1 00:00:19,811 --> 00:00:21,521 Geht es Ihnen gut, 2 00:00:21,604 --> 00:00:22,814 Frau Miyo Saimori? 3 00:00:27,235 --> 00:00:29,529 Es tut mir leid. 4 00:00:30,530 --> 00:00:32,073 Bitte, erheben Sie sich. 5 00:00:32,157 --> 00:00:36,703 Es tut mir aufrichtig leid, Sie gestört zu haben. 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,288 Entschuldigen Sie sich nicht. 7 00:00:38,788 --> 00:00:41,875 Egal, ich bin froh, dass Sie nicht verletzt sind. 8 00:00:41,958 --> 00:00:45,253 Ich hätte vorsichtiger sein sollen. 9 00:00:45,336 --> 00:00:48,840 Danke, dass Sie ihr geholfen haben. 10 00:00:49,340 --> 00:00:51,426 Miyo, ruhen wir uns aus. 11 00:00:51,509 --> 00:00:52,594 Ja… 12 00:00:53,428 --> 00:00:54,763 Bitte seien Sie vorsichtiger. 13 00:00:55,346 --> 00:00:56,598 Entschuldigen Sie mich. 14 00:01:01,394 --> 00:01:04,439 Frau Miyo, geht es Ihnen gut? 15 00:01:05,565 --> 00:01:07,734 Ja. Ich wollte Sie nicht beunruhigen. 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,320 Du musst vorsichtig sein, Miyo. 17 00:01:10,820 --> 00:01:11,654 Ja. 18 00:01:12,155 --> 00:01:13,656 Das musst du wirklich. 19 00:01:15,241 --> 00:01:16,409 Denn du bist 20 00:01:16,993 --> 00:01:19,162 jemand ganz Besonderes. 21 00:01:26,795 --> 00:01:32,592 MEINE GANZ BESONDERE HOCHZEIT 22 00:02:51,045 --> 00:02:55,967 FOLGE 9 VON TRÄUMEN GEPLAGT 23 00:02:56,843 --> 00:02:57,969 Miyo! 24 00:03:07,312 --> 00:03:09,397 Warum hat sie sich derart verausgabt? 25 00:03:12,567 --> 00:03:16,696 Du spürtest übernatürliche Fähigkeiten, als Miyo Albträume hatte. 26 00:03:16,779 --> 00:03:20,992 Hat jemand diese Fähigkeiten bei ihr angewendet? 27 00:03:21,576 --> 00:03:24,329 Bei jemandem aus der Usuba-Familie wäre das möglich. 28 00:03:24,412 --> 00:03:26,998 Aber es gab keine Risse in der Barriere dieses Hauses. 29 00:03:27,790 --> 00:03:29,876 Eine externe Störung ist unwahrscheinlich. 30 00:03:30,835 --> 00:03:34,505 Es ist reine Spekulation, aber ich glaube, es hat etwas damit zu tun, 31 00:03:34,589 --> 00:03:36,758 dass Miyo aus der Usuba-Familie stammt. 32 00:03:37,383 --> 00:03:39,761 Miyo? Bist du sicher? 33 00:03:40,345 --> 00:03:43,765 Es gibt Belege, dass Miyos Mutter den Nachnamen Usuba trug. 34 00:03:43,848 --> 00:03:47,435 Sie heiratete in die Familie Saimori mit übernatürlichen Fähigkeiten ein. 35 00:03:47,518 --> 00:03:51,773 Ich hätte nie gedacht, dass Miyo aus der Usuba-Familie stammt. 36 00:03:52,565 --> 00:03:55,193 Aber Miyo hat keine übernatürlichen Fähigkeiten. 37 00:03:55,777 --> 00:03:59,530 Vielleicht ist das Blut der Usuba-Familie in ihr 38 00:03:59,614 --> 00:04:03,493 irgendwie schädlich für ihren Körper. 39 00:04:04,786 --> 00:04:08,206 Das Blut der Usuba-Familie… Aber warum jetzt? 40 00:04:08,289 --> 00:04:09,457 Ich weiß es nicht. 41 00:04:09,540 --> 00:04:12,502 Aber das ist jetzt die einzige Möglichkeit. 42 00:04:13,044 --> 00:04:15,588 Weiß Miyo etwas über die Usuba-Familie? 43 00:04:17,715 --> 00:04:21,177 Ihre Mutter starb, als sie klein war. 44 00:04:21,261 --> 00:04:23,972 Sie weiß vermutlich nichts über die Usuba-Familie. 45 00:04:24,514 --> 00:04:25,556 Außerdem… 46 00:04:26,182 --> 00:04:27,308 Außerdem? 47 00:04:28,268 --> 00:04:31,437 Ich bezweifle, dass sie darüber reden würde. 48 00:04:32,105 --> 00:04:36,150 Sie scheint ihre Gefühle in letzter Zeit mehr denn je zu verbergen. 49 00:04:37,318 --> 00:04:39,696 Sie will wohl nicht, dass wir uns sorgen. 50 00:04:40,196 --> 00:04:42,615 Aber ich wünschte, sie würde es uns gestatten. 51 00:05:03,469 --> 00:05:06,139 Was ist los? Hast du einen Bären gesehen? 52 00:05:25,366 --> 00:05:28,494 Ein Zivilist wurde von Dämonen aus dem Grab angegriffen. 53 00:05:29,078 --> 00:05:30,621 Wie groß ist der Schaden? 54 00:05:30,705 --> 00:05:34,334 Ein Mann wurde ohnmächtig im Wald nahe der verbotenen Zone gefunden. 55 00:05:34,834 --> 00:05:37,545 Er liegt im Koma. 56 00:05:37,628 --> 00:05:39,505 Anhand der Spuren vor Ort ist klar, 57 00:05:39,589 --> 00:05:42,258 dass er von Dämonen angegriffen wurde. 58 00:05:42,884 --> 00:05:45,678 Also haben sie sich bereits besiedeltem Gebiet genähert. 59 00:05:45,762 --> 00:05:47,805 Das ging viel schneller als wir dachten. 60 00:05:48,306 --> 00:05:51,267 Wir können uns nicht mehr auf das Haushaltsministerium verlassen. 61 00:05:51,350 --> 00:05:54,604 Es ist nur eine Frage der Zeit, bis sie die Kaiserstadt erreichen. 62 00:06:03,112 --> 00:06:04,447 Ich halte es nicht mehr aus. 63 00:06:04,530 --> 00:06:06,866 Warum habe ich ständig 64 00:06:06,949 --> 00:06:08,785 Albträume? 65 00:06:16,626 --> 00:06:19,045 Wie kann ich eine richtige Dame wie Hazuki werden, 66 00:06:19,128 --> 00:06:22,048 wenn ich wieder so bin wie vorher? 67 00:06:22,799 --> 00:06:26,135 Seit ich ohnmächtig wurde, hat sie meine Stunden reduziert. 68 00:06:27,261 --> 00:06:30,348 Schade, dass meine Chance, zu lernen, vertan ist. 69 00:06:32,391 --> 00:06:34,811 Tut mir leid, ich muss wieder nachts arbeiten. 70 00:06:35,394 --> 00:06:39,065 Dann mache ich Ihnen etwas zu essen. 71 00:06:39,649 --> 00:06:42,735 Nein, schon gut. Sie sollten sich ausruhen, Miyo. 72 00:06:45,113 --> 00:06:45,947 Miyo? 73 00:06:46,030 --> 00:06:46,948 Ja. 74 00:06:47,448 --> 00:06:50,576 Wie geht es Ihnen? Bedrückt Sie etwas? 75 00:06:51,285 --> 00:06:52,703 Nein, mir geht es gut. 76 00:06:52,787 --> 00:06:55,581 Machen Sie sich keine Sorgen um mich. 77 00:06:56,749 --> 00:06:57,834 Verstehe. 78 00:06:59,335 --> 00:07:02,755 Tut mir leid, Godo ruft. Ich muss zurück an die Arbeit. 79 00:07:03,464 --> 00:07:06,175 In Ordnung. Viel Glück bei der Arbeit. 80 00:07:13,224 --> 00:07:16,352 Nach allem, was wir wissen, bewegen sich die Dämonen 81 00:07:16,436 --> 00:07:18,396 auf das Zentrum der Kaiserstadt zu. 82 00:07:18,479 --> 00:07:20,857 Gibt es Informationen vom Haushaltsministerium? 83 00:07:22,108 --> 00:07:23,901 Wir versuchen, sie zu bekommen. 84 00:07:23,985 --> 00:07:26,737 Sie sind alle so langsam, es ist frustrierend. 85 00:07:27,321 --> 00:07:30,116 Unsere Männer sollen die Kaiserstadt umstellen. 86 00:07:30,199 --> 00:07:32,118 Ich will eine sofortige Genehmigung. 87 00:07:32,201 --> 00:07:35,121 Eine groß angelegte Jagd- und Zerstörungsoperation. 88 00:07:35,204 --> 00:07:38,207 Ich kontaktiere das Ministerium. 89 00:07:38,291 --> 00:07:40,626 Kudo, bereiten Sie alles vor. 90 00:07:40,710 --> 00:07:41,627 Jawohl. 91 00:07:42,253 --> 00:07:45,173 Wir werden die Kaiserstadt auf jeden Fall beschützen. 92 00:07:46,424 --> 00:07:48,384 Wow, das sieht gut aus! 93 00:07:48,468 --> 00:07:52,138 Ich wollte heute kochen, 94 00:07:52,722 --> 00:07:56,934 aber als ich in die Küche kam, hatte sie schon angefangen. 95 00:07:57,018 --> 00:07:59,103 Du bist noch nicht ganz gesund. 96 00:07:59,687 --> 00:08:02,523 Keine Sorge, es geht mir gut. 97 00:08:02,607 --> 00:08:04,650 Bitte, esst nur. 98 00:08:06,777 --> 00:08:08,237 Guten Appetit. 99 00:08:12,700 --> 00:08:13,784 Das ist köstlich! 100 00:08:13,868 --> 00:08:18,581 Frau Miyo macht mich stolz mit ihrem exzellenten Essen. 101 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 Das sehe ich auch so. 102 00:08:20,166 --> 00:08:22,960 So etwas Ausgefallenes kann ich nicht. 103 00:08:23,461 --> 00:08:25,296 Es ist wirklich nichts. 104 00:08:26,047 --> 00:08:28,883 Weißt du, ich kann wirklich nicht kochen. 105 00:08:28,966 --> 00:08:29,800 Was? 106 00:08:30,676 --> 00:08:34,388 Meine Kochnoten an der Mädchenschule waren schrecklich. 107 00:08:34,889 --> 00:08:37,016 Alles, was ich kochte, war verbrannt, 108 00:08:37,099 --> 00:08:39,602 zu salzig oder zu scharf… 109 00:08:39,685 --> 00:08:43,564 Ich schnitt mir in den Finger, wenn ich ein Messer hielt. 110 00:08:44,232 --> 00:08:45,608 Das ist schwer zu glauben… 111 00:08:45,691 --> 00:08:48,319 Sie hatten es so schwer, als Sie verheiratet waren, oder? 112 00:08:48,903 --> 00:08:51,405 Bitte, ich wünschte, Sie würden das nicht erwähnen. 113 00:08:51,489 --> 00:08:53,574 Ich bereue es wirklich. 114 00:08:54,158 --> 00:08:55,159 Bereuen? 115 00:08:55,243 --> 00:08:56,077 Ja. 116 00:08:56,160 --> 00:08:58,663 Das Einzige, was ich in meinem Leben bereue. 117 00:08:59,247 --> 00:09:00,957 Ich rede von meiner Ehe. 118 00:09:03,167 --> 00:09:06,212 Ich habe mit 17 geheiratet. 119 00:09:06,295 --> 00:09:08,881 Als Tochter der Familie Kudo 120 00:09:08,965 --> 00:09:11,300 war ich bereit, aus politischen Gründen zu heiraten. 121 00:09:11,801 --> 00:09:14,470 Mein Mann war ein guter Mann. 122 00:09:15,054 --> 00:09:16,681 Ich war glücklich. 123 00:09:17,306 --> 00:09:20,810 Aber ich verstand mich nicht mit seiner Familie. 124 00:09:21,310 --> 00:09:25,481 Vielleicht waren meine mangelnden Fähigkeiten im Haushalt und meine Unreife 125 00:09:25,565 --> 00:09:28,442 nicht die idealen Eigenschaften für eine Ehefrau. 126 00:09:29,569 --> 00:09:31,153 Mein Mann hat mich oft getröstet. 127 00:09:31,862 --> 00:09:35,241 Aber eines Tages wurden wir emotional, als wir darüber sprachen, 128 00:09:36,242 --> 00:09:39,203 und wir hatten einen großen Streit, der zur Scheidung führte. 129 00:09:41,581 --> 00:09:45,209 Aber weißt du, als ich zurück zu meinen Eltern ging und mich beruhigte, 130 00:09:45,293 --> 00:09:47,003 bereute ich es sehr. 131 00:09:47,837 --> 00:09:49,297 Es gab viele Schwierigkeiten, 132 00:09:50,131 --> 00:09:55,177 aber bei meiner Familie zu leben, war das Wichtigste, und ich habe es verloren. 133 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 Ich hätte mehr tun können. 134 00:09:59,849 --> 00:10:02,560 Das bereust du also… 135 00:10:03,185 --> 00:10:04,270 Miyo? 136 00:10:04,353 --> 00:10:05,271 Ja. 137 00:10:05,354 --> 00:10:10,735 Du versuchst, deine Schwäche zu überwinden, ohne wegzulaufen. 138 00:10:11,319 --> 00:10:12,903 Dafür respektiere ich dich. 139 00:10:12,987 --> 00:10:14,155 Was? 140 00:10:14,238 --> 00:10:16,073 Ich glaube nicht, dass es… 141 00:10:16,157 --> 00:10:20,244 Von jetzt an will ich, dass du deinen Gefühlen treu bleibst, 142 00:10:20,328 --> 00:10:23,831 damit du nichts bereust, so wie ich. 143 00:10:25,499 --> 00:10:27,460 Was willst du tun, Miyo? 144 00:10:27,543 --> 00:10:29,170 Wie willst du leben? 145 00:10:29,795 --> 00:10:31,839 Nun… 146 00:10:33,466 --> 00:10:34,759 Ich will eine Frau sein, 147 00:10:35,593 --> 00:10:38,429 die ihres Mannes würdig ist. 148 00:10:39,055 --> 00:10:42,516 Ich will eine schöne, anständige Frau wie Hazuki sein. 149 00:10:44,060 --> 00:10:45,478 Mein Wunsch ist… 150 00:10:45,561 --> 00:10:46,562 Miyo? 151 00:10:48,105 --> 00:10:49,357 Geht es dir gut? 152 00:10:49,440 --> 00:10:51,442 Ja. Ich… 153 00:10:52,777 --> 00:10:57,698 Ich habe nie darüber nachgedacht, wie ich leben will, bis jetzt. 154 00:10:58,282 --> 00:11:01,160 Aber eine Sache habe ich schon entschieden. 155 00:11:01,243 --> 00:11:02,078 Was denn? 156 00:11:02,745 --> 00:11:03,788 Ich will hierbleiben. 157 00:11:04,497 --> 00:11:06,207 Ich will an seiner Seite sein. 158 00:11:08,376 --> 00:11:13,464 Er hat Glück, dass sich jemand wie du um ihn kümmert. 159 00:11:17,009 --> 00:11:20,596 Heiliger Strohsack, es war mühsam, jede Person namens Sumi 160 00:11:20,679 --> 00:11:22,181 in der Kaiserstadt zu finden. 161 00:11:22,807 --> 00:11:25,684 Ich hoffe, Sumi Usuba ist hier drin. 162 00:11:25,768 --> 00:11:28,562 Gut, dass wir den Namen kennen, 163 00:11:28,646 --> 00:11:31,315 aber sie wirken alle wie sie und doch nicht wie sie. 164 00:11:31,899 --> 00:11:35,861 Sumi Usuba ist der einzige Hinweis, den wir über die Usuba-Familie haben. 165 00:11:36,487 --> 00:11:40,408 Suchen Sie weiter nach Informationen, egal, wie trivial sie sind. 166 00:11:46,872 --> 00:11:48,874 Darf ich mich setzen? 167 00:11:51,293 --> 00:11:52,378 Ja. 168 00:11:57,174 --> 00:11:59,343 Miyo, hören Sie. 169 00:11:59,427 --> 00:12:03,597 Ich war zu beschäftigt, um mit Ihnen zu reden. 170 00:12:03,681 --> 00:12:04,598 Tut mir leid. 171 00:12:05,182 --> 00:12:08,686 Schon gut. Kein Problem. 172 00:12:09,687 --> 00:12:10,771 Miyo. 173 00:12:11,355 --> 00:12:13,607 Bedrückt Sie etwas? 174 00:12:14,191 --> 00:12:15,609 Nein. Nichts Besonderes. 175 00:12:16,610 --> 00:12:17,820 Also gut. 176 00:12:20,197 --> 00:12:24,618 Können Sie mir sagen, wie es war, mit Hazuki aufzuwachsen? 177 00:12:26,412 --> 00:12:30,207 Ich habe Ihnen noch nicht viel über meine Vergangenheit erzählt. 178 00:12:30,291 --> 00:12:32,376 Darf ich danach fragen? 179 00:12:33,377 --> 00:12:36,380 Wir haben uns immer gut verstanden. 180 00:12:36,964 --> 00:12:42,136 Sie ist laut, wie Sie wissen, also nervt sie mich manchmal. 181 00:12:42,720 --> 00:12:46,891 Bei Geschwistern geht es wohl nicht um mögen oder nicht mögen. 182 00:12:49,351 --> 00:12:51,520 Da wir in derselben Umgebung aufwuchsen, 183 00:12:51,604 --> 00:12:54,064 verstehen wir uns. 184 00:12:54,148 --> 00:12:55,774 Wir müssen uns nicht verstellen. 185 00:12:56,317 --> 00:12:58,235 Unser Charakter ist sehr verschieden, 186 00:12:58,736 --> 00:13:01,405 aber sie ist auf ihre Weise ein guter Mensch. 187 00:13:02,823 --> 00:13:04,408 Beantwortet das die Frage? 188 00:13:05,451 --> 00:13:06,494 Ja. 189 00:13:07,578 --> 00:13:10,623 Es ist sehr süß und ich bin neidisch, 190 00:13:10,706 --> 00:13:12,917 weil ich so jemanden nicht habe. 191 00:13:14,126 --> 00:13:14,960 Miyo. 192 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 Kommen Sie etwas näher. 193 00:13:18,172 --> 00:13:19,423 Ja. 194 00:13:27,264 --> 00:13:29,558 Wenn du einsam bist, sag es. 195 00:13:29,642 --> 00:13:31,185 Wenn du leidest, sag es mir. 196 00:13:32,311 --> 00:13:34,188 Sonst verstehe ich es nicht. 197 00:13:35,648 --> 00:13:37,191 Ich… bin nicht einsam. 198 00:13:37,775 --> 00:13:39,693 Wirklich? Ich vermisse es, bei dir zu sein. 199 00:13:45,157 --> 00:13:47,076 Vermisst du mich nicht? 200 00:13:50,079 --> 00:13:51,205 Ich vermisse Sie. 201 00:13:53,082 --> 00:13:54,833 Dann sag das von Anfang an. 202 00:13:55,543 --> 00:13:56,502 Ja. 203 00:13:58,921 --> 00:14:02,591 Du kannst dich auf mich stützen. Sag mir, was du wirklich fühlst. 204 00:14:02,675 --> 00:14:06,512 Sei egoistischer. Ich akzeptiere dich als Ganzes. 205 00:14:07,179 --> 00:14:08,097 Ja. 206 00:14:08,681 --> 00:14:11,892 Du kannst mir deine Gefühle zeigen und dich auf mich verlassen. 207 00:14:12,393 --> 00:14:15,104 Wir unterstützen einander. Das macht eine Familie. 208 00:14:18,691 --> 00:14:20,192 Mein zukünftiger Mann ist gütig. 209 00:14:20,693 --> 00:14:21,610 Aber… 210 00:14:22,945 --> 00:14:25,072 Wenn ich mich wirklich verhätscheln lasse, 211 00:14:25,155 --> 00:14:28,117 kann ich keine gute Ehefrau in der Kudo-Familie sein. 212 00:14:29,076 --> 00:14:32,246 Ich muss meine Probleme selbst lösen, 213 00:14:32,955 --> 00:14:35,124 sonst kann ich die Familie nicht unterstützen. 214 00:14:35,207 --> 00:14:36,625 Hallo, ist jemand zu Hause? 215 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 Ich bin gleich da. 216 00:14:41,171 --> 00:14:43,507 Tut mir leid, dass Sie warten mussten. Wer… 217 00:14:45,634 --> 00:14:46,760 Sie sind… 218 00:14:46,844 --> 00:14:50,389 Oh, hallo. Es ist eine Weile her. 219 00:14:50,973 --> 00:14:53,017 Wie ist es Ihnen ergangen? 220 00:14:53,100 --> 00:14:55,561 Jetzt geht es mir gut, danke. 221 00:14:55,644 --> 00:14:58,272 Danke für Ihre Hilfe neulich. 222 00:14:58,355 --> 00:15:00,983 Nicht der Rede wert. 223 00:15:01,567 --> 00:15:04,028 Ist Herr Kudo zu Hause? 224 00:15:04,111 --> 00:15:06,530 Nein, er ist bei der Arbeit. 225 00:15:07,114 --> 00:15:08,657 Wirklich? Das ist seltsam. 226 00:15:08,741 --> 00:15:11,118 Ich hörte, er hätte heute frei. 227 00:15:11,201 --> 00:15:12,995 Er scheint sehr beschäftigt zu sein. 228 00:15:13,078 --> 00:15:16,040 Er wurde kurzfristig hinbestellt. 229 00:15:16,749 --> 00:15:18,375 Oh, verstehe. 230 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 Tut mir leid, das wusste ich nicht. 231 00:15:21,128 --> 00:15:24,173 Ich bin Arata Tsuruki. Freut mich. 232 00:15:24,256 --> 00:15:26,300 Ich bin Miyo Saimori. 233 00:15:26,383 --> 00:15:29,053 Ja, ich weiß, wer Sie sind. 234 00:15:30,137 --> 00:15:34,308 In sozialen Kreisen wurde darüber geredet, 235 00:15:34,391 --> 00:15:37,561 dass Herr Kudo endlich eine Verlobte fand. 236 00:15:40,648 --> 00:15:45,319 Doch ich sehe, er ist so herzlos wie man sagt. 237 00:15:46,403 --> 00:15:47,821 Warum sagen Sie das? 238 00:15:47,905 --> 00:15:52,910 Frau Miyo, wissen Sie, wie blass Sie sind? 239 00:15:53,410 --> 00:15:57,289 Er vernachlässigte Sie neulich, und er vernachlässigt Sie heute. 240 00:15:57,831 --> 00:15:58,832 Sehen Sie? 241 00:15:59,416 --> 00:16:02,753 Seine Verlobte ist abgemagert und blass, und er merkt nichts. 242 00:16:04,463 --> 00:16:06,340 Nein, es ist nicht seine Schuld. 243 00:16:06,924 --> 00:16:11,011 Es ist verrückt, Sie arbeiten zu lassen, bis Sie ohnmächtig werden. 244 00:16:11,762 --> 00:16:14,348 Er kennt Ihren wahren Wert nicht. 245 00:16:14,932 --> 00:16:18,227 So ein Irrsinn. Er redet nicht mal viel mit Ihnen, 246 00:16:18,310 --> 00:16:21,730 und Sie nehmen Unterricht in Haltung, Teezeremonie… 247 00:16:21,814 --> 00:16:23,232 Woher wissen Sie… 248 00:16:23,315 --> 00:16:27,152 Was er von Ihnen verlangt, hat keinen Wert, oder? 249 00:16:27,236 --> 00:16:28,487 Hören Sie auf! 250 00:16:28,570 --> 00:16:31,031 Was ich tue, ist meine Entscheidung. 251 00:16:31,615 --> 00:16:33,784 Ich bat ihn nur um Zustimmung. 252 00:16:33,867 --> 00:16:35,911 Sprechen Sie nicht schlecht über ihn! 253 00:16:37,705 --> 00:16:38,831 Geht es Ihnen gut? 254 00:16:39,581 --> 00:16:41,875 Es geht mir gut. Wirklich. 255 00:16:41,959 --> 00:16:44,795 Ich entschuldige mich für das Gesagte. 256 00:16:44,878 --> 00:16:46,255 Ich sollte jetzt gehen. 257 00:16:46,964 --> 00:16:49,842 Tut mir leid, dass ich laut wurde. 258 00:16:49,925 --> 00:16:53,971 Das muss es nicht, denn ich war unhöflich. 259 00:16:54,054 --> 00:16:54,888 Aber 260 00:16:55,973 --> 00:16:59,727 ich kann Ihnen eine Aufgabe geben, die nur Sie übernehmen können. 261 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 Melden Sie sich 262 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 bei Interesse. 263 00:17:06,817 --> 00:17:08,485 SONDERBERATER ARATA TSURUKI 264 00:17:11,989 --> 00:17:13,782 Wir sehen uns. 265 00:17:15,993 --> 00:17:18,871 Eine Aufgabe, die nur ich übernehmen kann? 266 00:17:20,789 --> 00:17:21,915 Er ist spät dran. 267 00:17:22,499 --> 00:17:26,670 Das ist respektlos, Kommandant, selbst wenn er der Gesandte des Ministeriums ist. 268 00:17:26,754 --> 00:17:31,550 Schon gut. Wir machen einfach ohne Tsuruki mit den Vorbereitungen weiter. 269 00:17:32,426 --> 00:17:33,427 Sie sehen müde aus. 270 00:17:34,136 --> 00:17:35,637 Keine Sorge. 271 00:17:35,721 --> 00:17:37,806 Ich gehe nach Hause, sobald ich fertig bin. 272 00:17:37,890 --> 00:17:39,224 Gut. 273 00:17:39,308 --> 00:17:42,186 Sie sollten um Miyos willen heute nach Hause gehen. 274 00:17:42,770 --> 00:17:43,812 Ja. 275 00:17:46,273 --> 00:17:47,816 Sie haben die Genehmigung. 276 00:17:47,900 --> 00:17:52,446 Von jetzt an haben Sie das Kommando und können frei Anweisungen geben. 277 00:17:52,529 --> 00:17:55,824 Dann werden wir die groß angelegten Operationen durchführen. 278 00:17:55,908 --> 00:17:57,701 Wir müssen die Lage stabilisieren, 279 00:17:57,785 --> 00:17:59,828 bevor die kaiserliche Stadt Schaden nimmt. 280 00:18:00,412 --> 00:18:02,289 Geben Sie weiter Ihr Bestes. 281 00:18:07,419 --> 00:18:11,381 Tut mir leid, dass ich so spät kam. 282 00:18:11,465 --> 00:18:16,345 Ich dachte, Sie hätten heute frei, also ging ich aus Versehen zu Ihnen heim. 283 00:18:18,639 --> 00:18:22,101 Ich traf Ihre Verlobte, Frau Miyo. 284 00:18:23,685 --> 00:18:26,480 Sie hat mich so höflich begrüßt. 285 00:18:26,563 --> 00:18:29,358 Sie haben die beste Verlobte, Herr Kudo. 286 00:18:29,441 --> 00:18:34,696 Aber ich kann nicht gutheißen, wie Sie Ihre hübsche Verlobte behandeln. 287 00:18:35,405 --> 00:18:36,240 Was? 288 00:18:36,323 --> 00:18:39,159 Ihr Gesicht war sehr blass. 289 00:18:39,243 --> 00:18:41,745 Wird es nicht schlimmer? 290 00:18:43,330 --> 00:18:45,999 Ich traf sie neulich in der Stadt. 291 00:18:46,083 --> 00:18:49,378 Ich half ihr, als sie fast zusammenbrach. 292 00:18:49,962 --> 00:18:51,004 Wirklich? 293 00:18:51,088 --> 00:18:53,382 Sie verstehen gar nichts. 294 00:18:53,465 --> 00:18:56,176 Sie sehen nicht die wahre Miyo. 295 00:18:56,760 --> 00:18:58,846 Oder Sie wollen sie nicht sehen. 296 00:18:58,929 --> 00:19:02,850 Dass Sie in diesem entscheidenden Moment nicht bei ihr waren, beweist es. 297 00:19:04,226 --> 00:19:06,770 Es geht mich natürlich nichts an. 298 00:19:07,354 --> 00:19:11,525 Bitte zögern Sie nicht, mich anzurufen, wenn Sie Probleme haben. 299 00:19:13,694 --> 00:19:17,114 Ich kann Ihnen vielleicht helfen. 300 00:19:19,366 --> 00:19:20,784 Wissen Sie was? Es ist seltsam. 301 00:19:20,868 --> 00:19:23,287 Unter den Kandidatinnen 302 00:19:23,370 --> 00:19:27,875 ist eine Person ohne Angaben zu Geburt und Herkunft. 303 00:19:29,376 --> 00:19:31,295 Sie heißt "Sumi Tsuruki". 304 00:19:35,799 --> 00:19:37,217 SONDERBERATER ARATA TSURUKI 305 00:19:37,301 --> 00:19:38,510 Tsuruki. 306 00:19:49,271 --> 00:19:50,105 Miyo! 307 00:19:54,735 --> 00:19:55,569 Miyo! 308 00:20:01,867 --> 00:20:02,868 Miyo? 309 00:20:10,667 --> 00:20:13,337 Sie überanstrengt sich wieder. 310 00:20:14,755 --> 00:20:15,589 Miyo? 311 00:20:17,466 --> 00:20:19,343 Hallo? 312 00:20:22,471 --> 00:20:23,680 Willkommen zu Hause. 313 00:20:24,264 --> 00:20:25,599 Ich habe Sie nicht begrüßt! 314 00:20:26,391 --> 00:20:27,601 Es tut mir leid. Ich… 315 00:20:29,645 --> 00:20:30,771 Mein Herr? 316 00:20:30,854 --> 00:20:32,272 Miyo, warum? 317 00:20:32,356 --> 00:20:33,357 Ja? 318 00:20:33,440 --> 00:20:35,359 Warum hast du so viel abgenommen? 319 00:20:35,442 --> 00:20:37,110 Warum hast du nichts gesagt? 320 00:20:37,986 --> 00:20:39,363 Nun, ich… 321 00:20:39,446 --> 00:20:43,700 Denkst du, ich weiß nicht, dass du jede Nacht Albträume hast? 322 00:20:44,743 --> 00:20:46,703 Ich sagte, du kannst mir alles sagen! 323 00:20:46,787 --> 00:20:49,456 Du kannst dich auf mich verlassen! Weißt du noch? 324 00:20:49,539 --> 00:20:52,876 Aber nach all der Zeit sagst du mir immer noch nichts! 325 00:20:53,460 --> 00:20:55,379 Vertraust du mir denn nicht? 326 00:20:55,462 --> 00:20:57,047 Das ist es nicht! 327 00:20:57,756 --> 00:21:00,676 Ich wollte Sie nicht stören. 328 00:21:00,759 --> 00:21:02,719 Sie haben so viel zu tun. 329 00:21:02,803 --> 00:21:05,097 Ich dachte, Sie müssen müde von der Arbeit sein, 330 00:21:05,180 --> 00:21:07,891 und ich wollte keinen Ärger machen. 331 00:21:07,975 --> 00:21:10,143 Müde von der Arbeit? 332 00:21:10,227 --> 00:21:11,895 Du bist diejenige, die müde ist! 333 00:21:13,480 --> 00:21:15,190 Unter diesen Umständen 334 00:21:15,274 --> 00:21:18,277 hätte ich dir keine Chance zum Lernen geben sollen. 335 00:21:20,946 --> 00:21:22,072 Mein Herr… 336 00:21:22,155 --> 00:21:23,282 Warum nur…? 337 00:21:26,868 --> 00:21:29,621 Nein… Das ist falsch. 338 00:21:29,705 --> 00:21:31,707 Ich wollte nicht so mit ihr reden. 339 00:21:32,332 --> 00:21:33,166 Ich… 340 00:21:33,250 --> 00:21:34,543 Ich wollte nur… 341 00:21:37,462 --> 00:21:38,547 Miyo! 342 00:21:41,842 --> 00:21:44,303 Ich habe das Schlimmste gesagt, was ich sagen konnte. 343 00:21:45,387 --> 00:21:49,141 Macht mich das nicht genauso wie die Saimori-Familie? 344 00:21:50,517 --> 00:21:53,729 Dann hätte er doch recht. 345 00:21:59,318 --> 00:22:00,944 SONDERBERATER ARATA TSURUKI 346 00:22:10,287 --> 00:22:12,164 Tsuruki wird mir alles erzählen. 347 00:22:13,040 --> 00:22:15,584 Ich schwöre… Ich werde es sein. 348 00:22:15,667 --> 00:22:17,919 Ich werde Miyos Leiden beenden. 349 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Untertitel von: Alexandra Herter