1 00:00:12,554 --> 00:00:14,597 Sâu bên trong cấm địa 2 00:00:14,681 --> 00:00:18,184 là Hầm mộ, nơi chôn cất những người có dị năng. 3 00:00:18,768 --> 00:00:19,811 Đó là nơi 4 00:00:19,894 --> 00:00:23,773 những linh hồn biến thành Dị Quỷ vì tâm sân hận 5 00:00:24,274 --> 00:00:26,943 bị phong ấn vĩnh viễn. 6 00:00:27,861 --> 00:00:30,196 Nếu đúng là Hầm mộ đã mở, 7 00:00:30,822 --> 00:00:33,033 và Dị Quỷ đã thức tỉnh… 8 00:00:34,576 --> 00:00:36,953 Đế Kinh sẽ rơi vào thế tiến thoái lưỡng nan. 9 00:00:37,037 --> 00:00:38,997 Nói như vậy cũng không ngoa. 10 00:00:39,789 --> 00:00:43,835 Ai đã phá vỡ phong ấn, và với mục đích gì? 11 00:00:44,544 --> 00:00:47,464 Thân vương Takaihito đã nhận được lời tiên tri vào cùng thời điểm đó. 12 00:00:47,547 --> 00:00:49,048 Không thể là trùng hợp được. 13 00:00:49,799 --> 00:00:53,094 Mặc dù ngài ấy nói sức mạnh của mình vẫn chưa ổn định 14 00:00:53,178 --> 00:00:56,473 do chưa kế vị ngai vàng… 15 00:00:56,556 --> 00:00:59,851 Tuy nhiên, chúng ta không có quyền suy đoán. 16 00:01:00,769 --> 00:01:04,481 Lâu rồi không gặp, anh Kudo. 17 00:01:04,564 --> 00:01:05,732 Thiếu tướng Okaito. 18 00:01:05,815 --> 00:01:07,609 Này, Tatsuishi. 19 00:01:07,692 --> 00:01:10,070 Anh định đi gặp Thân vương với bộ dạng đó à? 20 00:01:10,153 --> 00:01:13,198 Hả? Tôi không phải người của quân đội. 21 00:01:13,281 --> 00:01:16,117 Tôi tưởng mình không phải tuân thủ quy tắc nào, 22 00:01:16,201 --> 00:01:17,494 ngoài việc tuân lệnh Thiên hoàng. 23 00:01:18,119 --> 00:01:20,163 Anh không thể trang nghiêm một chút sao? 24 00:01:20,246 --> 00:01:22,665 Đây là trang phục trang nghiêm của tôi mà. 25 00:01:22,749 --> 00:01:25,710 Ước gì anh không quá cứng nhắc như vậy. 26 00:01:25,794 --> 00:01:28,296 Chỉ lần này thôi. Lần sau tôi sẽ không tha cho anh. 27 00:01:29,005 --> 00:01:31,591 Thôi nào. Thư giãn chút đi mà. 28 00:01:35,178 --> 00:01:36,471 Xin lỗi. 29 00:01:36,971 --> 00:01:40,308 Là Okaito, Kudo và Tatsuishi. Chúng thần đã có mặt ạ. 30 00:01:40,892 --> 00:01:42,018 Vào đi. 31 00:01:46,189 --> 00:01:47,941 Rất vui vì mọi người đã đến. 32 00:01:55,198 --> 00:02:00,620 CUỘC HÔN NHÂN HẠNH PHÚC CỦA TÔI 33 00:03:18,990 --> 00:03:23,912 TẬP 8 ÁC MỘNG VÀ NHỮNG CÁI BÓNG ĐÁNG NGẠI 34 00:03:25,038 --> 00:03:27,415 Rất vinh dự được gặp lại người, Thân vương Takaihito. 35 00:03:28,166 --> 00:03:31,044 Ta rất vui khi thấy ngươi vẫn khỏe. 36 00:03:31,628 --> 00:03:35,548 Thần là người đứng đầu mới của Gia tộc Tatsuishi. 37 00:03:36,341 --> 00:03:38,676 Tên thần là Tatsuishi Kazushi. 38 00:03:39,385 --> 00:03:43,681 Dù một thành viên trong gia đình thần đã phạm tội, 39 00:03:43,765 --> 00:03:47,018 nhưng người vẫn chiếu cố cho thần được gặp người. 40 00:03:47,602 --> 00:03:49,938 Thần muốn cảm ơn người từ tận đáy lòng. 41 00:03:50,021 --> 00:03:51,814 Ngươi không phải lo. 42 00:03:51,898 --> 00:03:54,192 Hẳn là cũng không dễ dàng gì cho ngươi. 43 00:03:55,026 --> 00:03:57,153 Thần rất vinh dự khi được nghe những lời đó. 44 00:03:57,654 --> 00:04:00,698 Kể từ đó, Gia tộc Tatsuishi 45 00:04:00,782 --> 00:04:04,619 đã chịu sự kiểm soát của Gia tộc Kudo, sẵn sàng phục tùng họ. 46 00:04:04,702 --> 00:04:08,456 Chúng thần sẽ cố gắng lấy lại thanh danh của gia tộc và niềm tin của mọi người. 47 00:04:08,539 --> 00:04:12,794 Thay mặt Thiên hoàng, phụ vương ta, ta tha thứ cho Gia tộc Tatsuishi. 48 00:04:13,419 --> 00:04:16,547 Ngươi phải cống hiến hết mình để thực hiện lời hứa đấy. 49 00:04:17,090 --> 00:04:19,342 Thần cảm kích sự khoan dung của người. 50 00:04:20,510 --> 00:04:22,136 Thưa Thân vương Takaihito, 51 00:04:22,762 --> 00:04:25,139 chúng thần nghe nói người đã nhận được lời tiên tri. 52 00:04:26,683 --> 00:04:30,478 Chắc giờ các ngươi đã biết phong ấn của Hầm mộ đã bị phá vỡ. 53 00:04:30,561 --> 00:04:31,562 Vâng. 54 00:04:36,025 --> 00:04:39,153 Địa ngục sẽ tạo ra một đêm dài bất tận. 55 00:04:39,237 --> 00:04:42,115 Sẽ chỉ có bóng tối sâu thẳm, vĩnh cửu. 56 00:04:43,032 --> 00:04:45,868 Hãy cẩn thận. Một trận chiến sắp diễn ra. 57 00:04:49,747 --> 00:04:52,792 Một số người có thể mất mạng. 58 00:04:54,877 --> 00:04:56,379 Vậy là nguy hiểm đang cận kề 59 00:04:56,462 --> 00:04:58,381 nơi Đế Kinh này sao? 60 00:05:00,049 --> 00:05:02,635 Nếu ta thấy trước điều gì khác, ta sẽ báo cho các ngươi. 61 00:05:02,719 --> 00:05:05,680 - Vâng, tạ ơn Thân vương. - Vâng, tạ ơn Thân vương. 62 00:05:07,557 --> 00:05:09,142 Cảm ơn người đã dành thời gian. 63 00:05:11,227 --> 00:05:12,395 Kiyoka. 64 00:05:15,648 --> 00:05:16,649 Có chuyện gì vậy ạ? 65 00:05:17,859 --> 00:05:19,652 Ta nghe nói cuối cùng thì 66 00:05:19,736 --> 00:05:22,155 - ngươi cũng đính hôn. - Vâng. 67 00:05:22,238 --> 00:05:25,074 Vị hôn thê của ngươi… 68 00:05:25,158 --> 00:05:27,994 Cô ấy có thể gặp nhiều khó khăn. 69 00:05:28,077 --> 00:05:29,245 Khó khăn ạ? 70 00:05:29,329 --> 00:05:31,914 Đừng lo. Ngươi sẽ vượt qua được thôi. 71 00:05:33,207 --> 00:05:34,667 Đây cũng là một lời tiên tri ạ? 72 00:05:37,420 --> 00:05:39,172 Thần sẽ ghi nhớ điều này. 73 00:05:45,178 --> 00:05:48,431 - Chà… - Chị thấy em làm thế nào ạ? 74 00:05:48,514 --> 00:05:50,016 Xem nào. 75 00:05:50,099 --> 00:05:53,019 Đầu tiên, cố đừng khom vai. 76 00:05:53,102 --> 00:05:54,896 - Vâng. - Mắt nhìn thẳng về phía trước. 77 00:05:54,979 --> 00:05:57,440 - Vâng. - Bữa tiệc là nơi để giao lưu. 78 00:05:58,566 --> 00:06:02,403 Tư thế nào khiến em trông không tự tin thì nhớ thay đổi. 79 00:06:02,487 --> 00:06:04,572 - Vâng. - Đừng quên cười đấy. 80 00:06:05,281 --> 00:06:06,199 Vâng. 81 00:06:06,282 --> 00:06:08,326 Nhếch miệng lên để cười. 82 00:06:11,662 --> 00:06:12,789 À, phải rồi. 83 00:06:12,872 --> 00:06:16,084 Em biết không, chị từng đưa Kiyoka đến quán trà có phục vụ đồ ngọt. 84 00:06:16,167 --> 00:06:19,504 Hiển nhiên là bọn chị đã gọi vài món và chúng rất ngon. 85 00:06:20,129 --> 00:06:21,714 Vâng. 86 00:06:21,798 --> 00:06:25,843 Nhưng Kiyoka thích thứ khác hơn là đồ ngọt. 87 00:06:26,886 --> 00:06:28,137 Là gì vậy ạ? 88 00:06:28,221 --> 00:06:30,598 Món dưa chua đi kèm với đồ ngọt. 89 00:06:30,681 --> 00:06:32,934 Thằng bé nhìn chằm chằm vào món dưa chua của chị 90 00:06:33,017 --> 00:06:35,019 và nói, "Chị không ăn thì để em ăn cho". 91 00:06:35,937 --> 00:06:38,106 Thằng bé nhìn vậy mà không ngờ lại háu ăn nhỉ? 92 00:06:38,189 --> 00:06:40,358 Thật sao? Thật bất ngờ. 93 00:06:41,109 --> 00:06:42,610 Đây, chính là nó! 94 00:06:43,194 --> 00:06:45,279 Hãy cười thật tự nhiên như thế này nhé. 95 00:06:45,988 --> 00:06:46,864 Vâng! 96 00:06:46,948 --> 00:06:48,825 Trả lời tốt lắm. 97 00:06:48,908 --> 00:06:51,619 Được rồi, tiếp theo chúng ta sẽ tập đi. 98 00:06:51,702 --> 00:06:54,372 Mặc đồ Tây thì phải đi kiểu khác. 99 00:06:54,997 --> 00:06:56,374 Vâng. 100 00:07:04,966 --> 00:07:06,092 MỘT: QUY TẮC ỨNG XỬ KHI MẶC TRANG PHỤC PHƯƠNG TÂY 101 00:07:06,175 --> 00:07:07,260 HAI: CƯỜI KHI CHÀO HỎI 102 00:07:07,343 --> 00:07:08,386 BA: PHÉP TẮC TRÊN BÀN ĂN 103 00:07:21,774 --> 00:07:25,403 Chị Hazuki đúng là một quý cô hoàn hảo. 104 00:07:27,238 --> 00:07:31,242 Ngày nào cũng được học hỏi từ người như chị ấy 105 00:07:31,742 --> 00:07:38,666 khiến mình cảm thấy có thể từng bước một trở nên giống như chị ấy. 106 00:07:40,376 --> 00:07:42,420 Mình cảm thấy một ngày nào đó, mình có thể là 107 00:07:43,087 --> 00:07:45,673 một quý cô đích thực, xứng đáng ở bên chồng sắp cưới của mình. 108 00:07:52,847 --> 00:07:54,223 Thân vương Takaihito có lẽ biết… 109 00:07:54,765 --> 00:07:58,060 Có vẻ như ngài ấy đã thấy trước chuyện tương lai của Miyo. 110 00:07:59,562 --> 00:08:01,230 Chuyện gì sẽ xảy ra với Miyo? 111 00:08:03,024 --> 00:08:04,692 Vợ đầu của Shinichi, 112 00:08:04,775 --> 00:08:07,695 mẹ đẻ của Saimori Miyo 113 00:08:08,362 --> 00:08:11,449 hình như xuất thân từ Gia tộc Usuba. 114 00:08:12,366 --> 00:08:13,576 Gia tộc Usuba. 115 00:08:14,160 --> 00:08:16,704 Trong số rất nhiều gia tộc có dị năng, 116 00:08:16,787 --> 00:08:20,458 họ được cho là vô cùng đặc biệt và nguy hiểm. 117 00:08:21,042 --> 00:08:24,128 Họ có khả năng đọc suy nghĩ, xoi mói ký ức của chúng ta, 118 00:08:24,212 --> 00:08:26,964 thậm chí là lẻn vào giấc mơ. 119 00:08:27,048 --> 00:08:28,758 Những cơn ác mộng của Miyo 120 00:08:28,841 --> 00:08:30,968 có liên quan đến dị năng của Gia tộc Usuba sao? 121 00:08:31,552 --> 00:08:33,554 Nhưng không có lỗ hổng nào trong kết giới 122 00:08:33,638 --> 00:08:36,057 cũng không có dấu hiệu can thiệp từ bên ngoài. 123 00:08:36,557 --> 00:08:39,268 Còn khả năng nào khác không? 124 00:08:41,312 --> 00:08:44,065 Chuẩn bị xuất kích bất cứ lúc nào. 125 00:08:44,941 --> 00:08:47,151 Ơ? Anh định đi đâu à? 126 00:08:47,818 --> 00:08:49,654 Ừ. Tôi sẽ quay lại ngay. 127 00:08:49,737 --> 00:08:53,115 À, anh đi gặp cô Miyo chứ gì? 128 00:08:53,199 --> 00:08:55,868 Công việc thôi. Tôi sẽ quay lại trước khi trời tối. 129 00:08:56,369 --> 00:08:58,079 Chỉ huy cứ yên tâm mà đi. 130 00:08:59,622 --> 00:09:01,874 Giờ chỉ còn cách giới thiệu bản thân, 131 00:09:02,542 --> 00:09:04,585 và quy tắc trò chuyện nữa thôi. 132 00:09:04,669 --> 00:09:08,047 Chị cũng cần chỉ cho em việc nên làm khi bị ai đó làm phiền. 133 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 Cảm ơn chị rất nhiều, chị Hazuki. 134 00:09:11,092 --> 00:09:13,761 Chị làm vì em mà, em gái yêu quý của chị. 135 00:09:13,844 --> 00:09:17,848 Chỉ cần giúp được em là chị vui rồi. 136 00:09:18,849 --> 00:09:20,142 Mà này, Miyo… 137 00:09:20,226 --> 00:09:21,727 Vâng? 138 00:09:21,811 --> 00:09:24,146 Chị có một việc muốn nhờ em. 139 00:09:25,523 --> 00:09:28,859 Giờ hai chị em cũng thân thiết nên chắc là được nhỉ… 140 00:09:29,360 --> 00:09:30,778 Chị Hazuki? 141 00:09:30,861 --> 00:09:32,947 Cách gọi đó. 142 00:09:33,781 --> 00:09:34,782 Khi em gọi tên chị, 143 00:09:34,865 --> 00:09:37,243 cứ gọi thoải mái, đừng khách sáo. 144 00:09:39,078 --> 00:09:42,623 Chị muốn chúng ta giống một gia đình hơn. 145 00:09:43,374 --> 00:09:45,293 Vì chị em mình sau này là người nhà mà. 146 00:09:45,376 --> 00:09:47,920 Chị muốn em dựa dẫm vào chị nhiều hơn nữa. 147 00:09:48,504 --> 00:09:49,755 Chị chắc là Kiyoka cũng muốn vậy. 148 00:09:49,839 --> 00:09:52,508 Bề ngoài cộc cằn vậy thôi, chứ nó sẽ đồng tình với chị. 149 00:09:53,551 --> 00:09:54,677 Gia đình… 150 00:09:55,386 --> 00:09:58,306 Cho nên em không cần quá giữ ý. 151 00:09:58,389 --> 00:10:01,642 Chị sẽ rất vui nếu em gọi chị là "chị cả". 152 00:10:03,185 --> 00:10:05,855 Tất nhiên, chị sẽ không ép em. 153 00:10:06,355 --> 00:10:07,189 Chị… 154 00:10:07,273 --> 00:10:08,691 Chị cả. 155 00:10:11,569 --> 00:10:12,695 Có chuyện gì thế? 156 00:10:13,321 --> 00:10:14,196 À… 157 00:10:15,114 --> 00:10:18,701 Vậy em sẽ gọi chị là Hazuki, được không ạ? 158 00:10:19,535 --> 00:10:21,329 Ừ, tất nhiên rồi! 159 00:10:23,914 --> 00:10:26,417 Tạm biệt, Miyo. Hẹn mai gặp lại. 160 00:10:26,500 --> 00:10:29,587 Vâng. Em rất mong chờ ạ. 161 00:10:31,714 --> 00:10:34,342 Mình muốn ở gần chồng sắp cưới. 162 00:10:35,217 --> 00:10:38,304 Mình muốn trở thành một phần của gia đình anh ấy. 163 00:10:38,846 --> 00:10:40,097 Nhưng… 164 00:10:40,681 --> 00:10:43,100 "gia đình" là gì? 165 00:10:48,981 --> 00:10:52,109 Trời đột nhiên đổ mưa. 166 00:10:52,193 --> 00:10:55,237 Thời tiết mùa hè sáng nắng chiều mưa, phiền phức thật. 167 00:10:56,113 --> 00:10:59,116 Vậy anh có tìm được thành viên nào của Gia tộc Usuba không? 168 00:10:59,200 --> 00:11:01,369 Tôi đã nghiên cứu rất nhiều, 169 00:11:01,452 --> 00:11:04,705 nhưng hồ sơ và tài liệu liên quan đến Gia tộc Usuba đều không tồn tại. 170 00:11:05,247 --> 00:11:08,125 Chỉ toàn tin đồn mà thôi. 171 00:11:08,209 --> 00:11:09,377 Đến giờ, 172 00:11:09,460 --> 00:11:12,963 manh mối duy nhất liên quan đến Gia tộc Usuba là Usuba Sumi. 173 00:11:13,047 --> 00:11:17,635 Bà ấy là người duy nhất chúng ta biết mang họ Usuba. 174 00:11:18,427 --> 00:11:20,846 Sự thật là Usuba Sumi có tồn tại. 175 00:11:20,930 --> 00:11:22,932 Bà ấy kết hôn với Saimori và Miyo ra đời. 176 00:11:23,599 --> 00:11:25,893 Dù Gia tộc Usuba có kín đáo thế nào, 177 00:11:25,976 --> 00:11:29,605 thì cũng không thể xóa sạch mọi dấu vết về sự tồn tại của bà ấy. 178 00:11:29,688 --> 00:11:30,648 Này? 179 00:11:31,315 --> 00:11:33,317 Anh cứ tìm tất cả thông tin có thể cho tôi. 180 00:11:33,818 --> 00:11:36,404 Hãy bắt đầu điều tra về người phụ nữ tên Sumi, 181 00:11:36,487 --> 00:11:38,364 người từng sống ở Đế Kinh này. 182 00:11:51,877 --> 00:11:53,045 Mình cần tìm ra 183 00:11:53,129 --> 00:11:55,548 lý do cô ấy gặp ác mộng càng sớm càng tốt. 184 00:12:01,345 --> 00:12:02,805 Thế nào ạ? 185 00:12:03,389 --> 00:12:05,516 Tuyệt vời lắm, Miyo ạ! 186 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Cảm ơn chị rất nhiều. 187 00:12:07,560 --> 00:12:12,189 Chị nghĩ em đã sẵn sàng vào thị trấn và áp dụng những gì đã học. 188 00:12:13,899 --> 00:12:17,069 Miyo, em ổn chứ? Trông em mệt mỏi quá. 189 00:12:17,153 --> 00:12:18,571 Em không sao. 190 00:12:18,654 --> 00:12:20,739 Dạo này em có ngủ đủ giấc không thế? 191 00:12:20,823 --> 00:12:22,491 - Có ạ. - Đừng ép bản thân quá. 192 00:12:22,575 --> 00:12:24,535 Nếu thấy không khỏe thì cứ nói với chị. 193 00:12:24,618 --> 00:12:25,661 Vâng. 194 00:12:26,745 --> 00:12:29,832 Nhân tiện, chị nghe nói dạo này Kiyoka hay về muộn. 195 00:12:29,915 --> 00:12:32,418 Công việc dạo gần đây của anh ấy có vẻ rất bận rộn. 196 00:12:32,501 --> 00:12:35,254 Anh ấy nói hôm nay lại phải làm qua đêm. 197 00:12:35,337 --> 00:12:36,589 Cái gì? 198 00:12:36,672 --> 00:12:39,592 Bỏ mặc vị hôn thê đáng yêu của mình và làm việc suốt ngày ư? 199 00:12:39,675 --> 00:12:41,093 Làm chồng kiểu gì vậy. 200 00:12:41,177 --> 00:12:42,720 Không. Không phải đâu ạ. 201 00:12:42,803 --> 00:12:45,639 Anh ấy làm việc chăm chỉ như vậy càng khiến em muốn 202 00:12:45,723 --> 00:12:47,725 cố gắng hết sức tập luyện cùng chị. 203 00:12:47,808 --> 00:12:51,103 Ôi trời, cười đẹp quá. Phải thế chứ! 204 00:12:56,192 --> 00:12:59,612 Thưa Chỉ huy, sứ giả từ Cung Nội Tỉnh đến. 205 00:13:00,488 --> 00:13:02,114 Cuối cùng cũng tới. 206 00:13:02,198 --> 00:13:05,242 Nhưng thật kỳ diệu khi Cung Nội Tỉnh khét tiếng là kín kẽ 207 00:13:05,326 --> 00:13:07,828 lại quyết định cử người đến. 208 00:13:07,912 --> 00:13:10,664 Nó cho thấy tính cấp bách của tình hình. 209 00:13:11,582 --> 00:13:15,377 Phải cố thuyết phục anh ta nói ra mọi chuyện. 210 00:13:16,921 --> 00:13:18,047 Xin chào. 211 00:13:18,130 --> 00:13:20,049 Tên tôi là Tsuruki Arata. 212 00:13:20,132 --> 00:13:21,133 CỐ VẤN ĐẶC BIỆT TSURUKI ARATA 213 00:13:21,217 --> 00:13:23,511 Tôi được Cung Nội Tỉnh cử đến đây. 214 00:13:24,261 --> 00:13:25,763 Tôi là Kudo Kiyoka. 215 00:13:26,263 --> 00:13:28,891 Chỉ huy Lực lượng Đặc biệt Chống Dị Quỷ. 216 00:13:28,974 --> 00:13:30,142 Vâng, tôi biết. 217 00:13:30,726 --> 00:13:33,562 Anh cũng nổi tiếng trong giới. 218 00:13:33,646 --> 00:13:39,068 Nghe nói anh xua đuổi phụ nữ và lạnh lùng như lãnh nguyên vậy. 219 00:13:39,151 --> 00:13:41,362 Không cần nói chuyện phiếm đâu. 220 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 Tôi chỉ muốn nghe chuyện về Hầm mộ thôi. 221 00:13:43,822 --> 00:13:45,533 Vâng, tất nhiên rồi. 222 00:13:46,158 --> 00:13:47,284 Vậy thì… 223 00:13:48,702 --> 00:13:51,622 Như anh đã biết, Hầm mộ đã bị mở. 224 00:13:52,164 --> 00:13:53,582 Cung Nội Tỉnh 225 00:13:53,666 --> 00:13:56,335 đang gấp rút bắt giữ đám Dị Quỷ đã bỏ trốn. 226 00:13:56,418 --> 00:13:58,337 Mục đích của thủ phạm là gì? 227 00:13:58,420 --> 00:14:01,507 Chúng tôi vẫn đang điều tra, nhưng chúng tôi phát hiện 228 00:14:01,590 --> 00:14:04,969 một số đối tượng khả nghi bị ngất gần hiện trường. 229 00:14:05,553 --> 00:14:08,305 Chúng tôi cho rằng họ là thủ phạm, 230 00:14:08,389 --> 00:14:10,099 nhưng vẫn chưa rõ động cơ của họ. 231 00:14:10,182 --> 00:14:13,894 Tại sao Cung Nội Tỉnh lại bất ngờ muốn cung cấp thông tin cho chúng tôi? 232 00:14:14,603 --> 00:14:16,480 Họ đã lưỡng lự một thời gian dài mà. 233 00:14:16,564 --> 00:14:20,651 Hiện tại, mới chỉ có khoảng 20 phần trăm Dị Quỷ bị bắt lại. 234 00:14:20,734 --> 00:14:22,236 Còn có những nạn nhân. 235 00:14:23,112 --> 00:14:25,990 Nói cách khác, chúng tôi đang thiếu nhân lực. 236 00:14:26,699 --> 00:14:30,995 Cũng mất một thời gian, nhưng cuối cùng những người cấp cao ở Cung cũng hiểu. 237 00:14:32,454 --> 00:14:33,998 Có chuyện gì sao? 238 00:14:34,081 --> 00:14:36,375 Nếu anh không phiền thì cho tôi hỏi, 239 00:14:36,458 --> 00:14:38,836 sao anh lại đến đây? 240 00:14:38,919 --> 00:14:40,880 Anh không phải người của Cung Nội Tỉnh, đúng chứ? 241 00:14:40,963 --> 00:14:43,090 Anh đúng là giỏi như tôi nghĩ, anh Kudo. 242 00:14:43,173 --> 00:14:44,341 Anh nói đúng. 243 00:14:44,425 --> 00:14:47,636 Tôi không thuộc Cung Nội Tỉnh. 244 00:14:47,720 --> 00:14:52,558 Nhưng tôi đã cộng tác với nơi ấy trong một thời gian dài. 245 00:14:52,641 --> 00:14:56,395 Thường thì tôi điều hành một công ty tên là Thương mại Tsuruki. 246 00:14:56,478 --> 00:15:01,984 Vì đặc thù công việc của tôi là nghiên cứu và đàm phán với khách hàng, 247 00:15:02,067 --> 00:15:05,654 nên khi được yêu cầu thì tôi cũng nhận những việc thế này. 248 00:15:05,738 --> 00:15:08,616 Tôi hiểu rồi. Vậy là anh được yêu cầu đi đàm phán 249 00:15:08,699 --> 00:15:12,661 khi mọi chuyện trở nên phức tạp, ví dụ như tình huống này. 250 00:15:12,745 --> 00:15:13,579 Vâng. 251 00:15:14,079 --> 00:15:16,707 Trong lúc đó, trước khi chúng ta đàm phán, 252 00:15:16,790 --> 00:15:20,377 chúng tôi cũng đã tìm ra vài điều về lý lịch của anh. 253 00:15:21,086 --> 00:15:24,757 Ví dụ như, tôi nghe nói anh vừa đính hôn. 254 00:15:26,008 --> 00:15:28,677 Thật tuyệt vời. Anh thật may mắn. 255 00:15:29,303 --> 00:15:32,014 Tôi cũng muốn tìm một người vợ tốt 256 00:15:32,097 --> 00:15:34,600 và sớm ổn định cuộc sống. 257 00:15:34,683 --> 00:15:36,518 Nhưng tôi đang gặp khó khăn với việc đó. 258 00:15:36,602 --> 00:15:38,938 Hôn nhân không phải chuyện dễ dàng. 259 00:15:39,647 --> 00:15:41,482 Quay lại vấn đề trước mắt nào. 260 00:15:41,565 --> 00:15:44,818 Có yêu cầu chính thức, nên chúng tôi sẽ tham gia chiến dịch. 261 00:15:44,902 --> 00:15:46,528 Cảm ơn rất nhiều. 262 00:15:47,154 --> 00:15:51,325 Từ giờ tôi sẽ là người liên lạc, nên tôi sẽ thường xuyên đến đây. 263 00:15:51,408 --> 00:15:54,078 Tôi rất mong chờ được làm việc với mọi người. 264 00:15:54,912 --> 00:15:56,914 Tôi cũng vậy. Cùng làm việc chăm chỉ nhé. 265 00:15:58,207 --> 00:16:00,918 Chúc anh may mắn, anh Kudo. 266 00:16:11,637 --> 00:16:12,888 - Ôi. - Ồ. 267 00:16:13,472 --> 00:16:14,932 Thật kinh khủng. 268 00:16:16,684 --> 00:16:19,311 Nếu thấy Dị Quỷ, lập tức báo cáo. 269 00:16:19,395 --> 00:16:22,523 Nếu đối đầu với chúng, hãy giao chiến với nhiều lực lượng. 270 00:16:22,606 --> 00:16:23,649 - Rõ! - Rõ! 271 00:16:24,900 --> 00:16:27,236 Ông ta được tìm thấy nằm trong bụi cây. 272 00:16:27,736 --> 00:16:31,156 Mạch vẫn đập, nhưng bất tỉnh. 273 00:16:31,240 --> 00:16:34,493 Y như những người được mô tả trong báo cáo. 274 00:16:35,077 --> 00:16:38,414 Người này không chỉ là nạn nhân, đúng không? 275 00:16:38,497 --> 00:16:42,918 Ừ. Rất có thể ông ta nằm trong số những người đã mở Hầm mộ. 276 00:16:43,544 --> 00:16:46,255 Nghĩa là kể cả ông ta có tỉnh lại, 277 00:16:46,338 --> 00:16:48,632 thì cũng phải đối mặt với cuộc thẩm vấn đáng sợ. 278 00:16:49,133 --> 00:16:50,426 Thật tội nghiệp. 279 00:16:50,509 --> 00:16:52,219 Mới chỉ là giả sử thôi. 280 00:16:52,761 --> 00:16:56,849 Trong số những người được giải cứu, đến giờ vẫn chưa có ai tỉnh lại. 281 00:16:57,808 --> 00:16:59,435 Vì sao họ chưa tỉnh lại? 282 00:16:59,935 --> 00:17:02,021 Chưa có ai phát hiện ra bí ẩn đó. 283 00:17:02,521 --> 00:17:04,398 Lời nguyền của Hầm mộ… 284 00:17:04,481 --> 00:17:05,566 Phải. 285 00:17:05,649 --> 00:17:10,821 Có thể nói là họ đã tiếp xúc với Dị Quỷ chui ra từ Hầm mộ. 286 00:17:10,904 --> 00:17:12,364 Tôi hiểu rồi. 287 00:17:13,073 --> 00:17:16,869 Nói cho anh biết, năng lực "giải mộng" của tôi 288 00:17:16,952 --> 00:17:19,496 có thể hóa giải lời nguyền và ma thuật. 289 00:17:19,580 --> 00:17:21,540 Nó có thể có tác dụng với người sống, 290 00:17:21,623 --> 00:17:24,585 nhưng với lời nguyền của người chết thì tôi không rõ. 291 00:17:24,668 --> 00:17:27,463 Không còn cách nào khác. Cứ thử đi. 292 00:17:28,130 --> 00:17:29,256 Hiểu rồi. 293 00:17:33,719 --> 00:17:37,723 Nói thế nào nhỉ? Như thể có gì đó cử động vậy. 294 00:17:39,683 --> 00:17:42,019 Chỉ huy à? Gì vậy? 295 00:17:42,102 --> 00:17:43,228 Yên tĩnh quá. 296 00:17:44,396 --> 00:17:46,732 Một tiếng động cũng không có. 297 00:18:05,626 --> 00:18:06,627 Hả? Có chuyện gì vậy? 298 00:18:07,795 --> 00:18:09,588 Lời nguyền này… 299 00:18:10,589 --> 00:18:13,342 không phải thứ tôi có thể xử lý. 300 00:18:16,095 --> 00:18:17,221 Đó là… 301 00:18:17,304 --> 00:18:18,514 Lùi lại. 302 00:18:37,407 --> 00:18:38,659 Mình… 303 00:18:39,368 --> 00:18:40,577 đang ở đâu thế này? 304 00:18:41,870 --> 00:18:43,163 Ngài Kiyoka… 305 00:18:50,504 --> 00:18:52,673 Không! 306 00:18:59,721 --> 00:19:02,474 Dù các ngươi là linh hồn của những cá nhân tài năng, 307 00:19:02,558 --> 00:19:04,935 nhưng vì đã trở thành Dị Quỷ làm hại con người, 308 00:19:05,018 --> 00:19:06,103 ta buộc phải tiêu diệt. 309 00:19:06,854 --> 00:19:09,690 Xin lỗi, nhưng giờ ta sẽ trục xuất ngươi! 310 00:19:27,082 --> 00:19:28,584 Sắp được rồi… 311 00:19:28,667 --> 00:19:30,043 Sắp rồi… 312 00:19:32,045 --> 00:19:33,714 Đã có dấu hiệu rồi. 313 00:19:35,174 --> 00:19:36,675 Sắp đến lúc đánh thức rồi. 314 00:19:36,758 --> 00:19:37,593 Vâng. 315 00:19:38,177 --> 00:19:39,219 Cháu sẽ bảo vệ con bé. 316 00:19:40,095 --> 00:19:42,848 Vì đó là vai trò của cháu. 317 00:19:46,018 --> 00:19:48,896 Vậy ra đây là đám Dị Quỷ từ Hầm mộ. 318 00:19:50,063 --> 00:19:53,483 Chẳng may chúng vào được Đế Kinh thì… 319 00:19:54,359 --> 00:19:56,361 Tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra. 320 00:20:02,409 --> 00:20:04,620 Chú ơi, bán cho cháu cái kẹo ạ! 321 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 Được! 322 00:20:09,750 --> 00:20:12,961 Chà, chị nghĩ em đang làm rất tốt. 323 00:20:13,045 --> 00:20:15,214 Tư thế và dáng đi của em rất hoàn hảo. 324 00:20:16,256 --> 00:20:17,799 Cảm ơn chị rất nhiều. 325 00:20:17,883 --> 00:20:19,384 Được rồi, đi thôi. 326 00:20:19,468 --> 00:20:21,970 Dù là luyện tập, nhưng em cũng tranh thủ tận hưởng đi. 327 00:20:22,554 --> 00:20:23,972 Vâng. 328 00:20:24,973 --> 00:20:26,642 Buổi tập hôm nay là ở thị trấn. 329 00:20:27,142 --> 00:20:30,020 Chồng sắp cưới của mình đang làm việc rất chăm chỉ. 330 00:20:30,604 --> 00:20:32,522 Mình cũng phải thật cố gắng để tiến bộ… 331 00:20:32,606 --> 00:20:35,484 và trở thành một quý cô xứng đáng với người chồng như anh ấy. 332 00:20:36,777 --> 00:20:37,903 Cô Miyo. 333 00:20:41,073 --> 00:20:42,991 Miyo, em ổn chứ? 334 00:20:43,075 --> 00:20:44,868 Nhìn mặt em tái quá. 335 00:20:44,952 --> 00:20:47,746 Dạ? À, em ổn mà. 336 00:20:48,288 --> 00:20:50,916 Căng thẳng quá không tốt đâu. 337 00:20:50,999 --> 00:20:53,001 Lo lắng không giúp ích được gì đâu. 338 00:20:54,336 --> 00:20:56,255 Em đang tiến bộ mà. 339 00:20:56,338 --> 00:20:58,340 Nên đừng miễn cưỡng bản thân. 340 00:20:59,633 --> 00:21:00,842 Vâng. 341 00:21:00,926 --> 00:21:03,178 Chị nghĩ hôm nay ta nên về nhà. 342 00:21:03,262 --> 00:21:05,389 Nhưng Hazuki, em vẫn có thể… 343 00:21:05,472 --> 00:21:06,682 Không được. 344 00:21:06,765 --> 00:21:09,768 Em phải về nhà nghỉ ngơi. Được chứ? 345 00:21:10,811 --> 00:21:12,271 Em hiểu rồi. 346 00:21:12,354 --> 00:21:15,357 Như chị đã nói, em đừng căng thẳng quá. 347 00:21:15,857 --> 00:21:20,112 Nếu đến bữa tiệc thật sự mà em bị ốm, thì mọi thứ em đã học sẽ trở nên vô ích. 348 00:21:21,029 --> 00:21:23,532 Lại đây nào! Chương trình kịch giấy sắp bắt đầu! 349 00:21:23,615 --> 00:21:25,534 Này, nhanh lên! 350 00:21:25,617 --> 00:21:26,535 Đợi tớ với! 351 00:21:30,998 --> 00:21:32,291 Em xin lỗi. 352 00:21:33,583 --> 00:21:35,419 - Em không sao chứ? - Vâng. 353 00:21:36,378 --> 00:21:38,130 - Đi thôi! - Ừ! 354 00:21:48,056 --> 00:21:49,141 Ôi… 355 00:21:50,267 --> 00:21:51,435 Không, mình… 356 00:21:52,728 --> 00:21:54,104 Mình không thể ngất… 357 00:21:55,147 --> 00:21:56,815 ở một nơi thế này… 358 00:22:02,946 --> 00:22:05,073 Em không sao chứ, Miyo? 359 00:22:06,325 --> 00:22:08,076 Thưa ngài… 360 00:22:15,876 --> 00:22:19,212 Cô không sao chứ, cô Saimori Miyo? 361 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Biên dịch: Tống Hải Anh