1 00:00:19,811 --> 00:00:21,521 Oletteko kunnossa, 2 00:00:21,604 --> 00:00:22,814 nti Miyo Saimori? 3 00:00:27,235 --> 00:00:29,529 Anteeksi. 4 00:00:30,530 --> 00:00:32,073 Ei tarvitse kumartaa. 5 00:00:32,157 --> 00:00:36,703 Olen todella pahoillani, että minusta oli vaivaa. 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,288 Älkää pyytäkö anteeksi. 7 00:00:38,788 --> 00:00:41,875 Olen iloinen, ettei teihin sattunut. 8 00:00:41,958 --> 00:00:45,253 Minun olisi pitänyt olla varovaisempi. 9 00:00:45,336 --> 00:00:48,840 Kiitos, että autoitte häntä. 10 00:00:49,340 --> 00:00:51,426 Miyo-chan, mennään lepäämään jonnekin. 11 00:00:51,509 --> 00:00:52,594 Hyvä on. 12 00:00:53,428 --> 00:00:54,763 Olkaa varovaisempi. 13 00:00:55,346 --> 00:00:56,598 Suokaa anteeksi. 14 00:01:01,394 --> 00:01:04,439 Nti Miyo, oletteko kunnossa? 15 00:01:05,565 --> 00:01:07,734 Olen. Anteeksi, että aiheutin huolta. 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,320 Ole varovainen, Miyo-chan. 17 00:01:10,820 --> 00:01:11,654 Niin. 18 00:01:12,155 --> 00:01:13,656 Saisit tosiaan olla varovainen, 19 00:01:15,241 --> 00:01:16,409 koska olet - 20 00:01:16,993 --> 00:01:19,162 hyvin erityinen. 21 00:01:26,795 --> 00:01:32,592 MY HAPPY MARRIAGE 22 00:02:51,045 --> 00:02:55,967 JAKSO 9 DROWNING IN DREAMS 23 00:02:56,843 --> 00:02:57,969 Miyo! 24 00:03:07,312 --> 00:03:09,397 Miksi hän ponnisteli lyyhistymiseen asti? 25 00:03:12,567 --> 00:03:16,696 Sanoit aistineesi yliluonnollisia kykyjä, kun Miyo näki painajaisia. 26 00:03:16,779 --> 00:03:20,992 Käytettiinkö häneen yliluonnollisia kykyjä? 27 00:03:21,576 --> 00:03:24,329 Usuban perheen jäsen pystyisi siihen. 28 00:03:24,412 --> 00:03:26,998 Mutta talon suojamuurissa ei ollut tunkeutumisen merkkejä. 29 00:03:27,790 --> 00:03:29,876 Se tuskin oli ulkoista häiriötä. 30 00:03:30,835 --> 00:03:34,505 Tämä on vain spekulaatiota, mutta uskon sen liittyvän siihen, 31 00:03:34,589 --> 00:03:36,758 että Miyo on Usuban sukua. 32 00:03:37,383 --> 00:03:39,761 Miyo-chanko? Oletko varma? 33 00:03:40,345 --> 00:03:43,765 Miyon äiti käytti todistettavasti Usuba-nimeä. 34 00:03:43,848 --> 00:03:47,435 Hän nai Saimorin suvun jäsenen, jolla on yliluonnollisia kykyjä. 35 00:03:47,518 --> 00:03:51,773 En olisi ikinä voinut kuvitella Miyo-chanin tulevan Usuban suvusta… 36 00:03:52,565 --> 00:03:55,193 Miyolla ei tosin ole yliluonnollisia kykyjä. 37 00:03:55,777 --> 00:03:59,530 Se voi olla mahdollista, että Usuba-perheen veri - 38 00:03:59,614 --> 00:04:03,493 vahingoittaa jotenkin hänen kehoaan. 39 00:04:04,786 --> 00:04:08,206 Usuban perheen veri… Mutta miksi nyt? 40 00:04:08,289 --> 00:04:09,457 En tiedä, 41 00:04:09,540 --> 00:04:12,502 mutta se on ainoa vaihtoehto. 42 00:04:13,044 --> 00:04:15,588 Tietääkö Miyo mitään Usuban perheestä? 43 00:04:17,715 --> 00:04:21,177 Hänen äitinsä kuoli, kun hän oli lapsi. 44 00:04:21,261 --> 00:04:23,972 Hän ei ehkä tiedä mitään Usuban perheestä. 45 00:04:24,514 --> 00:04:25,556 Sitä paitsi… 46 00:04:26,182 --> 00:04:27,308 Mitä? 47 00:04:28,268 --> 00:04:31,437 En usko, että hän puhuisi siitä, vaikka kysyisimme. 48 00:04:32,105 --> 00:04:36,150 Hän tuntuu salaavan tunteitaan enemmän kuin koskaan. 49 00:04:37,318 --> 00:04:39,696 Hän ei varmaan halua meidän murehtivan. 50 00:04:40,196 --> 00:04:42,615 Kunpa hän antaisi meidän pitää huolta hänestä. 51 00:05:03,469 --> 00:05:06,139 Mikä hätänä? Näitkö karhun tai jotain? 52 00:05:25,366 --> 00:05:28,494 Haudan groteskiukset hyökkäsivät siviilin kimppuun. 53 00:05:29,078 --> 00:05:30,621 Miten pahoja vahingot ovat? 54 00:05:30,705 --> 00:05:34,334 Mies löytyi tajuttomana metsästä kielletyn alueen läheltä. 55 00:05:34,834 --> 00:05:37,545 Hän on tällä hetkellä koomassa. 56 00:05:37,628 --> 00:05:39,505 Tapahtumapaikan tilanne todistaa, 57 00:05:39,589 --> 00:05:42,258 että hyökkääjät olivat epäilemättä groteskiuksia. 58 00:05:42,884 --> 00:05:45,678 Ne ovat jo saapuneet ihmisasumusten lähelle. 59 00:05:45,762 --> 00:05:47,805 Se on paljon laskelmiamme nopeammin. 60 00:05:48,389 --> 00:05:51,267 Emme voi enää luottaa keisarillisen hovin viraston apuun. 61 00:05:51,851 --> 00:05:54,604 Ne saapuvat ennen pitkää keisarilliseen kaupunkiin… 62 00:06:03,112 --> 00:06:04,447 En kestä enää. 63 00:06:04,530 --> 00:06:06,866 Miksi näen - 64 00:06:06,949 --> 00:06:08,785 painajaisia koko ajan? 65 00:06:16,626 --> 00:06:19,045 Miten voin opetella Hazukin kaltaiseksi naiseksi, 66 00:06:19,128 --> 00:06:22,048 jos olen taas kuten ennen? 67 00:06:22,799 --> 00:06:26,135 Pyörtymiseni jälkeen hän vähensi oppituntejani. 68 00:06:27,261 --> 00:06:30,348 Sääli, että mahdollisuuteni opiskella menee hukkaan. 69 00:06:32,391 --> 00:06:34,811 Anteeksi, minun on tehtävä taas yötöitä. 70 00:06:35,394 --> 00:06:39,065 Laitan aterian ja tuon sen teille. 71 00:06:39,649 --> 00:06:42,735 Se ei ole tarpeen. Sinun pitäisi levätä, Miyo. 72 00:06:45,113 --> 00:06:45,947 Miyo? 73 00:06:46,030 --> 00:06:46,948 Niin. 74 00:06:47,448 --> 00:06:50,576 Miten voit? Vaivaako sinua jokin? 75 00:06:51,285 --> 00:06:52,578 Ei, olen kunnossa. 76 00:06:52,662 --> 00:06:55,581 Älkää huolehtiko minusta. 77 00:06:56,749 --> 00:06:57,834 Vai niin… 78 00:06:59,335 --> 00:07:02,755 Anteeksi, Godo kutsuu minua. Minun pitää jatkaa töitä. 79 00:07:03,464 --> 00:07:06,175 Hyvä on. Onnea työhönne. 80 00:07:13,224 --> 00:07:16,352 Voimme olettaa, että groteskiukset etenevät - 81 00:07:16,436 --> 00:07:18,396 kohti keisarillisen kaupungin keskustaa. 82 00:07:18,479 --> 00:07:20,857 Onko keisarillisen hovin virastosta kuulunut? 83 00:07:22,108 --> 00:07:23,901 Yritämme saada heiltä tietoja. 84 00:07:23,985 --> 00:07:26,737 Heidän hitautensa on turhauttavaa. 85 00:07:27,321 --> 00:07:29,365 Lähetämme miehemme piirittämään kaupungin. 86 00:07:30,199 --> 00:07:32,118 Haluan valtuutuksen välittömästi. 87 00:07:32,201 --> 00:07:35,121 Se on suurimittainen metsästys- ja tuhoamisoperaatio. 88 00:07:35,204 --> 00:07:38,207 Otan yhteyttä virastoon. 89 00:07:38,291 --> 00:07:40,626 Kudo, jatka valmisteluja. 90 00:07:40,710 --> 00:07:41,627 Kyllä, herra. 91 00:07:42,253 --> 00:07:45,173 Suojelemme keisarillista kaupunkia. 92 00:07:46,424 --> 00:07:48,384 Näyttää hyvältä! 93 00:07:48,468 --> 00:07:52,138 Minun piti kokata tänään, 94 00:07:52,722 --> 00:07:56,934 mutta kun menin keittiöön, nti Miyo oli jo aloittanut valmistelut. 95 00:07:57,018 --> 00:07:59,103 Et ole täysin toipunut. 96 00:07:59,687 --> 00:08:02,523 Älkää huoliko, olen nyt kunnossa. 97 00:08:02,607 --> 00:08:04,650 Syökää vain. 98 00:08:06,777 --> 00:08:08,237 Syödään. -Syödään. 99 00:08:12,700 --> 00:08:13,784 Tämä on herkullista! 100 00:08:13,868 --> 00:08:18,581 Nti Miyo saa minut ylpeäksi loistavalla ruoallaan. 101 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 Olen samaa mieltä. 102 00:08:20,166 --> 00:08:22,960 En osaa tehdä mitään näin hienoa. 103 00:08:23,461 --> 00:08:25,296 Ei se ole mitään. 104 00:08:26,047 --> 00:08:28,883 Olen tosi huono kokki. 105 00:08:28,966 --> 00:08:29,800 Mitä? 106 00:08:30,676 --> 00:08:34,388 Sain surkeat arvosanat tyttökoulussa. 107 00:08:34,889 --> 00:08:37,016 Kaikki tekemäni oli palanutta, 108 00:08:37,099 --> 00:08:39,602 liian suolaista tai tulista. 109 00:08:39,685 --> 00:08:43,564 Leikkasin sormeeni vain pidellessäni veistä. 110 00:08:44,232 --> 00:08:45,608 Sitä on vaikea uskoa. 111 00:08:45,691 --> 00:08:48,319 Teillä oli vaikeaa, kun olitte naimisissa. 112 00:08:48,903 --> 00:08:51,405 Älä mainitse sitä. 113 00:08:51,489 --> 00:08:53,574 Kadun sitä kovasti. 114 00:08:54,158 --> 00:08:55,159 Kadut? 115 00:08:55,243 --> 00:08:56,077 Kyllä. 116 00:08:56,160 --> 00:08:58,663 Ainoa asia, jota kadun elämässäni. 117 00:08:59,247 --> 00:09:00,957 Tarkoitan avioliittoani. 118 00:09:03,167 --> 00:09:06,212 Menin naimisiin 17-vuotiaana. 119 00:09:06,295 --> 00:09:08,881 Synnyin Kudon perheen tyttäreksi, 120 00:09:08,965 --> 00:09:11,300 joten olin valmis avioitumaan poliittisista syistä. 121 00:09:11,801 --> 00:09:14,470 Mieheni oli kiltti, hyvä mies. 122 00:09:15,054 --> 00:09:16,681 Olin onnellinen. 123 00:09:17,306 --> 00:09:20,810 Mutta en tullut toimeen hänen perheensä kanssa. 124 00:09:21,310 --> 00:09:25,481 Ehkä puutteeni kotitöissä ja kypsymättömyyteni ihmisenä - 125 00:09:25,565 --> 00:09:28,442 eivät vastanneet heidän mielikuvaansa ihannevaimosta. 126 00:09:29,569 --> 00:09:31,153 Mieheni lohdutti minua usein. 127 00:09:31,862 --> 00:09:35,241 Mutta eräänä päivänä tunteet nousivat pintaan, kun puhuimme asiasta. 128 00:09:36,242 --> 00:09:39,203 Meillä oli iso riita, joka johti avioeroon. 129 00:09:41,581 --> 00:09:45,209 Mutta kun palasin vanhempieni luo ja rauhoituin, 130 00:09:45,293 --> 00:09:47,003 kaduin sitä syvästi. 131 00:09:47,837 --> 00:09:49,297 Vaikeuksia oli paljon, 132 00:09:50,131 --> 00:09:55,177 mutta elämä perheeni kanssa oli tärkeintä, ja menetin sen. 133 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 Olisin voinut tehdä enemmän. 134 00:09:59,849 --> 00:10:02,560 Sitä sinä siis kadut. 135 00:10:03,185 --> 00:10:04,270 Miyo-chan. 136 00:10:04,353 --> 00:10:05,271 Niin. 137 00:10:05,354 --> 00:10:10,735 Yrität voittaa heikkoutesi pakenematta niitä. 138 00:10:11,319 --> 00:10:12,903 Kunnioitan sinua siitä. 139 00:10:12,987 --> 00:10:14,155 Mitä? 140 00:10:14,238 --> 00:10:16,073 En usko, että se on… 141 00:10:16,157 --> 00:10:20,244 Tästä lähtien haluan, että kuuntelet sydäntäsi, 142 00:10:20,328 --> 00:10:23,831 jotta et joudu katumaan kuten minä. 143 00:10:25,499 --> 00:10:27,460 Mitä haluat tehdä, Miyo-chan? 144 00:10:27,543 --> 00:10:29,170 Miten haluat elää? 145 00:10:29,795 --> 00:10:31,839 Tuota… 146 00:10:33,466 --> 00:10:34,759 Haluan olla - 147 00:10:35,593 --> 00:10:38,429 mieheni arvoinen vaimo. 148 00:10:39,055 --> 00:10:42,516 Haluan olla Hazukin kaltainen hienostunut nainen. 149 00:10:44,060 --> 00:10:45,478 Toiveeni on… 150 00:10:45,561 --> 00:10:46,562 Miyo-chan? 151 00:10:48,105 --> 00:10:49,357 Oletko kunnossa? 152 00:10:49,440 --> 00:10:51,442 Olen. Tuota… 153 00:10:52,777 --> 00:10:57,698 En ole koskaan aiemmin pohtinut, miten haluan elää. 154 00:10:58,282 --> 00:11:01,160 Mutta olen jo päättänyt yhden asian. 155 00:11:01,243 --> 00:11:02,078 Minkä? 156 00:11:02,745 --> 00:11:03,788 Haluan jäädä tänne. 157 00:11:04,497 --> 00:11:06,207 Haluan olla mieheni rinnalla. 158 00:11:08,376 --> 00:11:13,464 Hän on onnekas, kun joku kaltaisesi välittää hänestä. 159 00:11:17,009 --> 00:11:20,596 Pyhä jysäys. Oli todella vaivalloista löytää jokainen Sumi-niminen nainen - 160 00:11:20,679 --> 00:11:22,181 keisarillisesta kaupungista. 161 00:11:22,807 --> 00:11:25,684 Toivottavasti Sumi Usuba on näiden joukossa. 162 00:11:25,768 --> 00:11:29,230 On hyvä, että rajasimme vaihtoehdot Sumi-nimiseen naiseen. 163 00:11:29,313 --> 00:11:31,315 Kaikki vaikuttavat ja eivät vaikuta häneltä. 164 00:11:31,899 --> 00:11:35,861 Sumi Usuba on ainoa johtolankamme Usuban perheestä. 165 00:11:36,487 --> 00:11:40,408 Etsikää edelleen tietoja, olivat ne kuinka vähäpätöisiä tahansa. 166 00:11:46,872 --> 00:11:48,874 Voinko liittyä seuraan? 167 00:11:51,293 --> 00:11:52,336 Kyllä. 168 00:11:57,174 --> 00:11:59,343 Kuuntele, Miyo. 169 00:11:59,427 --> 00:12:03,597 Olen ollut liian kiireinen puhuakseni kanssasi. 170 00:12:03,681 --> 00:12:04,598 Anteeksi. 171 00:12:05,182 --> 00:12:08,686 Ei se mitään. Siitä ei ole haittaa. 172 00:12:09,687 --> 00:12:10,771 Miyo. 173 00:12:11,355 --> 00:12:13,607 Vaivaako sinua jokin? 174 00:12:14,191 --> 00:12:15,609 Ei. Ei mikään erityinen. 175 00:12:16,610 --> 00:12:17,820 Hyvä on. 176 00:12:20,197 --> 00:12:24,618 Millaista oli varttua Hazukin kanssa? 177 00:12:26,412 --> 00:12:30,207 Nyt kun mietin, en ole kertonut paljoa menneisyydestäni. 178 00:12:30,291 --> 00:12:32,376 Voinko kysyä teiltä? 179 00:12:33,377 --> 00:12:36,380 Olemme aina olleet hyvissä väleissä. 180 00:12:36,964 --> 00:12:42,136 Hän on äänekäs, kuten tiedät, joten hän ärsyttää minua joskus. 181 00:12:42,720 --> 00:12:46,891 Sisaruus ei ole niinkään tunteilua tai asioita, joista pitää tai ei pidä. 182 00:12:49,351 --> 00:12:51,520 Synnyimme ja vartuimme samassa ympäristössä, 183 00:12:51,604 --> 00:12:54,064 joten ymmärrämme toisiamme - 184 00:12:54,148 --> 00:12:55,524 olematta varautuneita. 185 00:12:56,317 --> 00:12:58,235 Luonteemme eivät sovi yhteen, 186 00:12:58,736 --> 00:13:01,405 mutta hän on hyvä ihminen omalla tavallaan. 187 00:13:02,823 --> 00:13:04,408 Vastaako se kysymykseesi? 188 00:13:05,451 --> 00:13:06,494 Kyllä. 189 00:13:07,578 --> 00:13:10,623 Se on hyvin suloista. Olen kateellinen. 190 00:13:10,706 --> 00:13:12,917 Minulla ei ole ketään sellaista. 191 00:13:14,126 --> 00:13:14,960 Miyo. 192 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 Tule vähän lähemmäs. 193 00:13:18,172 --> 00:13:19,423 Selvä. 194 00:13:27,264 --> 00:13:29,558 Jos olet yksinäinen, sano niin. 195 00:13:29,642 --> 00:13:31,185 Jos kärsit, kerro minulle. 196 00:13:32,311 --> 00:13:34,188 En ymmärrä, jos et kerro. 197 00:13:35,648 --> 00:13:37,191 En ole yksinäinen. 198 00:13:37,775 --> 00:13:39,693 Etkö? Minä kaipaan seuraasi. 199 00:13:45,157 --> 00:13:47,076 Etkö kaipaa minua? 200 00:13:50,079 --> 00:13:51,205 Kaipaan teitä. 201 00:13:53,082 --> 00:13:54,833 Sano sitten niin heti. 202 00:13:55,543 --> 00:13:56,502 Hyvä on. 203 00:13:58,921 --> 00:14:02,591 Voit tukeutua minuun. Kerro todelliset tunteesi. 204 00:14:02,675 --> 00:14:06,512 Ole itsekkäämpi. Hyväksyn sinut täysin. 205 00:14:07,179 --> 00:14:08,097 Niin. 206 00:14:08,681 --> 00:14:11,892 Voit näyttää minulle tunteesi ja sallia itsesi luottaa minuun. 207 00:14:12,393 --> 00:14:15,104 Tuemme toisiamme. Niin perhe toimii. 208 00:14:18,691 --> 00:14:20,109 Tuleva aviomieheni on kiltti. 209 00:14:20,693 --> 00:14:21,610 Mutta - 210 00:14:22,945 --> 00:14:25,072 jos annan heidän paapoa minua, 211 00:14:25,155 --> 00:14:28,117 tiedän, ettei minusta tule kunnollista vaimoa. 212 00:14:29,076 --> 00:14:32,246 Minun on ratkaistava ongelmani itse, 213 00:14:32,955 --> 00:14:35,124 tai en kelpaa tukemaan perhettä… 214 00:14:35,207 --> 00:14:36,625 Hei. Onko ketään kotona? 215 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 Tulen heti. 216 00:14:41,171 --> 00:14:43,507 Anteeksi, että odotitte. Saanko kysyä, kuka… 217 00:14:45,634 --> 00:14:46,760 Te olette… 218 00:14:46,844 --> 00:14:50,389 Hei. Siitä on aikaa. 219 00:14:50,973 --> 00:14:53,017 Miten olette voinut viime kerran jälkeen? 220 00:14:53,100 --> 00:14:55,561 Olen nyt kunnossa, kiitos. 221 00:14:55,644 --> 00:14:58,272 Arvostan silloin antamaanne apua. 222 00:14:58,355 --> 00:15:00,983 Eipä kestä. 223 00:15:01,567 --> 00:15:04,028 Onko hra Kudo muuten kotona? 224 00:15:04,111 --> 00:15:06,530 Ei, hän on töissä. 225 00:15:07,114 --> 00:15:08,657 Niinkö? Outoa. 226 00:15:08,741 --> 00:15:11,118 Kuulin, että hän on vapaalla. 227 00:15:11,201 --> 00:15:12,995 Hän vaikuttaa kiireiseltä. 228 00:15:13,078 --> 00:15:16,040 Hänet kutsuttiin lyhyellä varoitusajalla. 229 00:15:16,749 --> 00:15:18,375 Vai niin. 230 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 Anteeksi, etten varmistanut etukäteen. 231 00:15:21,128 --> 00:15:24,173 Olen Arata Tsuruki. Hauska tutustua. 232 00:15:24,256 --> 00:15:26,300 Olen Miyo Saimori. 233 00:15:26,383 --> 00:15:29,053 Tiedän, kuka olette. 234 00:15:30,137 --> 00:15:34,308 Seurapiireissä puhuttiin, 235 00:15:34,391 --> 00:15:37,561 että hra Kudo löysi vihdoin morsiamen. 236 00:15:40,648 --> 00:15:45,319 Hra Kudo on tosin yhtä sydämetön kuin huhutaan. 237 00:15:46,403 --> 00:15:47,821 Miksi sanotte noin? 238 00:15:47,905 --> 00:15:52,910 Nti Miyo, ymmärrättekö, miten kalpealta kasvonne näyttävät? 239 00:15:53,410 --> 00:15:57,289 Hän laiminlöi teitä päivänä, jona tapasimme ja samoin tänään. 240 00:15:57,831 --> 00:15:58,832 Näettekö? 241 00:15:59,416 --> 00:16:02,753 Hänen morsiamensa on kuin varjo entisestään, eikä hän huomaa sitä. 242 00:16:04,463 --> 00:16:06,340 Se ei ole hänen syytään. 243 00:16:06,924 --> 00:16:11,011 On hullua pakottaa teidät ahkeroimaan pyörtymiseen asti. 244 00:16:11,762 --> 00:16:14,348 Hän ei ymmärrä todellista arvoanne. 245 00:16:14,932 --> 00:16:18,227 Se on roskaa. Hän ei edes puhu kanssanne paljon, 246 00:16:18,310 --> 00:16:21,730 ja käytte tunneilla oppiaksenne ryhdistä, teeseremoniasta… 247 00:16:21,814 --> 00:16:23,232 Mistä tiedätte… 248 00:16:23,315 --> 00:16:27,152 Sillä, mitä hän pakottaa teidät tekemään, ei ole mitään arvoa. 249 00:16:27,236 --> 00:16:28,487 Lopettakaa! 250 00:16:28,570 --> 00:16:31,031 Teen sen, koska haluan. 251 00:16:31,615 --> 00:16:34,410 Pyysin vain hänen apuaan. 252 00:16:34,493 --> 00:16:35,869 Älkää puhuko pahaa hänestä! 253 00:16:37,705 --> 00:16:38,831 Oletteko kunnossa? 254 00:16:39,581 --> 00:16:41,875 Olen. Oikeasti. 255 00:16:41,959 --> 00:16:44,795 Anteeksi, että menin liian pitkälle. 256 00:16:44,878 --> 00:16:46,255 Minun pitää mennä. 257 00:16:46,964 --> 00:16:49,842 Anteeksi, että korotin ääntäni. 258 00:16:49,925 --> 00:16:53,971 Älkää olko, minä se olin töykeä. 259 00:16:54,054 --> 00:16:54,888 Mutta - 260 00:16:55,973 --> 00:16:59,727 voin antaa teille roolin, jonka vain te voitte täyttää. 261 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 Ottakaa yhteyttä milloin vain, 262 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 jos se kiinnostaa. 263 00:17:06,817 --> 00:17:07,901 ERIKOISNEUVONANTAJA ARATA TSURUKI 264 00:17:11,989 --> 00:17:13,782 Nähdään taas. 265 00:17:15,993 --> 00:17:18,871 Rooli, jonka vain minä voin täyttää? 266 00:17:20,789 --> 00:17:21,915 Hän on myöhässä. 267 00:17:22,499 --> 00:17:26,670 Se on epäkunnioittavaa teitä kohtaan, vaikka hän onkin viraston lähettiläs. 268 00:17:26,754 --> 00:17:31,550 Ei se haittaa. Jatkamme valmisteluja ilman Tsurukia. 269 00:17:32,426 --> 00:17:33,427 Näytätte väsyneeltä. 270 00:17:34,136 --> 00:17:35,637 Ei syytä huoleen. 271 00:17:35,721 --> 00:17:37,806 Menen kotiin heti, kun työni on tehty. 272 00:17:37,890 --> 00:17:39,224 Hyvä. 273 00:17:39,308 --> 00:17:42,186 Teidän pitäisi mennä kotiin tänään nti Miyon takia. 274 00:17:42,770 --> 00:17:43,812 Aivan. 275 00:17:46,273 --> 00:17:47,816 Saitte valtuutuksen. 276 00:17:47,900 --> 00:17:52,446 Komento siirtyy nyt teille ja voitte ohjata joukkoja vapaasti. 277 00:17:52,529 --> 00:17:55,824 Sitten suoritamme suurimittaiset operaatiot. 278 00:17:55,908 --> 00:17:57,701 Tilanne on vakautettava, 279 00:17:57,785 --> 00:17:59,828 ennen kuin kaupunki tuhoutuu. 280 00:18:00,412 --> 00:18:02,289 Jatkakaa parhaanne mukaan. 281 00:18:07,419 --> 00:18:11,381 Anteeksi, että myöhästyin. 282 00:18:11,465 --> 00:18:16,345 Luulin, että on vapaapäivänne, joten kävin vahingossa talollanne. 283 00:18:18,639 --> 00:18:22,101 Tapasin morsiamenne nti Miyon. 284 00:18:23,685 --> 00:18:26,480 Hän tervehti minua kohteliaasti. 285 00:18:26,563 --> 00:18:29,358 Teillä on paras morsian, hra Kudo. 286 00:18:29,441 --> 00:18:34,696 Mutta en voi hyväksyä tapaa, jolla kohtelette kaunista morsiantanne. 287 00:18:35,405 --> 00:18:36,240 Mitä? 288 00:18:36,323 --> 00:18:39,159 Hänen kasvonsa olivat kalpeat. 289 00:18:39,243 --> 00:18:41,745 Eikö hänen tilansa pahene? 290 00:18:43,330 --> 00:18:45,999 Törmäsin häneen kaupungilla hiljattain. 291 00:18:46,083 --> 00:18:49,378 Autoin häntä, kun hän melkein lyyhistyi. 292 00:18:49,962 --> 00:18:51,004 Niinkö? 293 00:18:51,088 --> 00:18:53,382 Ette ymmärrä lainkaan. 294 00:18:53,465 --> 00:18:56,176 Ette näe todellista nti Miyoa. 295 00:18:56,760 --> 00:18:58,846 Tai ette varmaan edes halua nähdä. 296 00:18:58,929 --> 00:19:02,850 Se, ettette ollut hänen rinnallaan ratkaisevalla hetkellä, todistaa sen. 297 00:19:04,226 --> 00:19:06,770 Vaikka eihän se minulle kuulu. 298 00:19:07,354 --> 00:19:11,525 Älkää epäröikö soittaa, jos tulee ongelmia. 299 00:19:13,694 --> 00:19:17,114 Voin ehkä auttaa. 300 00:19:19,366 --> 00:19:20,784 Tiedättekö mitä? Se on outoa. 301 00:19:20,868 --> 00:19:23,287 Ehdokkaiden joukossa - 302 00:19:23,370 --> 00:19:27,875 on yksi henkilö, jolla ei ole syntymä- tai perherekisteriä. 303 00:19:29,376 --> 00:19:31,295 Nimi on Sumi Tsuruki. 304 00:19:36,383 --> 00:19:37,217 ERIKOISNEUVONANTAJA ARATA TSURUKI 305 00:19:37,301 --> 00:19:38,510 Tsuruki… 306 00:19:49,271 --> 00:19:50,105 Miyo! 307 00:19:54,735 --> 00:19:55,569 Miyo! 308 00:20:01,867 --> 00:20:02,868 Miyo… 309 00:20:10,667 --> 00:20:13,337 Hän vaatii taas itseltään liikaa. 310 00:20:14,755 --> 00:20:15,589 Miyo? 311 00:20:17,466 --> 00:20:19,343 Herra? 312 00:20:22,471 --> 00:20:23,680 Tervetuloa kotiin. 313 00:20:24,264 --> 00:20:25,599 En tullut tervehtimään. 314 00:20:26,391 --> 00:20:27,601 Anteeksi. Olisi pitänyt… 315 00:20:29,645 --> 00:20:30,771 Herra? 316 00:20:30,854 --> 00:20:32,272 Miyo, miksi? 317 00:20:32,356 --> 00:20:33,357 Niin? 318 00:20:33,440 --> 00:20:35,359 Miksi olet laihtunut niin paljon? 319 00:20:35,442 --> 00:20:37,110 Mikset kertonut pyörtyneesi? 320 00:20:37,986 --> 00:20:39,363 Tuota, minä… 321 00:20:39,446 --> 00:20:43,700 Luuletko, etten tiennyt, että näet painajaisia joka yö? 322 00:20:45,077 --> 00:20:46,703 Sanoin, että voit kertoa kaiken. 323 00:20:46,787 --> 00:20:48,830 Käskin luottaa minuun. Muistatko? 324 00:20:49,539 --> 00:20:52,876 Mutta kaiken tämän ajan jälkeen et edelleenkään kerro minulle mitään. 325 00:20:53,460 --> 00:20:55,379 Olenko niin epäluotettava? 326 00:20:55,462 --> 00:20:57,047 Ei se sitä ole! 327 00:20:57,756 --> 00:21:00,676 En halunnut vaivata teitä. 328 00:21:00,759 --> 00:21:02,719 Olette kiireinen muutenkin. 329 00:21:02,803 --> 00:21:04,930 Ajattelin, että olette väsynyt töistä, 330 00:21:05,013 --> 00:21:07,891 enkä halunnut aiheuttaa ongelmia. 331 00:21:07,975 --> 00:21:10,143 Väsynyt töistä? 332 00:21:10,227 --> 00:21:11,895 Sinä se olet väsynyt! 333 00:21:13,480 --> 00:21:15,190 Jos olisin tiennyt tämän, 334 00:21:15,274 --> 00:21:18,277 en olisi saanut antaa sinun opiskella. 335 00:21:20,946 --> 00:21:22,072 Herra… 336 00:21:22,155 --> 00:21:23,282 Miten voitte… 337 00:21:26,868 --> 00:21:29,621 Ei… Tämä on väärin. 338 00:21:29,705 --> 00:21:31,707 En halunnut puhua hänelle näin. 339 00:21:32,332 --> 00:21:33,166 Minä… 340 00:21:33,250 --> 00:21:34,543 Halusin vain… 341 00:21:37,462 --> 00:21:38,547 Miyo! 342 00:21:41,842 --> 00:21:44,303 Sanoin hänelle pahimman mahdollisen asian. 343 00:21:45,387 --> 00:21:49,141 Eikö se tee minusta Saimorin perheen kaltaisen? 344 00:21:50,517 --> 00:21:53,729 Sitten mies olisikin oikeassa. 345 00:21:59,318 --> 00:22:00,944 ERIKOISNEUVONANTAJA ARATA TSURUKI 346 00:22:10,287 --> 00:22:12,164 Pakotan Tsurukin kertomaan kaiken. 347 00:22:13,040 --> 00:22:15,584 Vannon, että teen sen. 348 00:22:15,667 --> 00:22:17,919 Minä päätän Miyon kärsimykset. 349 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Tekstitys: Ida Suninen