1 00:00:12,554 --> 00:00:14,597 Yasak bölgenin derinliklerinde 2 00:00:14,681 --> 00:00:18,184 doğaüstü yeteneklere sahip olanların gömüldüğü bir Mezarlık var. 3 00:00:18,768 --> 00:00:19,811 Bu Mezarlık'ta 4 00:00:19,894 --> 00:00:23,773 olumsuz duygularından dolayı Grotesk'lere dönüşmüş olan ruhlar 5 00:00:24,274 --> 00:00:26,943 ebediyen mühürleniyor. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,196 Mezarlık gerçekten açıldıysa 7 00:00:30,822 --> 00:00:33,033 ve Grotesk'ler uyandıysa… 8 00:00:34,576 --> 00:00:36,953 İmparatorluk şehrinde görülmemiş bir kriz yaşanacak. 9 00:00:37,037 --> 00:00:38,997 Bunu söylemek abartı olmaz. 10 00:00:39,789 --> 00:00:43,835 Peki mührü kim, ne amaçla kırmış olabilir? 11 00:00:44,544 --> 00:00:47,464 Aynı sıralarda Prens Takaihito da bir vahiy aldı. 12 00:00:47,547 --> 00:00:49,048 Tesadüf olamaz. 13 00:00:49,799 --> 00:00:53,094 Henüz tahta geçmemiş olduğu için 14 00:00:53,178 --> 00:00:56,473 güçlerinin hâlâ dengesiz olduğunu söylese de 15 00:00:56,556 --> 00:00:59,851 bu konuda spekülasyon yapmak bizi aşar. 16 00:01:00,769 --> 00:01:04,481 Uzun zaman oldu, Bay Kudo. 17 00:01:04,564 --> 00:01:05,732 Bay Okaito. 18 00:01:05,815 --> 00:01:07,609 Tatsuishi, sen… 19 00:01:07,692 --> 00:01:10,070 Prens'in huzuruna bu kılıkta mı çıkacaksın? 20 00:01:10,153 --> 00:01:13,198 Ne? Ben sivil asker değilim. 21 00:01:13,281 --> 00:01:16,117 Mikado'ya itaat etmek dışında uymam gereken 22 00:01:16,201 --> 00:01:17,494 hiçbir kural yok sanıyordum. 23 00:01:18,119 --> 00:01:20,163 Biraz adabımuaşerete dikkat et. 24 00:01:20,246 --> 00:01:22,665 Bu benim resmî kıyafetim. 25 00:01:22,749 --> 00:01:25,710 Keşke bu kadar katı olmasan. 26 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 Sadece bu seferlik. Bir daha olmasın. 27 00:01:29,005 --> 00:01:31,591 Hadi ama. Biraz rahat ol. 28 00:01:35,178 --> 00:01:36,471 Merhaba efendim. 29 00:01:36,971 --> 00:01:40,308 Biz geldik. Okaito, Kudo ve Tatsuishi. 30 00:01:40,892 --> 00:01:42,018 İçeri gelin. 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,690 Hoş geldiniz. 32 00:01:55,198 --> 00:02:00,620 MY HAPPY MARRIAGE 33 00:03:18,990 --> 00:03:23,912 BÖLÜM 8 KÂBUSLAR VE RAHATSIZ EDİCİ GÖLGELER 34 00:03:25,038 --> 00:03:27,415 Sizi tekrar görmek güzel Prens Takaihito. 35 00:03:28,166 --> 00:03:31,044 İyi olduğunuzu gördüğüme sevindim. 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,548 Ben Tatsuishi ailesinin yeni reisiyim. 37 00:03:36,341 --> 00:03:38,676 Adım Kazushi Tatsuishi. 38 00:03:39,385 --> 00:03:43,681 Ailemden biri bir suç işlemiş olsa da 39 00:03:43,765 --> 00:03:47,018 sizinle böyle görüşmeme izin verdiniz. 40 00:03:47,602 --> 00:03:49,938 Size tüm kalbimle teşekkür etmek istiyorum. 41 00:03:50,021 --> 00:03:51,814 Endişelenmene gerek yok. 42 00:03:51,898 --> 00:03:54,192 Senin için kolay olmamıştır. 43 00:03:55,026 --> 00:03:57,153 Teşekkürler. Bunu duymak beni onurlandırdı. 44 00:03:57,654 --> 00:04:00,698 O zamandan beri Tatsuishi ailesi 45 00:04:00,782 --> 00:04:04,619 Kudo ailesinin kontrolü altında, emrine amade çalışıyor. 46 00:04:04,702 --> 00:04:08,456 İtibarımızı ve güveninizi geri kazanmak için çok gayret edeceğiz. 47 00:04:08,539 --> 00:04:12,794 Mikado olan babam adına Tatsuishi ailesini affediyorum. 48 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 Sözünü yerine getirmek için kendini adamalısın. 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,342 Merhametinize minnettarım. 50 00:04:20,510 --> 00:04:22,136 Prens Takaihito. 51 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 Bir vahiy aldığınızı duyduk. 52 00:04:26,683 --> 00:04:30,478 Mezarlık mührünün kırıldığını öğrenmiş olmalısınız. 53 00:04:30,561 --> 00:04:31,562 Evet. 54 00:04:36,025 --> 00:04:39,153 Yeraltından bitmek bilmeyen bir gece gelecek. 55 00:04:39,237 --> 00:04:42,031 Derin, sonsuz bir karanlık olacak. 56 00:04:43,116 --> 00:04:46,244 Hazır olun. Bir savaş olacak. 57 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 Bazıları hayatını kaybedebilir. 58 00:04:54,877 --> 00:04:56,379 Yani bu tehlike, 59 00:04:56,462 --> 00:04:58,381 bu imparatorluk şehrine yaklaşıyor. 60 00:05:00,049 --> 00:05:02,635 Başka bir şey görürsem size haber veririm. 61 00:05:02,719 --> 00:05:05,680 -Anlaşıldı. Teşekkürler. -Anlaşıldı. Teşekkürler. 62 00:05:07,557 --> 00:05:09,142 Zamanınız için teşekkür ederiz. 63 00:05:11,227 --> 00:05:12,395 Kiyoka. 64 00:05:15,648 --> 00:05:16,649 Buyurun efendim. 65 00:05:17,859 --> 00:05:19,652 Nişanlanmışsın. 66 00:05:19,736 --> 00:05:22,155 -Sonunda. -Evet. 67 00:05:22,238 --> 00:05:25,074 Nişanlın… Yani, 68 00:05:25,158 --> 00:05:27,994 birçok zorlukla karşılaşabilir ama… 69 00:05:28,077 --> 00:05:29,162 Zorluklar mı? 70 00:05:29,245 --> 00:05:31,914 Sen varken üstesinden gelirsiniz. 71 00:05:33,291 --> 00:05:34,667 Bu da vahiy mi? 72 00:05:37,503 --> 00:05:39,213 Bunu aklımda tutacağım. 73 00:05:45,219 --> 00:05:48,431 -Evet. -Nasıl gidiyorum? 74 00:05:48,514 --> 00:05:50,016 Bir bakalım. 75 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 Öncelikle kambur durmamaya çalış. 76 00:05:53,102 --> 00:05:54,896 -Tamam. -Gözlerin önde olsun. 77 00:05:54,979 --> 00:05:57,440 -Tamam. -Parti, sosyalleşme yeridir. 78 00:05:58,566 --> 00:06:02,403 Duruşun öz güvenli değil. Öncelikle bunu değiştirelim. 79 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 -Tamam… -Gülümsemeyi unutma. 80 00:06:05,281 --> 00:06:06,199 Tamam! 81 00:06:06,282 --> 00:06:08,326 Gülerken dudak kenarlarını kaldır. 82 00:06:11,662 --> 00:06:12,789 Aklıma ne geldi… 83 00:06:12,872 --> 00:06:16,084 Bir keresinde Kiyoka'yı tatlılarıyla ünlü bir pastaneye götürmüştüm. 84 00:06:16,167 --> 00:06:19,504 Doğal olarak tatlı sipariş verdik ve çok güzeldiler. 85 00:06:20,129 --> 00:06:21,714 Anladım. 86 00:06:21,798 --> 00:06:25,843 Ama Kiyoka tatlıdan çok başka bir şeyi beğendi. 87 00:06:26,886 --> 00:06:28,137 Ne acaba? 88 00:06:28,221 --> 00:06:30,598 Tatlılarla birlikte gelen turşular. 89 00:06:30,681 --> 00:06:32,934 Benim turşularıma baktı 90 00:06:33,017 --> 00:06:35,019 ve "Sen yemiyorsan ben yiyeyim" dedi. 91 00:06:35,937 --> 00:06:38,106 Beli etmez ama oburdur. 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,358 Gerçekten mi? Şaşırdım. 93 00:06:41,109 --> 00:06:42,610 Evet, işte bu! 94 00:06:43,194 --> 00:06:45,279 İşte böyle doğal gülmeye çalış. 95 00:06:45,988 --> 00:06:46,864 Tamam! 96 00:06:46,948 --> 00:06:48,825 Güzel cevap. 97 00:06:48,908 --> 00:06:51,619 Sırada yürüme alıştırması var. 98 00:06:51,702 --> 00:06:54,372 Batı tarzı giysilerle farklı yürümelisin. 99 00:06:54,997 --> 00:06:56,374 Tamam. 100 00:07:04,966 --> 00:07:06,092 BİR: BATI GİYSİLERİ GÖRGÜ KURALLARI 101 00:07:06,175 --> 00:07:07,260 İKİ: SELAMLARKEN GÜLÜMSE 102 00:07:07,343 --> 00:07:08,386 ÜÇ: SOFRA ADABI 103 00:07:21,774 --> 00:07:25,403 Bayan Hazuki bir hanımefendi olarak kusursuz. 104 00:07:27,238 --> 00:07:31,242 Her gün onun gibi birinden ders almak 105 00:07:31,742 --> 00:07:38,666 adım adım onun gibi olmaya yaklaştığımı hissettiriyor. 106 00:07:40,376 --> 00:07:42,420 Bir gün müstakbel kocamın 107 00:07:43,087 --> 00:07:45,673 yanına yakışan bir hanımefendi olabileceğimi hissediyorum. 108 00:07:52,847 --> 00:07:54,182 Galiba Prens Takaihito 109 00:07:54,765 --> 00:07:58,060 yakında Miyo'nun başına gelecekleri biliyor. 110 00:07:59,562 --> 00:08:01,230 Miyo'ya ne olacak? 111 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 Shinichi'nin ilk eşi, 112 00:08:04,775 --> 00:08:07,695 yani Miyo Saimori'nin öz annesi, 113 00:08:08,362 --> 00:08:11,449 meğer Usuba ailesinden geliyormuş. 114 00:08:12,366 --> 00:08:13,576 Usuba ailesi. 115 00:08:14,160 --> 00:08:16,704 Doğaüstü yetenekleri olan birçok aile arasında bile 116 00:08:16,787 --> 00:08:20,458 son derece eşsiz ve tehlikeli oldukları söyleniyor. 117 00:08:21,042 --> 00:08:24,128 İnsanların zihnini okuma, anılarına gizlice bakma 118 00:08:24,212 --> 00:08:26,964 ve hatta rüyalarına girme yetenekleri olduğu söylenir. 119 00:08:27,048 --> 00:08:28,758 Usuba ailesinin güçleriyle 120 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 Miyo'nun kâbusları ilişkili mi? 121 00:08:31,552 --> 00:08:33,554 Ama bariyerde bir kırılma yok. 122 00:08:33,638 --> 00:08:36,057 Dışarıdan bir müdahale izi de yok. 123 00:08:36,557 --> 00:08:39,268 Başka ne olasılık kaldı? 124 00:08:41,312 --> 00:08:44,065 Her an sevk edilmeye hazır olun. 125 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Bir yere mi gidiyorsunuz, komutanım? 126 00:08:47,818 --> 00:08:49,654 Evet. Hemen dönerim. 127 00:08:49,737 --> 00:08:53,115 Yoksa Bayan Miyo'yu görmeye mi gidiyorsunuz? 128 00:08:53,199 --> 00:08:55,868 İşle ilgili. Hava kararmadan dönerim. 129 00:08:56,369 --> 00:08:58,079 Aklınız burada kalmasın. 130 00:08:59,622 --> 00:09:01,874 Geriye sadece kendini nasıl tanıtacağın 131 00:09:02,542 --> 00:09:04,585 ve konuşma kuralları kaldı. 132 00:09:04,669 --> 00:09:08,047 Ayrıca biri seni rahatsız ederse ne yapacağını da öğretmeliyim. 133 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 Çok teşekkür ederim, Bayan Hazuki. 134 00:09:11,092 --> 00:09:13,761 Kıymetli kız kardeşim için sonuçta. 135 00:09:13,844 --> 00:09:17,848 Biraz bile yardımım dokunuyorsa ne mutlu bana. 136 00:09:18,849 --> 00:09:20,142 Bu arada Miyo-chan. 137 00:09:20,226 --> 00:09:21,727 Efendim? 138 00:09:21,811 --> 00:09:24,146 Senden küçük bir şey isteyeceğim. 139 00:09:25,523 --> 00:09:28,859 Bu kadar samimi olduğumuza göre artık bir sorun olmaz. 140 00:09:29,360 --> 00:09:30,278 Bayan Hazuki? 141 00:09:30,861 --> 00:09:32,947 Bana öyle hitap etme. 142 00:09:33,781 --> 00:09:34,782 Bana seslenirken 143 00:09:34,865 --> 00:09:37,243 "Bayan" demene gerek yok. 144 00:09:39,078 --> 00:09:42,623 Ben seninle kardeş gibi olmak istiyorum. 145 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 Artık bir aileyiz. 146 00:09:45,376 --> 00:09:47,920 Bana yük olmaktan hiç çekinme. 147 00:09:48,504 --> 00:09:49,755 Kiyoka da bunu ister. 148 00:09:49,839 --> 00:09:52,508 Somurtkan görünse de benim gibi düşünüyor olmalı. 149 00:09:53,551 --> 00:09:54,677 Aile… 150 00:09:55,386 --> 00:09:58,306 O yüzden bu kadar resmî olma. 151 00:09:58,389 --> 00:10:01,642 Bana gönül rahatlığıyla "abla" diyebilirsin. 152 00:10:03,185 --> 00:10:05,855 Tabii bu konuda seni zorlayamam. 153 00:10:06,355 --> 00:10:07,189 Abla… 154 00:10:07,273 --> 00:10:08,691 Abla. 155 00:10:11,569 --> 00:10:12,695 Bir şey mi oldu? 156 00:10:13,321 --> 00:10:14,196 Şey, 157 00:10:15,114 --> 00:10:18,701 öyleyse sana Hazuki diyebilir miyim? 158 00:10:19,535 --> 00:10:21,329 Evet, elbette! 159 00:10:23,914 --> 00:10:26,417 Hoşça kal Miyo-chan. Yarın görüşürüz. 160 00:10:26,500 --> 00:10:29,587 Evet. Yarın için sabırsızlanıyorum. 161 00:10:31,714 --> 00:10:34,342 Müstakbel kocama yakın olmak istiyorum. 162 00:10:35,217 --> 00:10:38,304 Ailesinin bir parçası olmak istiyorum. 163 00:10:38,846 --> 00:10:40,097 Ama… 164 00:10:40,681 --> 00:10:43,100 …"aile" nedir? 165 00:10:48,981 --> 00:10:52,109 Hay aksi. Sağanak başladı. 166 00:10:52,193 --> 00:10:55,237 Yazın hava aniden değiştiği için baş belası. 167 00:10:56,113 --> 00:10:59,116 Usuba ailesinden kimseyi bulabildin mi? 168 00:10:59,200 --> 00:11:01,369 Çok araştırma yaptım 169 00:11:01,452 --> 00:11:04,705 ama Usuba ailesine dair kayıt ve belge yok. 170 00:11:05,247 --> 00:11:08,125 Ama haklarındaki söylentiler almış başını gitmiş. 171 00:11:08,209 --> 00:11:09,377 Şu ana kadar, 172 00:11:09,460 --> 00:11:12,963 Usuba ailesiyle ilgili elimizdeki tek ipucu Sumi Usuba. 173 00:11:13,047 --> 00:11:17,635 Usuba soyadı olan bildiğimiz tek kişi o. 174 00:11:18,427 --> 00:11:20,846 Sumi Usuba'nın var olduğu kesin bir gerçek. 175 00:11:20,930 --> 00:11:22,932 O, Saimori'yle evlenmiş ve Miyo doğmuş. 176 00:11:23,599 --> 00:11:25,893 Usuba ailesi ne kadar gizli olursa olsun 177 00:11:25,976 --> 00:11:29,605 varlığına dair tüm izleri silmek imkânsız olmalı. 178 00:11:29,688 --> 00:11:30,648 Bayım? 179 00:11:31,315 --> 00:11:33,317 Bulabileceğin her bilgiyi istiyorum. 180 00:11:33,818 --> 00:11:36,404 Öncelikle imparatorluk şehrinde yaşamış olan 181 00:11:36,487 --> 00:11:38,364 Sumi'yi araştırarak başlayalım. 182 00:11:51,877 --> 00:11:53,045 Bu kâbusların sebebini 183 00:11:53,129 --> 00:11:55,548 bir an önce bulmalıyım. 184 00:12:01,345 --> 00:12:02,805 Nasıldı? 185 00:12:03,389 --> 00:12:05,516 Harikaydı Miyo-chan! 186 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Çok teşekkür ederim. 187 00:12:07,560 --> 00:12:12,189 Bence şehre gidip öğrendiklerini uygulamaya hazırsın. 188 00:12:13,899 --> 00:12:17,069 Miyo-chan, iyi misin? Yorgun görünüyorsun. 189 00:12:17,153 --> 00:12:18,571 İyiyim. 190 00:12:18,654 --> 00:12:20,739 Bu aralar yeterince uyuyor musun? 191 00:12:20,823 --> 00:12:22,491 -Evet. -Kendini çok zorlama. 192 00:12:22,575 --> 00:12:24,535 Yorulunca mutlaka söyle. 193 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 Tamam. 194 00:12:26,745 --> 00:12:29,832 Bu arada, Kiyoka'nın son zamanlarda eve geç geldiğini duydum. 195 00:12:29,915 --> 00:12:32,460 Bugünlerde işleri çok yoğunmuş. 196 00:12:32,543 --> 00:12:35,337 Bugün yine gece vardiyasına kalacakmış. 197 00:12:35,421 --> 00:12:36,589 Ne? 198 00:12:36,672 --> 00:12:39,592 Böyle güzel bir nişanlısı varken kafayı işe takmış. 199 00:12:39,675 --> 00:12:41,093 Kocan olmayı hak etmiyor. 200 00:12:41,177 --> 00:12:42,720 Hayır, öyle şey olur mu? 201 00:12:42,803 --> 00:12:45,639 O, işi konusunda bu kadar gayret ettiği için ben de 202 00:12:45,723 --> 00:12:47,725 seninle derslerimde gayret etmek istiyorum. 203 00:12:47,808 --> 00:12:51,103 Vay be, çok güzel gülümsedin. İşte böyle! 204 00:12:56,192 --> 00:12:59,612 Komutanım, İmparatorluk Sarayı Bakanlığı'ndan bir elçi geldi. 205 00:13:00,488 --> 00:13:02,114 Sonunda. 206 00:13:02,198 --> 00:13:05,242 Ama gizliliğiyle ünlü o bakanlığın 207 00:13:05,326 --> 00:13:07,828 bize birini göndermeye tenezzül etmesi çok ilginç. 208 00:13:07,912 --> 00:13:10,664 Durumun aciliyetini gösteriyor. 209 00:13:11,582 --> 00:13:15,377 Neler olup bitiyor, bize hepsini anlatmasını sağlayalım. 210 00:13:16,921 --> 00:13:18,047 Merhaba. 211 00:13:18,130 --> 00:13:20,049 Adım Arata Tsuruki. 212 00:13:20,132 --> 00:13:21,133 ÖZEL DANIŞMAN ARATA TSURUKI 213 00:13:21,217 --> 00:13:23,511 İmparatorluk Sarayı Bakanlığı tarafından yollandım. 214 00:13:24,261 --> 00:13:25,763 Adım Kiyoka Kudo. 215 00:13:26,263 --> 00:13:28,891 Özel Anti-Grotesk Birimi'nin komutanıyım. 216 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Evet, biliyorum. 217 00:13:30,726 --> 00:13:33,562 Sosyal çevrelerde de ünlüsünüz. 218 00:13:33,646 --> 00:13:39,068 Kadınlara yüz vermediğinizi ve tundra gibi soğuk olduğunuzu duydum. 219 00:13:39,151 --> 00:13:41,362 Havadan sudan konuşmaya gerek yok. 220 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 Sadece Mezarlık hakkında konuşmak istiyorum. 221 00:13:43,822 --> 00:13:45,533 Tabii. 222 00:13:46,158 --> 00:13:47,284 O zaman… 223 00:13:48,702 --> 00:13:51,622 Bildiğiniz gibi, Mezarlık açıldı. 224 00:13:52,164 --> 00:13:53,582 İmparatorluk Sarayı Bakanlığı 225 00:13:53,666 --> 00:13:56,335 kaçan Grotesk'leri hemen yakalamak istiyor. 226 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 Faillerin amacı ne? 227 00:13:58,420 --> 00:14:01,507 Hâlâ araştırıyoruz ama olay yerinde 228 00:14:01,590 --> 00:14:04,969 baygın şüpheli adamlar bulduk. 229 00:14:05,553 --> 00:14:08,305 Faillerin onlar olduğunu düşünüyoruz 230 00:14:08,389 --> 00:14:10,099 ama amaçlarını bilmiyoruz. 231 00:14:10,182 --> 00:14:13,894 Bakanlığın aniden bize bilgi vermek istemesinin sebebi ne? 232 00:14:14,603 --> 00:14:16,480 Epey süredir kaçınıyorlardı. 233 00:14:16,564 --> 00:14:20,651 Şu anda Grotesk'lerin sadece yüzde 20'si yakalandı. 234 00:14:20,734 --> 00:14:22,236 Kurbanlar da var. 235 00:14:23,112 --> 00:14:25,990 Bir başka deyişle, insan gücümüz eksik. 236 00:14:26,699 --> 00:14:30,995 Biraz zaman aldı ama bakanlıktaki üst düzey yetkililer sonunda anladı. 237 00:14:32,454 --> 00:14:33,998 Bir sorun mu var? 238 00:14:34,081 --> 00:14:36,375 Sormamın sakıncası yoksa 239 00:14:36,458 --> 00:14:38,836 sizin yolunuz nasıl buraya düştü? 240 00:14:38,919 --> 00:14:40,880 Bakanlıkta çalışmıyorsunuz, değil mi? 241 00:14:40,963 --> 00:14:43,090 Düşündüğüm kadar zekisiniz, Bay Kudo. 242 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 Haklısınız. 243 00:14:44,425 --> 00:14:47,636 İmparatorluk Sarayı Bakanlığı'nın adamı değilim. 244 00:14:47,720 --> 00:14:52,558 Ama uzun süredir bakanlıkla bir bağlantım var. 245 00:14:52,641 --> 00:14:56,395 Genelde Tsuruki Ticaret adında bir şirket yönetiyorum. 246 00:14:56,478 --> 00:15:01,984 Günlük işim müşterileri araştırmak ve onlarla pazarlık yapmak olduğu için 247 00:15:02,067 --> 00:15:05,654 rica edilince böyle işleri de alıyorum. 248 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 Anladım. Yani işler karışınca 249 00:15:08,699 --> 00:15:12,661 pazarlık yapmanız için rica ediyorlar. Bu durumda olduğu gibi. 250 00:15:12,745 --> 00:15:13,579 Evet. 251 00:15:14,079 --> 00:15:16,707 Bu arada, pazarlığa oturmadan önce 252 00:15:16,790 --> 00:15:20,377 sizin geçmişinizle ilgili de bazı şeyler öğrendik. 253 00:15:21,086 --> 00:15:24,757 Mesela kısa süre önce nişanlandığınızı duydum. 254 00:15:26,008 --> 00:15:28,677 Bu harika. Ne kadar şanslısınız. 255 00:15:29,303 --> 00:15:32,014 Ben de bir an önce iyi bir eş bulup 256 00:15:32,097 --> 00:15:34,600 yuva kurmak istiyorum. 257 00:15:34,683 --> 00:15:36,518 Ama kısmetim açık değil. 258 00:15:36,602 --> 00:15:38,938 Evlenmek hiç de kolay bir iş değil. 259 00:15:39,647 --> 00:15:41,482 Her neyse, konumuza gelelim. 260 00:15:41,565 --> 00:15:44,818 Resmî bir talep geldiği için operasyona katılacağız. 261 00:15:44,902 --> 00:15:46,528 Çok teşekkürler. 262 00:15:47,154 --> 00:15:51,325 Bundan sonra aracılık yapacağım, o yüzden buraya sık sık geleceğim. 263 00:15:51,408 --> 00:15:54,078 Sizinle çalışmak için sabırsızlanıyorum. 264 00:15:54,912 --> 00:15:56,914 Ben de öyle. Elimizden geleni yapalım. 265 00:15:58,207 --> 00:16:00,918 Size iyi şanslar dilerim, Bay Kudo. 266 00:16:13,472 --> 00:16:14,932 Bu korkunç. 267 00:16:16,684 --> 00:16:19,311 Grotesk görürseniz hemen bildirin. 268 00:16:19,395 --> 00:16:22,356 Karşılaşırsanız mutlaka birden fazla kişiyle savaşın. 269 00:16:22,439 --> 00:16:23,649 -Emredersiniz. -Emredersiniz. 270 00:16:24,900 --> 00:16:27,236 Çalıların arasında yatarken bulunmuş. 271 00:16:27,736 --> 00:16:31,156 Nabzı atıyor ama bilinci kapalı. 272 00:16:31,240 --> 00:16:34,493 Tıpkı raporda anlatılan adamlar gibi. 273 00:16:35,077 --> 00:16:38,414 Bu adam sadece bir kurban değil, değil mi? 274 00:16:38,497 --> 00:16:42,918 Evet. Büyük ihtimalle, Mezarlık'ı açan adamlardan biri. 275 00:16:43,544 --> 00:16:46,255 Yani uyansa bile 276 00:16:46,338 --> 00:16:48,632 onu korkunç bir sorgulama bekliyor olacak. 277 00:16:49,133 --> 00:16:50,426 Zavallı adam. 278 00:16:50,509 --> 00:16:52,219 Uyanması zor zaten. 279 00:16:52,761 --> 00:16:56,849 Şu ana kadar bu hâlde kurtarılan adamlardan hiçbiri uyanmadı. 280 00:16:57,808 --> 00:16:59,435 Neden uyanmıyorlar? 281 00:16:59,935 --> 00:17:02,021 Kimse gizemi çözemedi. 282 00:17:02,521 --> 00:17:04,398 Mezarlık'ın laneti… 283 00:17:04,481 --> 00:17:05,566 Evet. 284 00:17:05,649 --> 00:17:10,821 Mezarlık'tan çıkan Grotesk'ler ile karşılaşmış olmalılar. 285 00:17:10,904 --> 00:17:12,364 Anladım. 286 00:17:13,073 --> 00:17:16,869 Şunu söyleyeyim… Benim yeteneğim 287 00:17:16,952 --> 00:17:19,496 laneti ve büyüyü kaldıran bir güç. 288 00:17:19,580 --> 00:17:21,540 Canlı insanlarda işe yarayabilir 289 00:17:21,623 --> 00:17:24,126 ama ölülerin lanetini kaldırabilir miyim, bilmiyorum. 290 00:17:24,668 --> 00:17:27,463 Başka yolu yok. Yine de dene. 291 00:17:28,130 --> 00:17:29,256 Peki. 292 00:17:33,719 --> 00:17:37,723 Nasıl desem… Sanki buraya bir şey girmiş. 293 00:17:39,683 --> 00:17:42,019 Komutanım? Ne oldu? 294 00:17:42,102 --> 00:17:43,228 Fazla sessiz. 295 00:17:44,396 --> 00:17:46,732 Hiç ses yok. 296 00:18:05,626 --> 00:18:06,627 Ne? Ne oldu? 297 00:18:07,795 --> 00:18:09,588 Bu lanet… 298 00:18:10,589 --> 00:18:13,342 …başa çıkabileceğim bir şey değil. 299 00:18:16,095 --> 00:18:17,221 Bu… 300 00:18:17,304 --> 00:18:18,514 Geride durun. 301 00:18:37,407 --> 00:18:38,659 Ben… 302 00:18:39,368 --> 00:18:40,577 …neredeyim? 303 00:18:41,870 --> 00:18:43,163 Efendim! 304 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 Hayır! 305 00:18:59,721 --> 00:19:02,474 Özel kişilerin ruhları olsanız da 306 00:19:02,558 --> 00:19:04,935 insanlara zarar veren Grotesk'lere dönüştüğünüz için 307 00:19:05,018 --> 00:19:05,936 sizi yok etmeliyim. 308 00:19:06,854 --> 00:19:09,690 Üzgünüm ama sizi bu dünyadan göndermeliyim! 309 00:19:27,082 --> 00:19:28,584 Çok az kaldı… 310 00:19:28,667 --> 00:19:30,043 Sonunda… 311 00:19:32,045 --> 00:19:33,714 Zaten göstergeler var. 312 00:19:35,174 --> 00:19:36,675 Uyanış yaklaşıyor. 313 00:19:36,758 --> 00:19:37,593 Evet. 314 00:19:38,177 --> 00:19:39,219 Onu koruyacağım. 315 00:19:40,095 --> 00:19:42,848 Çünkü bu benim görevim. 316 00:19:46,018 --> 00:19:48,896 Demek bunlar Mezarlık'taki Grotesk'ler. 317 00:19:50,063 --> 00:19:53,483 Bunlar imparatorluk şehrine girmeyi başarırsa… 318 00:19:54,359 --> 00:19:56,361 Buna asla izin vermeyeceğim. 319 00:20:02,409 --> 00:20:04,620 Bayım, biraz şeker istiyorum! 320 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 Tabii! 321 00:20:09,750 --> 00:20:12,961 Evet, bence çok iyi gidiyorsun. 322 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 Duruşun ve yürüyüşün mükemmel. 323 00:20:16,256 --> 00:20:17,799 Çok teşekkür ederim. 324 00:20:17,883 --> 00:20:19,384 Tamam, hadi gidelim. 325 00:20:19,468 --> 00:20:21,970 Bu senin için bir alıştırma ama sen de keyif almalısın. 326 00:20:22,554 --> 00:20:23,972 Evet. 327 00:20:24,973 --> 00:20:26,642 Bugünkü alıştırma şehirde. 328 00:20:27,142 --> 00:20:30,020 Müstakbel kocam da çok çalışıyor. 329 00:20:30,604 --> 00:20:32,522 Daha iyi olmak için çok çalışmalıyım… 330 00:20:32,606 --> 00:20:35,484 Daha iyi bir hanımefendi olup onun kocalığını hak etmeliyim. 331 00:20:36,777 --> 00:20:37,611 Bayan Miyo. 332 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 Miyo-chan, iyi misin? 333 00:20:43,075 --> 00:20:44,868 Solgun görünüyorsun. 334 00:20:44,952 --> 00:20:47,746 Ne? İyiyim. 335 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 Bu kadar strese girme. Sana zarar verir. 336 00:20:50,999 --> 00:20:53,001 Endişelenmek bir şeyi değiştirmez. 337 00:20:54,336 --> 00:20:56,255 Kesinlikle gelişiyorsun. 338 00:20:56,338 --> 00:20:58,340 O yüzden kendini çok zorlama. 339 00:20:59,633 --> 00:21:00,842 Tamam. 340 00:21:00,926 --> 00:21:03,178 Bence bugünlük eve gidelim. 341 00:21:03,262 --> 00:21:05,389 Ama Hazuki, ben iyiyim… 342 00:21:05,472 --> 00:21:06,682 Hayır, olmaz. 343 00:21:06,765 --> 00:21:09,768 Eve gidince iyice dinlen. Tamam mı? 344 00:21:10,811 --> 00:21:12,271 Tamam. 345 00:21:12,354 --> 00:21:15,357 Dediğim gibi, kendini strese sokmayı bırakmalısın. 346 00:21:15,857 --> 00:21:20,112 Asıl partide hastalanırsan bütün derslerin boşa gider. 347 00:21:21,029 --> 00:21:23,532 Gelin, toplanın! Resim kartı gösterisi başlıyor! 348 00:21:23,615 --> 00:21:25,534 Hey, acele et! 349 00:21:25,617 --> 00:21:26,535 Beni bekle! 350 00:21:30,998 --> 00:21:32,291 Özür dilerim. 351 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 -İyi misin? -Evet. 352 00:21:36,378 --> 00:21:38,130 -Gidelim! -Tamam! 353 00:21:48,056 --> 00:21:49,141 Şey… 354 00:21:50,267 --> 00:21:51,435 Hayır, ben… 355 00:21:52,728 --> 00:21:54,104 Böyle bir yerde… 356 00:21:55,147 --> 00:21:56,815 …bayılamam. 357 00:22:02,946 --> 00:22:05,073 İyi misin Miyo? 358 00:22:06,325 --> 00:22:08,076 Efendim… 359 00:22:15,876 --> 00:22:19,212 İyi misiniz Bayan Miyo Saimori? 360 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Alt yazı çevirmeni: Hasan Hüseyin Öztürk