1 00:00:19,811 --> 00:00:21,521 ¿Estás bien, 2 00:00:21,604 --> 00:00:22,814 Miyo Saimori? 3 00:00:27,235 --> 00:00:29,529 Por favor, discúlpeme. 4 00:00:30,530 --> 00:00:32,073 Levanta la cabeza, por favor. 5 00:00:32,157 --> 00:00:36,703 De verdad, lamento mucho haberle importunado. 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,288 No tienes por qué disculparte. 7 00:00:38,788 --> 00:00:41,875 Lo importante es que no estés herida. 8 00:00:41,958 --> 00:00:45,253 Qué va, debí haber tenido más cuidado. 9 00:00:45,336 --> 00:00:48,840 Muchísimas gracias por ayudarla, de verdad. 10 00:00:49,340 --> 00:00:51,426 Miyo, vamos a descansar donde sea. 11 00:00:51,509 --> 00:00:52,594 Sí. 12 00:00:53,428 --> 00:00:54,763 Procura ser más cautelosa. 13 00:00:55,346 --> 00:00:56,598 En fin, hasta más ver. 14 00:01:01,394 --> 00:01:04,439 Señorita Miyo, ¿está usted bien? 15 00:01:05,565 --> 00:01:07,734 Sí, estoy bien. Lamento haberla preocupado. 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,320 Será mejor que tengas más cuidado. 17 00:01:10,820 --> 00:01:11,654 Sí. 18 00:01:12,155 --> 00:01:13,656 Y tanto que sí. 19 00:01:15,241 --> 00:01:16,409 A fin de cuentas, 20 00:01:16,993 --> 00:01:19,162 eres muy especial. 21 00:01:26,795 --> 00:01:32,592 MI FELIZ MATRIMONIO 22 00:02:51,045 --> 00:02:55,967 EPISODIO 9 SUEÑOS ASFIXIANTES 23 00:02:56,843 --> 00:02:57,969 ¡Miyo! 24 00:03:07,312 --> 00:03:09,397 ¿Cómo es que casi pierde el sentido? 25 00:03:12,567 --> 00:03:16,696 Me comentaste que percibiste un don sobrenatural mientras Miyo soñaba. 26 00:03:16,779 --> 00:03:20,992 ¿Utilizarían el don sobrenatural contra ella desde otro lugar? 27 00:03:21,576 --> 00:03:24,329 Si era alguien de los Usuba, sería posible. 28 00:03:24,412 --> 00:03:26,998 Pero la barrera de la casa estaba intacta. 29 00:03:27,790 --> 00:03:29,876 Dudo que haya sido algo externo. 30 00:03:30,835 --> 00:03:34,505 Solo es una hipótesis, pero creo que tiene relación 31 00:03:34,589 --> 00:03:36,758 con que Miyo tiene parentesco con los Usuba. 32 00:03:37,383 --> 00:03:39,761 ¿Con los Usuba? ¿Estás seguro? 33 00:03:40,345 --> 00:03:43,765 Existen pruebas que confirman que su madre se apellidaba Usuba. 34 00:03:43,848 --> 00:03:47,435 Se casó con un Saimori con el don sobrenatural. 35 00:03:47,518 --> 00:03:51,773 Jamás habría imaginado que Miyo procediera de los Usuba. 36 00:03:52,565 --> 00:03:55,193 Aun así, Miyo no posee el don sobrenatural. 37 00:03:55,777 --> 00:03:59,530 Es posible que la sangre de los Usuba que corre por sus venas 38 00:03:59,614 --> 00:04:03,493 resulte perjudicial para su cuerpo. 39 00:04:04,786 --> 00:04:08,206 La sangre de los Usuba… Pero ¿por qué ahora? 40 00:04:08,289 --> 00:04:09,457 Lo ignoro. 41 00:04:09,540 --> 00:04:12,502 Pero es la única posibilidad que se me ocurre. 42 00:04:13,044 --> 00:04:15,588 ¿Miyo sabe algo de la familia Usuba? 43 00:04:17,715 --> 00:04:21,177 Su madre murió cuando Miyo era una niña. 44 00:04:21,261 --> 00:04:23,972 No me extrañaría que no supiera nada de los Usuba. 45 00:04:24,514 --> 00:04:25,556 Además… 46 00:04:26,182 --> 00:04:27,308 ¿Además…? 47 00:04:28,268 --> 00:04:31,437 Dudo que nos hable sobre ello aunque se lo preguntemos. 48 00:04:32,105 --> 00:04:36,150 Últimamente oculta sus sentimientos más de lo habitual. 49 00:04:37,318 --> 00:04:39,696 Tal vez no quiera que nos preocupemos. 50 00:04:40,196 --> 00:04:42,615 Aunque ojalá nos lo permitiera. 51 00:05:03,469 --> 00:05:06,139 ¿Qué sucede? ¿Has visto un oso o qué? 52 00:05:25,366 --> 00:05:28,494 Las extravagancias de la tumba ancestral han atacado a un civil. 53 00:05:29,078 --> 00:05:30,621 ¿Amplitud de los daños? 54 00:05:30,705 --> 00:05:34,334 Han encontrado a un hombre sin conocimiento cerca del área prohibida. 55 00:05:34,834 --> 00:05:37,545 Se encuentra inconsciente y en coma. 56 00:05:37,628 --> 00:05:39,505 A juzgar por la situación en la zona, 57 00:05:39,589 --> 00:05:42,258 es indudable que lo atacaron extravagancias. 58 00:05:42,884 --> 00:05:45,678 Se están acercando a donde vivimos los humanos. 59 00:05:45,762 --> 00:05:47,805 Han avanzado más rápido de lo esperado. 60 00:05:48,389 --> 00:05:51,267 No podemos contar con el Ministerio de la Casa Imperial. 61 00:05:51,851 --> 00:05:54,604 Es cuestión de tiempo que lleguen a la ciudad imperial. 62 00:06:03,112 --> 00:06:04,447 No lo soporto. 63 00:06:04,530 --> 00:06:06,866 ¿Por qué no paro de tener 64 00:06:06,949 --> 00:06:08,785 pesadillas a diario? 65 00:06:16,626 --> 00:06:19,045 ¿Cómo voy a ser una dama de provecho como Hazuki 66 00:06:19,128 --> 00:06:22,048 si vuelvo a ser la de antes? 67 00:06:22,799 --> 00:06:26,135 Desde mi desmayo, ha reducido las sesiones de instrucción. 68 00:06:27,261 --> 00:06:30,348 Qué pena, estoy desperdiciando esta oportunidad de aprendizaje. 69 00:06:32,391 --> 00:06:34,811 Lo siento, esta noche me toca volver a trabajar. 70 00:06:35,394 --> 00:06:39,065 En ese caso, voy a prepararle la comida y se la llevo. 71 00:06:39,649 --> 00:06:42,735 No hace falta. Tienes que descansar, Miyo. 72 00:06:45,113 --> 00:06:45,947 Miyo. 73 00:06:46,030 --> 00:06:46,948 ¿Sí? 74 00:06:47,448 --> 00:06:50,576 ¿Cómo te encuentras? ¿Tienes alguna preocupación? 75 00:06:51,285 --> 00:06:52,578 No, claro que no. 76 00:06:52,662 --> 00:06:55,581 No se preocupe por mí. 77 00:06:56,749 --> 00:06:57,834 De acuerdo. 78 00:06:59,335 --> 00:07:02,755 Lo siento, me llama Godo. He de volver al trabajo. 79 00:07:03,464 --> 00:07:06,175 Bien. Mucha suerte en sus quehaceres. 80 00:07:13,224 --> 00:07:16,352 Hasta donde sabemos, es asumible que las extravagancias avanzan 81 00:07:16,436 --> 00:07:18,396 hacia el centro de la ciudad imperial. 82 00:07:18,479 --> 00:07:20,857 ¿Novedades del Ministerio de la Casa Imperial? 83 00:07:22,108 --> 00:07:23,901 Estamos esperando su respuesta. 84 00:07:23,985 --> 00:07:26,737 Tardan lo suyo en reaccionar, resulta frustrante. 85 00:07:27,321 --> 00:07:29,365 Nuestros hombres rodearán la ciudad. 86 00:07:30,199 --> 00:07:32,118 Quiero que nos den la autorización. 87 00:07:32,201 --> 00:07:35,121 Una misión de búsqueda y eliminación, ¿no? 88 00:07:35,204 --> 00:07:38,207 Voy a contactar con el Ministerio. 89 00:07:38,291 --> 00:07:40,626 Kudo, tú continúa con los preparativos. 90 00:07:40,710 --> 00:07:41,627 Entendido. 91 00:07:42,253 --> 00:07:45,173 Nos aseguraremos de proteger la ciudad imperial. 92 00:07:46,424 --> 00:07:48,384 ¡Madre mía, qué buena pinta! 93 00:07:48,468 --> 00:07:52,138 Iba a cocinar yo, 94 00:07:52,722 --> 00:07:56,934 pero cuando entré en la cocina, ella ya lo tenía todo preparado. 95 00:07:57,018 --> 00:07:59,103 Aún no te has recuperado del todo. 96 00:07:59,687 --> 00:08:02,523 No pasa nada, estoy bien. 97 00:08:02,607 --> 00:08:04,650 Adelante, a comer. 98 00:08:06,777 --> 00:08:08,237 Buen provecho. 99 00:08:12,700 --> 00:08:13,784 ¡Qué delicia! 100 00:08:13,868 --> 00:08:18,581 Estoy orgullosísima de usted, señorita Miyo, cocina de maravilla. 101 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 Desde luego que sí. 102 00:08:20,166 --> 00:08:22,960 A mí no me sale nada tan sofisticado. 103 00:08:23,461 --> 00:08:25,296 Tampoco es para tanto. 104 00:08:26,047 --> 00:08:28,883 A mí se me da fatal cocinar. 105 00:08:30,676 --> 00:08:34,388 Mis notas en la escuela eran desastrosas. 106 00:08:34,889 --> 00:08:37,016 Todo lo que preparaba se quemaba, 107 00:08:37,099 --> 00:08:39,602 quedaba demasiado salado, demasiado picante… 108 00:08:39,685 --> 00:08:43,564 Y, con solo coger un cuchillo, ya me hacía un corte en el dedo. 109 00:08:44,232 --> 00:08:45,608 Nadie lo diría. 110 00:08:45,691 --> 00:08:48,319 Lo pasaría fatal cuando se casó, ¿verdad? 111 00:08:48,903 --> 00:08:51,405 Ay, por favor, no me lo recuerde. 112 00:08:51,489 --> 00:08:53,574 Estoy enormemente arrepentida. 113 00:08:54,158 --> 00:08:55,159 ¿Arrepentida? 114 00:08:55,243 --> 00:08:56,077 Sí. 115 00:08:56,160 --> 00:08:58,663 Solo me arrepiento de una cosa. 116 00:08:59,247 --> 00:09:00,957 Me refiero a mi matrimonio. 117 00:09:03,167 --> 00:09:06,212 Me casé con 17 años. 118 00:09:06,295 --> 00:09:08,881 Como soy hija de la familia Kudo, 119 00:09:08,965 --> 00:09:11,300 debía casarme por fines políticos. 120 00:09:11,801 --> 00:09:14,470 Mi marido era atento y generoso. 121 00:09:15,054 --> 00:09:16,681 Yo era feliz. 122 00:09:17,306 --> 00:09:20,810 Pero no logré llevarme bien con su familia. 123 00:09:21,310 --> 00:09:25,481 Quizá mi torpeza en las tareas del hogar y mi inmadurez como persona 124 00:09:25,565 --> 00:09:28,442 estuvieran lejos de lo que deseaban ver en una esposa. 125 00:09:29,569 --> 00:09:31,153 Mi marido me consolaba, 126 00:09:31,862 --> 00:09:35,241 pero un día nos dejamos llevar mientras hablábamos de ello 127 00:09:36,242 --> 00:09:39,203 y tuvimos una enorme riña que nos llevó a divorciarnos. 128 00:09:41,581 --> 00:09:45,209 Pero, cuando volví a casa de mis padres y las aguas se calmaron, 129 00:09:45,293 --> 00:09:47,003 solo sentí arrepentimiento. 130 00:09:47,837 --> 00:09:49,297 Aunque lo pasáramos mal, 131 00:09:50,131 --> 00:09:55,177 vivir con esa familia era lo más importante y lo perdí. 132 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 Podría haberlo remediado. 133 00:09:59,849 --> 00:10:02,560 Conque te arrepientes de eso… 134 00:10:03,185 --> 00:10:04,270 Miyo. 135 00:10:04,353 --> 00:10:05,271 ¿Sí? 136 00:10:05,354 --> 00:10:10,735 Tú te empleas a fondo por superar tus puntos débiles sin huir. 137 00:10:11,319 --> 00:10:12,903 Tienes todo mi respeto. 138 00:10:14,238 --> 00:10:16,073 Pero si yo no… 139 00:10:16,157 --> 00:10:20,244 Desde ahora, quiero que seas sincera con tus sentimientos 140 00:10:20,328 --> 00:10:23,831 para que, así, no te arrepientas de nada, como me ha pasado a mí. 141 00:10:25,499 --> 00:10:27,460 ¿Qué deseas hacer, Miyo? 142 00:10:27,543 --> 00:10:29,170 ¿Cómo quieres vivir? 143 00:10:29,795 --> 00:10:31,839 ¿Eh? Pues… 144 00:10:33,466 --> 00:10:34,759 Quiero convertirme 145 00:10:35,593 --> 00:10:38,429 en una esposa que sea digna de su marido. 146 00:10:39,055 --> 00:10:42,516 Quiero ser una dama tan maravillosa como Hazuki. 147 00:10:44,060 --> 00:10:45,478 Lo que yo deseo es… 148 00:10:45,561 --> 00:10:46,562 ¿Miyo? 149 00:10:48,105 --> 00:10:49,357 ¿Te encuentras bien? 150 00:10:49,440 --> 00:10:51,442 Sí. Verás, yo… 151 00:10:52,777 --> 00:10:57,698 hasta ahora, nunca había reflexionado sobre cómo quiero vivir. 152 00:10:58,282 --> 00:11:01,160 Pero sí que hay algo que tengo decidido. 153 00:11:01,243 --> 00:11:02,078 ¿De qué se trata? 154 00:11:02,745 --> 00:11:03,788 Deseo quedarme aquí. 155 00:11:04,497 --> 00:11:06,207 Y estar con mi prometido. 156 00:11:08,376 --> 00:11:13,464 Es afortunado de tenerte, con todo lo que miras por él. 157 00:11:17,009 --> 00:11:20,596 Cielo santo, ha sido un dolor de muelas encontrar a todas las personas 158 00:11:20,679 --> 00:11:22,181 que se llaman Sumi. 159 00:11:22,807 --> 00:11:25,684 Esperemos que Sumi Usuba esté entre ellas. 160 00:11:25,768 --> 00:11:29,230 Suerte que limitamos la búsqueda a una mujer llamada Sumi. 161 00:11:29,313 --> 00:11:31,315 Todas se le parecen, pero no son ella. 162 00:11:31,899 --> 00:11:35,861 Sumi Usuba es la única pista que tenemos sobre la familia Usuba. 163 00:11:36,487 --> 00:11:40,408 Que continúe la búsqueda de información, por trivial que parezca. 164 00:11:46,872 --> 00:11:48,874 ¿Puedo sentarme con usted? 165 00:11:51,293 --> 00:11:52,336 Claro. 166 00:11:57,174 --> 00:11:59,343 Miyo, escúchame. 167 00:11:59,427 --> 00:12:03,597 He estado tan ocupado que no he podido hablar contigo. 168 00:12:03,681 --> 00:12:04,598 Discúlpame. 169 00:12:05,182 --> 00:12:08,686 No pasa nada. No hay problema. 170 00:12:09,687 --> 00:12:10,771 Miyo, 171 00:12:11,355 --> 00:12:13,607 ¿tienes alguna preocupación? 172 00:12:14,191 --> 00:12:15,609 No, ninguna. 173 00:12:16,610 --> 00:12:17,820 De acuerdo. 174 00:12:20,197 --> 00:12:24,618 Oiga, ¿podría contarme cómo fue criarse junto a Hazuki? 175 00:12:26,412 --> 00:12:30,207 Es cierto, no te he contado mucho sobre mi pasado. 176 00:12:30,291 --> 00:12:32,376 ¿Le parece bien que le pregunte? 177 00:12:33,377 --> 00:12:36,380 Siempre nos hemos llevado estupendamente. 178 00:12:36,964 --> 00:12:42,136 En fin, como ya sabes, es un torbellino y a veces me resulta un incordio. 179 00:12:42,720 --> 00:12:46,891 Entre hermanos, se trasciende lo de llevarse bien o mal. 180 00:12:49,351 --> 00:12:51,520 Como nacemos y nos criamos juntos, 181 00:12:51,604 --> 00:12:54,064 nos entendemos mutuamente. 182 00:12:54,148 --> 00:12:55,524 Tenemos confianza. 183 00:12:56,317 --> 00:12:58,235 No somos muy compatibles, 184 00:12:58,736 --> 00:13:01,405 pero me parece una buena persona a su manera. 185 00:13:02,823 --> 00:13:04,408 ¿Eso responde a tu pregunta? 186 00:13:05,451 --> 00:13:06,494 Sí. 187 00:13:07,578 --> 00:13:10,623 Es precioso y siento envidia. 188 00:13:10,706 --> 00:13:12,917 Porque yo no tengo a nadie como ella. 189 00:13:14,126 --> 00:13:14,960 Miyo. 190 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 Acércate un poco más. 191 00:13:18,172 --> 00:13:19,423 Sí. 192 00:13:27,264 --> 00:13:29,558 Cuando estés triste, dímelo. 193 00:13:29,642 --> 00:13:31,185 Cuando sufras, dímelo. 194 00:13:32,311 --> 00:13:34,188 No lo sabré si no me lo cuentas. 195 00:13:35,648 --> 00:13:37,191 No, no estoy triste. 196 00:13:37,775 --> 00:13:39,693 Pues, cuando estoy sin ti, yo sí. 197 00:13:45,157 --> 00:13:47,076 ¿A ti no te pasa lo mismo? 198 00:13:50,079 --> 00:13:51,205 Sí, sí que me pasa. 199 00:13:53,082 --> 00:13:54,833 Entonces dilo desde un principio. 200 00:13:55,543 --> 00:13:56,502 De acuerdo. 201 00:13:58,921 --> 00:14:02,591 Puedes contar conmigo. Puedes expresarme tus sentimientos. 202 00:14:02,675 --> 00:14:06,512 Sé más egoísta. Te aceptaré tal y como eres. 203 00:14:07,179 --> 00:14:08,097 Sí. 204 00:14:08,681 --> 00:14:11,892 Puedes mostrarme tus emociones y permitirte depender de mí. 205 00:14:12,393 --> 00:14:15,104 Nos apoyaremos el uno al otro, como familia que somos. 206 00:14:18,691 --> 00:14:20,109 Mi prometido es muy generoso. 207 00:14:20,693 --> 00:14:21,610 Pero… 208 00:14:22,945 --> 00:14:25,072 si me dejo mimar, 209 00:14:25,155 --> 00:14:28,117 no podré ser una esposa digna de la familia Kudo. 210 00:14:29,076 --> 00:14:32,246 He de resolver yo sola mis problemas 211 00:14:32,955 --> 00:14:35,124 o no podré formar parte de esta familia. 212 00:14:35,207 --> 00:14:36,625 ¿Hay alguien en casa? 213 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 Sí. 214 00:14:41,171 --> 00:14:43,507 Disculpe la demora, ¿quién…? 215 00:14:45,634 --> 00:14:46,760 Pero si es… 216 00:14:46,844 --> 00:14:50,389 Vaya, qué casualidad. Buenos días, ¿qué tal? 217 00:14:50,973 --> 00:14:53,017 ¿Estás mejor desde la última vez? 218 00:14:53,100 --> 00:14:55,561 Sí, estoy bien, gracias. 219 00:14:55,644 --> 00:14:58,272 Le agradezco que me ayudase. 220 00:14:58,355 --> 00:15:00,983 Por favor, no hay de qué. 221 00:15:01,567 --> 00:15:04,028 A propósito, ¿está el señor Kudo en casa? 222 00:15:04,111 --> 00:15:06,530 No, está en el trabajo. 223 00:15:07,114 --> 00:15:08,657 ¿Ah, sí? Qué extraño. 224 00:15:08,741 --> 00:15:11,118 Creía que hoy libraba. 225 00:15:11,201 --> 00:15:12,995 Últimamente está muy ocupado. 226 00:15:13,078 --> 00:15:16,040 Le han convocado a toda prisa. 227 00:15:16,749 --> 00:15:18,375 Claro, ya entiendo. 228 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 Perdóname, que aún no me he presentado. 229 00:15:21,128 --> 00:15:24,173 Soy Arata Tsuruki. Encantado. 230 00:15:24,256 --> 00:15:26,300 Yo me llamo Miyo Saimori. 231 00:15:26,383 --> 00:15:29,053 Sí, sé quién eres. 232 00:15:30,137 --> 00:15:34,308 Entre ciertos círculos sociales se habla mucho 233 00:15:34,391 --> 00:15:37,561 de que el señor Kudo por fin se ha comprometido. 234 00:15:40,648 --> 00:15:45,319 Pero, en fin, ya veo que es tan desalmado como se rumorea. 235 00:15:46,403 --> 00:15:47,821 ¿Por qué lo dice? 236 00:15:47,905 --> 00:15:52,910 Miyo, ¿no te has dado cuenta de lo paliducha que estás? 237 00:15:53,410 --> 00:15:57,289 Te tuvo descuidada el día que nos vimos y hoy te ha vuelto a descuidar. 238 00:15:57,831 --> 00:15:58,832 ¿Lo ves? 239 00:15:59,416 --> 00:16:02,753 Su prometida se ha convertido en una sombra y no se ha percatado. 240 00:16:04,463 --> 00:16:06,340 No, él no tiene la culpa. 241 00:16:06,924 --> 00:16:11,011 No me parece normal que te haga trabajar hasta la extenuación. 242 00:16:11,762 --> 00:16:14,348 No es consciente de lo mucho que vales. 243 00:16:14,932 --> 00:16:18,227 Es absurdo. Apenas habla contigo 244 00:16:18,310 --> 00:16:21,730 y te imparten clases sobre modales, ceremonia del té… 245 00:16:21,814 --> 00:16:23,232 ¿Cómo sabe usted…? 246 00:16:23,315 --> 00:16:27,152 No tiene ningún sentido lo que te obliga a hacer. 247 00:16:27,236 --> 00:16:28,487 Por favor, retírelo. 248 00:16:28,570 --> 00:16:31,031 Si lo hago, es porque deseo hacerlo. 249 00:16:31,615 --> 00:16:34,410 Yo solo le he pedido que coopere. 250 00:16:34,493 --> 00:16:35,869 ¡No hable mal de él! 251 00:16:37,705 --> 00:16:38,831 ¿Te encuentras bien? 252 00:16:39,581 --> 00:16:41,875 Estoy bien, sí. 253 00:16:41,959 --> 00:16:44,795 Discúlpame por decir lo que no debía. 254 00:16:44,878 --> 00:16:46,255 Será mejor que me vaya. 255 00:16:46,964 --> 00:16:49,842 Lamento haberle levantado la voz. 256 00:16:49,925 --> 00:16:53,971 No te preocupes, aquí el grosero he sido yo. 257 00:16:54,054 --> 00:16:54,888 Pero… 258 00:16:55,973 --> 00:16:59,727 puedo ofrecerte una función que solo tú puedes desempeñar. 259 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 No dudes en ponerte en contacto conmigo 260 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 si te interesa. 261 00:17:06,817 --> 00:17:07,901 ASESOR ARATA TSURUKI 262 00:17:11,989 --> 00:17:13,782 Bien, hasta otra. 263 00:17:15,993 --> 00:17:18,871 ¿Una función que solo yo puedo desempeñar? 264 00:17:20,789 --> 00:17:21,915 Llega tarde. 265 00:17:22,499 --> 00:17:26,670 Es una falta de respeto hacia usted, aunque sea el emisario del Ministerio. 266 00:17:26,754 --> 00:17:31,550 No pasa nada. Procederemos con la misión sin Tsuruki. 267 00:17:32,426 --> 00:17:33,427 Parece agotado. 268 00:17:34,136 --> 00:17:35,637 No te preocupes. 269 00:17:35,721 --> 00:17:37,806 En cuanto acabe, me marcho a casa. 270 00:17:37,890 --> 00:17:39,224 Menos mal. 271 00:17:39,308 --> 00:17:42,186 Haría usted bien en volver, por el bien de Miyo. 272 00:17:42,770 --> 00:17:43,812 Ya. 273 00:17:46,273 --> 00:17:47,816 Tiene la autorización. 274 00:17:47,900 --> 00:17:52,446 A partir de ahora asumirá el liderazgo y podrá emitir órdenes libremente. 275 00:17:52,529 --> 00:17:55,824 En ese caso, nos ponemos con las misiones a gran escala. 276 00:17:55,908 --> 00:17:57,701 Se debe estabilizar la situación 277 00:17:57,785 --> 00:17:59,828 antes de que la ciudad sufra daños. 278 00:18:00,412 --> 00:18:02,289 Cuento con todos vosotros. 279 00:18:07,419 --> 00:18:11,381 De verdad, lamento haber llegado tarde. 280 00:18:11,465 --> 00:18:16,345 Creía que hoy usted libraba y acudí a su casa por error. 281 00:18:18,639 --> 00:18:22,101 He visto a su prometida, a Miyo. 282 00:18:23,685 --> 00:18:26,480 Me saludó de una forma muy cordial. 283 00:18:26,563 --> 00:18:29,358 Tiene usted una prometida excelente, señor Kudo. 284 00:18:29,441 --> 00:18:34,696 Pero no veo con buenos ojos cómo la está tratando. 285 00:18:35,405 --> 00:18:36,240 ¿Qué? 286 00:18:36,323 --> 00:18:39,159 Tenía la cara extremadamente pálida. 287 00:18:39,243 --> 00:18:41,745 ¿No cree que está empeorando? 288 00:18:43,330 --> 00:18:45,999 Hace unos días me la encontré en la ciudad. 289 00:18:46,083 --> 00:18:49,378 Estuvo a punto de desmayarse y la socorrí. 290 00:18:49,962 --> 00:18:51,004 ¿Qué has dicho? 291 00:18:51,088 --> 00:18:53,382 Me da que no está al tanto de nada. 292 00:18:53,465 --> 00:18:56,176 No es capaz de ver a la auténtica Miyo. 293 00:18:56,760 --> 00:18:58,846 O más bien ni quiere verla. 294 00:18:58,929 --> 00:19:02,850 Que no estuviera a su lado en un momento como ese es prueba de ello. 295 00:19:04,226 --> 00:19:06,770 Pero, bueno, no es asunto mío. 296 00:19:07,354 --> 00:19:11,525 Por favor, no dude en avisarme si le surge algún imprevisto. 297 00:19:13,694 --> 00:19:17,114 Tal vez pueda serle de ayuda. 298 00:19:19,366 --> 00:19:20,784 No me cuadra. 299 00:19:20,868 --> 00:19:23,287 En la lista de candidatos, 300 00:19:23,370 --> 00:19:27,875 hay una persona sin partida de nacimiento ni registro familiar. 301 00:19:29,376 --> 00:19:31,295 Figura como "Sumi Tsuruki". 302 00:19:36,383 --> 00:19:37,301 ASESOR ARATA TSURUKI 303 00:19:37,384 --> 00:19:38,510 Tsuruki. 304 00:19:49,271 --> 00:19:50,105 ¡Miyo! 305 00:19:54,735 --> 00:19:55,569 ¡Miyo! 306 00:20:01,867 --> 00:20:02,868 ¿Miyo? 307 00:20:10,667 --> 00:20:13,337 Mira que le tengo dicho que no haga sobresfuerzos. 308 00:20:14,755 --> 00:20:15,589 Miyo. 309 00:20:17,466 --> 00:20:19,343 ¿Es usted? 310 00:20:22,471 --> 00:20:23,680 Bienvenido. 311 00:20:24,264 --> 00:20:25,599 Siento no haberle recibido. 312 00:20:26,391 --> 00:20:27,601 Lo lamento. Debería… 313 00:20:29,645 --> 00:20:30,771 ¿Mi prometido? 314 00:20:30,854 --> 00:20:32,272 Miyo, ¿por qué? 315 00:20:32,356 --> 00:20:33,357 ¿Qué? 316 00:20:33,440 --> 00:20:35,359 ¿Por qué estás perdiendo tanto peso? 317 00:20:35,442 --> 00:20:37,110 No me contaste lo del desmayo. 318 00:20:37,986 --> 00:20:39,363 Es que verá… 319 00:20:39,446 --> 00:20:43,700 ¿Crees que no sé que todas las noches tienes pesadillas? 320 00:20:45,077 --> 00:20:46,703 Puedes contármelo todo. 321 00:20:46,787 --> 00:20:48,830 Puedes depender de mí, ya te lo dije. 322 00:20:49,539 --> 00:20:52,876 Después de todo este tiempo, sigues sin contarme nada. 323 00:20:53,460 --> 00:20:55,379 ¿Acaso no te parezco de fiar? 324 00:20:55,462 --> 00:20:57,047 ¡Se equivoca! 325 00:20:57,756 --> 00:21:00,676 Es solo que no quería molestarle. 326 00:21:00,759 --> 00:21:02,719 Porque está muy ocupado. 327 00:21:02,803 --> 00:21:04,930 Pensé que estaría agotado del trabajo 328 00:21:05,013 --> 00:21:07,891 y no quería importunarle. 329 00:21:07,975 --> 00:21:10,143 ¿Agotado del trabajo? 330 00:21:10,227 --> 00:21:11,895 ¡La que está agotada eres tú! 331 00:21:13,480 --> 00:21:15,190 De haber sabido que acabarías así, 332 00:21:15,274 --> 00:21:18,277 no te habría dejado aceptar esas clases. 333 00:21:20,946 --> 00:21:22,072 Mi prometido, 334 00:21:22,155 --> 00:21:23,282 ¿cómo puede decir eso…? 335 00:21:26,868 --> 00:21:29,621 No… Lo estoy enfocando mal. 336 00:21:29,705 --> 00:21:31,707 Yo no pretendía hablarle de esta forma. 337 00:21:32,332 --> 00:21:33,166 Yo… 338 00:21:33,250 --> 00:21:34,543 Yo solo quería… 339 00:21:37,462 --> 00:21:38,547 ¡Miyo! 340 00:21:41,842 --> 00:21:44,303 He actuado de la peor forma posible. 341 00:21:45,387 --> 00:21:49,141 Me he portado como la familia Saimori. 342 00:21:50,517 --> 00:21:53,729 Ese hombre estaba en lo cierto. 343 00:21:59,318 --> 00:22:00,944 ASESOR ARATA TSURUKI 344 00:22:10,287 --> 00:22:12,164 Haré que Tsuruki me lo cuente todo. 345 00:22:13,040 --> 00:22:15,584 Voy a hacerlo, pienso ser yo 346 00:22:15,667 --> 00:22:17,919 el que ponga fin al sufrimiento de Miyo. 347 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Subtítulos: Iván Fraile Ramos