1 00:00:19,811 --> 00:00:21,521 Jól van, 2 00:00:21,604 --> 00:00:22,814 Saimori kisasszony? 3 00:00:27,235 --> 00:00:29,529 Elnézést! 4 00:00:30,530 --> 00:00:32,073 Kérem, emelje fel a fejét! 5 00:00:32,157 --> 00:00:36,703 Bocsánatot kérek, hogy megzavartam! 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,288 Ne kérjen bocsánatot! 7 00:00:38,788 --> 00:00:41,875 Örülök, hogy nem esett baja. 8 00:00:41,958 --> 00:00:45,253 Jobban is vigyázhattam volna. 9 00:00:45,336 --> 00:00:48,840 Nagyon szépen köszönöm, hogy segített neki! 10 00:00:49,340 --> 00:00:51,426 Gyere, Miyo-chan! Pihenjünk le! 11 00:00:51,509 --> 00:00:52,594 Jó. 12 00:00:53,428 --> 00:00:54,763 Legyen óvatosabb! 13 00:00:55,346 --> 00:00:56,598 Most ha megbocsát… 14 00:01:01,394 --> 00:01:04,439 Miyo kisasszony, jól van? 15 00:01:05,565 --> 00:01:07,734 Igen. Bocsánat, hogy megijesztettem. 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,320 Légy óvatosabb, Miyo-chan! 17 00:01:10,820 --> 00:01:11,654 Igen. 18 00:01:12,155 --> 00:01:13,656 Tényleg légy óvatosabb! 19 00:01:15,241 --> 00:01:16,409 Mert 20 00:01:16,993 --> 00:01:19,162 nagyon különleges valaki vagy. 21 00:01:26,795 --> 00:01:32,592 VAN REMÉNY A BOLDOGSÁGRA 22 00:02:51,045 --> 00:02:55,967 9. EPIZÓD FOJTOGATÓ ÁLMOK 23 00:02:56,843 --> 00:02:57,969 Miyo! 24 00:03:07,312 --> 00:03:09,397 Miért hajtotta magát ájulásig? 25 00:03:12,567 --> 00:03:16,696 Természetfeletti erőket éreztél, amikor Miyo-channak rémálmai voltak. 26 00:03:16,779 --> 00:03:20,992 Vajon a távolból használtak rajta természetfeletti erőt? 27 00:03:21,576 --> 00:03:24,329 Egy Usuba képes lenne rá. 28 00:03:24,412 --> 00:03:26,998 De nincs nyoma behatolásnak a védvonalon. 29 00:03:27,790 --> 00:03:29,876 Nem külső támadás történt. 30 00:03:30,835 --> 00:03:34,505 Csak találgatok, de szerintem ahhoz lehet köze, 31 00:03:34,589 --> 00:03:36,758 hogy Miyo ereiben Usuba-vér folyik. 32 00:03:37,383 --> 00:03:39,761 Miyo-chanében? Ebben biztos vagy? 33 00:03:40,345 --> 00:03:43,765 Bizonyítékom van rá, hogy Miyo édesanyja Usuba volt. 34 00:03:43,848 --> 00:03:47,435 Beházasodott a természetfeletti erővel bíró Saimorikhoz. 35 00:03:47,518 --> 00:03:51,773 Sosem gondoltam volna, hogy Miyo-chan Usuba-leszármazott… 36 00:03:52,565 --> 00:03:55,193 De Miyónak nincs természetfeletti ereje. 37 00:03:55,777 --> 00:03:59,530 Lehetséges, hogy a benne lévő Usuba-vér 38 00:03:59,614 --> 00:04:03,493 a saját teste ellen fordult… 39 00:04:04,786 --> 00:04:08,206 Usuba-vér… De miért most? 40 00:04:08,289 --> 00:04:09,457 Nem tudom. 41 00:04:09,540 --> 00:04:12,502 De ez az egyetlen magyarázat. 42 00:04:13,044 --> 00:04:15,588 Miyo-chan tud bármit az Usuba családról? 43 00:04:17,715 --> 00:04:21,177 Gyerek volt, amikor az anyja meghalt. 44 00:04:21,261 --> 00:04:23,972 Lehet, hogy semmit sem tud az Usubákról. 45 00:04:24,514 --> 00:04:25,556 Emellett pedig… 46 00:04:26,182 --> 00:04:27,308 Emellett pedig? 47 00:04:28,268 --> 00:04:31,437 Szerintem nem beszélne róla, még ha kérdezném se. 48 00:04:32,105 --> 00:04:36,150 Az utóbbi napokban nagyon rejtegeti az érzelmeit. 49 00:04:37,318 --> 00:04:39,696 Biztos nem akarja, hogy aggódjunk érte. 50 00:04:40,196 --> 00:04:42,615 Pedig igazán hagyhatná. 51 00:05:03,469 --> 00:05:06,139 Mi a baj? Medvét láttál? 52 00:05:25,366 --> 00:05:28,494 A sírból kiszabadult démonok megtámadtak egy civilt. 53 00:05:29,078 --> 00:05:30,621 Mekkora a kár? 54 00:05:30,705 --> 00:05:34,334 A férfit ájultan találták a tiltott terület melletti erdőben. 55 00:05:34,834 --> 00:05:37,545 Jelenleg kómában van, nincs tudatánál. 56 00:05:37,628 --> 00:05:39,505 A helyszíni állapotok alapján 57 00:05:39,589 --> 00:05:42,258 biztosan démonok támadták meg. 58 00:05:42,884 --> 00:05:45,678 Akkor már lakott területre értek. 59 00:05:45,762 --> 00:05:47,805 Sokkal gyorsabbak, mint gondoltuk. 60 00:05:48,389 --> 00:05:51,267 Nem várhatunk tovább az Császári Udvari Minisztériumra. 61 00:05:51,851 --> 00:05:54,604 Hamarosan behatolnak a császárvárosba. 62 00:06:03,112 --> 00:06:04,447 Nem bírom tovább. 63 00:06:04,530 --> 00:06:06,866 Miért vannak folyton 64 00:06:06,949 --> 00:06:08,785 rémálmaim? 65 00:06:16,626 --> 00:06:19,045 Hogyan válhatnék finom hölggyé, 66 00:06:19,128 --> 00:06:22,048 mikor újra ott tartok, ahonnan indultam? 67 00:06:22,799 --> 00:06:26,135 Mióta elájultam, Hazuki nem tart annyi órát. 68 00:06:27,261 --> 00:06:30,348 Nem tudom kihasználni, hogy tanulhatok tőle. 69 00:06:32,391 --> 00:06:34,811 Sajnos megint bent kell maradnom estére. 70 00:06:35,394 --> 00:06:39,065 Akkor főzök valamit és beviszem. 71 00:06:39,649 --> 00:06:42,735 Nem kell. Inkább pihenj, Miyo! 72 00:06:45,113 --> 00:06:45,947 Miyo! 73 00:06:46,030 --> 00:06:46,948 Igen? 74 00:06:47,448 --> 00:06:50,576 Hogy érzed magad? Bánt valami? 75 00:06:51,285 --> 00:06:52,578 Nem, jól vagyok. 76 00:06:52,662 --> 00:06:55,581 Kérem, ne aggódjon miattam! 77 00:06:56,749 --> 00:06:57,834 Értem. 78 00:06:59,335 --> 00:07:02,755 Ne haragudj, Godo hív. Vissza kell mennem dolgozni. 79 00:07:03,464 --> 00:07:06,175 Rendben. Jó munkát, uram! 80 00:07:13,224 --> 00:07:16,352 Annyit tudunk, hogy a démonok a császárváros 81 00:07:16,436 --> 00:07:18,396 központja felé tartanak. 82 00:07:18,479 --> 00:07:20,857 Bármi hír az Császári Udvari Minisztériumtól? 83 00:07:22,108 --> 00:07:23,901 Próbáljuk szóra bírni őket. 84 00:07:23,985 --> 00:07:26,737 Idegtépően lassan őrölnek a malmaik. 85 00:07:27,321 --> 00:07:29,365 Körbevesszük a császárvárost. 86 00:07:30,199 --> 00:07:32,118 Azonnal engedélyt kérek rá. 87 00:07:32,201 --> 00:07:35,121 Átfogó műveletben fogjuk el őket. 88 00:07:35,204 --> 00:07:38,207 Értesítem a minisztériumot. 89 00:07:38,291 --> 00:07:40,626 Kudo, te készítsd elő az embereket! 90 00:07:40,710 --> 00:07:41,627 Igen, uram. 91 00:07:42,253 --> 00:07:45,173 Megvédjük a császárvárost. 92 00:07:46,424 --> 00:07:48,384 Istenien néz ki! 93 00:07:48,468 --> 00:07:52,138 Ma én akartam főzni, 94 00:07:52,722 --> 00:07:56,934 de amikor bementem a konyhába, Miyo kisasszony már serénykedett. 95 00:07:57,018 --> 00:07:59,103 Még nem épültél fel teljesen. 96 00:07:59,687 --> 00:08:02,523 Ne aggódj miattam! Jól vagyok. 97 00:08:02,607 --> 00:08:04,650 Fogjunk hozzá! 98 00:08:06,777 --> 00:08:08,237 - Jó étvágyat! - Jó étvágyat! 99 00:08:12,700 --> 00:08:13,784 Hát ez isteni! 100 00:08:13,868 --> 00:08:18,581 Büszke vagyok rá, hogy Miyo kisasszony ilyen kiváló szakács. 101 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 Egyetértek. 102 00:08:20,166 --> 00:08:22,960 Én nem tudok ilyen jól főzni. 103 00:08:23,461 --> 00:08:25,296 Ugyan, semmiség. 104 00:08:26,047 --> 00:08:28,883 Tudod, csapnivaló szakács vagyok. 105 00:08:30,676 --> 00:08:34,388 A főzésórákon szörnyű jegyeket kaptam a leányiskolában. 106 00:08:34,889 --> 00:08:37,016 Akármit főztem, az vagy odaégett, 107 00:08:37,099 --> 00:08:39,602 vagy elsóztam, vagy túlfűszereztem. 108 00:08:39,685 --> 00:08:43,564 A késsel folyton megvágtam az ujjam. 109 00:08:44,232 --> 00:08:45,608 Ezt nehéz elhinni. 110 00:08:45,691 --> 00:08:48,319 Akkor nehéz dolga lehetett a házassága alatt. 111 00:08:48,903 --> 00:08:51,405 Arról inkább ne is beszéljünk! 112 00:08:51,489 --> 00:08:53,574 Ez az egyik szívfájdalmam. 113 00:08:54,158 --> 00:08:55,159 Szívfájdalmad? 114 00:08:55,243 --> 00:08:56,077 Igen. 115 00:08:56,160 --> 00:08:58,663 Az egyetlen dolog, amit bánok. 116 00:08:59,247 --> 00:09:00,957 A házasságom. 117 00:09:03,167 --> 00:09:06,212 Tizenhét évesen házasodtam meg. 118 00:09:06,295 --> 00:09:08,881 A Kudo család sarjaként tudtam, 119 00:09:08,965 --> 00:09:11,300 hogy érdekházasságom lesz. 120 00:09:11,801 --> 00:09:14,470 A férjem nagyon kedves ember volt. 121 00:09:15,054 --> 00:09:16,681 Boldog voltam. 122 00:09:17,306 --> 00:09:20,810 De nem jöttem ki a családjával. 123 00:09:21,310 --> 00:09:25,481 A háziasszonyi képességeim hiánya és az éretlenségem miatt 124 00:09:25,565 --> 00:09:28,442 nem tudtam megfelelni az elvárásaiknak. 125 00:09:29,569 --> 00:09:31,153 A férjem sokat vigasztalt. 126 00:09:31,862 --> 00:09:35,241 De az egyik nap heves vita alakult ki köztünk, 127 00:09:36,242 --> 00:09:39,203 és emiatt aztán elváltunk. 128 00:09:41,581 --> 00:09:45,209 De miután visszamentem a szüleim házába, és lenyugodtam, 129 00:09:45,293 --> 00:09:47,003 nagyon megbántam a dolgot. 130 00:09:47,837 --> 00:09:49,297 A sok nehézség ellenére 131 00:09:50,131 --> 00:09:55,177 nagyon fontos volt nekem a családom, és elvesztettem őket. 132 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 Talán többet tehettem volna. 133 00:09:59,849 --> 00:10:02,560 Szóval ezt bánod. 134 00:10:03,185 --> 00:10:04,270 Miyo-chan! 135 00:10:04,353 --> 00:10:05,271 Igen? 136 00:10:05,354 --> 00:10:10,735 Bátran szembenézel a gyengeségeiddel, és igyekszel leküzdeni őket. 137 00:10:11,319 --> 00:10:12,903 És ezért tisztellek. 138 00:10:12,987 --> 00:10:14,155 Tessék? 139 00:10:14,238 --> 00:10:16,073 Én nem… 140 00:10:16,157 --> 00:10:20,244 Szeretném, ha mostantól nem nyomnád el az érzéseidet, 141 00:10:20,328 --> 00:10:23,831 nehogy te is megbánd később. 142 00:10:25,499 --> 00:10:27,460 Mit szeretnél, Miyo-chan? 143 00:10:27,543 --> 00:10:29,170 Hogy szeretnél élni? 144 00:10:29,795 --> 00:10:31,839 Hát… 145 00:10:33,466 --> 00:10:34,759 Szeretnék 146 00:10:35,593 --> 00:10:38,429 a férjemhez méltó feleség lenni. 147 00:10:39,055 --> 00:10:42,516 Szeretnék olyan finom hölgy lenni, mint Hazuki. 148 00:10:44,060 --> 00:10:45,478 Szeretném, ha… 149 00:10:45,561 --> 00:10:46,562 Miyo-chan? 150 00:10:48,105 --> 00:10:49,357 Jól vagy? 151 00:10:49,440 --> 00:10:51,442 Igen. Én… 152 00:10:52,777 --> 00:10:57,698 Még sosem gondolkoztam rajta, hogyan szeretnék élni. 153 00:10:58,282 --> 00:11:01,160 De egyvalamit eldöntöttem. 154 00:11:01,243 --> 00:11:02,078 És mi az? 155 00:11:02,745 --> 00:11:03,788 Itt maradok. 156 00:11:04,497 --> 00:11:06,207 A férjem mellett maradok. 157 00:11:08,376 --> 00:11:13,464 Kiyoka szerencsés, hogy így törődsz vele. 158 00:11:17,009 --> 00:11:20,596 Jó sokáig tartott minden Sumi nevű személyt megtalálni 159 00:11:20,679 --> 00:11:22,181 a császárvárosban. 160 00:11:22,807 --> 00:11:25,684 Remélem, hogy Usuba Sumi is köztük van. 161 00:11:25,768 --> 00:11:29,230 Jó, hogy sikerült leszűkítenünk a Sumi nevű nőkre a listát, 162 00:11:29,313 --> 00:11:31,315 de egyelőre egyik sem ő az. 163 00:11:31,899 --> 00:11:35,861 Usuba Sumi az egyetlen nyom az Usuba családhoz. 164 00:11:36,487 --> 00:11:40,408 Folytassa a keresést! Minden apró információ érdekel. 165 00:11:46,872 --> 00:11:48,874 Csatlakozhatok? 166 00:11:51,293 --> 00:11:52,336 Persze. 167 00:11:57,174 --> 00:11:59,343 Miyo, figyelj! 168 00:11:59,427 --> 00:12:03,597 Mostanában nem volt időm beszélni veled. 169 00:12:03,681 --> 00:12:04,598 Sajnálom. 170 00:12:05,182 --> 00:12:08,686 Semmi baj. Nem történt semmi. 171 00:12:09,687 --> 00:12:10,771 Miyo! 172 00:12:11,355 --> 00:12:13,607 Ugye nincs semmi baj? 173 00:12:14,191 --> 00:12:15,609 Nem, nincs semmi baj. 174 00:12:16,610 --> 00:12:17,820 Rendben. 175 00:12:20,197 --> 00:12:24,618 Uram, elmesélné, hogy milyen volt Hazukival felnőni? 176 00:12:26,412 --> 00:12:30,207 Most hogy belegondolok, nem sokat meséltem a múltamról. 177 00:12:30,291 --> 00:12:32,376 Nem baj, hogy erről kérdezem? 178 00:12:33,377 --> 00:12:36,380 Mindig is jóban voltunk. 179 00:12:36,964 --> 00:12:42,136 Ahogy látod, elég hangos személy, ami néha idegesítő. 180 00:12:42,720 --> 00:12:46,891 Testvérek között nincs „szeretem”, „nem szeretem”. 181 00:12:49,351 --> 00:12:51,520 Mivel egy helyen nőttünk fel, 182 00:12:51,604 --> 00:12:54,064 megértjük egymást. 183 00:12:54,148 --> 00:12:55,524 Nem finomkodunk. 184 00:12:56,317 --> 00:12:58,235 Nem igazán illünk össze, 185 00:12:58,736 --> 00:13:01,405 de Hazuki a saját módján jó ember. 186 00:13:02,823 --> 00:13:04,408 Megválaszoltam a kérdésed? 187 00:13:05,451 --> 00:13:06,494 Igen. 188 00:13:07,578 --> 00:13:10,623 Ez olyan szívmelengető! Irigylem. 189 00:13:10,706 --> 00:13:12,917 Mert nekem nincs ilyen testvérem. 190 00:13:14,126 --> 00:13:14,960 Miyo, 191 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 gyere kicsit közelebb! 192 00:13:18,172 --> 00:13:19,423 Igen. 193 00:13:27,264 --> 00:13:29,558 Ha magányos vagy, szólj! 194 00:13:29,642 --> 00:13:31,185 Vagy ha valami baj van. 195 00:13:32,311 --> 00:13:34,188 Nem vagyok gondolatolvasó. 196 00:13:35,648 --> 00:13:37,191 Nem vagyok magányos. 197 00:13:37,775 --> 00:13:39,693 Nem? Nekem szoktál hiányozni. 198 00:13:45,157 --> 00:13:47,076 Én nem hiányzom neked? 199 00:13:50,079 --> 00:13:51,205 Dehogynem. 200 00:13:53,082 --> 00:13:54,833 Akkor mondd! 201 00:13:55,543 --> 00:13:56,502 Jó. 202 00:13:58,921 --> 00:14:02,591 Rám számíthatsz. Mondd el, hogy érzel! 203 00:14:02,675 --> 00:14:06,512 Légy egy kicsit önzőbb! Elfogadlak olyannak, amilyen vagy. 204 00:14:07,179 --> 00:14:08,097 Jó. 205 00:14:08,681 --> 00:14:11,892 Nekem kimutathatod az érzelmeidet, bennem megbízhatsz. 206 00:14:12,393 --> 00:14:15,104 Támogatni fogjuk egymást. Ez a család dolga. 207 00:14:18,691 --> 00:14:20,109 A vőlegényem kedves. 208 00:14:20,693 --> 00:14:21,610 De… 209 00:14:22,945 --> 00:14:25,072 ha engedem, hogy túlféltsen, 210 00:14:25,155 --> 00:14:28,117 akkor nem lesz belőlem megfelelő feleség. 211 00:14:29,076 --> 00:14:32,246 Egyedül kell megoldanom a problémáimat, 212 00:14:32,955 --> 00:14:35,124 különben hogy támogatom a családot? 213 00:14:35,207 --> 00:14:36,625 Van itthon valaki? 214 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 Megyek! 215 00:14:41,171 --> 00:14:43,507 Bocsánat, hogy megvárakoztattam. Ki az… 216 00:14:45,634 --> 00:14:46,760 Ön a… 217 00:14:46,844 --> 00:14:50,389 Jó napot! Rég nem találkoztunk. 218 00:14:50,973 --> 00:14:53,017 Most már jobban van? 219 00:14:53,100 --> 00:14:55,561 Igen, köszönöm! 220 00:14:55,644 --> 00:14:58,272 Köszönöm, hogy segített a múltkor! 221 00:14:58,355 --> 00:15:00,983 Ugyan, szóra sem érdemes. 222 00:15:01,567 --> 00:15:04,028 Kudo urat keresem. Itthon van? 223 00:15:04,111 --> 00:15:06,530 Nem, dolgozik. 224 00:15:07,114 --> 00:15:08,657 Tényleg? Furcsa. 225 00:15:08,741 --> 00:15:11,118 Azt hittem, ma szabadnapos. 226 00:15:11,201 --> 00:15:12,995 Mostanában nagyon elfoglalt. 227 00:15:13,078 --> 00:15:16,040 Sürgős feladathoz hívták. 228 00:15:16,749 --> 00:15:18,375 Ó, értem. 229 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 Bocsánat, hogy hívatlanul jöttem. 230 00:15:21,128 --> 00:15:24,173 Tsuruki Arata vagyok. Örülök, hogy megismerhetem. 231 00:15:24,256 --> 00:15:26,300 Saimori Miyo vagyok. 232 00:15:26,383 --> 00:15:29,053 Igen, tudom, kicsoda ön. 233 00:15:30,137 --> 00:15:34,308 A társasági körökben sokat beszéltek róla, 234 00:15:34,391 --> 00:15:37,561 hogy Kudo úrnak végre menyasszonya van. 235 00:15:40,648 --> 00:15:45,319 De látom, hogy csakugyan olyan szívtelen, ahogy mondják. 236 00:15:46,403 --> 00:15:47,821 Miért mondja ezt? 237 00:15:47,905 --> 00:15:52,910 Miyo kisasszony, tudja, milyen sápadt az arca? 238 00:15:53,410 --> 00:15:57,289 A találkozásunk napján is elhanyagolta a férje, és ma sincs itt. 239 00:15:57,831 --> 00:15:58,832 Látja? 240 00:15:59,416 --> 00:16:02,753 Nem is tud róla, hogy a kedvese mennyire töri magát. 241 00:16:04,463 --> 00:16:06,340 Nem az ő hibája. 242 00:16:06,924 --> 00:16:11,011 Hihetetlen, hogy ájulásig dolgoztatja magát. 243 00:16:11,762 --> 00:16:14,348 Fogalma sincs, hogy ön mennyire értékes. 244 00:16:14,932 --> 00:16:18,227 Elképesztő! Szinte magához sem szól, 245 00:16:18,310 --> 00:16:21,730 maga meg tartásórákat vesz, teaceremóniát tanul. 246 00:16:21,814 --> 00:16:23,232 Honnan tudja… 247 00:16:23,315 --> 00:16:27,152 Értelmetlen dolgokat csináltat magával, nem igaz? 248 00:16:27,236 --> 00:16:28,487 Hagyja abba! 249 00:16:28,570 --> 00:16:31,031 A saját akaratomból teszem. 250 00:16:31,615 --> 00:16:34,410 Én csak a támogatását kértem. 251 00:16:34,493 --> 00:16:35,869 Ne beszéljen így róla! 252 00:16:37,705 --> 00:16:38,831 Jól van? 253 00:16:39,581 --> 00:16:41,875 Jól. Persze. 254 00:16:41,959 --> 00:16:44,795 Ne haragudjon, túllőttem a célon. 255 00:16:44,878 --> 00:16:46,255 Elmegyek. 256 00:16:46,964 --> 00:16:49,842 Bocsánat, hogy felemeltem a hangom. 257 00:16:49,925 --> 00:16:53,971 Ne kérjen bocsánatot! Én voltam goromba. 258 00:16:54,054 --> 00:16:54,888 De 259 00:16:55,973 --> 00:16:59,727 lenne önnek egy feladatom, amit csak ön tudna elvégezni. 260 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 Ha érdekli a dolog, 261 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 keressen fel! 262 00:17:06,817 --> 00:17:07,901 TANÁCSADÓ TSURUKI ARATA 263 00:17:11,989 --> 00:17:13,782 Viszontlátásra! 264 00:17:15,993 --> 00:17:18,871 Egy feladat, amit csak én tudok elvégezni? 265 00:17:20,789 --> 00:17:21,915 Késik. 266 00:17:22,499 --> 00:17:26,670 Ez tiszteletlenség önnel szemben, még ha miniszteri küldött is. 267 00:17:26,754 --> 00:17:31,550 Nem baj. Akkor Tsuruki nélkül kezdjük meg az előkészületeket. 268 00:17:32,426 --> 00:17:33,427 Fáradtnak tűnik. 269 00:17:34,136 --> 00:17:35,637 Ne aggódj! 270 00:17:35,721 --> 00:17:37,806 Amint végeztünk, hazamegyek. 271 00:17:37,890 --> 00:17:39,224 Jó. 272 00:17:39,308 --> 00:17:42,186 Menjen haza Miyo kisasszonyhoz! 273 00:17:42,770 --> 00:17:43,812 Igen. 274 00:17:46,273 --> 00:17:47,816 Felhatalmazom. 275 00:17:47,900 --> 00:17:52,446 Mostantól önre ruházom a parancsnokságot, szabad kezet kap. 276 00:17:52,529 --> 00:17:55,824 Akkor elindítjuk az átfogó műveletet. 277 00:17:55,908 --> 00:17:57,701 Kézbe vesszük a helyzetet, 278 00:17:57,785 --> 00:17:59,828 mielőtt kár keletkezne a városban. 279 00:18:00,412 --> 00:18:02,289 Adjanak bele mindent! 280 00:18:07,419 --> 00:18:11,381 Nagyon sajnálom, hogy elkéstem. 281 00:18:11,465 --> 00:18:16,345 Azt hittem, ma szabadnapja van, ezért tévedésből a házához mentem. 282 00:18:18,639 --> 00:18:22,101 Találkoztam a menyasszonyával, Miyo kisasszonnyal. 283 00:18:23,685 --> 00:18:26,480 Nagyon udvariasan köszöntött. 284 00:18:26,563 --> 00:18:29,358 Kiváló a menyasszonya, Kudo úr. 285 00:18:29,441 --> 00:18:34,696 De nem tetszik, ahogy bánik vele. 286 00:18:35,405 --> 00:18:36,240 Micsoda? 287 00:18:36,323 --> 00:18:39,159 Nagyon sápadt volt. 288 00:18:39,243 --> 00:18:41,745 Romlik az állapota? 289 00:18:43,330 --> 00:18:45,999 Múltkor összefutottam vele a városban. 290 00:18:46,083 --> 00:18:49,378 Majdnem elájult, én kaptam el. 291 00:18:49,962 --> 00:18:51,004 Valóban? 292 00:18:51,088 --> 00:18:53,382 Maga semmit sem ért. 293 00:18:53,465 --> 00:18:56,176 Nem látja a valódi Miyo kisasszonyt. 294 00:18:56,760 --> 00:18:58,846 Vagy talán nem is akarja. 295 00:18:58,929 --> 00:19:02,850 Ezt bizonyítja az is, hogy nem volt mellette azon a napon. 296 00:19:04,226 --> 00:19:06,770 De ez persze nem rám tartozik. 297 00:19:07,354 --> 00:19:11,525 Kérem, hívjon, ha bármi gondja van! 298 00:19:13,694 --> 00:19:17,114 Hátha tudok segíteni. 299 00:19:19,366 --> 00:19:20,784 Hát ez furcsa. 300 00:19:20,868 --> 00:19:23,287 A listában lévő személyek között 301 00:19:23,370 --> 00:19:27,875 van egy, akinek semmilyen születési vagy családi dokumentuma sincs. 302 00:19:29,376 --> 00:19:31,295 „Tsuruki Sumi” a neve. 303 00:19:36,383 --> 00:19:37,384 TANÁCSADÓ TSURUKI ARATA 304 00:19:37,467 --> 00:19:38,510 Tsuruki… 305 00:19:49,271 --> 00:19:50,105 Miyo! 306 00:19:54,735 --> 00:19:55,569 Miyo! 307 00:20:01,867 --> 00:20:02,868 Miyo? 308 00:20:10,667 --> 00:20:13,337 Megint túlhajtja magát… 309 00:20:14,755 --> 00:20:15,589 Miyo! 310 00:20:17,466 --> 00:20:19,343 Uram? 311 00:20:22,471 --> 00:20:23,680 Üdvözlöm itthon! 312 00:20:24,264 --> 00:20:25,599 Nem az ajtóban vártam. 313 00:20:26,391 --> 00:20:27,601 Bocsánat! Én… 314 00:20:29,645 --> 00:20:30,771 Uram? 315 00:20:30,854 --> 00:20:32,272 Miyo, miért? 316 00:20:32,356 --> 00:20:33,357 Igen? 317 00:20:33,440 --> 00:20:35,359 Mitől vagy egyre soványabb? 318 00:20:35,442 --> 00:20:37,110 Nem mondtad, hogy elájultál! 319 00:20:37,986 --> 00:20:39,363 Én… 320 00:20:39,446 --> 00:20:43,700 Azt hiszed, nem tudom, hogy minden este rémálmaid vannak? 321 00:20:45,077 --> 00:20:46,703 Nekem bármit elmondhatsz. 322 00:20:46,787 --> 00:20:48,830 Mondtam, hogy bízz bennem. 323 00:20:49,539 --> 00:20:52,876 De még mindig nem mondasz nekem semmit. 324 00:20:53,460 --> 00:20:55,379 Hát nem bízol bennem? 325 00:20:55,462 --> 00:20:57,047 Nem erről van szó! 326 00:20:57,756 --> 00:21:00,676 Nem akartam zavarni. 327 00:21:00,759 --> 00:21:02,719 Így is annyira elfoglalt. 328 00:21:02,803 --> 00:21:04,930 Biztos elég fárasztó a munkája, 329 00:21:05,013 --> 00:21:07,891 nem akartam több kellemetlenséget okozni. 330 00:21:07,975 --> 00:21:10,143 Hogy kimerít a munkám? 331 00:21:10,227 --> 00:21:11,895 Te vagy az, aki kimerült! 332 00:21:13,480 --> 00:21:15,190 Ha ezt tudom, 333 00:21:15,274 --> 00:21:18,277 nem hagyom, hogy órákat vegyél. 334 00:21:20,946 --> 00:21:22,072 Uram… 335 00:21:22,155 --> 00:21:23,282 Hogy mondhat… 336 00:21:26,868 --> 00:21:29,621 Nem. Ez nem helyes. 337 00:21:29,705 --> 00:21:31,707 Nem akarok így beszélni vele. 338 00:21:32,332 --> 00:21:33,166 Én… 339 00:21:33,250 --> 00:21:34,543 Én csak… 340 00:21:37,462 --> 00:21:38,547 Miyo! 341 00:21:41,842 --> 00:21:44,303 Nagyon csúnyán beszéltem vele. 342 00:21:45,387 --> 00:21:49,141 Semmivel sem vagyok jobb a Saimori családnál. 343 00:21:50,517 --> 00:21:53,729 A küldöttnek igaza volt. 344 00:21:59,318 --> 00:22:00,944 TANÁCSADÓ TSURUKI ARATA 345 00:22:10,287 --> 00:22:12,164 Mindent kiszedek Tsurukiból. 346 00:22:13,040 --> 00:22:15,584 Esküszöm. Én leszek az, 347 00:22:15,667 --> 00:22:17,919 aki véget vet Miyo szenvedésének. 348 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit