1 00:00:12,554 --> 00:00:14,597 Углибині забороненої зони 2 00:00:14,681 --> 00:00:18,184 є могила, де поховані ті, що мали надприродні здібності. 3 00:00:18,768 --> 00:00:19,811 Це місце, де духи, 4 00:00:19,894 --> 00:00:23,773 які перетворилися на гротесків через негативні емоції, 5 00:00:24,274 --> 00:00:26,943 мають бути назавжди замкнені. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,196 Якщо могилу справді було відкрито, 7 00:00:30,822 --> 00:00:33,033 і гротески прокинулися… 8 00:00:34,576 --> 00:00:36,953 Імператорське місто зіткнеться з небаченою кризою. 9 00:00:37,037 --> 00:00:38,997 І це не перебільшення. 10 00:00:39,789 --> 00:00:43,835 Хто зламав печатку, і з якою метою? 11 00:00:44,544 --> 00:00:47,464 Принц Такаїхіто отримав одкровення приблизно в той самий час. 12 00:00:47,547 --> 00:00:49,048 Це не могло бути випадковістю. 13 00:00:49,799 --> 00:00:53,094 Однак, він сказав, що його сили досі нестійкі, 14 00:00:53,178 --> 00:00:56,473 тому що він ще не успадкував трон… 15 00:00:56,556 --> 00:00:59,851 Тим не менш, ми не в тому становищі, щоб сумніватися. 16 00:01:00,769 --> 00:01:04,481 О. Давно не бачилися, пане Кудо. 17 00:01:04,564 --> 00:01:05,732 Пане Окайто. 18 00:01:05,815 --> 00:01:07,609 Вітаю, Тацуїсі. 19 00:01:07,692 --> 00:01:10,070 Ідете на зустріч до принца в такому вигляді? 20 00:01:10,153 --> 00:01:13,198 Гм? Я не цивільний працівник в армії. 21 00:01:13,281 --> 00:01:16,117 Я не думав, що є ще якісь правила, 22 00:01:16,201 --> 00:01:17,494 окрім як слухатися Мікадо. 23 00:01:18,119 --> 00:01:20,163 Можете виявити хоч трохи ввічливості? 24 00:01:20,246 --> 00:01:22,665 Це мій парадний одяг. 25 00:01:22,749 --> 00:01:25,710 Раджу вам трохи розслабитися. 26 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 Тільки сьогодні. Наступного разу вам це з рук не зійде. 27 00:01:29,005 --> 00:01:31,591 Облиште. Вам слід більше розслаблятися. 28 00:01:35,178 --> 00:01:36,471 Вибачте. 29 00:01:36,971 --> 00:01:40,308 Це Окайто, Кудо й Тацуїсі. Ми прийшли. 30 00:01:40,892 --> 00:01:42,018 Увійдіть. 31 00:01:46,231 --> 00:01:47,690 Дуже приємно бачити вас. 32 00:01:55,198 --> 00:02:00,620 МІЙ ЩАСЛИВИЙ ШЛЮБ 33 00:03:18,990 --> 00:03:23,912 ЕПІЗОД 8 НІЧНІ ЖАХИ І ЗЛОВІСНІ ТІНІ 34 00:03:25,038 --> 00:03:27,415 Приємно бачити вас знову, принце Такаїхіто. 35 00:03:28,166 --> 00:03:31,044 Я радий бачити, що у вас усе добре. 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,548 Я новий голова родини Тацуїсі. 37 00:03:36,341 --> 00:03:38,676 Мене звати Кадзусі Тацуїсі. 38 00:03:39,385 --> 00:03:43,681 Хоча член моєї родини вчинив злочин, 39 00:03:43,765 --> 00:03:47,018 ви дозволили мені так із вами зустрітися. 40 00:03:47,602 --> 00:03:49,938 Хочу подякувати вам від щирого серця. 41 00:03:50,021 --> 00:03:51,814 Не потрібно хвилюватися. 42 00:03:51,898 --> 00:03:54,192 Мабуть, вам було нелегко. 43 00:03:55,026 --> 00:03:57,153 Дякую. Я глибоко зворушений чути ці слова. 44 00:03:57,654 --> 00:04:00,698 Відтоді сім'я Тацуїсі опинилася 45 00:04:00,782 --> 00:04:04,619 під контролем сім'ї Кудо, у повному їхньому розпорядженні. 46 00:04:04,702 --> 00:04:08,456 Ми зробимо все, щоб відновити наше добре ім'я й вашу довіру. 47 00:04:08,539 --> 00:04:12,794 Від імені Мікадо, мого батька, я пробачаю сім'ї Тацуїсі. 48 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 Ви повинні обов'язково виконати свою обіцянку. 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,342 Я вдячний за ваше милосердя. 50 00:04:20,510 --> 00:04:22,136 Отже, принце Такаїхіто. 51 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 Ми чули, що ви отримали одкровення. 52 00:04:26,683 --> 00:04:30,478 Ви вже напевно знаєте, що печатку могили було зламано. 53 00:04:30,561 --> 00:04:31,562 Так. 54 00:04:36,025 --> 00:04:39,153 Нескінченна ніч прийде з підземного світу. 55 00:04:39,237 --> 00:04:42,031 Це буде глибока, вічна темрява. 56 00:04:43,116 --> 00:04:46,244 Обережно. Битва не за горами. 57 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 Можливо, дехто втратить життя. 58 00:04:54,877 --> 00:04:56,379 Отже, небезпека наближається 59 00:04:56,462 --> 00:04:58,381 до імператорського міста? 60 00:05:00,049 --> 00:05:02,635 Якщо отримаю ще якесь передбачення, я повідомлю. 61 00:05:02,719 --> 00:05:05,680 -Так, дякую, пане. -Так, дякую, пане. 62 00:05:07,557 --> 00:05:09,142 Дякую за приділений час. 63 00:05:11,227 --> 00:05:12,395 Кійоко. 64 00:05:15,648 --> 00:05:16,649 Слухаю, пане. 65 00:05:17,859 --> 00:05:19,652 Я чув, що ти заручився. 66 00:05:19,736 --> 00:05:22,155 -Нарешті. -Так. 67 00:05:22,238 --> 00:05:25,074 Твоя наречена… 68 00:05:25,158 --> 00:05:27,994 може зазнати багато труднощів… 69 00:05:28,077 --> 00:05:29,162 Труднощів? 70 00:05:29,245 --> 00:05:31,914 Мусиш подолати їх. 71 00:05:33,291 --> 00:05:34,667 Це теж одкровення? 72 00:05:37,503 --> 00:05:39,213 Матиму це на увазі. 73 00:05:45,219 --> 00:05:48,431 -Угу. -Гм, у мене виходить? 74 00:05:48,514 --> 00:05:50,016 Зараз подивимось. 75 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 По-перше, намагайся не горбитися. 76 00:05:53,102 --> 00:05:54,896 -Так. -Дивися вперед. 77 00:05:54,979 --> 00:05:57,440 -Так. -Вечірка — це місце для спілкування. 78 00:05:58,566 --> 00:06:02,403 Краще змінимо твою поставу, бо ти не виглядаєш упевненою. 79 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 -Так… -Не забувай посміхатися. 80 00:06:05,281 --> 00:06:06,199 Так. 81 00:06:06,282 --> 00:06:08,326 Підніми кутики рота, щоб засміятися. 82 00:06:11,662 --> 00:06:12,789 О, так. 83 00:06:12,872 --> 00:06:16,084 Знаєш, одного разу ми з Кійокою зайшли до чайної, де подають солодощі. 84 00:06:16,167 --> 00:06:19,504 Звичайно, ми замовили їх, було смачно. 85 00:06:20,129 --> 00:06:21,714 Так. 86 00:06:21,798 --> 00:06:25,843 Але Кійоку більше зацікавило дещо інше, а не солодощі. 87 00:06:26,886 --> 00:06:28,137 Що саме? 88 00:06:28,221 --> 00:06:30,598 Солоні огірки, які подали з солодощами. 89 00:06:30,681 --> 00:06:32,934 Він витріщився на солоні огірки та сказав: 90 00:06:33,017 --> 00:06:35,019 «Дай їх мені, якщо сама не їстимеш». 91 00:06:35,937 --> 00:06:38,106 Він напрочуд жадібний, коли йдеться про їжу. 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,358 Справді? Це дивно. 93 00:06:41,109 --> 00:06:42,610 Так, це воно! 94 00:06:43,194 --> 00:06:45,279 Спробуй посміхнутися так природно. 95 00:06:45,988 --> 00:06:46,864 Так! 96 00:06:46,948 --> 00:06:48,825 Хороша відповідь. 97 00:06:48,908 --> 00:06:51,619 Гаразд, тепер потренуємося ходити. 98 00:06:51,702 --> 00:06:54,372 В одязі західного стилю треба ходити інакше. 99 00:06:54,997 --> 00:06:56,374 Так. 100 00:07:04,966 --> 00:07:06,259 ПЕРШЕ: ЕТИКЕТ ДЛЯ ЗАХІДНОГО ВБРАННЯ 101 00:07:06,342 --> 00:07:07,260 ДРУГЕ: УСМІШКА ПРИ ЗУСТРІЧІ 102 00:07:07,343 --> 00:07:08,386 ТРЕТЄ: МАНЕРИ ЗА СТОЛОМ 103 00:07:21,774 --> 00:07:25,403 Пані Хадзукі бездоганна справжня леді. 104 00:07:27,238 --> 00:07:31,242 Завдяки заняттям з такою, як вона, 105 00:07:31,742 --> 00:07:38,666 я вірю, що зможу помалу стати схожою на неї. 106 00:07:40,376 --> 00:07:42,420 Сподіваюся, колись я зможу бути 107 00:07:43,087 --> 00:07:45,673 жінкою, яка гідна бути поруч із моїм майбутнім чоловіком. 108 00:07:52,847 --> 00:07:54,182 Принц Такаїхіто, певно, знає… 109 00:07:54,765 --> 00:07:58,060 Здається, ніби він бачить, що станеться з Мійо в майбутньому. 110 00:07:59,562 --> 00:08:01,230 Що буде з Мійо? 111 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 Перша дружина Сіньїті, 112 00:08:04,775 --> 00:08:07,695 рідна мати Мійо Сайморі, 113 00:08:08,362 --> 00:08:11,449 вочевидь, походила з родини Усуба. 114 00:08:12,366 --> 00:08:13,576 З родини Усуба. 115 00:08:14,160 --> 00:08:16,704 Серед багатьох родин із надприродними здібностями, 116 00:08:16,787 --> 00:08:20,458 кажуть, що вони є виключно унікальними й небезпечними. 117 00:08:21,042 --> 00:08:24,128 Вони здатні читати думки, мають доступ до спогадів інших 118 00:08:24,212 --> 00:08:26,964 і навіть можуть потрапляти в сни. 119 00:08:27,048 --> 00:08:28,758 Чи пов'язані нічні жахи Мійо 120 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 з надприродними здібностями родини Усуба? 121 00:08:31,552 --> 00:08:33,554 Але бар'єр не було зламано, 122 00:08:33,638 --> 00:08:36,057 і не було жодних ознак зовнішнього втручання. 123 00:08:36,557 --> 00:08:39,268 Які ще можливості залишилися? 124 00:08:41,312 --> 00:08:44,065 Будьте готові виїхати в будь-який час. 125 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Гм? Ви кудись збираєтеся, пане? 126 00:08:47,818 --> 00:08:49,654 Так. Я незабаром повернуся. 127 00:08:49,737 --> 00:08:53,115 Упевнений, ви на зустріч із пані Мійо, чи не так? 128 00:08:53,199 --> 00:08:55,868 Я по роботі. Повернуся до вечора. 129 00:08:56,369 --> 00:08:58,079 Без проблем, пане. 130 00:08:59,622 --> 00:09:01,874 Залишилося навчитися відрекомендовуватися 131 00:09:02,542 --> 00:09:04,585 і вивчити правила спілкування. 132 00:09:04,669 --> 00:09:08,047 А ще мені потрібно навчити тебе, що робити, коли хтось надокучає. 133 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 Щиро дякую, пані Хадзукі. 134 00:09:11,092 --> 00:09:13,761 Усе для моєї дорогої сестрички. 135 00:09:13,844 --> 00:09:17,848 Якщо я можу допомогти, буду дуже рада. 136 00:09:18,849 --> 00:09:20,142 До речі, Мійо-чан. 137 00:09:20,226 --> 00:09:21,727 Так. 138 00:09:21,811 --> 00:09:24,146 Хочу попросити тебе про послугу. 139 00:09:25,523 --> 00:09:28,859 Тепер, коли ми стали такими близькими, уже можна… 140 00:09:29,360 --> 00:09:30,278 Пані Хадзукі? 141 00:09:30,861 --> 00:09:32,947 Я щодо того, як ти до мене звертаєшся. 142 00:09:33,781 --> 00:09:34,782 Коли говориш до мене, 143 00:09:34,865 --> 00:09:37,243 не потрібно говорити «пані». 144 00:09:39,078 --> 00:09:42,623 Я хочу, щоб ми поводилися більш по-родинному. 145 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 Ми ж скоро станемо родиною. 146 00:09:45,376 --> 00:09:47,920 Я хочу, щоб ти дедалі більше покладалася на мене. 147 00:09:48,504 --> 00:09:49,755 Упевнена, що Кійока теж. 148 00:09:49,839 --> 00:09:52,508 Може, він і буркотітиме спершу, але погодиться зі мною. 149 00:09:53,551 --> 00:09:54,677 Родина… 150 00:09:55,386 --> 00:09:58,306 Не треба звертатися до мене на «ви». 151 00:09:58,389 --> 00:10:01,642 Я була б рада, якби ти просто називала мене «старшою сестрою». 152 00:10:03,185 --> 00:10:05,855 Звичайно, я тебе не змушуватиму. 153 00:10:06,355 --> 00:10:07,189 Старша… 154 00:10:07,273 --> 00:10:08,691 Старша сестра. 155 00:10:11,569 --> 00:10:12,695 Що сталося? 156 00:10:13,321 --> 00:10:14,196 Ну, 157 00:10:15,114 --> 00:10:18,701 тоді можна мені просто називати тебе Хадзукі? 158 00:10:19,535 --> 00:10:21,329 Так, звісно! 159 00:10:23,914 --> 00:10:26,417 До побачення, Мійо-чан. До завтра. 160 00:10:26,500 --> 00:10:29,587 Так. Чекатиму з нетерпінням. 161 00:10:31,714 --> 00:10:34,342 Я хочу бути поруч зі своїм майбутнім чоловіком. 162 00:10:35,217 --> 00:10:38,304 Я хочу стати частиною його родини. 163 00:10:38,846 --> 00:10:40,097 Але… 164 00:10:40,681 --> 00:10:43,100 що таке «родина»? 165 00:10:48,981 --> 00:10:52,109 Так раптово задощило. 166 00:10:52,193 --> 00:10:55,237 Не люблю погоду влітку, бо змінюється так раптово. 167 00:10:56,113 --> 00:10:59,116 То ви знайшли членів родини Усуба? 168 00:10:59,200 --> 00:11:01,369 Я провів чимале розслідування, 169 00:11:01,452 --> 00:11:04,705 але жодних записів чи документів щодо родини Усуба не існує. 170 00:11:05,247 --> 00:11:08,125 Чутки про них, здається, живуть власним життям. 171 00:11:08,209 --> 00:11:09,377 Наразі 172 00:11:09,460 --> 00:11:12,963 єдина підказка, яку ми маємо, що зв'язана з родиною Усуба — це Сумі Усуба. 173 00:11:13,047 --> 00:11:17,635 Вона єдина відома нам людина, яка мала прізвище Усуба. 174 00:11:18,427 --> 00:11:20,846 Сумі Усуба дійсно існувала. 175 00:11:20,930 --> 00:11:22,932 Вийшла заміж за Сайморі, народилася Мійо. 176 00:11:23,599 --> 00:11:25,893 Хоч яка таємнича родина Усуба, 177 00:11:25,976 --> 00:11:29,605 неможливо стерти всі сліди її існування. 178 00:11:29,688 --> 00:11:30,648 Пане? 179 00:11:31,315 --> 00:11:33,317 Потрібна вся інформація, яку можна знайти. 180 00:11:33,818 --> 00:11:36,404 Почнімо з розслідування щодо цієї жінки на ім'я Сумі, 181 00:11:36,487 --> 00:11:38,364 яка жила в імператорському місті. 182 00:11:51,877 --> 00:11:53,045 Мені потрібно дізнатися 183 00:11:53,129 --> 00:11:55,548 причину її нічних жахів якомога швидше. 184 00:12:01,345 --> 00:12:02,805 Що скажеш? 185 00:12:03,389 --> 00:12:05,516 Це було чудово, Мійо-чан! 186 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Щиро дякую. 187 00:12:07,560 --> 00:12:12,189 Ти готова йти до міста й застосувати те, чого навчилася, на практиці. 188 00:12:13,899 --> 00:12:17,069 Мійо-чан, з тобою все гаразд? Виглядаєш утомленою. 189 00:12:17,153 --> 00:12:18,571 Зі мною все гаразд. 190 00:12:18,654 --> 00:12:20,739 Чи достатньо ти спиш цими днями? 191 00:12:20,823 --> 00:12:22,491 -Так. -Не напружуйся надто сильно. 192 00:12:22,575 --> 00:12:24,535 Завжди кажи мені, якщо тобі погано. 193 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 Так. 194 00:12:26,745 --> 00:12:29,832 До речі, я чула, що останнім часом Кійока пізно приходить додому. 195 00:12:29,915 --> 00:12:32,460 Здається, наразі його робота вимагає багато часу. 196 00:12:32,543 --> 00:12:35,337 Сьогодні він сказав, що знову муситиме працювати всю ніч. 197 00:12:35,421 --> 00:12:36,589 Що? 198 00:12:36,672 --> 00:12:39,592 Ігнорує свою милу наречену й увесь час працює? 199 00:12:39,675 --> 00:12:41,093 Непорозуміння, а не чоловік. 200 00:12:41,177 --> 00:12:42,720 Ні. Я так не думаю. 201 00:12:42,803 --> 00:12:45,639 Він так наполегливо працює, 202 00:12:45,723 --> 00:12:47,725 що я хочу досягти успіху в наших заняттях. 203 00:12:47,808 --> 00:12:51,103 Лишенько, яка мила посмішка. Так тримати! 204 00:12:56,192 --> 00:12:59,612 Командире, прибув посланець від Міністерства імператорського двору. 205 00:13:00,488 --> 00:13:02,114 Нарешті. 206 00:13:02,198 --> 00:13:05,242 Але дивно, що в цьому міністерстві, знаному своєю таємністю, 207 00:13:05,326 --> 00:13:07,828 справді вирішили надіслати нам когось. 208 00:13:07,912 --> 00:13:10,664 Це виявляє нагальність питання. 209 00:13:11,582 --> 00:13:15,377 Спробуймо змусити його розповісти нам про все, що відбувається. 210 00:13:16,921 --> 00:13:18,047 Добридень. 211 00:13:18,130 --> 00:13:20,049 Мене звати Арата Цурукі. 212 00:13:20,132 --> 00:13:21,550 СПЕЦІАЛЬНИЙ РАДНИК АРАТА ЦУРУКІ 213 00:13:21,634 --> 00:13:24,178 Мене прислали з Міністерства імператорського двору. 214 00:13:24,261 --> 00:13:25,763 Я Кійока Кудо. 215 00:13:26,263 --> 00:13:28,891 Командир антигротескового спецпідрозділу. 216 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Так, я знаю. 217 00:13:30,726 --> 00:13:33,562 Можна навіть уважати вас знаменитістю у світських колах. 218 00:13:33,646 --> 00:13:39,068 Я чув, що ви ворожі до жінок і холодні, як лід. 219 00:13:39,151 --> 00:13:41,362 Не варто вдаватися до світських балачок. 220 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 Я хочу почути те, що стосується могили, от і все. 221 00:13:43,822 --> 00:13:45,533 Звичайно. 222 00:13:46,158 --> 00:13:47,284 Ну тоді… 223 00:13:48,702 --> 00:13:51,455 Як відомо, могилу було розкрито. 224 00:13:52,081 --> 00:13:53,666 Міністерство імператорського двору 225 00:13:53,749 --> 00:13:56,335 намагається зловити гротесків, яким удалося втекти. 226 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 Яку мету переслідували зловмисники? 227 00:13:58,420 --> 00:14:01,507 Розслідування досі триває, але поблизу місця події 228 00:14:01,590 --> 00:14:04,969 знайдено непритомних підозрілих осіб. 229 00:14:05,553 --> 00:14:08,305 Ми дійшли висновку, що це зловмисники, 230 00:14:08,389 --> 00:14:10,099 але нам невідомі їхні мотиви. 231 00:14:10,182 --> 00:14:13,894 Чому раптом в міністерстві захотіли надати нам інформацію? 232 00:14:14,603 --> 00:14:16,480 Вони довго не хотіли цього робити. 233 00:14:16,564 --> 00:14:20,651 Наразі лише близько 20% гротесків було спіймано. 234 00:14:20,734 --> 00:14:22,236 Є й жертви. 235 00:14:23,112 --> 00:14:25,990 Інакше кажучи, нам бракує людських ресурсів. 236 00:14:26,699 --> 00:14:30,995 Це зайняло деякий час, але керівництво міністерства нарешті це зрозуміло. 237 00:14:32,454 --> 00:14:33,998 Щось не так? 238 00:14:34,081 --> 00:14:36,375 Якщо не заперечуєте, я запитаю, 239 00:14:36,458 --> 00:14:38,836 що привело вас сюди? 240 00:14:38,919 --> 00:14:40,880 Ви не працюєте на міністерство, чи не так? 241 00:14:40,963 --> 00:14:43,090 Як я й думав, пане Кудо, ви здогадливий. 242 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 Ваша правда. 243 00:14:44,425 --> 00:14:47,636 Я не працюю в Міністерстві імператорського двору. 244 00:14:47,720 --> 00:14:52,558 Але я вже тривалий час працюю із цим міністерством. 245 00:14:52,641 --> 00:14:56,395 Зазвичай я керую компанією під назвою «Цурукі Трейдинг». 246 00:14:56,478 --> 00:15:01,984 Оскільки я щодня наводжу довідки й веду переговори з клієнтами, 247 00:15:02,067 --> 00:15:05,654 я беруся за таку роботу, коли мене просять. 248 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 Розумію. Тож вас запрошують вести перемовини, 249 00:15:08,699 --> 00:15:12,661 коли справа стає заплутаною, як цього разу. 250 00:15:12,745 --> 00:15:13,579 Так. 251 00:15:14,079 --> 00:15:16,707 Однак, перш ніж почати перемовини, 252 00:15:16,790 --> 00:15:20,377 ми з'ясували дещо про ваше особисте життя. 253 00:15:21,086 --> 00:15:24,757 Наприклад, я чув, що ви нещодавно заручилися. 254 00:15:26,008 --> 00:15:28,677 Це чудово. Вам пощастило. 255 00:15:29,303 --> 00:15:32,014 Я теж хотів би знайти хорошу дружину 256 00:15:32,097 --> 00:15:34,600 та незабаром завести сім'ю. 257 00:15:34,683 --> 00:15:36,518 Але в мене виникли труднощі. 258 00:15:36,602 --> 00:15:38,938 Одруження — це дуже нелегка справа. 259 00:15:39,647 --> 00:15:41,482 Повернімося до нашого питання. 260 00:15:41,565 --> 00:15:44,818 Надійшов офіційний запит, тож ми братимемо участь в операції. 261 00:15:44,902 --> 00:15:46,528 Щиро дякую. 262 00:15:47,154 --> 00:15:51,325 Віднині я буду зв’язковим, тому часто сюди приходитиму. 263 00:15:51,408 --> 00:15:54,078 З нетерпінням чекатиму на нашу співпрацю. 264 00:15:54,912 --> 00:15:56,914 Я теж. Плідно попрацюймо разом. 265 00:15:58,207 --> 00:16:00,918 Хай щастить, пане Кудо. 266 00:16:11,637 --> 00:16:12,888 -Овва. -Ох. 267 00:16:13,472 --> 00:16:14,932 Жахіття. 268 00:16:16,684 --> 00:16:19,311 Якщо побачите гротесків, негайно повідомляйте. 269 00:16:19,395 --> 00:16:22,523 Якщо зустрінете їх, бийтеся з ними гуртом. 270 00:16:22,606 --> 00:16:23,649 -Так, пане. -Так, пане. 271 00:16:24,900 --> 00:16:27,236 Його знайшли в кущах. 272 00:16:27,736 --> 00:16:31,156 Пульс є, але він непритомний. 273 00:16:31,240 --> 00:16:34,493 Так само, як особи, описані в звіті. 274 00:16:35,077 --> 00:16:38,414 Він не просто жертва, правильно? 275 00:16:38,497 --> 00:16:42,918 Ні. Цілком імовірно, що він один із тих, хто відкрив могилу. 276 00:16:43,544 --> 00:16:46,255 Тобто, навіть якщо він отямиться, 277 00:16:46,338 --> 00:16:48,632 йому не уникнути страшного допиту. 278 00:16:49,133 --> 00:16:50,426 Бідолаха. 279 00:16:50,509 --> 00:16:52,219 Дуже сумніваюся. 280 00:16:52,761 --> 00:16:56,849 Жоден із врятованих у такому стані досі не отямився. 281 00:16:57,808 --> 00:16:59,435 Чому вони не приходять до тями? 282 00:16:59,935 --> 00:17:02,021 Ніхто не розгадав цю загадку. 283 00:17:02,521 --> 00:17:04,398 Прокляття могили… 284 00:17:04,481 --> 00:17:05,566 Так. Вони напевно… 285 00:17:05,649 --> 00:17:10,821 контактували з гротесками, які були звільнені з могили. 286 00:17:10,904 --> 00:17:12,364 Зрозуміло. 287 00:17:13,073 --> 00:17:16,869 До вашого відома, у мене є здібність 288 00:17:16,952 --> 00:17:19,496 «кайдзюцу», тобто розсіювати прокляття й магію. 289 00:17:19,580 --> 00:17:21,540 Це може спрацювати на живих людях, 290 00:17:21,623 --> 00:17:24,126 але я не знаю, чи зможу розвіяти прокляття мертвих. 291 00:17:24,668 --> 00:17:27,463 Іншого способу не існує. Просто спробуйте. 292 00:17:28,130 --> 00:17:29,256 Гаразд. 293 00:17:33,719 --> 00:17:37,723 Здається… Тут наче щось ворухнулося. 294 00:17:39,683 --> 00:17:42,019 Командире? Що таке? 295 00:17:42,102 --> 00:17:43,228 Надто тихо. 296 00:17:44,396 --> 00:17:46,732 Ані звуку. 297 00:18:05,626 --> 00:18:06,627 Га? Що сталося? 298 00:18:07,795 --> 00:18:09,588 Я не можу… 299 00:18:10,589 --> 00:18:13,342 здолати це прокляття. 300 00:18:16,095 --> 00:18:17,221 Це… 301 00:18:17,304 --> 00:18:18,514 Не підходьте. 302 00:18:37,407 --> 00:18:38,659 Де… 303 00:18:39,368 --> 00:18:40,577 я… 304 00:18:41,870 --> 00:18:43,163 Пане! 305 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 Ні! 306 00:18:59,721 --> 00:19:02,558 Навіть якщо ви духи обдарованих, 307 00:19:02,641 --> 00:19:04,852 ви стали гротесками, які шкодять людям, 308 00:19:04,935 --> 00:19:05,936 тож маю вас знищити. 309 00:19:06,854 --> 00:19:09,523 Вибачте, але зараз я вижену вас! 310 00:19:27,082 --> 00:19:28,584 Мету майже досягнено… 311 00:19:28,667 --> 00:19:30,043 Нарешті… 312 00:19:32,045 --> 00:19:33,714 Уже є ознаки. 313 00:19:35,174 --> 00:19:36,675 Пробудження близько. 314 00:19:36,758 --> 00:19:37,593 Так. 315 00:19:38,177 --> 00:19:39,219 Я її захищатиму. 316 00:19:40,095 --> 00:19:42,848 Тому що це моя роль. 317 00:19:46,018 --> 00:19:48,896 Отже, це гротески з могили. 318 00:19:50,063 --> 00:19:53,483 Якби вони змогли ввійти до імператорського міста… 319 00:19:54,359 --> 00:19:56,361 Я ніколи цього не дозволю. 320 00:20:02,409 --> 00:20:04,620 Пане, дайте мені цукерок! 321 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 Звичайно! 322 00:20:09,750 --> 00:20:12,961 Так, думаю, у тебе все виходить. 323 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 Твої постава й хода ідеальні. 324 00:20:16,256 --> 00:20:17,799 Щиро дякую. 325 00:20:17,883 --> 00:20:19,384 Гаразд, ходімо. 326 00:20:19,468 --> 00:20:21,970 Це твоє тренування, але тобі треба ще й насолоджуватися. 327 00:20:22,554 --> 00:20:23,972 Так. 328 00:20:24,973 --> 00:20:26,642 Сьогодні тренуємося в місті. 329 00:20:27,142 --> 00:20:29,978 Мій майбутній чоловік теж багато працює. 330 00:20:30,604 --> 00:20:32,522 Мушу дуже постаратися, щоб стати кращою… 331 00:20:32,606 --> 00:20:35,484 і стати справжньою леді, гідною такого чоловіка. 332 00:20:36,777 --> 00:20:37,611 Пані Мійо. 333 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 Мійо-чан, з тобою все гаразд? 334 00:20:43,075 --> 00:20:44,868 Ти така бліда. 335 00:20:44,952 --> 00:20:47,746 Гм? Зі мною все гаразд. 336 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 Не варто так перейматися. 337 00:20:50,999 --> 00:20:53,001 Хвилювання ні до чого доброго не доведе. 338 00:20:54,336 --> 00:20:56,255 Ти робиш очевидні успіхи. 339 00:20:56,338 --> 00:20:58,340 Тож не надто напружуйся. 340 00:20:59,633 --> 00:21:00,842 Так. 341 00:21:00,926 --> 00:21:03,178 Думаю, зараз нам краще все ж таки піти додому. 342 00:21:03,262 --> 00:21:05,389 Але Хадзукі, я все одно можу… 343 00:21:05,472 --> 00:21:06,682 Ні, не можеш. 344 00:21:06,765 --> 00:21:09,768 Ти мусиш піти додому й добре відпочити. Гаразд? 345 00:21:10,811 --> 00:21:12,271 Розумію. 346 00:21:12,354 --> 00:21:15,357 Я ж сказала, тобі слід припинити перейматися. 347 00:21:15,857 --> 00:21:20,112 Якщо тобі стане зле на вечірці, усі твої уроки будуть марними. 348 00:21:21,029 --> 00:21:23,532 Ідіть сюди! Шоу картинок починається! 349 00:21:23,615 --> 00:21:25,534 Агов, швидше! 350 00:21:25,617 --> 00:21:26,535 Чекай на мене! 351 00:21:30,998 --> 00:21:32,291 Вибачте. 352 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 -З тобою все гаразд? -Так. 353 00:21:36,378 --> 00:21:38,130 -Ходімо! -Так! 354 00:21:48,056 --> 00:21:49,141 Ох… 355 00:21:50,267 --> 00:21:51,435 Ні, я… 356 00:21:52,728 --> 00:21:54,104 Я не можу знепритомніти… 357 00:21:55,147 --> 00:21:56,815 у такому місці… 358 00:22:02,946 --> 00:22:05,073 З тобою все гаразд, Мійо? 359 00:22:06,325 --> 00:22:08,076 Пане… 360 00:22:15,876 --> 00:22:19,212 З вами все гаразд, пані Мійо Сайморі? 361 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна