1 00:00:19,811 --> 00:00:21,521 Jeste li dobro, 2 00:00:21,604 --> 00:00:22,814 gđice Miyo Saimori? 3 00:00:27,235 --> 00:00:29,529 Ispričavam se. 4 00:00:30,530 --> 00:00:32,073 Podignite glavu. 5 00:00:32,157 --> 00:00:36,703 Istinski mi je žao što vas opterećujem. 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,288 Ne ispričavajte se. 7 00:00:38,788 --> 00:00:41,875 Pustite to, drago mi je što niste ozlijeđeni. 8 00:00:41,958 --> 00:00:45,253 Ma trebala sam biti opreznija. 9 00:00:45,336 --> 00:00:48,840 Puno vam hvala što ste joj pomogli. 10 00:00:49,340 --> 00:00:51,426 Miyo-chan, hajdemo se odmoriti. 11 00:00:51,509 --> 00:00:52,594 Da… 12 00:00:53,428 --> 00:00:54,763 Budite oprezniji. 13 00:00:55,346 --> 00:00:56,598 Do ponovnog susreta. 14 00:01:01,394 --> 00:01:04,439 Gđice Miyo, jeste li dobro? 15 00:01:05,565 --> 00:01:07,734 Da. Žao mi je što sam vas zabrinula. 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,320 Moraš biti opreznija, Miyo-chan. 17 00:01:10,820 --> 00:01:11,654 Da. 18 00:01:12,155 --> 00:01:13,656 Zbilja moraš paziti. 19 00:01:15,241 --> 00:01:16,409 Jer ti si… 20 00:01:16,993 --> 00:01:19,162 veoma posebna osoba. 21 00:01:26,795 --> 00:01:32,592 MOJ SRETNI BRAK 22 00:02:51,045 --> 00:02:55,967 EPIZODA 9 UTAPANJE U SNOVIMA 23 00:02:56,843 --> 00:02:57,969 Miyo! 24 00:03:07,312 --> 00:03:09,397 Toliko se forsirala da se srušila. 25 00:03:12,567 --> 00:03:16,696 Rekao si da si osjetio natprirodne moći kad je Miyo-chan imala noćne more. 26 00:03:16,779 --> 00:03:20,992 Jesu li je odnekuda podvrgnuli natprirodnim moćima? 27 00:03:21,576 --> 00:03:24,329 Moguće da je netko iz obitelji Usuba to učinio. 28 00:03:24,412 --> 00:03:26,998 Ali barijera kuće nigdje nije probijena. 29 00:03:27,790 --> 00:03:29,876 Sumnjam da smetnje dolaze izvana. 30 00:03:30,835 --> 00:03:34,505 To su samo moje pretpostavke, ali mislim da ima veze 31 00:03:34,589 --> 00:03:36,758 s time što je Miyo iz loze Usuba. 32 00:03:37,383 --> 00:03:39,761 Miyo-chan?! Jesi li siguran? 33 00:03:40,345 --> 00:03:43,765 Postoje dokazi da je Miyina majka nosila prezime Usuba. 34 00:03:43,848 --> 00:03:47,435 Udala se u obitelj Saimori s natprirodnim moćima. 35 00:03:47,518 --> 00:03:51,773 Nikad ne bih ni pomislila da bi Miyo-chan mogla biti iz obitelji Usuba… 36 00:03:52,565 --> 00:03:55,193 Ali Miyo nema natprirodne moći. 37 00:03:55,777 --> 00:03:59,530 Možda krv obitelji Usuba koja njome kola 38 00:03:59,614 --> 00:04:03,493 nanosi nekakvu štetu njezinom tijelu… 39 00:04:04,786 --> 00:04:08,206 Krv obitelji Usuba… Ali zašto sada? 40 00:04:08,289 --> 00:04:09,457 Ne znam. 41 00:04:09,540 --> 00:04:12,502 To je zasad jedina mogućnost. 42 00:04:13,044 --> 00:04:15,588 Zna li Miyo-cha išta o obitelji Usuba? 43 00:04:17,715 --> 00:04:21,177 Njezina je majka umrla kad je bila dijete. 44 00:04:21,261 --> 00:04:23,972 Možda ona ne zna baš ništa o obitelji Usuba. 45 00:04:24,514 --> 00:04:25,556 Osim… 46 00:04:26,182 --> 00:04:27,308 Osim? 47 00:04:28,268 --> 00:04:31,437 Sumnjam da bi pričala o tome, čak i da je pitamo. 48 00:04:32,105 --> 00:04:36,150 Izgleda da ovih dana skriva osjećaje više nego ikad. 49 00:04:37,318 --> 00:04:39,696 Vjerojatno ne želi da se brinemo… 50 00:04:40,196 --> 00:04:42,615 Da barem dopusti da se brinemo za nju. 51 00:05:03,469 --> 00:05:06,139 Što je? Jesi li vidio medvjeda ili nešto? 52 00:05:25,366 --> 00:05:28,494 Civila su napale groteske iz Groba. 53 00:05:29,078 --> 00:05:30,621 Kolika je šteta? 54 00:05:30,705 --> 00:05:34,334 Našli su muškarca bez svijesti u šumi blizu zabranjenog područja. 55 00:05:34,834 --> 00:05:37,545 Trenutačno je u komi i bez svijesti. 56 00:05:37,628 --> 00:05:39,505 Sudeći prema situaciji, 57 00:05:39,589 --> 00:05:42,258 nema sumnje da su ga napale groteske. 58 00:05:42,884 --> 00:05:45,678 Dakle, već su stigli do ljudskih obitavališta… 59 00:05:45,762 --> 00:05:47,805 Mnogo su brži negoli smo mislili. 60 00:05:48,389 --> 00:05:51,267 Više ne možemo računati na Ministarstvo carske kuće. 61 00:05:51,851 --> 00:05:54,604 Pitanje je vremena kad će ući u carski grad… 62 00:06:03,112 --> 00:06:04,447 Ne mogu više… 63 00:06:04,530 --> 00:06:06,866 Zašto stalno imam… 64 00:06:06,949 --> 00:06:08,785 noćne more? 65 00:06:16,626 --> 00:06:19,045 Kako da postanem prava dama poput Hazuki 66 00:06:19,128 --> 00:06:22,048 kad sam opet ona stara? 67 00:06:22,799 --> 00:06:26,135 Otkako sam se onesvijestila, prorijedila je poduku. 68 00:06:27,261 --> 00:06:30,348 Šteta je što tratim svoju priliku za učenje. 69 00:06:32,391 --> 00:06:34,811 Oprosti, opet moram raditi cijelu noć. 70 00:06:35,394 --> 00:06:39,065 Onda ću pripremiti obrok i donijeti vam ga. 71 00:06:39,649 --> 00:06:42,735 Ne, u redu je. Odmaraj se, Miyo. 72 00:06:45,113 --> 00:06:45,947 Miyo. 73 00:06:46,030 --> 00:06:46,948 Da? 74 00:06:47,448 --> 00:06:50,576 Kako se osjećaš? Muči li te što? 75 00:06:51,285 --> 00:06:52,703 Ne, dobro sam. 76 00:06:52,787 --> 00:06:55,581 Molim vas, ne brinite se za mene. 77 00:06:56,749 --> 00:06:57,834 Shvaćam… 78 00:06:59,335 --> 00:07:02,755 Oprosti, Godo me zove. Moram prionuti na posao. 79 00:07:03,464 --> 00:07:06,175 Dobro. Sretno s poslom, gospodine. 80 00:07:13,224 --> 00:07:16,352 Saznanja upućuju na to da se groteske približavaju 81 00:07:16,436 --> 00:07:18,396 središtu carskoga grada. 82 00:07:18,479 --> 00:07:20,857 Ima li vijesti iz Ministarstva carske kuće? 83 00:07:22,108 --> 00:07:23,901 Pokušavamo doći do njih. 84 00:07:23,985 --> 00:07:26,737 Frustrirajuće je koliko su spori. 85 00:07:27,321 --> 00:07:29,365 Naši ljudi opkolit će carski grad. 86 00:07:30,199 --> 00:07:32,118 Smjesta želim odobrenje. 87 00:07:32,201 --> 00:07:35,121 Opsežna operacija potrage i eliminacije, da tako kažem. 88 00:07:35,204 --> 00:07:38,207 Kontaktirat ću Ministarstvo. 89 00:07:38,291 --> 00:07:40,626 Kudo, nastavi s pripremama. 90 00:07:40,710 --> 00:07:41,627 Da, gospodine. 91 00:07:42,253 --> 00:07:45,173 Bez daljnjega ćemo zaštititi carski grad. 92 00:07:46,424 --> 00:07:48,384 Ajme, dobro izgleda! 93 00:07:48,468 --> 00:07:52,138 Ja sam htjela danas kuhati, 94 00:07:52,722 --> 00:07:56,934 no kad sam ušla u kuhinju, ona je već bila počela s pripremom. 95 00:07:57,018 --> 00:07:59,103 Još se nisi do kraja oporavila. 96 00:07:59,687 --> 00:08:02,523 Ma bez brige, dobro sam. 97 00:08:02,607 --> 00:08:04,650 Hajde, možete jesti. 98 00:08:06,777 --> 00:08:08,237 -Jedimo. -Jedimo. 99 00:08:12,700 --> 00:08:13,784 Slasno je! 100 00:08:13,868 --> 00:08:18,581 Ponosim se gđicom Miyo i njezinim sjajnim kulinarskim vještinama. 101 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 Apsolutno se slažem. 102 00:08:20,166 --> 00:08:22,960 Ja ne znam skuhati ništa ovako raskošno. 103 00:08:23,461 --> 00:08:25,296 Ma nije to ništa. 104 00:08:26,047 --> 00:08:28,883 Znaš, jako sam loša u kuhinji. 105 00:08:30,676 --> 00:08:34,388 Moje ocjene iz kulinarstva u ženskoj školi bile su grozne. 106 00:08:34,889 --> 00:08:37,016 Sve bi mi zagorjelo, 107 00:08:37,099 --> 00:08:39,602 bilo preslano ili pak preljuto… 108 00:08:39,685 --> 00:08:43,564 Porezala bih se čim bih primila nož. 109 00:08:44,232 --> 00:08:45,608 Ne mogu to zamisliti… 110 00:08:45,691 --> 00:08:48,319 Bilo vam je teško dok ste bili udani, zar ne? 111 00:08:48,903 --> 00:08:51,405 Ma daj, nemoj to ni spominjati. 112 00:08:51,489 --> 00:08:53,574 Zbilja žalim zbog toga. 113 00:08:54,158 --> 00:08:55,159 Žališ? 114 00:08:55,243 --> 00:08:56,077 Da. 115 00:08:56,160 --> 00:08:58,663 To je jedino zbog čega žalim. 116 00:08:59,247 --> 00:09:00,957 Govorim o svome braku. 117 00:09:03,167 --> 00:09:06,212 Udala sam se kad sam imala 17 godina. 118 00:09:06,295 --> 00:09:08,881 Budući da potječem iz obitelji Kudo, 119 00:09:08,965 --> 00:09:11,300 morala sam se udati iz političkih razloga. 120 00:09:11,801 --> 00:09:14,470 Moj je suprug bio pažljiv i dobar muškarac. 121 00:09:15,054 --> 00:09:16,681 Bila sam sretna. 122 00:09:17,306 --> 00:09:20,810 Ali… nisam se slagala s njegovom obitelji. 123 00:09:21,310 --> 00:09:25,481 Možda me zbog nezrelosti i aljkavosti u kućanskim poslovima 124 00:09:25,565 --> 00:09:28,442 nisu smatrali ni izbliza idealnom suprugom. 125 00:09:29,569 --> 00:09:31,153 Suprug me često tješio. 126 00:09:31,862 --> 00:09:35,241 No jednog smo se dana uzrujali dok smo razgovarali o tome… 127 00:09:36,242 --> 00:09:39,203 Jako smo se posvađali, što je dovelo do razvoda. 128 00:09:41,581 --> 00:09:45,209 Kad sam se vratila u roditeljski dom i smirila se, 129 00:09:45,293 --> 00:09:47,003 duboko sam požalila. 130 00:09:47,837 --> 00:09:49,297 Bilo je mnogo teškoća, 131 00:09:50,131 --> 00:09:55,177 no život s mojom obitelji bio mi je nešto najvažnije, i izgubila sam ga. 132 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 Mogla sam učiniti više. 133 00:09:59,849 --> 00:10:02,560 Dakle, zbog toga žališ… 134 00:10:03,185 --> 00:10:04,270 Miyo-chan. 135 00:10:04,353 --> 00:10:05,271 Da. 136 00:10:05,354 --> 00:10:10,735 Jako se trudiš nadvladati svoje slabosti bez bježanja od njih. 137 00:10:11,319 --> 00:10:12,903 Poštujem te zbog toga. 138 00:10:12,987 --> 00:10:14,155 Što? 139 00:10:14,238 --> 00:10:16,073 Mislim da nije… 140 00:10:16,157 --> 00:10:20,244 Želim da odsad iskreno iskazuješ osjećaje 141 00:10:20,328 --> 00:10:23,831 kako jednog dana ne bi žalila poput mene. 142 00:10:25,499 --> 00:10:27,460 Što želiš učiniti, Miyo-chan? 143 00:10:27,543 --> 00:10:29,170 Kako želiš živjeti? 144 00:10:29,795 --> 00:10:31,839 Pa… 145 00:10:33,466 --> 00:10:34,759 Želim biti 146 00:10:35,593 --> 00:10:38,429 žena dostojna svoga muža… 147 00:10:39,055 --> 00:10:42,516 Želim biti prava dama poput Hazuki. 148 00:10:44,060 --> 00:10:45,478 Moja je želja… 149 00:10:45,561 --> 00:10:46,562 Miyo-chan? 150 00:10:48,105 --> 00:10:49,357 Jesi li dobro? 151 00:10:49,440 --> 00:10:51,442 Da… ovaj… 152 00:10:52,777 --> 00:10:57,698 Sve dosad nisam razmišljala o tome kako želim živjeti. 153 00:10:58,282 --> 00:11:01,160 Ali… jednu sam stvar već odlučila. 154 00:11:01,243 --> 00:11:02,078 Što to? 155 00:11:02,745 --> 00:11:03,788 Želim ostati ovdje. 156 00:11:04,497 --> 00:11:06,207 Želim ostati uz njega. 157 00:11:08,376 --> 00:11:13,464 Sretan je što uz sebe ima nekoga poput tebe. 158 00:11:17,009 --> 00:11:20,596 Nebesa, bome je bilo naporno pronaći sve osobe imena Sumi 159 00:11:20,679 --> 00:11:22,181 u carskome gradu. 160 00:11:22,807 --> 00:11:25,684 Nadajmo se da se među njima nalazi Sumi Usuba. 161 00:11:25,768 --> 00:11:29,230 Dobro je što smo potragu suzili na ženu imena Sumi, 162 00:11:29,313 --> 00:11:31,315 no sve se čine kao ona, a opet ne. 163 00:11:31,899 --> 00:11:35,861 Sumi Usuba jedini je trag koji imamo o obitelji Usuba. 164 00:11:36,487 --> 00:11:40,408 Nastavi kopati po svemu, ma koliko se trivijalno činilo. 165 00:11:46,872 --> 00:11:48,874 Smijem li vam se pridružiti? 166 00:11:51,293 --> 00:11:52,378 Da. 167 00:11:57,174 --> 00:11:59,343 Miyo, slušaj. 168 00:11:59,427 --> 00:12:03,597 Imao sam previše posla da nađem vremena za razgovor s tobom. 169 00:12:03,681 --> 00:12:04,598 Žao mi je. 170 00:12:05,182 --> 00:12:08,686 U redu je. Nema problema. 171 00:12:09,687 --> 00:12:10,771 Miyo, 172 00:12:11,355 --> 00:12:13,607 muči li te što? 173 00:12:14,191 --> 00:12:15,609 Ne. Ništa posebno. 174 00:12:16,610 --> 00:12:17,820 Dobro onda. 175 00:12:20,197 --> 00:12:24,618 Gospodine, možete li mi reći kako je bilo odrastati s Hazuki? 176 00:12:26,412 --> 00:12:30,207 Kad razmislim, nisam ti ispričao puno o svojoj prošlosti. 177 00:12:30,291 --> 00:12:32,376 Smijem li to pitati? 178 00:12:33,377 --> 00:12:36,380 Oduvijek smo u dobrim odnosima. 179 00:12:36,964 --> 00:12:42,136 Znaš da je glasna, pa mi je katkad išla na živce. 180 00:12:42,720 --> 00:12:46,891 Kod braće i sestara ne radi se o tome slažete li se ili ne. 181 00:12:49,351 --> 00:12:51,520 Odrasli smo u istoj okolini, 182 00:12:51,604 --> 00:12:54,064 stoga razumijemo jedno drugo. 183 00:12:54,148 --> 00:12:55,524 Ne suzdržavamo se. 184 00:12:56,317 --> 00:12:58,235 Nismo baš kompatibilni, 185 00:12:58,736 --> 00:13:01,405 no mislim da je ona dobra osoba na svoj način. 186 00:13:02,823 --> 00:13:04,408 Je li ti sad jasnije? 187 00:13:05,451 --> 00:13:06,494 Jest. 188 00:13:07,578 --> 00:13:10,623 To je tako dražesno… Zavidim im 189 00:13:10,706 --> 00:13:12,917 jer ja nemam nikog takvog. 190 00:13:14,126 --> 00:13:14,960 Miyo, 191 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 priđi bliže. 192 00:13:18,172 --> 00:13:19,423 Da. 193 00:13:27,264 --> 00:13:29,558 Reci mi ako si usamljena. 194 00:13:29,642 --> 00:13:31,185 Reci mi ako patiš. 195 00:13:32,311 --> 00:13:34,188 U protivnom neću sâm uvidjeti. 196 00:13:35,648 --> 00:13:37,191 Nisam… usamljena… 197 00:13:37,775 --> 00:13:39,693 Zbilja? Jer ti meni nedostaješ. 198 00:13:45,157 --> 00:13:47,076 Zar ja tebi ne nedostajem? 199 00:13:50,079 --> 00:13:51,205 Nedostajete mi. 200 00:13:53,082 --> 00:13:54,833 Onda mi tako i reci. 201 00:13:55,543 --> 00:13:56,502 Da… 202 00:13:58,921 --> 00:14:02,591 Možeš se osloniti na mene. Reci mi što doista osjećaš. 203 00:14:02,675 --> 00:14:06,512 Budi sebičnija. Cijelu ću te prihvatiti. 204 00:14:07,179 --> 00:14:08,097 Da. 205 00:14:08,681 --> 00:14:11,892 Pokaži mi što osjećaš i dopusti si da ovisiš o meni. 206 00:14:12,393 --> 00:14:15,104 Podržavat ćemo jedno drugo. Tomu služi obitelj. 207 00:14:18,691 --> 00:14:20,109 Moj je budući muž drag. 208 00:14:20,693 --> 00:14:21,610 Ali… 209 00:14:22,945 --> 00:14:25,072 Dopustim li si doista da me tetoši, 210 00:14:25,155 --> 00:14:28,117 znam da neću postati žena vrijedna obitelji Kudo. 211 00:14:29,076 --> 00:14:32,246 Sama moram riješiti svoje probleme, 212 00:14:32,955 --> 00:14:35,124 inače neću moći biti dio obitelji… 213 00:14:35,207 --> 00:14:36,625 Ima li koga kod kuće? 214 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 Stižem. 215 00:14:41,171 --> 00:14:43,507 Žao mi je što ste čekali. A tko… 216 00:14:45,634 --> 00:14:46,760 Vi ste… 217 00:14:46,844 --> 00:14:50,389 O, zdravo. Odavno se nismo vidjeli. 218 00:14:50,973 --> 00:14:53,017 Jeste li bolje nego tada? 219 00:14:53,100 --> 00:14:55,561 Dobro sam, hvala. 220 00:14:55,644 --> 00:14:58,272 Cijenim pomoć koju ste mi tad pružili. 221 00:14:58,355 --> 00:15:00,983 Ma nema na čemu. 222 00:15:01,567 --> 00:15:04,028 Usput, je li g. Kudo kod kuće? 223 00:15:04,111 --> 00:15:06,530 Ne, na poslu je. 224 00:15:07,114 --> 00:15:08,657 Zbilja? Čudno. 225 00:15:08,741 --> 00:15:11,118 Čuo sam da danas ne radi. 226 00:15:11,201 --> 00:15:12,995 Mislim da ima jako puno posla. 227 00:15:13,078 --> 00:15:16,040 Iznenada su ga pozvali. 228 00:15:16,749 --> 00:15:18,375 Shvaćam. 229 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 Ispričavam se što nisam provjerio. 230 00:15:21,128 --> 00:15:24,173 Ja sam Arata Tsuruki. Drago mi je. 231 00:15:24,256 --> 00:15:26,300 Ja sam Miyo Saimori. 232 00:15:26,383 --> 00:15:29,053 Da, znam tko ste. 233 00:15:30,137 --> 00:15:34,308 U društvenim se krugovima govorkalo 234 00:15:34,391 --> 00:15:37,561 o tome da se g. Kudo konačno zaručio. 235 00:15:40,648 --> 00:15:45,319 Međutim… Vidim da je baš onako bešćutan kako se i šuška. 236 00:15:46,403 --> 00:15:47,821 Zašto to kažete? 237 00:15:47,905 --> 00:15:52,910 Gđice Miyo, shvaćate li koliko ste blijedi? 238 00:15:53,410 --> 00:15:57,289 Zanemario vas je onoga dana kad smo se sreli, i danas opet. 239 00:15:57,831 --> 00:15:58,832 Vidite? 240 00:15:59,416 --> 00:16:02,753 Njegova je zaručnica blijeda kao krpa, a on nema pojma. 241 00:16:04,463 --> 00:16:06,340 Ne, nije on kriv. 242 00:16:06,924 --> 00:16:11,011 Mislim da je ludo što vas tjera da radite dok ne padnete s nogu. 243 00:16:11,762 --> 00:16:14,348 On ne razumije koliko vrijedite. 244 00:16:14,932 --> 00:16:18,227 Koješta. On ni ne razgovara baš s vama, 245 00:16:18,310 --> 00:16:21,730 a vi idete na satove pravilnog držanja, ceremonije čaja… 246 00:16:21,814 --> 00:16:23,232 Kako znate… 247 00:16:23,315 --> 00:16:27,152 Nema nikakvog smisla da vas tjera na to sve, zar ne? 248 00:16:27,236 --> 00:16:28,487 Prestanite! 249 00:16:28,570 --> 00:16:31,031 Sama sam odlučila raditi ovo što radim. 250 00:16:31,615 --> 00:16:34,410 Samo sam ga zamolila da me podrži. 251 00:16:34,493 --> 00:16:35,869 Ne govorite ružno o njemu! 252 00:16:37,705 --> 00:16:38,831 Jeste li dobro? 253 00:16:39,581 --> 00:16:41,875 Dobro sam, zbilja. 254 00:16:41,959 --> 00:16:44,795 Ispričavam se ako sam pretjerao. 255 00:16:44,878 --> 00:16:46,255 Moram ići. 256 00:16:46,964 --> 00:16:49,842 Žao mi je što sam podigla glas. 257 00:16:49,925 --> 00:16:53,971 Ne brinite se, ja sam taj koji je bio nepristojan. 258 00:16:54,054 --> 00:16:54,888 Ali… 259 00:16:55,973 --> 00:16:59,727 mogu vam dati zadatak koji samo vi možete odraditi. 260 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 Nazovite me u bilo koje doba… 261 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 ako vas zanima. 262 00:17:06,817 --> 00:17:07,901 SPECIJALNI SAVJETNIK 263 00:17:11,989 --> 00:17:13,782 Doviđenja. 264 00:17:15,993 --> 00:17:18,871 Zadatak koji samo ja mogu odraditi? 265 00:17:20,789 --> 00:17:21,915 Kasni. 266 00:17:22,499 --> 00:17:26,670 Nema poštovanja, zapovjedniče, pa makar i bio izaslanik Ministarstva. 267 00:17:26,754 --> 00:17:31,550 U redu je. Nastavit ćemo s pripremama bez Tsurukija. 268 00:17:32,426 --> 00:17:33,427 Izgledate umorno. 269 00:17:34,136 --> 00:17:35,637 Bez brige. 270 00:17:35,721 --> 00:17:37,806 Idem kući čim završim s poslom. 271 00:17:37,890 --> 00:17:39,224 Dobro. 272 00:17:39,308 --> 00:17:42,186 Danas idite kući radi gđice Miyo. 273 00:17:42,770 --> 00:17:43,812 Da. 274 00:17:46,273 --> 00:17:47,816 Imate ovlaštenje. 275 00:17:47,900 --> 00:17:52,446 Odsad vi preuzimate vodstvo i moći ćete slobodno izdavati naredbe. 276 00:17:52,529 --> 00:17:55,824 Tako ćemo moći izvršavati velike operacije. 277 00:17:55,908 --> 00:17:57,701 Moramo stabilizirati situaciju 278 00:17:57,785 --> 00:17:59,828 prije nego što carski grad strada. 279 00:18:00,412 --> 00:18:02,289 Dajte sve od sebe. 280 00:18:07,419 --> 00:18:11,381 Žao mi je što kasnim. 281 00:18:11,465 --> 00:18:16,345 Mislio sam da imate slobodan dan, pa sam greškom otišao do vašeg doma. 282 00:18:18,639 --> 00:18:22,101 Upoznao sam vašu zaručnicu, gđicu Miyo. 283 00:18:23,685 --> 00:18:26,480 Tako me srdačno pozdravila. 284 00:18:26,563 --> 00:18:29,358 Imate divnu zaručnicu, g. Kudo. 285 00:18:29,441 --> 00:18:34,696 Ali ne odobravam kako tretirate svoju lijepu zaručnicu. 286 00:18:35,405 --> 00:18:36,240 Što? 287 00:18:36,323 --> 00:18:39,159 Lice joj je bilo veoma blijedo. 288 00:18:39,243 --> 00:18:41,745 Zar joj se stanje pogoršava? 289 00:18:43,330 --> 00:18:45,999 Nekidan sam naletio na nju u gradu. 290 00:18:46,083 --> 00:18:49,378 Pomogao sam joj kad se umalo onesvijestila. 291 00:18:49,962 --> 00:18:51,004 Doista? 292 00:18:51,088 --> 00:18:53,382 Izgleda da vi uopće ne razumijete. 293 00:18:53,465 --> 00:18:56,176 Ne vidite pravu gđicu Miyo. 294 00:18:56,760 --> 00:18:58,846 Vjerojatno je ni ne želite vidjeti. 295 00:18:58,929 --> 00:19:02,850 Dokaz je to što niste bili uz nju u tako važnome trenutku. 296 00:19:04,226 --> 00:19:06,770 No dobro, to me se ne tiče. 297 00:19:07,354 --> 00:19:11,525 Molim vas da nazovete ako naiđete na problem. 298 00:19:13,694 --> 00:19:17,114 Možda vam mogu pomoći. 299 00:19:19,366 --> 00:19:20,784 Znate, čudno je. 300 00:19:20,868 --> 00:19:23,287 Na popisu kandidatkinja 301 00:19:23,370 --> 00:19:27,875 postoji osoba bez datuma rođenja koja nije ni u obiteljskom registru. 302 00:19:29,376 --> 00:19:31,295 Zove se „Sumi Tsuruki”. 303 00:19:36,383 --> 00:19:37,217 SAVJETNIK TSURUKI 304 00:19:37,301 --> 00:19:38,510 Tsuruki… 305 00:19:49,271 --> 00:19:50,105 Miyo! 306 00:19:54,735 --> 00:19:55,569 Miyo! 307 00:20:01,867 --> 00:20:02,868 Miyo? 308 00:20:10,667 --> 00:20:13,337 Opet se previše napreže… 309 00:20:14,755 --> 00:20:15,589 Miyo. 310 00:20:17,466 --> 00:20:19,343 Gospodine? 311 00:20:22,471 --> 00:20:23,680 Dobro došli kući. 312 00:20:24,264 --> 00:20:25,599 Nisam vas dočekala. 313 00:20:26,391 --> 00:20:27,601 Žao mi je. Trebala sam… 314 00:20:29,645 --> 00:20:30,771 Gospodine? 315 00:20:30,854 --> 00:20:32,272 Miyo, zašto? 316 00:20:32,356 --> 00:20:33,357 Što? 317 00:20:33,440 --> 00:20:35,359 Zašto toliko gubiš na težini? 318 00:20:35,442 --> 00:20:37,110 Nisi rekla da si se onesvijestila. 319 00:20:37,986 --> 00:20:39,363 Pa, ja… 320 00:20:39,446 --> 00:20:43,700 Misliš li da ne znam da svake noći imaš noćne more? 321 00:20:45,077 --> 00:20:46,703 Rekao sam da mi možeš sve reći. 322 00:20:46,787 --> 00:20:48,830 Da se pouzdaš u mene. Sjećaš se? 323 00:20:49,539 --> 00:20:52,876 A ti mi svejedno ništa ne govoriš. 324 00:20:53,460 --> 00:20:55,379 Zar sam tako nepouzdan? 325 00:20:55,462 --> 00:20:57,047 Nije to! 326 00:20:57,756 --> 00:21:00,676 Nisam vas htjela zamarati. 327 00:21:00,759 --> 00:21:02,719 Imate toliko posla. 328 00:21:02,803 --> 00:21:04,930 Mislila sam da vas posao iscrpljuje 329 00:21:05,013 --> 00:21:07,891 i nisam vas htjela ometati. 330 00:21:07,975 --> 00:21:10,143 Da mene posao iscrpljuje? 331 00:21:10,227 --> 00:21:11,895 Ti si ta koja je iscrpljena! 332 00:21:13,480 --> 00:21:15,190 Da sam znao da će biti ovako, 333 00:21:15,274 --> 00:21:18,277 ne bih ti dopustio da ideš na onu poduku. 334 00:21:20,946 --> 00:21:22,072 Gospodine… 335 00:21:22,155 --> 00:21:23,282 Kako možete… 336 00:21:26,868 --> 00:21:29,621 Ne… Ovo je pogrešno. 337 00:21:29,705 --> 00:21:31,707 Nisam se htio ovako ponijeti. 338 00:21:32,332 --> 00:21:33,166 Ja… 339 00:21:33,250 --> 00:21:34,543 sam samo htjela… 340 00:21:37,462 --> 00:21:38,547 Miyo! 341 00:21:41,842 --> 00:21:44,303 Rekao sam joj ono najgore moguće. 342 00:21:45,387 --> 00:21:49,141 Ne čini li me to istim kao i obitelj Saimori? 343 00:21:50,517 --> 00:21:53,729 Onda je ipak bio u pravu. 344 00:21:59,318 --> 00:22:00,944 SPECIJALNI SAVJETNIK ARATA TSURUKI 345 00:22:10,287 --> 00:22:12,164 Natjerat ću Tsurukija da propjeva. 346 00:22:13,040 --> 00:22:15,584 Kunem se… ja ću biti taj. 347 00:22:15,667 --> 00:22:17,919 Ja ću okončati Miyinu patnju. 348 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Prijevod titlova: Bernarda Sučić Šaler