Det visar hur brådskande situationen är. 209 00:13:11,582 --> 00:13:15,377 Vi försöker få honom att berätta allt om vad som händer. 210 00:13:16,921 --> 00:13:18,047 Hur står det till? 211 00:13:18,130 --> 00:13:20,049 Jag heter Arata Tsuruki. 212 00:13:20,132 --> 00:13:21,133 SÄRSKILD RÅDGIVARE ARATA TSURUKI 213 00:13:21,217 --> 00:13:23,719 Jag skickades hit av det kejserliga hushållsministeriet. 214 00:13:24,261 --> 00:13:25,763 Jag heter Kiyoka Kudo. 215 00:13:26,263 --> 00:13:28,891 Kommendant för Anti-groteska enheten. 216 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Ja, jag vet. 217 00:13:30,726 --> 00:13:33,562 Du är till och med känd i sociala kretsar. 218 00:13:33,646 --> 00:13:39,068 Jag har hört att du stöter bort kvinnor och är lika kall som tundran. 219 00:13:39,151 --> 00:13:41,362 Vi behöver inte småprata. 220 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 Jag vill bara höra om Graven. 221 00:13:43,822 --> 00:13:45,533 Självklart. 222 00:13:46,158 --> 00:13:47,284 Då så… 223 00:13:48,702 --> 00:13:51,497 Som du vet har Graven blottlagts. 224 00:13:52,039 --> 00:13:53,582 Det kejserliga hushållsministeriet 225 00:13:53,666 --> 00:13:56,335 skyndar sig att fånga det groteska som kommit undan. 226 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 Vad var förövarnas mål? 227 00:13:58,420 --> 00:14:01,507 Vi utreder det fortfarande, men vi hittade 228 00:14:01,590 --> 00:14:04,969 misstänkta män som kollapsade nära platsen. 229 00:14:05,553 --> 00:14:08,305 Vi förstod att de var förövarna, 230 00:14:08,389 --> 00:14:10,099 men vi känner inte till deras motiv. 231 00:14:10,182 --> 00:14:13,894 Varför ville ministeriet plötsligt ge oss information? 232 00:14:14,603 --> 00:14:16,480 De tvekade länge. 233 00:14:16,564 --> 00:14:20,651 Just nu har bara 20 % av det groteska fångats upp. 234 00:14:20,734 --> 00:14:22,236 Det finns offer också. 235 00:14:23,112 --> 00:14:25,990 Med andra ord saknar vi arbetskraft. 236 00:14:26,699 --> 00:14:30,995 Det tog ett tag, men de överordnade på ministeriet har äntligen förstått. 237 00:14:32,454 --> 00:14:33,998 Är nåt på tok? 238 00:14:34,081 --> 00:14:36,375 Om jag får fråga, 239 00:14:36,458 --> 00:14:38,836 hur hamnade du här? 240 00:14:38,919 --> 00:14:40,880 Du är väl inte anställd på ministeriet? 241 00:14:40,963 --> 00:14:43,090 Du är lika bra som jag trodde, herr Kudo. 242 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 Du har rätt. 243 00:14:44,425 --> 00:14:47,636 Jag är inte ansluten till det kejserliga hushållsministeriet. 244 00:14:47,720 --> 00:14:52,558 Men jag har länge haft en koppling till ministeriet. 245 00:14:52,641 --> 00:14:56,395 Jag driver ett företag som heter Tsuruki Trading. 246 00:14:56,478 --> 00:15:01,984 Eftersom jag dagligen undersöker och förhandlar med klienter, 247 00:15:02,067 --> 00:15:05,654 tar jag såna jobb när jag blir tillfrågad. 248 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 Jag förstår. Så du blir ombedd att förhandla 249 00:15:08,699 --> 00:15:12,661 när saker blir invecklade, som i den här situationen. 250 00:15:12,745 --> 00:15:13,579 Ja. 251 00:15:14,079 --> 00:15:16,707 Under tiden, innan vi förhandlar, 252 00:15:16,790 --> 00:15:20,377 har vi fått reda på några saker om din bakgrund också. 253 00:15:21,086 --> 00:15:24,757 Jag hörde att du förlovade dig nyligen. 254 00:15:26,008 --> 00:15:28,677 Det är underbart. Vilken tur du har. 255 00:15:29,303 --> 00:15:32,014 Jag vill också hitta en bra fru 256 00:15:32,097 --> 00:15:34,600 och stadga mig snart. 257 00:15:34,683 --> 00:15:36,518 Men jag har problem. 258 00:15:36,602 --> 00:15:38,938 Det är inte lätt att gifta sig. 259 00:15:39,647 --> 00:15:41,482 Hur som helst, angående ärendet. 260 00:15:41,565 --> 00:15:44,818 Det kom en officiell begäran, så vi ska delta i operationen. 261 00:15:44,902 --> 00:15:46,528 Tack så mycket. 262 00:15:47,154 --> 00:15:51,325 Jag kommer att vara sambandsofficer, så jag kommer hit ofta. 263 00:15:51,408 --> 00:15:54,078 Jag ser fram emot att jobba med dig. 264 00:15:54,912 --> 00:15:56,914 Samma här. Låt oss jobba hårt tillsammans. 265 00:15:58,207 --> 00:16:00,918 Lycka till, herr Kudo. 266 00:16:13,472 --> 00:16:14,932 Det här är hemskt. 267 00:16:16,684 --> 00:16:19,311 Rapportera genast om ni ser det groteska. 268 00:16:19,395 --> 00:16:22,523 Om ni stöter på dem, engagera flera styrkor. 269 00:16:22,606 --> 00:16:23,649 -Ja, herrn. -Ja, herrn. 270 00:16:24,900 --> 00:16:27,236 Han hittades liggande i buskarna. 271 00:16:27,736 --> 00:16:31,156 Han har puls, men är medvetslös. 272 00:16:31,240 --> 00:16:34,493 Precis som männen beskrev i rapporten. 273 00:16:35,077 --> 00:16:38,414 Han är väl inte bara ett offer? Nej. 274 00:16:38,497 --> 00:16:42,918 Med all sannolikhet är han nog en av männen som öppnade Graven. 275 00:16:43,544 --> 00:16:46,255 Det betyder att även om han vaknar, 276 00:16:46,338 --> 00:16:48,632 väntar ett skrämmande förhör på honom. 277 00:16:49,133 --> 00:16:50,426 Stackars kille. 278 00:16:50,509 --> 00:16:52,219 Det är ett stort om. 279 00:16:52,761 --> 00:16:56,849 Ingen av de räddade männen har vaknat än. 280 00:16:57,808 --> 00:16:59,435 Varför vaknar de inte? 281 00:16:59,935 --> 00:17:02,021 Ingen har listat ut mysteriet. 282 00:17:02,521 --> 00:17:04,398 Gravens förbannelse… 283 00:17:04,481 --> 00:17:05,566 Ja. Man kan lugnt säga 284 00:17:05,649 --> 00:17:10,821 att de hade kontakt med det groteska som släpptes ut ur graven. 285 00:17:10,904 --> 00:17:12,364 Jag förstår. 286 00:17:13,073 --> 00:17:16,869 Bara så att du vet, den förmåga jag har 287 00:17:16,952 --> 00:17:19,496 är "kaijutsu", att skingra förbannelser och magi. 288 00:17:19,580 --> 00:17:21,540 Det kan funka på levande människor, 289 00:17:21,623 --> 00:17:24,126 men jag vet inte om jag kan bryta de dödas förbannelse. 290 00:17:24,668 --> 00:17:27,463 Det finns inget annat sätt. Försök ändå. 291 00:17:28,130 --> 00:17:29,256 Uppfattat. 292 00:17:33,719 --> 00:17:37,723 Hur ska jag säga… Det är som om nåt rörde sig här inne. 293 00:17:39,683 --> 00:17:42,019 Kommendant? Vad är det? 294 00:17:42,102 --> 00:17:43,228 Det är för tyst. 295 00:17:44,396 --> 00:17:46,732 Det finns inga ljud. 296 00:18:05,626 --> 00:18:06,627 Va? Vad hände? 297 00:18:07,795 --> 00:18:09,588 Förbannelsen är 298 00:18:10,589 --> 00:18:13,342 inget jag kan hantera. 299 00:18:16,095 --> 00:18:17,221 Är det… 300 00:18:17,304 --> 00:18:18,514 Backa. 301 00:18:37,407 --> 00:18:38,659 Var… 302 00:18:39,368 --> 00:18:40,577 …är jag? 303 00:18:41,870 --> 00:18:43,163 Herrn! 304 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 Nej! 305 00:18:59,721 --> 00:19:02,474 Ni må vara begåvade individers andar, 306 00:19:02,558 --> 00:19:04,935 men eftersom ni har blivit groteska varelser, 307 00:19:05,018 --> 00:19:05,936 måste jag förgöra er. 308 00:19:06,854 --> 00:19:09,690 Förlåt, men jag ska driva ut er nu! 309 00:19:27,082 --> 00:19:28,584 Vi är nästan framme… 310 00:19:28,667 --> 00:19:30,043 Äntligen… 311 00:19:32,045 --> 00:19:33,714 Det finns redan indikationer. 312 00:19:35,174 --> 00:19:36,675 Uppvaknandet är nära. 313 00:19:36,758 --> 00:19:37,593 Ja. 314 00:19:38,177 --> 00:19:39,219 Jag ska skydda henne. 315 00:19:40,095 --> 00:19:42,848 För det är min roll. 316 00:19:46,018 --> 00:19:48,896 Så det här är det groteska från Graven. 317 00:19:50,063 --> 00:19:53,483 Om de kan ta sig in i den kejserliga staden… 318 00:19:54,359 --> 00:19:56,361 Det tillåter jag aldrig. 319 00:20:02,409 --> 00:20:04,620 Herrn, ge mig lite godis! 320 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 Visst! 321 00:20:09,750 --> 00:20:12,961 Ja, du är jätteduktig. 322 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 Din hållning och gångstil är perfekt. 323 00:20:16,256 --> 00:20:17,799 Tack så mycket. 324 00:20:17,883 --> 00:20:19,384 Okej, nu går vi. 325 00:20:19,468 --> 00:20:21,970 Det här är övning för dig, men du måste njuta av det. 326 00:20:22,554 --> 00:20:23,972 Okej. 327 00:20:24,973 --> 00:20:26,642 Dagens träning sker i stan. 328 00:20:27,142 --> 00:20:30,020 Min blivande man jobbar också hårt. 329 00:20:30,604 --> 00:20:32,522 Jag måste jobba hårt för att bli bättre 330 00:20:32,606 --> 00:20:35,484 och bli en riktig dam som förtjänar honom som make. 331 00:20:36,777 --> 00:20:37,861 Fröken Miyo. 332 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 Miyo-chan, är du okej? 333 00:20:43,075 --> 00:20:44,868 Du ser blek ut. 334 00:20:44,952 --> 00:20:47,746 Va? Jag mår bra. 335 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 Det är inte bra att stressa upp sig. 336 00:20:50,999 --> 00:20:53,001 Det är inte bra att oroa sig. 337 00:20:54,336 --> 00:20:56,255 Du utvecklas verkligen. 338 00:20:56,338 --> 00:20:58,340 Pressa dig inte för hårt. 339 00:20:59,633 --> 00:21:00,842 Okej. 340 00:21:00,926 --> 00:21:03,178 Vi borde kanske åka hem i dag. 341 00:21:03,262 --> 00:21:05,389 Men Hazuki, jag kan fortfarande… 342 00:21:05,472 --> 00:21:06,682 Nej, det kan du inte. 343 00:21:06,765 --> 00:21:09,768 Du måste åka hem och vila. Okej? 344 00:21:10,811 --> 00:21:12,271 Jag förstår. 345 00:21:12,354 --> 00:21:15,357 Som jag sa, du måste sluta stressa upp dig. 346 00:21:15,857 --> 00:21:20,112 Om du blir sjuk på festen är alla dina lektioner förgäves. 347 00:21:21,029 --> 00:21:23,532 Kom hit! Bildkortsshowen börjar! 348 00:21:23,615 --> 00:21:25,534 Skynda på! 349 00:21:25,617 --> 00:21:26,535 Vänta på mig! 350 00:21:30,998 --> 00:21:32,291 Förlåt. 351 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 -Är du okej? -Ja. 352 00:21:36,378 --> 00:21:38,130 -Kom igen! -Ja! 353 00:21:50,267 --> 00:21:51,435 Nej, jag… 354 00:21:52,728 --> 00:21:54,104 Jag får inte svimma 355 00:21:55,147 --> 00:21:56,815 på ett sånt här ställe… 356 00:22:02,946 --> 00:22:05,073 Är du okej, Miyo? 357 00:22:06,325 --> 00:22:08,076 Herrn… 358 00:22:15,876 --> 00:22:19,212 Är du okej, Miyo Saimori? 359 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Undertexter: Martina Nordkvist