1 00:00:19,811 --> 00:00:21,521 ¿Estás bien, 2 00:00:21,604 --> 00:00:22,814 Miyo Saimori? 3 00:00:27,235 --> 00:00:29,529 Lo siento. 4 00:00:30,530 --> 00:00:32,073 Por favor, incorpórate. 5 00:00:32,157 --> 00:00:36,703 Lamento haberlo molestado. 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,288 Por favor, no te disculpes. 7 00:00:38,788 --> 00:00:41,875 No hay problema, me alegra que no parezcas lastimada. 8 00:00:41,958 --> 00:00:45,253 Debí tener más cuidado. 9 00:00:45,336 --> 00:00:48,840 Muchas gracias por ayudarla. 10 00:00:49,340 --> 00:00:51,426 Miyo-chan, vamos a descansar. 11 00:00:51,509 --> 00:00:52,594 Sí. 12 00:00:53,428 --> 00:00:54,763 Por favor, ten más cuidado. 13 00:00:55,346 --> 00:00:56,598 Con permiso. 14 00:01:01,394 --> 00:01:04,439 Señorita Miyo, ¿está bien? 15 00:01:05,565 --> 00:01:07,734 Sí, estoy bien. Lamento haberlas preocupado. 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,320 Debes tener cuidado, Miyo-chan. 17 00:01:10,820 --> 00:01:11,654 Sí. 18 00:01:12,155 --> 00:01:13,656 Realmente debes tener cuidado. 19 00:01:15,241 --> 00:01:16,409 Porque eres… 20 00:01:16,993 --> 00:01:19,162 alguien muy especial. 21 00:01:26,795 --> 00:01:32,592 MI FELIZ MATRIMONIO 22 00:02:51,045 --> 00:02:55,967 SUEÑOS SOFOCANTES 23 00:02:56,843 --> 00:02:57,969 ¡Miyo! 24 00:03:07,312 --> 00:03:09,397 ¿Por qué se esforzó hasta colapsar? 25 00:03:12,567 --> 00:03:16,696 Sentiste habilidades sobrenaturales cuando Miyo-chan tenía pesadillas. 26 00:03:16,779 --> 00:03:20,992 ¿Alguien la estaba atacando con habilidades sobrenaturales? 27 00:03:21,576 --> 00:03:24,329 Eso sería posible para alguien de la familia Usuba. 28 00:03:24,412 --> 00:03:26,998 Pero la barrera de esta casa estaba intacta. 29 00:03:27,790 --> 00:03:29,876 No creo que haya sido interferencia externa. 30 00:03:30,835 --> 00:03:34,505 Solo es especulación, pero creo que tiene algo que ver 31 00:03:34,589 --> 00:03:36,758 con que Miyo provenga de la familia Usuba. 32 00:03:37,383 --> 00:03:39,761 ¿Miyo-chan? ¿Estás seguro? 33 00:03:40,345 --> 00:03:43,765 Hay pruebas de que la madre de Miyo tenía el apellido Usuba. 34 00:03:43,848 --> 00:03:47,435 Se casó con alguien de la familia Saimori con habilidades sobrenaturales. 35 00:03:47,518 --> 00:03:51,773 Jamás habría imaginado que Miyo-chan provenía de la familia Usuba. 36 00:03:52,565 --> 00:03:55,193 Pero Miyo no tiene habilidades sobrenaturales. 37 00:03:55,777 --> 00:03:59,530 Tal vez sea posible que la sangre de la familia Usuba 38 00:03:59,614 --> 00:04:03,493 sea dañina para su cuerpo. 39 00:04:04,786 --> 00:04:08,206 La sangre de la familia Usuba… Pero ¿por qué ahora? 40 00:04:08,289 --> 00:04:09,457 No lo sé. 41 00:04:09,540 --> 00:04:12,502 Pero ahora es la única posibilidad. 42 00:04:13,044 --> 00:04:15,588 ¿Miyo-chan sabe algo de la familia Usuba? 43 00:04:17,715 --> 00:04:21,177 Su madre murió cuando era niña. 44 00:04:21,261 --> 00:04:23,972 Podría no saber nada de ellos. 45 00:04:24,514 --> 00:04:25,556 Además… 46 00:04:26,182 --> 00:04:27,308 ¿Además? 47 00:04:28,268 --> 00:04:31,437 Dudo que hable de eso aunque se lo preguntemos. 48 00:04:32,105 --> 00:04:36,150 Parece ocultar sus sentimientos más que nunca últimamente. 49 00:04:37,318 --> 00:04:40,071 Probablemente no quiera que nos preocupemos… 50 00:04:40,154 --> 00:04:42,991 Pero me gustaría que al menos nos dejara preocuparnos por ella. 51 00:05:03,469 --> 00:05:06,139 ¿Qué pasa? ¿Viste un oso o algo así? 52 00:05:25,366 --> 00:05:28,494 Un civil fue atacado por los Grotescos de la tumba. 53 00:05:29,078 --> 00:05:30,621 ¿Qué tan grave es el daño? 54 00:05:30,705 --> 00:05:34,334 Encontraron a un hombre desmayado en el bosque cerca del área prohibida. 55 00:05:34,834 --> 00:05:37,545 Actualmente está en coma, inconsciente. 56 00:05:37,628 --> 00:05:39,505 A juzgar por la situación en la zona, 57 00:05:39,589 --> 00:05:42,258 no hay dudas de que lo atacaron los Grotescos. 58 00:05:42,884 --> 00:05:45,678 Así que ya llegaron cerca de las viviendas humanas. 59 00:05:45,762 --> 00:05:47,805 Mucho más rápido de lo que calculamos. 60 00:05:48,389 --> 00:05:51,267 Ya no podemos contar con el Ministerio de la Casa Imperial. 61 00:05:51,851 --> 00:05:54,604 Es cuestión de tiempo para que entren a la ciudad imperial. 62 00:06:03,112 --> 00:06:04,447 Ya no lo soporto. 63 00:06:04,530 --> 00:06:06,866 ¿Por qué tengo… 64 00:06:06,949 --> 00:06:08,785 pesadillas todo el tiempo? 65 00:06:16,626 --> 00:06:19,045 ¿Cómo estudiaré para ser una buena dama como Hazuki 66 00:06:19,128 --> 00:06:22,048 si volví a ser como era antes? 67 00:06:22,799 --> 00:06:26,135 Como me desmayé, redujo mis clases. 68 00:06:27,261 --> 00:06:30,348 Es una pena desperdiciar mi oportunidad de estudiar. 69 00:06:32,391 --> 00:06:34,811 Lo siento, otra vez debo trabajar toda la noche. 70 00:06:35,394 --> 00:06:39,065 Entonces, le prepararé comida y se la llevaré. 71 00:06:39,649 --> 00:06:42,735 No, descuida. Deberías seguir descansando, Miyo. 72 00:06:45,113 --> 00:06:45,947 Miyo. 73 00:06:46,030 --> 00:06:46,948 Sí. 74 00:06:47,448 --> 00:06:50,576 ¿Cómo te sientes? ¿Te preocupa algo? 75 00:06:51,285 --> 00:06:52,703 No, estoy bien. 76 00:06:52,787 --> 00:06:55,581 Por favor, no se preocupe por mí. 77 00:06:56,749 --> 00:06:57,834 Ya veo. 78 00:06:59,335 --> 00:07:02,755 Lo siento, Godo me llama. Debo seguir trabajando. 79 00:07:03,464 --> 00:07:06,175 Muy bien. Buena suerte con su trabajo, señor. 80 00:07:13,224 --> 00:07:16,352 Por lo que sabemos, podemos suponer que los Grotescos están avanzando 81 00:07:16,436 --> 00:07:18,396 hacia el centro de la ciudad imperial. 82 00:07:18,479 --> 00:07:20,857 ¿El Ministerio de la Casa Imperial informó algo? 83 00:07:22,108 --> 00:07:23,901 Estamos esperando que lo hagan. 84 00:07:23,985 --> 00:07:26,737 Son muy lentos para actuar, es frustrante. 85 00:07:27,321 --> 00:07:29,532 Nuestros hombres deben rodear la ciudad imperial. 86 00:07:30,199 --> 00:07:32,118 Quiero que lo autoricen de inmediato. 87 00:07:32,201 --> 00:07:35,121 En otras palabras, operación de caza y destrucción a gran escala. 88 00:07:35,204 --> 00:07:38,207 Hablaré con el Ministerio. 89 00:07:38,291 --> 00:07:40,626 Kudo, procede con los preparativos. 90 00:07:40,710 --> 00:07:41,627 Sí. 91 00:07:42,253 --> 00:07:45,173 Protegeremos la ciudad imperial. 92 00:07:46,424 --> 00:07:48,384 ¡Vaya, se ve bien! 93 00:07:48,468 --> 00:07:52,138 Iba a cocinar yo hoy, 94 00:07:52,722 --> 00:07:56,934 pero cuando fui a la cocina, ella ya había empezado con los preparativos. 95 00:07:57,018 --> 00:07:59,103 No te has recuperado del todo. 96 00:07:59,687 --> 00:08:02,523 Por favor, no te preocupes, ya estoy bien. 97 00:08:02,607 --> 00:08:04,650 Adelante, por favor, come. 98 00:08:06,777 --> 00:08:08,237 - Comamos. - Comamos. 99 00:08:12,700 --> 00:08:13,784 ¡Está delicioso! 100 00:08:13,868 --> 00:08:18,581 La señorita Miyo me enorgullece con su excelente comida. 101 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 Me pasa exactamente lo mismo. 102 00:08:20,166 --> 00:08:22,960 Yo no sé preparar comidas sofisticadas como esta. 103 00:08:23,461 --> 00:08:25,296 Exageras. 104 00:08:26,047 --> 00:08:28,883 Soy muy mala cocinando. 105 00:08:28,966 --> 00:08:29,800 ¿Qué? 106 00:08:30,676 --> 00:08:34,388 Mis notas de Cocina eran pésimas en la escuela de señoritas. 107 00:08:34,889 --> 00:08:37,016 La comida siempre se me quemaba, 108 00:08:37,099 --> 00:08:39,602 me salía muy salada o muy picante. 109 00:08:39,685 --> 00:08:43,564 Me cortaba el dedo solo con sostener un cuchillo. 110 00:08:44,232 --> 00:08:45,608 Me cuesta creerlo… 111 00:08:45,691 --> 00:08:48,319 La pasó muy mal cuando se casó, ¿no? 112 00:08:48,903 --> 00:08:51,405 Por favor, no menciones eso. 113 00:08:51,489 --> 00:08:53,574 De verdad me arrepiento. 114 00:08:54,158 --> 00:08:55,159 ¿Te arrepientes? 115 00:08:55,243 --> 00:08:56,077 Sí. 116 00:08:56,160 --> 00:08:58,663 Es de lo único que me arrepiento en la vida. 117 00:08:59,247 --> 00:09:00,957 Me refiero a mi matrimonio. 118 00:09:03,167 --> 00:09:06,212 Me casé cuando tenía 17 años. 119 00:09:06,295 --> 00:09:08,881 Como pertenezco a la familia Kudo, 120 00:09:08,965 --> 00:09:11,300 estaba preparada para casarme por razones políticas. 121 00:09:11,801 --> 00:09:14,470 Mi esposo era un hombre bueno y amable. 122 00:09:15,054 --> 00:09:16,681 Yo era feliz. 123 00:09:17,306 --> 00:09:20,810 Pero… no me llevaba bien con su familia. 124 00:09:21,310 --> 00:09:25,481 Quizá por mi falta de habilidades de ama de casa y mi inmadurez como persona 125 00:09:25,565 --> 00:09:28,442 estaba muy lejos de lo que ellos esperaban de una esposa. 126 00:09:29,569 --> 00:09:31,153 Mi esposo a menudo me consolaba. 127 00:09:31,862 --> 00:09:35,241 Pero, un día, nos pusimos muy sensibles al hablar de eso… 128 00:09:36,242 --> 00:09:39,203 y tuvimos una gran pelea, lo que nos llevó al divorcio. 129 00:09:41,581 --> 00:09:45,209 Pero cuando volví a casa de mis padres y me calmé, 130 00:09:45,293 --> 00:09:47,003 me arrepentí profundamente. 131 00:09:47,837 --> 00:09:49,297 Pasé por muchas dificultades, 132 00:09:50,131 --> 00:09:55,177 pero vivir con mi familia era lo más importante y la perdí. 133 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 Podría haber actuado de otra forma. 134 00:09:59,849 --> 00:10:02,560 Así que de eso te arrepientes… 135 00:10:03,185 --> 00:10:04,270 Miyo-chan. 136 00:10:04,353 --> 00:10:05,271 Sí. 137 00:10:05,354 --> 00:10:10,735 Te esfuerzas mucho por superar tu debilidad y no huyes. 138 00:10:11,319 --> 00:10:12,903 Te respeto por eso. 139 00:10:12,987 --> 00:10:14,155 ¿Qué? 140 00:10:14,238 --> 00:10:16,073 No creo que sea… 141 00:10:16,157 --> 00:10:20,244 A partir de ahora, quiero que seas fiel a tus sentimientos 142 00:10:20,328 --> 00:10:23,831 para que no te arrepientas como yo. 143 00:10:25,499 --> 00:10:27,460 ¿Qué quieres hacer, Miyo-chan? 144 00:10:27,543 --> 00:10:29,170 ¿Cómo quieres vivir? 145 00:10:29,795 --> 00:10:31,839 Bueno… 146 00:10:33,466 --> 00:10:34,759 Quiero ser 147 00:10:35,593 --> 00:10:38,429 una esposa digna de mi esposo… 148 00:10:39,055 --> 00:10:42,516 Quiero ser una buena dama encantadora como Hazuki. 149 00:10:44,060 --> 00:10:45,478 Mi deseo es... 150 00:10:45,561 --> 00:10:46,562 ¿Miyo-chan? 151 00:10:48,105 --> 00:10:49,357 ¿Estás bien? 152 00:10:49,440 --> 00:10:51,442 Sí... Yo... 153 00:10:52,777 --> 00:10:57,698 Nunca había pensado en cómo quiero vivir, hasta ahora. 154 00:10:58,282 --> 00:11:01,160 Pero… ya decidí una cosa. 155 00:11:01,243 --> 00:11:02,078 ¿Qué? 156 00:11:02,745 --> 00:11:03,788 Quiero quedarme aquí. 157 00:11:04,497 --> 00:11:06,207 Quiero estar a su lado. 158 00:11:08,376 --> 00:11:13,464 Tiene suerte de que lo cuide alguien como tú. 159 00:11:17,009 --> 00:11:20,596 Santo cielo, fue muy laborioso encontrar a todas las personas de apellido 160 00:11:20,679 --> 00:11:22,181 Sumi en la ciudad imperial. 161 00:11:22,807 --> 00:11:25,684 Espero que Sumi Usuba esté aquí. 162 00:11:25,768 --> 00:11:29,230 Qué bueno que limitamos la búsqueda a una mujer llamada Sumi, 163 00:11:29,313 --> 00:11:31,315 pero todos parecen ser ella y no lo son. 164 00:11:31,899 --> 00:11:35,861 Sumi Usuba es la única pista que tenemos de la familia Usuba. 165 00:11:36,487 --> 00:11:40,408 Sigue buscando información, por más trivial que sea. 166 00:11:46,872 --> 00:11:48,874 ¿Puedo sentarme a su lado? 167 00:11:51,293 --> 00:11:52,378 Sí. 168 00:11:57,174 --> 00:11:59,343 Miyo, escucha. 169 00:11:59,427 --> 00:12:03,597 Estuve muy ocupado como para tener tiempo para hablar contigo. 170 00:12:03,681 --> 00:12:04,598 Lo siento. 171 00:12:05,182 --> 00:12:08,686 Descuide. No hay problema. 172 00:12:09,687 --> 00:12:10,771 Miyo. 173 00:12:11,355 --> 00:12:13,607 ¿hay algo que te moleste? 174 00:12:14,191 --> 00:12:15,609 No. Nada en particular. 175 00:12:16,610 --> 00:12:17,820 Muy bien. 176 00:12:20,197 --> 00:12:24,618 Señor, ¿puede contarme cómo fue crecer con Hazuki? 177 00:12:26,412 --> 00:12:30,207 Ahora que lo pienso, no te conté mucho de mi pasado. 178 00:12:30,291 --> 00:12:32,376 ¿No le molesta si le pregunto? 179 00:12:33,377 --> 00:12:36,380 Siempre nos llevamos bien. 180 00:12:36,964 --> 00:12:42,136 Bueno, ella es gritona, ya sabes, así que a veces me molesta. 181 00:12:42,720 --> 00:12:46,891 Supongo que ser hermanos va más allá de llevarse bien o mal. 182 00:12:49,351 --> 00:12:51,520 Como nacimos y nos criamos juntos, 183 00:12:51,604 --> 00:12:54,064 nos entendemos. 184 00:12:54,148 --> 00:12:55,524 Nos hablamos con confianza. 185 00:12:56,317 --> 00:12:58,235 No somos muy compatibles, 186 00:12:58,736 --> 00:13:01,405 pero creo que ella es una buena persona a su manera. 187 00:13:02,823 --> 00:13:04,408 ¿Eso responde tu pregunta? 188 00:13:05,451 --> 00:13:06,494 Sí. 189 00:13:07,578 --> 00:13:10,623 Qué dulce y… qué envidia. 190 00:13:10,706 --> 00:13:12,917 Yo no tengo a nadie así. 191 00:13:14,126 --> 00:13:14,960 Miyo, 192 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 acércate un poco más. 193 00:13:18,172 --> 00:13:19,423 Sí. 194 00:13:27,264 --> 00:13:29,558 Si te sientes sola, dímelo. 195 00:13:29,642 --> 00:13:31,185 Si estás sufriendo, dímelo. 196 00:13:32,311 --> 00:13:34,188 No me daré cuenta si no me lo dices. 197 00:13:35,648 --> 00:13:37,191 No me siento sola… 198 00:13:37,775 --> 00:13:39,693 ¿En serio? Yo extraño estar contigo. 199 00:13:45,157 --> 00:13:47,076 ¿Tú no me extrañas? 200 00:13:50,079 --> 00:13:51,205 Sí lo extraño. 201 00:13:53,082 --> 00:13:54,833 Entonces, dilo desde un principio. 202 00:13:55,543 --> 00:13:56,502 Sí. 203 00:13:58,921 --> 00:14:02,591 Puedes contar conmigo. Expresa tus sentimientos sinceramente. 204 00:14:02,675 --> 00:14:06,512 Sé más egoísta. Te aceptaré tal como eres. 205 00:14:07,179 --> 00:14:08,097 Sí. 206 00:14:08,681 --> 00:14:11,892 Puedes demostrarme tus emociones y permitirte depender de mí. 207 00:14:12,393 --> 00:14:15,104 Nos apoyaremos mutuamente. Eso hacen las familias. 208 00:14:18,691 --> 00:14:20,109 Mi futuro esposo es muy amable. 209 00:14:20,693 --> 00:14:21,610 Pero… 210 00:14:22,945 --> 00:14:25,072 si dejo que me consienta, 211 00:14:25,155 --> 00:14:28,117 sé que no podré ser una buena esposa en la familia Kudo. 212 00:14:29,076 --> 00:14:32,246 Tengo que resolver mis problemas sola, 213 00:14:32,955 --> 00:14:35,124 o no seré capaz de ayudar a mi familia… 214 00:14:35,207 --> 00:14:36,625 Hola, ¿hay alguien en casa? 215 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 Voy para allá. 216 00:14:41,171 --> 00:14:43,507 Siento que haya esperado. ¿Puedo preguntarle quién…? 217 00:14:45,634 --> 00:14:46,760 Usted es… 218 00:14:46,844 --> 00:14:50,389 Hola. Tanto tiempo. 219 00:14:50,973 --> 00:14:53,017 ¿Cómo has estado desde que nos vimos? 220 00:14:53,100 --> 00:14:55,561 Ya estoy bien, gracias. 221 00:14:55,644 --> 00:14:58,272 Agradezco su ayuda ese día. 222 00:14:58,355 --> 00:15:00,983 Por favor, no es nada. 223 00:15:01,567 --> 00:15:04,028 Por cierto, ¿está el señor Kudo? 224 00:15:04,111 --> 00:15:06,530 No, está trabajando. 225 00:15:07,114 --> 00:15:08,657 ¿En serio? Qué raro. 226 00:15:08,741 --> 00:15:11,118 Oí que tenía el día libre. 227 00:15:11,201 --> 00:15:12,995 Parece que está muy ocupado. 228 00:15:13,078 --> 00:15:16,040 Lo llamaron de improviso. 229 00:15:16,749 --> 00:15:18,375 Ya veo. 230 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 Perdóname por no confirmarlo de antemano. 231 00:15:21,128 --> 00:15:24,173 Soy Arata Tsuruki. Me alegra conocerte. 232 00:15:24,256 --> 00:15:26,300 Soy Miyo Saimori. 233 00:15:26,383 --> 00:15:29,053 Sí, sé quién eres. 234 00:15:30,137 --> 00:15:34,308 Fue el tema de conversación de los círculos sociales 235 00:15:34,391 --> 00:15:37,561 que el señor Kudo finalmente encontró una prometida. 236 00:15:40,648 --> 00:15:45,319 Sin embargo, veo que es tan cruel como se rumorea. 237 00:15:46,403 --> 00:15:47,821 ¿Por qué dice eso? 238 00:15:47,905 --> 00:15:52,910 Miyo, ¿te das cuenta de lo pálida que estás? 239 00:15:53,410 --> 00:15:57,289 Te descuidó el día que nos conocimos y te está descuidando hoy. 240 00:15:57,831 --> 00:15:58,832 ¿Ves? 241 00:15:59,416 --> 00:16:02,753 Su prometida está agotada y él no se da cuenta. 242 00:16:04,463 --> 00:16:06,340 No, no es su culpa. 243 00:16:06,924 --> 00:16:11,011 Creo que es una locura hacerte trabajar hasta que te desmayes. 244 00:16:11,762 --> 00:16:14,348 No entiende tu verdadero valor. 245 00:16:14,932 --> 00:16:18,227 Qué tontería. Ni siquiera habla mucho contigo, 246 00:16:18,310 --> 00:16:21,730 y tú estás tomando clases de postura, ceremonia del té… 247 00:16:21,814 --> 00:16:23,232 ¿Cómo lo sabe? 248 00:16:23,315 --> 00:16:27,152 No sirve de nada lo que te obliga a hacer, ¿verdad? 249 00:16:27,236 --> 00:16:28,487 ¡Por favor, basta! 250 00:16:28,570 --> 00:16:31,031 Hago lo que quiero hacer. 251 00:16:31,615 --> 00:16:34,410 Solo le pedí su colaboración. 252 00:16:34,493 --> 00:16:35,869 ¡Así que no hable mal de él! 253 00:16:37,705 --> 00:16:38,831 ¿Estás bien? 254 00:16:39,581 --> 00:16:41,875 Estoy bien. De verdad. 255 00:16:41,959 --> 00:16:44,795 Perdón por decir cosas inapropiadas. 256 00:16:44,878 --> 00:16:46,255 Debería irme. 257 00:16:46,964 --> 00:16:49,842 Lamento haber levantado la voz. 258 00:16:49,925 --> 00:16:53,971 No lo lamentes, yo fui el grosero. 259 00:16:54,054 --> 00:16:54,888 Pero 260 00:16:55,973 --> 00:16:59,727 puedo ofrecerte una función que solo tú puedes desempeñar. 261 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 Por favor, contáctame en cualquier momento 262 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 si te interesa. 263 00:17:06,817 --> 00:17:07,901 ASESOR ESPECIAL 264 00:17:11,989 --> 00:17:13,782 Nos vemos. 265 00:17:15,993 --> 00:17:18,871 ¿Una función que solo yo puedo desempeñar? 266 00:17:20,789 --> 00:17:21,915 Está retrasado. 267 00:17:22,499 --> 00:17:26,670 Le falta el respeto, comandante, aunque sea el enviado del Ministerio. 268 00:17:26,754 --> 00:17:31,550 No hay problema. Procederemos con los preparativos de la misión sin Tsuruki. 269 00:17:32,426 --> 00:17:33,427 Parece cansado. 270 00:17:34,136 --> 00:17:35,637 No te preocupes. 271 00:17:35,721 --> 00:17:37,806 Iré a casa en cuanto termine de trabajar. 272 00:17:37,890 --> 00:17:39,224 Bien. 273 00:17:39,308 --> 00:17:42,186 Debería ir a su casa hoy por el bien de la señorita Miyo. 274 00:17:42,770 --> 00:17:43,812 Cierto. 275 00:17:46,273 --> 00:17:47,816 Tienen autorización. 276 00:17:47,900 --> 00:17:52,446 A partir de ahora, el mando pasa a ustedes y podrán dar órdenes libremente. 277 00:17:52,529 --> 00:17:55,824 Entonces, llevaremos a cabo las operaciones a gran escala. 278 00:17:55,908 --> 00:17:57,701 Debemos estabilizar la situación 279 00:17:57,785 --> 00:17:59,828 antes de que dañen la ciudad imperial. 280 00:18:00,412 --> 00:18:02,289 Sigan esforzándose. 281 00:18:07,419 --> 00:18:11,381 Bueno, lamento mucho haberme retrasado hoy. 282 00:18:11,465 --> 00:18:16,345 Pensé que era su día libre, así que fui a su casa por error. 283 00:18:18,639 --> 00:18:22,101 Conocí a su prometida, la señorita Miyo. 284 00:18:23,685 --> 00:18:26,480 Me saludó muy educadamente. 285 00:18:26,563 --> 00:18:29,358 Tiene la mejor prometida, señor Kudo. 286 00:18:29,441 --> 00:18:34,696 Pero no apruebo la forma en que trata a su bonita prometida. 287 00:18:35,405 --> 00:18:36,240 ¿Qué? 288 00:18:36,323 --> 00:18:39,159 Estaba muy pálida. 289 00:18:39,243 --> 00:18:41,745 ¿No está empeorando? 290 00:18:43,330 --> 00:18:45,999 Me la encontré en el pueblo el otro día. 291 00:18:46,083 --> 00:18:49,378 La ayudé cuando casi se desmaya. 292 00:18:49,962 --> 00:18:51,004 ¿En serio? 293 00:18:51,088 --> 00:18:53,382 No entiende nada. 294 00:18:53,465 --> 00:18:56,176 No ve a la verdadera Miyo. 295 00:18:56,760 --> 00:18:58,846 O quizá ni siquiera quiere verla. 296 00:18:58,929 --> 00:19:02,850 El hecho de que no estuviera a su lado en un momento tan crucial es la prueba. 297 00:19:04,226 --> 00:19:06,770 Aunque no es asunto mío. 298 00:19:07,354 --> 00:19:11,525 Por favor, no dude en llamarme si tiene algún problema. 299 00:19:13,694 --> 00:19:17,114 Tal vez pueda ayudarlo. 300 00:19:19,366 --> 00:19:20,784 ¿Sabes qué? Es extraño. 301 00:19:20,868 --> 00:19:23,287 En la lista de candidatos, 302 00:19:23,370 --> 00:19:27,875 hay una persona sin certificado de nacimiento ni datos familiares. 303 00:19:29,376 --> 00:19:31,295 Su nombre es "Sumi Tsuruki". 304 00:19:36,383 --> 00:19:37,217 ASESOR ESPECIAL ARATA TSURUKI 305 00:19:37,301 --> 00:19:38,510 Tsuruki… 306 00:19:49,271 --> 00:19:50,105 ¡Miyo! 307 00:19:54,735 --> 00:19:55,569 ¡Miyo! 308 00:20:01,867 --> 00:20:02,868 ¿Miyo? 309 00:20:10,667 --> 00:20:13,337 Otra vez se está esforzando demasiado. 310 00:20:14,755 --> 00:20:15,589 Miyo. 311 00:20:17,466 --> 00:20:19,343 ¿Señor? 312 00:20:22,471 --> 00:20:23,680 Bienvenido a casa, señor. 313 00:20:24,264 --> 00:20:25,599 No fui a recibirlo. 314 00:20:26,391 --> 00:20:27,601 Lo siento. Debí… 315 00:20:29,645 --> 00:20:30,771 ¿Señor…? 316 00:20:30,854 --> 00:20:32,272 Miyo, ¿por qué? 317 00:20:32,356 --> 00:20:33,357 ¿Sí? 318 00:20:33,440 --> 00:20:35,359 ¿Por qué estás bajando tanto de peso? 319 00:20:35,442 --> 00:20:37,110 No me contaste que te desmayaste. 320 00:20:37,986 --> 00:20:39,363 Bueno, yo… 321 00:20:39,446 --> 00:20:43,700 ¿Crees que no sabía que tienes pesadillas todas las noches? 322 00:20:45,077 --> 00:20:46,703 Dije que podías contarme todo. 323 00:20:46,787 --> 00:20:48,830 Te dije que confiaras en mí. ¿Recuerdas? 324 00:20:49,539 --> 00:20:52,876 Pero después de todo este tiempo, sigues sin contarme nada. 325 00:20:53,460 --> 00:20:55,379 ¿Tan poco confías en mí? 326 00:20:55,462 --> 00:20:57,047 ¡No es eso! 327 00:20:57,756 --> 00:21:00,676 No quería molestarlo. 328 00:21:00,759 --> 00:21:02,719 Ya está muy ocupado. 329 00:21:02,803 --> 00:21:04,930 Pensé que estaría cansado del trabajo, 330 00:21:05,013 --> 00:21:07,891 y no quería causar problemas. 331 00:21:07,975 --> 00:21:10,143 ¿Cansado del trabajo? 332 00:21:10,227 --> 00:21:11,895 ¡Tú eres la que está cansada! 333 00:21:13,480 --> 00:21:15,190 Si iba a ser así, 334 00:21:15,274 --> 00:21:18,277 no debí dejarte estudiar. 335 00:21:20,946 --> 00:21:22,072 Señor… 336 00:21:22,155 --> 00:21:23,282 ¿Cómo pudo…? 337 00:21:26,868 --> 00:21:29,621 No. Estuve mal. 338 00:21:29,705 --> 00:21:31,707 No quería hablarle así. 339 00:21:32,332 --> 00:21:33,166 Yo… 340 00:21:33,250 --> 00:21:34,543 solo quería… 341 00:21:37,462 --> 00:21:38,547 ¡Miyo! 342 00:21:41,842 --> 00:21:44,303 Le dije lo peor que podía decirle. 343 00:21:45,387 --> 00:21:49,141 ¿Eso no me hace igual a los de la familia Saimori? 344 00:21:50,517 --> 00:21:53,729 Entonces, él tiene razón después de todo. 345 00:21:59,318 --> 00:22:00,944 ASESOR ESPECIAL ARATA TSURUKI 346 00:22:10,287 --> 00:22:12,164 Haré que Tsuruki me cuente todo. 347 00:22:13,040 --> 00:22:15,584 Juro que seré yo. 348 00:22:15,667 --> 00:22:17,919 Yo seré quien acabe con el sufrimiento de Miyo. 349 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Subtítulos: Adriana Celeste Silva