1 00:00:12,512 --> 00:00:14,973 En el área prohibida hay un sepulcro… 2 00:00:15,056 --> 00:00:17,517 para la gente con poderes. Su nombre es "La Tumba." 3 00:00:18,685 --> 00:00:22,605 Ahí… se encuentran muchos espíritus 4 00:00:22,689 --> 00:00:26,651 vengativos, transformados en "Grotescos." Ese sitio sella las energías negativas. 5 00:00:27,861 --> 00:00:30,405 Si alguna la vez, "La Tumba" fuera 6 00:00:30,488 --> 00:00:33,033 profanada… y los "Grotescos" despertaran de su descanso… 7 00:00:34,617 --> 00:00:38,830 Podría decirse sin exagerar… que habría un crisis sin precedentes. 8 00:00:39,998 --> 00:00:44,419 ¿Quién es el responsable de esto? ¿Y con qué propósito decidió profanar "La Tumba"? 9 00:00:44,502 --> 00:00:46,671 La revelación que se le presentó al 10 00:00:46,755 --> 00:00:48,965 príncipe Takaí-jito… No fue una coincidencia. 11 00:00:50,008 --> 00:00:52,343 El Príncipe dijo… que debido a que 12 00:00:52,427 --> 00:00:54,763 todavía no ha ascendido al trono, su poder sobrenatural se encuentra demasiado 13 00:00:54,846 --> 00:00:57,182 inconstante. Sin embargo, para nosotros… es 14 00:00:57,265 --> 00:00:59,559 imposible entender su alcance. 15 00:01:02,020 --> 00:01:05,356 ¡Ah…! Me alegra verlos… Señor Kúdo, Señor Óokaito. 16 00:01:05,940 --> 00:01:09,527 Tatsuíshi, por favor… ¿En serio irás a la audiencia vestido así? 17 00:01:11,154 --> 00:01:13,156 ¿Ah? Bueno, yo no soy parte de la milicia. 18 00:01:13,239 --> 00:01:15,241 Y al tener una habilidad sobrenatural, la única regla que tengo… 19 00:01:15,325 --> 00:01:17,285 es obedecer al Emperador. 20 00:01:17,827 --> 00:01:20,330 Al menos conserva un poco la etiqueta. 21 00:01:20,413 --> 00:01:22,791 Estas ropas son las más elegantes que 22 00:01:22,874 --> 00:01:25,251 poseo. Kúdo, no debería ser una persona tan rígida con las demás. 23 00:01:25,835 --> 00:01:28,129 Hoy lo dejaré pasar. No habrá próxima vez. 24 00:01:28,963 --> 00:01:31,091 Sí, sí… pero por favor ya no se moleste. 25 00:01:35,220 --> 00:01:39,933 Con su permiso, Alteza. Óokaito, Kúdo, y Tatsuíshi… hemos llegado. 26 00:01:40,975 --> 00:01:41,893 Entren. 27 00:01:46,272 --> 00:01:47,816 Me alegra que hayan podido venir. 28 00:03:25,079 --> 00:03:27,373 Ha pasado tiempo, Príncipe Takaí-jito 29 00:03:28,208 --> 00:03:30,919 Sí, es una dicha ver que gocen de buena salud. 30 00:03:31,544 --> 00:03:34,756 Su Alteza, déjeme presentarme. Soy el 31 00:03:34,839 --> 00:03:38,051 nuevo líder de la FamiIia Tatsuíshi. Mi nombre es Kázushi Tatsuíshi. 32 00:03:39,219 --> 00:03:41,763 Mi señor… El hecho de que usted me 33 00:03:41,846 --> 00:03:44,390 permitiera estar presente en esta audiencia… a pesar 34 00:03:44,474 --> 00:03:47,018 de que un miembro de mi familia 35 00:03:47,101 --> 00:03:49,604 cometiera un terrible crimen. Es un acto… que agradezco de corazón. 36 00:03:50,313 --> 00:03:54,108 No te preocupes. Sé bien que debió ser algo difícil para ti. 37 00:03:54,901 --> 00:03:58,112 Señor… Usted es demasiado amable. Ahora 38 00:03:58,196 --> 00:04:01,407 mi familia… está al servicio de los Kúdo. Con eso espero poder restaurar el honor y 39 00:04:01,491 --> 00:04:04,702 confianza en mi apellido. Y también… estar a la altura de sus 40 00:04:04,786 --> 00:04:07,997 expectativas, su Alteza. 41 00:04:08,706 --> 00:04:11,251 En nombre de mi padre, el Emperador, 42 00:04:11,334 --> 00:04:13,878 perdono a la familia de los Tatsuíshi. Por favor 43 00:04:13,962 --> 00:04:16,506 esfuérzate por estar a la altura de tus propias palabras. 44 00:04:17,048 --> 00:04:19,050 Agradezco su trato tan generoso. 45 00:04:20,551 --> 00:04:24,889 Su Alteza, príncipe Takaí-jito. Deseamos escuchar sobre la revelación que tuvo. 46 00:04:26,849 --> 00:04:29,936 Mh… Supongo que saben sobre la profanación de "La Tumba" ¿no es así? 47 00:04:30,520 --> 00:04:31,437 Sí. 48 00:04:36,025 --> 00:04:38,945 Se avecina una noche proveniente del 49 00:04:39,028 --> 00:04:41,948 inframundo. Traerá una profunda e interminable oscuridad. 50 00:04:43,116 --> 00:04:45,535 Tengan cuidado. Porque habrá una batalla… 51 00:04:49,706 --> 00:04:52,458 Y algunos no van a poder escapar de la muerte. 52 00:04:54,877 --> 00:04:58,339 Aquel peligro que se avecina… se dirije a la Capital Imperial. 53 00:04:59,966 --> 00:05:02,343 Prometo informales si vuelvo a ver otra cosa. 54 00:05:03,094 --> 00:05:05,471 -¡Sí! ¡Se lo agradecemos, su Alteza! -¡Sí! ¡Se lo agradecemos, su Alteza! 55 00:05:07,598 --> 00:05:08,683 Ahora debemos retirarnos. 56 00:05:11,352 --> 00:05:12,270 Kiyóka. 57 00:05:15,648 --> 00:05:16,566 ¿Sí, su Alteza? 58 00:05:17,817 --> 00:05:20,737 Escuché que te comprometiste, al fin… 59 00:05:21,446 --> 00:05:22,363 Sí. 60 00:05:22,447 --> 00:05:25,033 Y puedo ver que tu prometida… Bueno, 61 00:05:25,116 --> 00:05:27,994 parece que ella va a tener unos pequeños problemas. 62 00:05:28,077 --> 00:05:29,245 ¿Problemas? 63 00:05:29,329 --> 00:05:31,914 Pero todo saldrá bien, no tienes de qué preocuparte. 64 00:05:33,124 --> 00:05:34,417 ¿Esa es otra revelación? 65 00:05:37,462 --> 00:05:38,880 Lo tendré muy presente, Alteza. 66 00:05:44,510 --> 00:05:45,553 Mh, Mh… 67 00:05:46,721 --> 00:05:48,139 Ah. ¿Qué opina? 68 00:05:48,723 --> 00:05:52,977 Bien, veamos… Tendremos que enfocarnos en que no encorves la espalda, ¿de acuerdo? 69 00:05:53,061 --> 00:05:54,354 ¡Sí! 70 00:05:54,437 --> 00:05:56,314 -Mirada al frente. -¡Sí! 71 00:05:56,397 --> 00:05:57,315 Las fiestas son para socializar. 72 00:05:58,566 --> 00:06:02,362 ¡En primer lugar tendremos que cambiar un poco esa actitud carente de confianza! 73 00:06:02,445 --> 00:06:03,446 Sí… 74 00:06:03,529 --> 00:06:04,489 ¡Quiero ver una sonrisa! 75 00:06:05,281 --> 00:06:06,157 ¡Sí! 76 00:06:06,240 --> 00:06:07,992 Levanta más las comisuras de la boca. 77 00:06:11,579 --> 00:06:13,623 Mmh… ¡Ah! - ¡Bien, escúchame! Hace tiempo 78 00:06:13,706 --> 00:06:15,750 decidí llevar a mi hermano a comer unos sabrosos dulces. 79 00:06:16,292 --> 00:06:19,337 Y cómo fuimos a una dulcería, era lógico que pidiéramos un dulce… 80 00:06:20,129 --> 00:06:21,672 Ah, pues sí. 81 00:06:21,756 --> 00:06:26,094 Sin embargo, Kiyóka… se interesó en comer algo completamente diferente. 82 00:06:26,177 --> 00:06:27,637 ¿Eh? ¿Qué comió? 83 00:06:28,221 --> 00:06:30,348 Unos pepinillos encurtidos que nos dieron 84 00:06:30,431 --> 00:06:32,558 como entrada. Y luego observó mi plato y me dijo: ¡Si no los 85 00:06:32,642 --> 00:06:34,727 quieres, entonces dámelos! 86 00:06:36,270 --> 00:06:38,356 ¡Desde entonces adora comer encurtidos! 87 00:06:38,439 --> 00:06:39,982 ¡En verdad a él le encanta comer! ¿Huh? 88 00:06:41,150 --> 00:06:42,110 ¡Sí, bien hecho! 89 00:06:42,944 --> 00:06:45,363 ¡Esa es la sonrisa tan bella que hay que practicar! 90 00:06:45,446 --> 00:06:47,073 Ah… ¡Sí! 91 00:06:47,156 --> 00:06:49,450 ¡Excelente respuesta! Muy bien, - ahora 92 00:06:49,534 --> 00:06:51,828 practicaremos tu forma de caminar. Caminar con kimóno 93 00:06:51,911 --> 00:06:54,163 es diferente a un vestido. 94 00:06:54,872 --> 00:06:56,165 Ah… ¡Sí! 95 00:07:21,607 --> 00:07:25,111 En todo sentido, la señorita Jázuki es una dama muy elegante. 96 00:07:27,280 --> 00:07:31,033 Y cada vez… que logro aprender una nueva 97 00:07:31,117 --> 00:07:34,871 lección a su lado, siento que… cada día me acerco a ser más como ella. Quiero 98 00:07:34,954 --> 00:07:38,666 ser refinada como la señorita Jázuki. 99 00:07:40,418 --> 00:07:42,628 Para convertirme en una esposa digna… 100 00:07:42,712 --> 00:07:44,964 merecerdora de estar al lado de mi prometido. 101 00:07:52,972 --> 00:07:55,266 El príncipe Takaí-jito… pudo tener una 102 00:07:55,349 --> 00:07:57,685 visión de lo que le espera a Míyo en el futuro… 103 00:07:59,562 --> 00:08:01,189 Me pregunto qué es lo que pasará… 104 00:08:02,940 --> 00:08:06,944 Es de la primera esposa Saimóri, hablo de 105 00:08:07,028 --> 00:08:11,073 la madre biológica de Míyo Saimóri. Parece que ella era de la familia de los Usúba. 106 00:08:12,366 --> 00:08:14,952 Los Usúba. Entre los poseedores de 107 00:08:15,036 --> 00:08:17,622 habilidades sobrenaturales… son considerados excepcionales, pero 108 00:08:17,705 --> 00:08:20,249 también una terrible amenaza. 109 00:08:20,917 --> 00:08:23,586 Leen la mente de la gente, ven sus 110 00:08:23,669 --> 00:08:26,380 recuerdos… e incluso pueden entrar en sus sueños. 111 00:08:27,215 --> 00:08:30,092 ¿El poder de los Usúba… está relacionado a 112 00:08:30,176 --> 00:08:33,054 las pesadillas de Míyo? Al no romperse la barrera de la mansión… ni encontrar 113 00:08:33,137 --> 00:08:36,015 algún signo de personas externas… la única posibilidad 114 00:08:36,098 --> 00:08:38,935 que podría considerar es… 115 00:08:41,479 --> 00:08:47,068 En cualquier momento podrían atacar. ¡Así que prepárense! ¿Qué? ¿Va a salir, señor? 116 00:08:47,860 --> 00:08:49,946 Así es. Volveré muy pronto. 117 00:08:50,029 --> 00:08:53,074 ¡Ah…! No me diga que tiene planeado ver a la hermosa Míyo… 118 00:08:53,157 --> 00:08:55,701 Es trabajo. Volveré antes del anochecer. 119 00:08:56,410 --> 00:08:57,828 ¡Entendido, que le vaya bien, Señor! 120 00:08:59,664 --> 00:09:02,375 A la próxima te enseñaré cómo presentarte, 121 00:09:02,458 --> 00:09:05,169 las reglas para llevar una conversación… y 122 00:09:05,253 --> 00:09:07,922 también a tratar a las personas que quieren molestarte, sin ser grosera. 123 00:09:08,506 --> 00:09:10,675 Se lo agradezco mucho, señorita Jázuki. 124 00:09:11,300 --> 00:09:13,344 ¡Es lo menos que puedo hacer por mi 125 00:09:13,427 --> 00:09:15,471 querida cuñada! Si hay otra cosa en la que puedo ayudarte, entonces…. Me hará 126 00:09:15,555 --> 00:09:17,640 muy feliz que me lo digas. 127 00:09:18,933 --> 00:09:20,268 Ah, por cierto Míyo… 128 00:09:20,351 --> 00:09:21,602 ¿Sí? 129 00:09:21,686 --> 00:09:24,021 Me gustaría que pudieras hacerme un favor, ¿sí? 130 00:09:25,231 --> 00:09:29,360 Como ambas ya somos más cercanas no creo que sea una petición fuera de lugar… 131 00:09:29,443 --> 00:09:30,403 ¿Señorita Jázuki? {09:27] 132 00:09:31,362 --> 00:09:32,738 ¡Por favor, háblame de tú! 133 00:09:33,948 --> 00:09:36,993 ¡Somos amigas! ¡No me digas señorita ni me hables de usted! 134 00:09:37,827 --> 00:09:39,078 ¿Qué…? 135 00:09:39,161 --> 00:09:41,956 ¡La verdad es… que deseo ser mucho más 136 00:09:42,039 --> 00:09:44,834 cercana a ti. ¡Tú y yo somos ahora una familia! ¡Sólo quiero ser para ti 137 00:09:44,917 --> 00:09:47,712 una amiga en la que puedas confiar! 138 00:09:48,421 --> 00:09:52,341 Estoy segura… que aunque no lo demuestre, Kiyóka se siente igual que yo. 139 00:09:53,718 --> 00:09:54,552 Familia… 140 00:09:55,303 --> 00:09:58,264 Es por eso, Míyo… que te suplico que tú… 141 00:09:58,347 --> 00:10:01,309 me digas a partir de ahora "Hermana". ¡Eso me haría muy feliz! 142 00:10:03,102 --> 00:10:05,646 Por supuesto… No te forzaré a hacerlo si no quieres. 143 00:10:06,522 --> 00:10:07,440 Herma… 144 00:10:07,523 --> 00:10:08,816 ¡Hermana! 145 00:10:11,694 --> 00:10:12,528 ¿Estás bien? 146 00:10:13,571 --> 00:10:18,200 Bueno… ¿Qué tal si te digo solamente Jázuki? ¿Eso te gustaría? 147 00:10:19,619 --> 00:10:20,786 ¡Sí! ¡Por supuesto! 148 00:10:24,123 --> 00:10:26,584 Bueno, querida Míyo. Hasta mañana. 149 00:10:26,667 --> 00:10:29,503 Claro. Estoy ansiosa por vernos mañana. 150 00:10:31,672 --> 00:10:34,800 Quiero permanecer al lado de mi querido 151 00:10:34,884 --> 00:10:38,054 prometido… y también deseo volverme parte de su familia… 152 00:10:38,804 --> 00:10:42,683 Pero… ¿qué significa ser… una familia? 153 00:10:49,607 --> 00:10:52,318 ¡Qué horror…! De la nada comenzó a llover. 154 00:10:52,401 --> 00:10:55,154 ¡El clima del verano es tan voluble como siempre! 155 00:10:55,988 --> 00:10:59,075 Ahora dime. ¿Los Usúba están cerca de este sitio? 156 00:10:59,158 --> 00:11:01,994 Investigué su localización en varios 157 00:11:02,078 --> 00:11:04,914 lugares… Pero no pude encontrar ningún documento de los Usúba. Lo único que 158 00:11:04,997 --> 00:11:08,209 hay sobre esa familia son solo rumores. 159 00:11:08,292 --> 00:11:10,378 Eso significa… que ló único que 160 00:11:10,461 --> 00:11:12,797 tenemos, es la conexión de Súmi Usúba… ¿no? 161 00:11:12,880 --> 00:11:17,385 Esto… es toda mi investigación. Ella es la única persona ligada a los Usúba. 162 00:11:18,302 --> 00:11:21,013 Es un hecho que Súmi Usúba existió, y 163 00:11:21,097 --> 00:11:23,808 tuvo a Míyo después de unirse a los Saimóri. No importa cuánto traten de 164 00:11:23,891 --> 00:11:26,602 esconderlo, La familia Usúba no puede borrar por completo la existencia de esa 165 00:11:26,686 --> 00:11:29,730 mujer… 166 00:11:29,814 --> 00:11:30,731 Jefe… 167 00:11:31,315 --> 00:11:33,484 Quiero que encuentres más información. 168 00:11:33,567 --> 00:11:35,736 Investiga todo lo que se sepa sobre cualquier Súmi… que 169 00:11:35,820 --> 00:11:38,030 haya vivido en la Capital. 170 00:11:51,961 --> 00:11:55,131 Necesito identificar… la causa de esas pesadillas. 171 00:12:01,345 --> 00:12:02,972 Ah… ¿Logré caminar bien? 172 00:12:03,055 --> 00:12:05,349 ¡Sí, lo haces cada vez mejor, Míyo! 173 00:12:05,433 --> 00:12:07,476 ¡Muchas por ayudarme! 174 00:12:07,560 --> 00:12:09,687 Parece que ya estamos listas para salir 175 00:12:09,770 --> 00:12:11,939 de paseo y poner en práctica lo aprendido, ¿verdad? 176 00:12:14,108 --> 00:12:17,319 Espera, Míyo. ¿Estás cansada? ¿Descansamos un poco? 177 00:12:17,403 --> 00:12:18,320 Estoy bien… 178 00:12:18,404 --> 00:12:20,072 ¿Has podido dormir bien? 179 00:12:20,614 --> 00:12:21,782 Claro. 180 00:12:21,866 --> 00:12:24,660 No forces a tu cuerpo. Y dime si te presiono demasiado. 181 00:12:24,744 --> 00:12:25,661 Claro. 182 00:12:26,662 --> 00:12:30,082 Por cierto, últimamente… ¿Kiyóka ha estado llegando tarde? 183 00:12:30,166 --> 00:12:32,501 Su trabajo lo tiene muy ocupado. Me dijo 184 00:12:32,585 --> 00:12:35,296 que hoy tendrá que volver a pasar la noche en su oficina. 185 00:12:35,379 --> 00:12:38,007 ¡Ay…! No puedo creer que ese tonto deje a 186 00:12:38,090 --> 00:12:40,926 su linda prometida por su trabajo. ¡Va a ser un pésimo esposo! 187 00:12:41,010 --> 00:12:44,305 Ah… ¡Eso no es verdad! Él se está 188 00:12:44,388 --> 00:12:48,100 esforzando mucho en su trabajo. Eso me motiva a aprender mejor. 189 00:12:48,184 --> 00:12:51,145 ¡Vaya, te ves que hermosa! ¡Qué linda sonrisa! 190 00:12:56,066 --> 00:12:59,737 Comandante, llegó el enviado del Ministerio de la Casa Imperial. 191 00:13:00,446 --> 00:13:01,906 Así que finalmente está aquí. 192 00:13:02,490 --> 00:13:04,742 Sin embargo… parece que el Ministerio de 193 00:13:04,825 --> 00:13:07,077 la Casa Imperial… se mueve más rápido de lo que pensamos. 194 00:13:07,828 --> 00:13:10,164 Su presencia aquí, solo demuestra lo 195 00:13:10,247 --> 00:13:12,583 urgente de la situación. Sin importar lo grave que sea, vamos a tener que contarle 196 00:13:12,666 --> 00:13:15,002 todo. 197 00:13:16,879 --> 00:13:20,049 Mucho gusto. Señor, mi nombre es Árata Tsúruki. 198 00:13:21,091 --> 00:13:23,093 Traigo un mensaje de la Ministerio de la Casa Imperial. 199 00:13:24,428 --> 00:13:28,349 Soy Kiyóka Kúdo. Comandante de la Unidad especial Anti-Grotescos. 200 00:13:28,891 --> 00:13:30,935 Sí, por supuesto, lo sé. Usted es un 201 00:13:31,018 --> 00:13:33,103 hombre muy famoso entre las grandes esferas. 202 00:13:33,687 --> 00:13:36,273 Dicen que es un hombre muy frío. Al 203 00:13:36,357 --> 00:13:39,318 parecer usted no es un hombre demasiado agradable con las mujeres. 204 00:13:39,401 --> 00:13:41,237 No es momento parahablar de eso. 205 00:13:41,320 --> 00:13:43,155 Limítese a reportar lo que pasó en "La Tumba" 206 00:13:43,823 --> 00:13:47,159 Sí… tiene razón. Bien… 207 00:13:48,661 --> 00:13:51,080 Como usted bien sabe, una persona 208 00:13:51,163 --> 00:13:53,582 decidió profanar "La Tumba". El Ministerio, en este 209 00:13:53,666 --> 00:13:56,043 momento, intenta recuperar a todos los Grotescos que pueda. 210 00:13:56,752 --> 00:13:58,295 ¿Qué hay del motivo del culpable? 211 00:13:58,379 --> 00:14:00,381 Todavía seguimos investigando. Pero 212 00:14:00,464 --> 00:14:02,466 cerca de la escena… encontraron a un hombre sospechoso que se 213 00:14:02,550 --> 00:14:04,593 encontraba inconsciente. 214 00:14:05,553 --> 00:14:07,555 Naturalmente, se asumió que él es uno 215 00:14:07,638 --> 00:14:09,682 de los culpables. pero se desconoce sus razónes. 216 00:14:10,307 --> 00:14:12,184 Por favor, quiero que me digas por qué 217 00:14:12,268 --> 00:14:14,144 los del Ministerio nos compartieron esta 218 00:14:14,228 --> 00:14:16,063 información, siempre dudan en colaborar con nosotros. 219 00:14:16,689 --> 00:14:19,275 Ahora mismo, sólo se ha capturado el 220 00:14:19,358 --> 00:14:21,944 veinte porciento de los grotescos. Y también hubo víctimas. 221 00:14:23,195 --> 00:14:25,656 Ellos, se encuentran muy cortos de 222 00:14:25,739 --> 00:14:28,200 personal. Y al final decidieron colaborar… porque 223 00:14:28,284 --> 00:14:30,703 ustedes los hicieron entrar en razón. 224 00:14:32,454 --> 00:14:33,497 ¿Sucede algo malo? 225 00:14:34,290 --> 00:14:36,333 Por favor, discúlpeme por preguntar. 226 00:14:36,417 --> 00:14:38,460 Pero, ¿por qué razón se encuentra en mi despacho? Usted no es un 227 00:14:38,544 --> 00:14:40,838 miembro del Ministerio. 228 00:14:40,921 --> 00:14:44,049 Veo que es alguien muy inteligente. Tiene 229 00:14:44,133 --> 00:14:47,261 toda la razón. No soy ningún miembro del Ministerio de la Casa Imperial. 230 00:14:47,970 --> 00:14:52,516 No obstante, le confieso tener una relación de muchos años con el Ministerio. 231 00:14:52,600 --> 00:14:55,728 Normalmente… dirijo una importante 232 00:14:55,811 --> 00:14:58,939 compañía llamada "Tsurúki Trading" y una de mis tareas… es negociar un poco, e 233 00:14:59,023 --> 00:15:02,151 investigar todo lo referente a mis socios comerciales. Y si me necesitan… También 234 00:15:02,234 --> 00:15:05,321 ayudo al Ministerio de vez en cuando. 235 00:15:05,905 --> 00:15:08,991 Ahora lo entiendo. Es un negociador… 236 00:15:09,074 --> 00:15:12,620 que aparece cuando las cosas se salen de control sin importar situación, ¿verdad? 237 00:15:12,703 --> 00:15:16,582 Así es. Por cierto, señor Kúdo. Antes de 238 00:15:16,665 --> 00:15:20,544 venir hasta aquí, me enteré de algunas cosas acerca de usted, para poder 239 00:15:20,628 --> 00:15:24,465 conocerlo mejor. Como por ejemplo… que hace poco se comprometió de forma oficial. 240 00:15:26,216 --> 00:15:29,303 ¡Me pareció una noticia verdaderamente 241 00:15:29,386 --> 00:15:32,473 envidiable! A mí también… me encantaría encontrar una buena pareja para poder 242 00:15:32,556 --> 00:15:35,643 asentar cabeza y tener mayor estabilidad. Pero es demasiado difícil. El 243 00:15:35,726 --> 00:15:38,729 matrimonio está lleno de complicaciones. 244 00:15:39,605 --> 00:15:42,191 Volvamos al tema principal. Dado que el 245 00:15:42,274 --> 00:15:45,027 Ministerio solicitó nuestra ayuda, vamos colaborar en todo. 246 00:15:45,110 --> 00:15:48,030 Se lo agradezco mucho. Lo más probable es 247 00:15:48,113 --> 00:15:51,033 que a partir de este momento me convierta en su 248 00:15:51,116 --> 00:15:54,078 contacto más cercano. Por lo tanto, espero que nos llevemos bien. 249 00:15:54,870 --> 00:15:56,622 Lo mismo digo. Cuento con usted. 250 00:15:58,082 --> 00:16:00,709 Espero que tenga mucha suerte, señor Kúdo. 251 00:16:13,222 --> 00:16:14,723 Esto es demasiado terrible… 252 00:16:16,642 --> 00:16:19,520 Reporten de inmediato cuando se 253 00:16:19,603 --> 00:16:22,481 encuentren con un Grotesco. ¡Nunca peleen solos, necesitaran apoyo para derrotarlos! 254 00:16:24,858 --> 00:16:27,820 Lo hallaron incosciente entre unos 255 00:16:27,903 --> 00:16:30,906 arbustos. Puedo sentir que aún tiene pulso, pero no despierta. 256 00:16:31,532 --> 00:16:34,243 Le pasó lo mismo que a los demás hombres del aquel reporte… 257 00:16:35,035 --> 00:16:38,622 Aunque… este hombre en realidad no es una pobre víctima. 258 00:16:38,706 --> 00:16:42,835 Sí. Entró a la zona prohibida… y con otros responsables, profanó "La Tumba". 259 00:16:43,544 --> 00:16:45,629 Eso significa… que cuando él abra los 260 00:16:45,713 --> 00:16:47,798 ojos, le esperará un terrible interrogatorio, ¿no 261 00:16:47,881 --> 00:16:49,967 es así? Pobre, me da lastima. 262 00:16:50,718 --> 00:16:53,762 Sólo si llega a despertar. Ninguno de 263 00:16:53,846 --> 00:16:56,890 los hombres que hemos rescatado hasta este momento, han abierto los ojos. 264 00:16:57,641 --> 00:17:02,521 Aun se desconoce por qué están así. Por lo tanto, no podemos ayudarlos. 265 00:17:02,604 --> 00:17:04,815 Se debe a la maldición de "La Tumba". 266 00:17:04,898 --> 00:17:07,776 Sí. Es bastante probable que todos ellos 267 00:17:07,860 --> 00:17:11,196 hayan entrado en contacto con un Grotesco liberado de "La Tumba" 268 00:17:11,280 --> 00:17:14,450 Sí, comprendo. Tal vez yo pueda ayudarlo. 269 00:17:14,533 --> 00:17:17,703 Puedo retirar maldiciones a las personas. Tengo una técnica de liberación llamada 270 00:17:17,786 --> 00:17:20,956 "Káillustsu" Sin embargo debo admitir que… no sé si va a servir en 271 00:17:21,040 --> 00:17:24,168 personas en ésta condición. 272 00:17:24,960 --> 00:17:27,296 No hay opción, inténtalo. Eres la única esperanza. 273 00:17:28,088 --> 00:17:29,006 De acuerdo. 274 00:17:33,802 --> 00:17:37,473 ¿Qué es esto? Parece como si alguien o algo los hubiera movido. 275 00:17:39,641 --> 00:17:41,810 ¿Comandante? ¿Sucede algo, Señor? 276 00:17:41,894 --> 00:17:42,853 Este silencio… 277 00:17:44,480 --> 00:17:46,148 El sonido… se desvaneció. 278 00:18:05,584 --> 00:18:06,502 ¿Qué pasó? 279 00:18:07,836 --> 00:18:13,133 Esta maldición es poderosa. Yo no puedo vencerla, esto es demasiado… 280 00:18:16,345 --> 00:18:17,221 ¿Qué es eso? 281 00:18:17,304 --> 00:18:18,138 ¡Atrás, de mí! 282 00:18:35,531 --> 00:18:40,119 ¿Qué? ¿Cómo…? ¿En dónde me encuentro? 283 00:18:41,829 --> 00:18:43,122 Honorable prometido… 284 00:18:50,420 --> 00:18:53,090 No… ¡Aléjense! 285 00:18:59,680 --> 00:19:02,766 Aunque hayan sido humanos… la energía 286 00:19:02,850 --> 00:19:05,978 negativa… los transformó en Grotescos incontrolables. ¡Atáquenlos sin dudar! 287 00:19:06,728 --> 00:19:09,481 Lo lamento, pero… ¡tengo que convertirlos en cenizas! 288 00:19:27,124 --> 00:19:29,585 Finalmente. Casi es hora. 289 00:19:31,253 --> 00:19:36,425 Mmm… Las señales aparecieron. El despertar está muy cerca. 290 00:19:37,050 --> 00:19:39,052 Sí, Yo voy a protegerlo. 291 00:19:40,262 --> 00:19:42,806 Ya que ése… es mi único deber. 292 00:19:46,059 --> 00:19:48,645 Así que éstos… son los Grotescos de "La Tumba". 293 00:19:50,230 --> 00:19:53,066 Si esos monstruos logran llegar a la Capital Imperial… 294 00:19:54,067 --> 00:19:56,069 No podemos pertimir que pase algo así. 295 00:20:02,409 --> 00:20:04,620 ¡Señor! ¿Me daría un caramelo? 296 00:20:04,703 --> 00:20:05,621 Sí, claro. 297 00:20:09,833 --> 00:20:12,461 ¡Sí! - ¡Lo estás haciendo muy bien, Míyo! 298 00:20:12,544 --> 00:20:15,339 ¡Sigue así! Tu caminar y tu postura son perfectas! 299 00:20:15,422 --> 00:20:17,841 Ah, muchas gracias por el cumplido. 300 00:20:17,925 --> 00:20:22,346 ¡Bien! - ¡Continuemos! ¡Puede ser una lección, pero lo importante es divertirse! 301 00:20:22,429 --> 00:20:23,722 Sí… 302 00:20:24,890 --> 00:20:27,434 Es mi día de práctica. Mi honorable 303 00:20:27,517 --> 00:20:30,062 prometido está esforzándose mucho en su trabajo. Yo también debo hacer lo mismo… 304 00:20:30,145 --> 00:20:32,689 ¡Sólo así 305 00:20:32,773 --> 00:20:35,275 podré convertirme en una esposa digna para él! 306 00:20:36,860 --> 00:20:37,736 ¿Señorita Míyo? 307 00:20:41,323 --> 00:20:44,576 Míyo… dime ¿te sientes bien? Estás un poco pálida… 308 00:20:45,118 --> 00:20:47,621 ¿Eh? Ah… No, estoy bien. 309 00:20:48,205 --> 00:20:50,374 Oye, no debes forzar tu cuerpo, 310 00:20:50,457 --> 00:20:52,626 descansa. No podemos apresurar tu entrenamiento. 311 00:20:54,336 --> 00:20:58,173 Te estás convirtiendo en una dama de sociedad. Así que no te forces demasiado. 312 00:20:59,508 --> 00:21:00,425 Bueno… 313 00:21:00,968 --> 00:21:03,136 Tranquila, ¿por qué no volvemos a casa? 314 00:21:03,220 --> 00:21:05,430 Estoy bien, Jázuki. No te preocupes. 315 00:21:05,514 --> 00:21:09,476 ¡No, no lo haré! Vamos a ir directamente a la mansión a que descanses. ¿Entendido? 316 00:21:10,852 --> 00:21:12,187 Claro, vayamos. 317 00:21:12,271 --> 00:21:14,731 Míyo, como te dije hace rato, No tienes 318 00:21:14,815 --> 00:21:17,276 que apresurarte. Si llegas a enfermarte antes de presentarte a la 319 00:21:17,359 --> 00:21:19,820 fiesta… sería un gran desastre. 320 00:21:21,154 --> 00:21:25,450 -¡Ya, ya! ¡La historia… ya va a comenzar! -¡Oye, ven! ¡Date prisa! 321 00:21:25,534 --> 00:21:26,702 ¡Espérame! 322 00:21:30,914 --> 00:21:32,374 Lo siento mucho… 323 00:21:33,583 --> 00:21:34,710 Estás bien, ¿cierto? 324 00:21:34,793 --> 00:21:37,754 -Sí. Vamos. -¡Sí! 325 00:21:48,140 --> 00:21:49,057 Ah… Ay, no… 326 00:21:50,309 --> 00:21:56,690 No puedo… desmayarme… en este lugar… 327 00:22:02,946 --> 00:22:04,948 ¿Oye, te encuentras bien, Míyo? 328 00:22:06,325 --> 00:22:08,285 Honorable… prometido… 329 00:22:15,834 --> 00:22:18,754 ¿Cómo se siente… señorita Míyo Saimóri?