1 00:00:19,769 --> 00:00:20,812 Er du okay, 2 00:00:21,563 --> 00:00:22,814 frk. Miyo Saimori? 3 00:00:27,193 --> 00:00:29,279 Undskyld. 4 00:00:30,488 --> 00:00:32,073 Løft hovedet. 5 00:00:32,157 --> 00:00:36,745 Undskyld, jeg forstyrrer. 6 00:00:36,828 --> 00:00:38,121 Du skal ikke undskylde. 7 00:00:38,788 --> 00:00:41,875 Jeg er glad for, du ikke virker såret. 8 00:00:41,958 --> 00:00:44,711 Jeg skulle have været mere forsigtig. 9 00:00:45,378 --> 00:00:48,715 Tak, fordi du hjalp hende. 10 00:00:49,340 --> 00:00:51,426 Miyo-chan, lad os hvile os et sted. 11 00:00:51,509 --> 00:00:52,594 Ja… 12 00:00:53,428 --> 00:00:55,263 Vær mere forsigtig. 13 00:00:55,346 --> 00:00:56,806 Undskyld mig. 14 00:01:01,394 --> 00:01:04,230 Frk. Miyo, er du okay? 15 00:01:05,440 --> 00:01:07,734 Ja, jeg er. Undskyld, jeg gjorde dig bekymret. 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,695 Vær forsigtig, Miyo-chan. 17 00:01:10,779 --> 00:01:11,654 Ja. 18 00:01:12,155 --> 00:01:14,157 Du bør være forsigtig. 19 00:01:15,241 --> 00:01:16,409 For du er… 20 00:01:17,035 --> 00:01:18,870 …en meget særlig person. 21 00:01:26,795 --> 00:01:32,592 MY HAPPY MARRIAGE 22 00:02:51,045 --> 00:02:55,967 EPISODE 9 DROWNING IN DREAMS 23 00:02:56,885 --> 00:02:57,969 Miyo. 24 00:03:07,312 --> 00:03:09,022 Hvorfor pressede hun sig selv, til hun faldt om? 25 00:03:12,567 --> 00:03:16,696 Du sagde, du fornemmede overnaturlige evner, da Miyo-chan havde mareridt. 26 00:03:16,779 --> 00:03:20,992 Blev overnaturlige evner brugt på hende et sted fra? 27 00:03:21,576 --> 00:03:24,329 Med en fra Usuba-familien ville det være muligt, 28 00:03:24,412 --> 00:03:26,998 men der var ingen brud på husets barriere. 29 00:03:27,790 --> 00:03:29,876 Det er næppe ekstern interferens. 30 00:03:30,835 --> 00:03:34,505 Det er kun spekulation, men jeg tror, det har noget at gøre med, 31 00:03:34,589 --> 00:03:36,758 at Miyo er af Usuba-familien. 32 00:03:37,383 --> 00:03:39,761 Miyo-chan? Er du sikker? 33 00:03:40,345 --> 00:03:43,765 Der er beviser på, at Miyos mor brugte efternavnet Usuuba. 34 00:03:43,848 --> 00:03:47,435 Hun giftede sig ind i Saimori-familien med overnaturlige evner. 35 00:03:47,518 --> 00:03:51,773 Jeg havde aldrig forestillet mig, at Miyo kom fra Usuba-familien… 36 00:03:52,565 --> 00:03:55,193 Bortset fra, at Miyo ikke har overnaturlige evner. 37 00:03:55,777 --> 00:03:59,530 Måske er det muligt, at hendes blod 38 00:03:59,614 --> 00:04:03,493 er skadeligt for hendes krop… 39 00:04:04,786 --> 00:04:08,206 Usuba-familiens blod… Men hvorfor nu? 40 00:04:08,289 --> 00:04:09,457 Det ved jeg ikke, 41 00:04:09,540 --> 00:04:12,502 men det er den eneste mulighed nu. 42 00:04:13,044 --> 00:04:15,588 Ved Miyo-chan noget om Usuba-familien? 43 00:04:17,715 --> 00:04:21,177 Hendes mor døde, da hun var barn. 44 00:04:21,261 --> 00:04:23,972 Hun ved måske intet om Usuba-familien. 45 00:04:24,514 --> 00:04:25,556 Desuden… 46 00:04:26,182 --> 00:04:27,308 Desuden? 47 00:04:28,268 --> 00:04:31,437 Jeg tvivler på, hun ville tale om det, hvis vi spurgte. 48 00:04:32,105 --> 00:04:36,150 Hun lader til at skjule sine følelser mere end nogensinde. 49 00:04:37,277 --> 00:04:39,487 Hun vil nok ikke bekymre os… 50 00:04:40,280 --> 00:04:42,198 …men jeg ville ønske, hun ville lade os bekymre os om hende. 51 00:05:03,511 --> 00:05:05,847 Hvad er der galt? Har du set en bjørn eller noget? 52 00:05:25,533 --> 00:05:28,494 En civil blev angrebet af groteske billeder fra graven. 53 00:05:29,203 --> 00:05:30,121 Hvad er omfanget af skaderne? 54 00:05:30,747 --> 00:05:34,167 En mand blev fundet besvimet i skoven nær det forbudte område. 55 00:05:34,834 --> 00:05:37,837 Han er i koma og bevidstløs, 56 00:05:37,920 --> 00:05:39,630 og situationen på jorden fortæller os, 57 00:05:39,714 --> 00:05:42,258 at han uden tvivl blev angrebet af groteskerne. 58 00:05:43,009 --> 00:05:45,261 Så de er allerede ankommet tæt på menneskeboliger… 59 00:05:45,762 --> 00:05:48,014 Det er meget hurtigere end vores beregninger. 60 00:05:48,806 --> 00:05:51,267 Vi kan ikke regne med kejserhuset. 61 00:05:51,350 --> 00:05:54,228 Det er kun et spørgsmål om tid, før de kommer til den kejserlige by. 62 00:06:03,154 --> 00:06:04,113 Jeg kan ikke klare det mere. 63 00:06:04,614 --> 00:06:06,407 Hvorfor har jeg… 64 00:06:07,033 --> 00:06:08,785 …mareridt hele tiden? 65 00:06:16,626 --> 00:06:19,003 Hvordan kan jeg blive en ordentlig dame som Hazuki, 66 00:06:19,087 --> 00:06:22,048 når jeg bliver, som jeg var før? 67 00:06:22,840 --> 00:06:26,010 Da jeg besvimede, nedsatte hun timerne. 68 00:06:27,220 --> 00:06:30,056 Det er en skam, at min mulighed for at studere går til spilde. 69 00:06:32,475 --> 00:06:34,811 Undskyld, jeg skal arbejde natten over igen. 70 00:06:35,394 --> 00:06:39,065 Så laver jeg noget mad og kommer med det. 71 00:06:39,649 --> 00:06:42,401 Nej, det er okay. Du bør hvile dig, Miyo. 72 00:06:45,238 --> 00:06:46,197 Miyo! 73 00:06:46,280 --> 00:06:47,365 Ja. 74 00:06:47,448 --> 00:06:50,576 Hvordan har du det? Er der noget galt? 75 00:06:51,285 --> 00:06:52,703 Nej, jeg har det fint. 76 00:06:52,787 --> 00:06:55,581 Tænk ikke på mig. 77 00:06:56,791 --> 00:06:57,834 Jaså… 78 00:06:59,377 --> 00:07:02,839 Undskyld, Godo ringer. Jeg må tilbage til arbejdet. 79 00:07:03,464 --> 00:07:05,925 Okay. Held og lykke med arbejdet. 80 00:07:13,224 --> 00:07:16,602 Så ud fra det, vi ved, må vi antage, at groteskerne er på vej 81 00:07:16,686 --> 00:07:18,062 mod centrum af den kejserlige by. 82 00:07:18,688 --> 00:07:20,440 Noget nyt fra Det Kejserlige Hofs Ministerium? 83 00:07:22,191 --> 00:07:23,901 Vi prøver at få fat i det. 84 00:07:23,985 --> 00:07:26,737 Det er frustrerende, at de er så langsomme. 85 00:07:27,405 --> 00:07:29,574 Vi vil sætte vores mænd ind for at omringe kejserens by. 86 00:07:30,241 --> 00:07:32,118 Det skal straks autoriseres. 87 00:07:32,201 --> 00:07:35,121 En storstilet ødelæggelsesoperation, så at sige. 88 00:07:35,204 --> 00:07:38,291 Jeg kontakter ministeriet. 89 00:07:38,374 --> 00:07:40,626 Kudo, gør dig klar. 90 00:07:40,710 --> 00:07:41,544 Javel. 91 00:07:42,253 --> 00:07:44,922 Vi vil beskytte kejserbyen uden undtagelse. 92 00:07:46,382 --> 00:07:48,384 Det ser godt ud! 93 00:07:48,468 --> 00:07:52,138 Jeg ville lave mad i dag, 94 00:07:52,722 --> 00:07:56,934 men da jeg kom ud i køkkenet, var hun allerede i gang med forberedelserne. 95 00:07:57,018 --> 00:07:59,103 Du er ikke helt rask endnu. 96 00:07:59,687 --> 00:08:02,523 Bare rolig, jeg har det fint nu. 97 00:08:02,607 --> 00:08:04,650 Værsgo at spise. 98 00:08:06,777 --> 00:08:08,237 -Lad os spise. -Lad os spise. 99 00:08:12,700 --> 00:08:13,784 Det er lækkert! 100 00:08:13,868 --> 00:08:18,581 Frk. Miyo gør mig stolt med hendes fremragende mad. 101 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 Jeg er helt enig. 102 00:08:20,166 --> 00:08:22,960 Jeg kan ikke lave noget så fint. 103 00:08:23,461 --> 00:08:25,296 Det er virkelig ingenting. 104 00:08:26,047 --> 00:08:28,883 Jeg er virkelig dårlig til at lave mad. 105 00:08:28,966 --> 00:08:29,800 Hvad? 106 00:08:30,676 --> 00:08:34,388 Mine karakterer i madlavning var forfærdelige på pigeskolen. 107 00:08:34,889 --> 00:08:37,016 Det, jeg lavede, ville være brændt, 108 00:08:37,099 --> 00:08:39,602 for saltet eller for krydret… 109 00:08:39,685 --> 00:08:43,564 Jeg ville skære mig i fingeren ved at holde en kniv. 110 00:08:44,232 --> 00:08:45,608 Det er svært at tro… 111 00:08:45,691 --> 00:08:48,319 Du havde det svært, da du var gift, ikke? 112 00:08:48,903 --> 00:08:51,405 Jeg ville ønske, du ikke nævnte det. 113 00:08:51,489 --> 00:08:53,574 Jeg fortryder det virkelig. 114 00:08:54,158 --> 00:08:55,159 Fortryder? 115 00:08:55,243 --> 00:08:56,077 Ja. 116 00:08:56,160 --> 00:08:58,663 Det eneste, jeg fortryder i mit liv. 117 00:08:59,247 --> 00:09:00,957 Jeg taler om mit ægteskab. 118 00:09:03,167 --> 00:09:06,212 Jeg blev gift, da jeg var 17 år. 119 00:09:06,295 --> 00:09:08,881 Som datter af Kudo-familien 120 00:09:08,965 --> 00:09:11,300 var jeg klar til at blive gift af politiske grunde. 121 00:09:11,801 --> 00:09:14,470 Min mand var en rar, god mand. 122 00:09:15,054 --> 00:09:16,681 Jeg var glad… 123 00:09:17,306 --> 00:09:20,810 …men… jeg kunne ikke enes med hans familie. 124 00:09:21,310 --> 00:09:25,481 Måske var min manglende evne til husarbejde og min umodenhed som person 125 00:09:25,565 --> 00:09:28,442 ikke i nærheden af de ideelle egenskaber for en kone. 126 00:09:29,569 --> 00:09:31,153 Min mand trøstede mig ofte. 127 00:09:31,862 --> 00:09:35,241 En dag blev vi dog følelsesladede, da vi talte om det… 128 00:09:36,242 --> 00:09:39,203 …og vi havde et stort skænderi, som førte til vores skilsmisse. 129 00:09:41,581 --> 00:09:45,209 Alligevel, da jeg tog hjem til mine forældre og faldt ned, 130 00:09:45,293 --> 00:09:47,003 fortrød jeg det inderligt. 131 00:09:47,837 --> 00:09:49,297 Der var mange trængsler, 132 00:09:50,131 --> 00:09:55,177 men at bo sammen med min familie var det vigtigste, og jeg mistede besindelsen. 133 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 Jeg kunne have gjort mere. 134 00:09:59,849 --> 00:10:02,560 Så det er din fortrydelse… 135 00:10:03,185 --> 00:10:04,270 Miyo-chan! 136 00:10:04,353 --> 00:10:05,271 Ja. 137 00:10:05,354 --> 00:10:10,735 Du prøver at overvinde din svaghed uden at stikke af. 138 00:10:11,402 --> 00:10:12,903 Det respekterer jeg dig for. 139 00:10:12,987 --> 00:10:14,155 Hvad? 140 00:10:14,238 --> 00:10:16,115 Jeg tror ikke, det er… 141 00:10:16,198 --> 00:10:20,369 Fra nu af skal du være tro mod dine egne følelser, 142 00:10:20,453 --> 00:10:23,581 så du ikke fortryder som mig. 143 00:10:25,499 --> 00:10:27,585 Hvad vil du gøre, Miyo-chan? 144 00:10:27,668 --> 00:10:29,170 Hvordan vil du leve? 145 00:10:29,795 --> 00:10:31,839 Altså… 146 00:10:33,549 --> 00:10:34,759 Jeg vil være 147 00:10:35,551 --> 00:10:38,429 en kone, der er min mand værdig. 148 00:10:39,096 --> 00:10:42,933 Jeg vil være en fin dame som Hazuki. 149 00:10:44,018 --> 00:10:45,686 Mit ønske er… 150 00:10:45,770 --> 00:10:46,604 Miyo-chan? 151 00:10:48,105 --> 00:10:49,315 Er du okay? 152 00:10:49,398 --> 00:10:51,442 Ja. Jeg… 153 00:10:52,818 --> 00:10:57,698 Jeg har aldrig tænkt over, hvordan jeg vil leve… 154 00:10:58,282 --> 00:11:00,701 …men… der er én ting, jeg allerede har besluttet. 155 00:11:01,243 --> 00:11:02,078 Hvad er det? 156 00:11:02,745 --> 00:11:04,038 Jeg vil blive her. 157 00:11:04,622 --> 00:11:06,207 Jeg vil være ved hans side. 158 00:11:08,501 --> 00:11:13,130 Han er heldig, at en som dig holder af ham. 159 00:11:17,510 --> 00:11:20,638 Hold da op, det var svært at finde hver eneste person, 160 00:11:20,721 --> 00:11:22,181 ved navn Sumi i den kejserlige by. 161 00:11:22,807 --> 00:11:25,684 Jeg håber, at Sumi Usuba er herinde. 162 00:11:26,268 --> 00:11:29,188 Det er godt, vi har indsnævret det til en kvinde ved navn Sumi, 163 00:11:29,271 --> 00:11:31,315 men de ligner hende alle og alligevel ikke. 164 00:11:31,982 --> 00:11:35,945 Sumi Usuba er det eneste spor, vi har om Usuba-familien. 165 00:11:36,570 --> 00:11:39,990 Bliv ved med at lede efter oplysninger, uanset hvor trivielle de er. 166 00:11:46,914 --> 00:11:48,457 Må jeg sætte mig? 167 00:11:51,293 --> 00:11:52,378 Ja. 168 00:11:57,216 --> 00:11:59,343 Miyo, hør her. 169 00:11:59,427 --> 00:12:03,681 Jeg har haft for travlt til at tale med dig. 170 00:12:03,764 --> 00:12:04,598 Undskyld. 171 00:12:05,182 --> 00:12:09,103 Det er fint. Intet problem. 172 00:12:09,728 --> 00:12:10,563 Miyo, 173 00:12:11,397 --> 00:12:13,607 er der noget galt? 174 00:12:14,191 --> 00:12:15,609 Nej, ikke noget særligt. 175 00:12:16,569 --> 00:12:17,403 Godt så. 176 00:12:20,239 --> 00:12:24,618 Kan du fortælle mig, hvordan det var at vokse op med Hazuki? 177 00:12:26,370 --> 00:12:29,915 Nu jeg tænker over det, har jeg ikke fortalt dig meget om min fortid. 178 00:12:30,416 --> 00:12:32,376 Må jeg spørge dig om det? 179 00:12:33,461 --> 00:12:36,213 Vi har altid været på god fod. 180 00:12:36,964 --> 00:12:42,136 Hun er højrøstet, som du ved, så hun irriterer mig nogle gange. 181 00:12:42,720 --> 00:12:46,891 Søskende handler ikke om følelser, som man kan lide eller ikke kan lide. 182 00:12:49,393 --> 00:12:51,687 Når man er født og opvokset i det samme miljø, 183 00:12:51,770 --> 00:12:54,148 forstår man hinanden. 184 00:12:54,231 --> 00:12:55,733 Der er ingen grund til at være reserveret eller følsom. 185 00:12:56,400 --> 00:12:58,068 Vi passer ikke sammen, 186 00:12:58,736 --> 00:13:01,405 men jeg tror, hun er et godt menneske på sin egen måde. 187 00:13:02,865 --> 00:13:04,408 Besvarer det dit spørgsmål? 188 00:13:05,451 --> 00:13:06,285 Ja. 189 00:13:07,536 --> 00:13:10,706 Det er meget sødt, og jeg er misundelig. 190 00:13:10,789 --> 00:13:12,917 For jeg har ikke sådan en. 191 00:13:14,126 --> 00:13:14,960 Miyo, 192 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 kom lidt tættere på. 193 00:13:18,172 --> 00:13:19,423 Ja. 194 00:13:27,264 --> 00:13:29,558 Hvis du er ensom, så sig det. 195 00:13:29,642 --> 00:13:31,185 Hvis du lider, så sig det. 196 00:13:32,311 --> 00:13:34,188 Ellers forstår jeg det ikke. 197 00:13:35,648 --> 00:13:37,191 Jeg… Jeg er ikke ensom… 198 00:13:37,775 --> 00:13:39,693 Nå? Jeg savner at være sammen med dig. 199 00:13:45,157 --> 00:13:47,076 Savner du mig ikke? 200 00:13:50,079 --> 00:13:51,205 Jeg savner dig. 201 00:13:53,082 --> 00:13:54,833 Så sig det fra starten. 202 00:13:55,543 --> 00:13:56,502 Ja… 203 00:13:58,921 --> 00:14:02,591 Du kan støtte dig til mig. Fortæl mig dine sande følelser. 204 00:14:02,675 --> 00:14:06,512 Vær mere egoistisk. Jeg accepterer dig hel. 205 00:14:07,179 --> 00:14:08,097 Ja. 206 00:14:08,681 --> 00:14:11,892 Du kan vise mig dine følelser og lade dig selv regne med mig. 207 00:14:12,393 --> 00:14:15,104 Vi støtter hinanden. Det er dét, en familie gør. 208 00:14:18,691 --> 00:14:20,109 Min kommende mand er venlig… 209 00:14:20,693 --> 00:14:21,610 …men… 210 00:14:22,945 --> 00:14:25,072 …hvis jeg bliver pylret om, 211 00:14:25,155 --> 00:14:28,117 ved jeg, jeg ikke kan blive en rigtig kone i Kudo-familien. 212 00:14:29,076 --> 00:14:32,246 Jeg må selv løse mine problemer, 213 00:14:32,955 --> 00:14:35,124 ellers kan jeg ikke forsørge familien… 214 00:14:35,207 --> 00:14:36,625 Hallo, er der nogen hjemme? 215 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 Jeg kommer straks. 216 00:14:41,171 --> 00:14:43,507 Undskyld ventetiden. Må jeg spørge, hvem… 217 00:14:45,634 --> 00:14:46,760 …du er… 218 00:14:46,844 --> 00:14:50,389 Hej. Det er længe siden. 219 00:14:50,973 --> 00:14:53,017 Hvordan har du haft det? 220 00:14:53,100 --> 00:14:55,561 Jeg har det fint nu, tak. 221 00:14:55,644 --> 00:14:58,272 Jeg sætter pris på den hjælp, du gav mig dengang. 222 00:14:58,355 --> 00:15:00,983 Ingen årsag. 223 00:15:01,567 --> 00:15:04,028 Forresten, er hr. Kudo hjemme? 224 00:15:04,111 --> 00:15:06,530 Nej, han er på arbejde. 225 00:15:07,114 --> 00:15:08,657 Virkelig? Det er underligt. 226 00:15:08,741 --> 00:15:11,118 Jeg hørte, han havde fri i dag. 227 00:15:11,201 --> 00:15:12,995 Han har vist meget travlt nu. 228 00:15:13,078 --> 00:15:16,040 Han blev tilkaldt med kort varsel. 229 00:15:16,749 --> 00:15:18,375 Jaså. 230 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 Undskyld, at jeg ikke bekræftede på forhånd. 231 00:15:21,128 --> 00:15:24,173 Jeg hedder Arata Tsuruki. Godt at møde dig. 232 00:15:24,256 --> 00:15:26,300 Jeg hedder Miyo Saimori. 233 00:15:26,383 --> 00:15:29,053 Ja, det ved jeg. 234 00:15:30,137 --> 00:15:34,308 Der blev talt om i alle de sociale kredse, 235 00:15:34,391 --> 00:15:37,561 at hr. Kudo endelig havde fundet en forlovet… 236 00:15:40,648 --> 00:15:45,319 …men… Jeg kan se, han er lige så hjerteløs, som rygtet siger. 237 00:15:46,487 --> 00:15:47,363 Hvorfor siger du det? 238 00:15:47,905 --> 00:15:52,493 Frk. Miyo, ved du, hvor bleg du ser ud? 239 00:15:53,410 --> 00:15:57,915 Han forsømte dig den dag, vi mødtes, og han forsømmer dig i dag. 240 00:15:57,998 --> 00:15:58,832 Se? 241 00:15:59,416 --> 00:16:02,419 Hans forlovede er slidt i skyggen, og han ved det ikke. 242 00:16:04,421 --> 00:16:06,340 Nej, det er ikke hans skyld. 243 00:16:06,423 --> 00:16:10,803 Jeg synes, det er skørt at lade dig arbejde, indtil du besvimer. 244 00:16:11,887 --> 00:16:14,848 Han forstår ikke dit sande værd. 245 00:16:14,932 --> 00:16:18,310 Sikke noget vrøvl. Han taler ikke meget med dig, 246 00:16:18,394 --> 00:16:21,313 og du får undervisning i kropsholdning, teceremoni… 247 00:16:21,855 --> 00:16:23,232 Hvordan ved du… 248 00:16:23,315 --> 00:16:27,152 Der er ingen værdi i det, han får dig til at gøre, vel? 249 00:16:27,236 --> 00:16:28,487 Stop nu! 250 00:16:28,570 --> 00:16:30,864 Det, jeg gør, er det, jeg vælger at gøre. 251 00:16:31,615 --> 00:16:34,410 Jeg bad ham bare om at samarbejde. 252 00:16:34,493 --> 00:16:35,828 Så tal ikke dårligt om ham! 253 00:16:37,705 --> 00:16:38,539 Er du okay? 254 00:16:39,456 --> 00:16:41,458 Jeg har det fint. Virkelig. 255 00:16:42,042 --> 00:16:44,837 Undskyld, at jeg går over stregen. 256 00:16:44,920 --> 00:16:46,213 Jeg må hellere gå. 257 00:16:46,964 --> 00:16:49,883 Undskyld, jeg hævede stemmen. 258 00:16:49,967 --> 00:16:53,971 Det skal du ikke sige, for det var mig, der var uhøflig… 259 00:16:54,054 --> 00:16:54,888 …men… 260 00:16:55,973 --> 00:16:59,768 …jeg kan give dig en rolle, som kun du kan udfylde. 261 00:17:02,229 --> 00:17:03,856 Kontakt mig når som helst, 262 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 hvis du er interesseret. 263 00:17:06,817 --> 00:17:07,901 SPECIALRÅDGIVER ARATA TSURUKI 264 00:17:11,989 --> 00:17:13,323 Vi ses. 265 00:17:16,035 --> 00:17:18,662 En rolle, kun jeg kan udfylde? 266 00:17:20,831 --> 00:17:22,499 Han er sent på den. 267 00:17:22,583 --> 00:17:26,670 Det er respektløst, kommandør, selvom det er en udsending fra ministeriet. 268 00:17:26,754 --> 00:17:31,550 Det er okay. Vi fortsætter forberedelserne til missionen uden Tsuruki. 269 00:17:32,384 --> 00:17:33,594 Du ser træt ud. 270 00:17:34,219 --> 00:17:35,637 Ingen grund til bekymring. 271 00:17:35,721 --> 00:17:37,806 Jeg tager hjem, så snart jeg er færdig. 272 00:17:37,890 --> 00:17:39,349 Godt. 273 00:17:39,433 --> 00:17:42,186 Du bør tage hjem i dag for frk. Miyos skyld. 274 00:17:42,978 --> 00:17:43,812 Nå ja. 275 00:17:46,231 --> 00:17:47,816 Du har tilladelse. 276 00:17:47,900 --> 00:17:52,446 Fra nu af overføres kommandoen til dig, og du kan dirigere frit. 277 00:17:52,529 --> 00:17:55,824 Derefter udfører vi de store operationer. 278 00:17:55,908 --> 00:17:57,743 Vi må stabilisere situationen, 279 00:17:57,826 --> 00:17:59,828 før kejserens by rammes af skader. 280 00:18:00,412 --> 00:18:01,872 Fortsæt Deres bedste indsats. 281 00:18:07,419 --> 00:18:11,423 Undskyld, jeg kom for sent i dag. 282 00:18:11,507 --> 00:18:16,345 Jeg troede, det var din fridag, så jeg tog ved en fejl hjem til dig. 283 00:18:18,680 --> 00:18:22,101 Jeg mødte din forlovede, frk. Miyo. 284 00:18:23,685 --> 00:18:26,480 Hun hilste så høfligt på mig. 285 00:18:26,563 --> 00:18:29,358 Du har den bedste forlovede, hr. Kudo. 286 00:18:29,441 --> 00:18:34,696 Men jeg kan ikke bifalde den måde, du behandler din smukke forlovede på. 287 00:18:35,405 --> 00:18:36,240 Hvad? 288 00:18:36,323 --> 00:18:39,159 Hendes ansigt så meget blegt ud. 289 00:18:39,243 --> 00:18:41,745 Får hun det ikke værre? 290 00:18:43,330 --> 00:18:45,999 Jeg mødte hende i byen forleden. 291 00:18:46,083 --> 00:18:49,878 Jeg hjalp hende, da hun næsten faldt om. 292 00:18:49,962 --> 00:18:51,004 Virkelig? 293 00:18:51,088 --> 00:18:53,382 Du forstår det slet ikke. 294 00:18:53,465 --> 00:18:56,176 Du ser ikke den rigtige frk. Miyo, 295 00:18:56,760 --> 00:18:58,846 eller du vil nok ikke engang. 296 00:18:58,929 --> 00:19:02,850 Det faktum, at du ikke var ved hendes side på det tidspunkt, beviser det. 297 00:19:04,226 --> 00:19:06,770 Det kommer dog ikke mig ved. 298 00:19:07,354 --> 00:19:11,525 Ring endelig, hvis du har problemer. 299 00:19:13,652 --> 00:19:16,989 Jeg kan måske hjælpe dig. 300 00:19:19,449 --> 00:19:20,784 Ved du hvad? Det er underligt. 301 00:19:20,868 --> 00:19:23,370 Blandt kandidaterne 302 00:19:23,453 --> 00:19:27,749 er der en person uden fødsels- eller familieregistrering. 303 00:19:29,376 --> 00:19:31,295 Navnet er "Sumi Tsuruki". 304 00:19:36,383 --> 00:19:37,217 SPECIALRÅDGIVER ARATA TSURUKI 305 00:19:37,301 --> 00:19:38,135 Tsuruki… 306 00:19:49,271 --> 00:19:50,105 Miyo! 307 00:19:54,735 --> 00:19:55,569 Miyo! 308 00:20:01,950 --> 00:20:02,784 Miyo? 309 00:20:10,667 --> 00:20:12,711 Hun presser sig selv for hårdt igen… 310 00:20:14,755 --> 00:20:15,589 Miyo! 311 00:20:17,591 --> 00:20:19,343 Herre? 312 00:20:22,512 --> 00:20:23,805 Velkommen hjem. 313 00:20:24,431 --> 00:20:26,516 Jeg kom ikke for at hilse på dig. 314 00:20:26,600 --> 00:20:27,559 Undskyld. Jeg skulle have… 315 00:20:29,728 --> 00:20:30,771 Herre? 316 00:20:30,854 --> 00:20:32,397 Miyo, hvorfor? 317 00:20:32,481 --> 00:20:33,357 Ja? 318 00:20:33,440 --> 00:20:34,858 Hvorfor taber du dig så meget? 319 00:20:35,567 --> 00:20:37,110 Hvorfor sagde du ikke, du besvimede? 320 00:20:38,111 --> 00:20:39,363 Tja, jeg… 321 00:20:39,446 --> 00:20:43,325 Tror du ikke, jeg ved, at du har mareridt hver nat? 322 00:20:45,202 --> 00:20:46,411 Jeg sagde, du kunne fortælle mig alt. 323 00:20:46,954 --> 00:20:48,956 Jeg sagde, du kunne stole på mig. Husker du? 324 00:20:49,581 --> 00:20:52,417 Men efter al den tid fortæller du mig stadig intet. 325 00:20:53,460 --> 00:20:55,379 Er jeg så utroværdig? 326 00:20:55,462 --> 00:20:56,672 Det er ikke dét! 327 00:20:57,798 --> 00:21:00,717 Jeg ville ikke forstyrre dig. 328 00:21:00,801 --> 00:21:02,261 Du har allerede så travlt. 329 00:21:02,803 --> 00:21:04,263 Jeg tænkte, du måtte være træt efter arbejde, 330 00:21:05,055 --> 00:21:07,891 og jeg ville ikke skabe problemer. 331 00:21:07,975 --> 00:21:10,143 Træt efter arbejde? 332 00:21:10,227 --> 00:21:11,895 Det er dig, der er træt! 333 00:21:13,563 --> 00:21:14,856 Hvis det skulle være sådan her, 334 00:21:15,399 --> 00:21:18,277 skulle jeg ikke have givet dig chancen for at studere. 335 00:21:21,071 --> 00:21:22,197 Herre… 336 00:21:22,281 --> 00:21:23,282 Hvordan kunne du? 337 00:21:26,910 --> 00:21:28,912 Nej… Det er forkert. 338 00:21:29,746 --> 00:21:31,456 Jeg ville ikke tale sådan til hende. 339 00:21:32,332 --> 00:21:33,417 Jeg… 340 00:21:33,500 --> 00:21:34,543 Jeg ville bare… 341 00:21:37,504 --> 00:21:38,547 Miyo! 342 00:21:41,967 --> 00:21:44,011 Jeg har sagt det værste, jeg kunne sige til hende. 343 00:21:45,470 --> 00:21:48,932 Gør det mig ikke til det samme som Saimori-familien? 344 00:21:50,642 --> 00:21:53,312 Så ville han alligevel have ret. 345 00:21:59,318 --> 00:22:00,944 SPECIALRÅDGIVER ARATA TSURUKI 346 00:22:10,287 --> 00:22:12,164 Tsuruki skal fortælle mig alt. 347 00:22:13,123 --> 00:22:15,709 Jeg sværger… Det skal være mig. 348 00:22:15,792 --> 00:22:17,753 Det skal være mig, der gør en ende på Miyo. 349 00:23:44,923 --> 00:23:49,928 Tekster af: Anders Normann Andersen