1 00:00:19,811 --> 00:00:20,979 Sta bene, 2 00:00:21,604 --> 00:00:22,814 sig.na Miyo Saimori? 3 00:00:27,235 --> 00:00:29,529 Mi dispiace. 4 00:00:30,530 --> 00:00:32,073 Alzi la testa. 5 00:00:32,157 --> 00:00:36,703 Mi dispiace molto di averla disturbata. 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,288 Non si scusi. 7 00:00:38,788 --> 00:00:41,875 Non importa, sono felice che stia bene. 8 00:00:41,958 --> 00:00:45,253 Avrei dovuto fare più attenzione. 9 00:00:45,336 --> 00:00:48,840 Grazie mille di averla aiutata. 10 00:00:49,340 --> 00:00:51,426 Andiamo a riposarci da qualche parte. 11 00:00:51,509 --> 00:00:52,594 Sì. 12 00:00:53,428 --> 00:00:54,763 Faccia più attenzione. 13 00:00:55,346 --> 00:00:56,598 Con permesso. 14 00:01:01,394 --> 00:01:04,439 Sig.na Miyo, sta bene? 15 00:01:05,565 --> 00:01:07,734 Sì. Mi dispiace di avervi fatto preoccupare. 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,320 Devi stare attenta, Miyo-chan. 17 00:01:10,820 --> 00:01:11,654 Sì. 18 00:01:12,155 --> 00:01:13,656 Devi stare molto attenta. 19 00:01:15,241 --> 00:01:16,409 Perché tu sei 20 00:01:16,993 --> 00:01:19,162 una persona molto speciale. 21 00:01:26,795 --> 00:01:32,592 IL MIO MATRIMONIO FELICE 22 00:02:51,045 --> 00:02:55,967 EPISODIO 9 ANNEGARE NEI SOGNI 23 00:02:56,843 --> 00:02:57,969 Miyo! 24 00:03:07,312 --> 00:03:09,397 Perché si è spinta fino a collassare? 25 00:03:12,567 --> 00:03:16,696 Hai detto di aver percepito abilità soprannaturali quando ha gli incubi. 26 00:03:16,779 --> 00:03:20,992 Le abilità soprannaturali usate su di lei provenivano da qualche parte? 27 00:03:21,576 --> 00:03:24,329 Con un membro della famiglia Usuba, sarebbe possibile. 28 00:03:24,412 --> 00:03:26,998 Ma la barriera della casa non è rotta. 29 00:03:27,790 --> 00:03:29,876 Interferenze esterne sono improbabili. 30 00:03:30,835 --> 00:03:34,505 Sono solo supposizioni, ma credo che abbia a che fare col fatto 31 00:03:34,589 --> 00:03:36,758 che Miyo discende dalla famiglia Usuba. 32 00:03:37,383 --> 00:03:39,761 Miyo-chan?! Ne sei sicuro? 33 00:03:40,345 --> 00:03:43,765 Ci sono prove che la madre di Miyo facesse Usuba di cognome. 34 00:03:43,848 --> 00:03:47,435 Sposò un Saimori con abilità soprannaturali. 35 00:03:47,518 --> 00:03:51,773 Non avrei mai immaginato che Miyo-chan venisse dalla famiglia Usuba… 36 00:03:52,565 --> 00:03:55,193 Solo che Miyo non ha abilità sovrannaturali. 37 00:03:55,777 --> 00:03:59,530 Forse il sangue degli Usuba che è in lei 38 00:03:59,614 --> 00:04:03,493 è dannoso per il suo corpo. 39 00:04:04,786 --> 00:04:08,206 Il sangue degli Usuba… Ma perché ora? 40 00:04:08,289 --> 00:04:09,457 Non lo so. 41 00:04:09,540 --> 00:04:12,502 Ma ora è l'unica possibilità. 42 00:04:13,044 --> 00:04:15,588 Miyo-chan sa qualcosa della famiglia Usuba? 43 00:04:17,715 --> 00:04:21,177 Sua madre è morta quando era piccola. 44 00:04:21,261 --> 00:04:23,972 Potrebbe non sapere niente della famiglia Usuba. 45 00:04:24,514 --> 00:04:25,556 E poi… 46 00:04:26,182 --> 00:04:27,308 E poi? 47 00:04:28,268 --> 00:04:31,437 Dubito che ne parlerebbe, anche se glielo chiedessimo. 48 00:04:32,105 --> 00:04:36,150 Sembra che ultimamente nasconda i suoi sentimenti più che mai. 49 00:04:37,318 --> 00:04:39,696 Non vuole che ci preoccupiamo per lei. 50 00:04:40,196 --> 00:04:42,615 Ma vorrei che ce lo permettesse. 51 00:05:03,469 --> 00:05:06,139 Che c'è? Hai visto un orso? 52 00:05:25,366 --> 00:05:28,494 Un civile è stato aggredito dal Grottesco emerso dalla tomba. 53 00:05:29,078 --> 00:05:30,621 Qual è l'entità del danno? 54 00:05:30,705 --> 00:05:34,334 È stato trovato un uomo, svenuto, nei boschi vicino all'area proibita. 55 00:05:34,834 --> 00:05:37,545 Attualmente è in coma, privo di sensi. 56 00:05:37,628 --> 00:05:39,505 E le prove trovate confermano 57 00:05:39,589 --> 00:05:42,258 che è stato attaccato dal Grottesco. 58 00:05:42,884 --> 00:05:45,678 Perciò, è già arrivato vicino ai terreni abitati. 59 00:05:45,762 --> 00:05:47,805 È molto più veloce dei nostri calcoli. 60 00:05:48,389 --> 00:05:51,267 Non possiamo più contare sul Ministero della Casa Imperiale. 61 00:05:51,851 --> 00:05:54,353 In poco tempo entrerà nella città imperiale… 62 00:06:03,112 --> 00:06:04,447 Non ce la faccio più. 63 00:06:04,530 --> 00:06:06,866 Perché continuo 64 00:06:06,949 --> 00:06:08,785 ad avere incubi? 65 00:06:16,626 --> 00:06:19,045 Come posso studiare per diventare una vera signora, 66 00:06:19,128 --> 00:06:22,048 se le cose sono tornate come prima? 67 00:06:22,799 --> 00:06:26,135 Dato che sono svenuta, ha diminuito le mie lezioni. 68 00:06:27,261 --> 00:06:30,348 È un peccato che la mia opportunità di studiare vada sprecata. 69 00:06:32,391 --> 00:06:34,811 Scusa, devo di nuovo lavorare di notte. 70 00:06:35,394 --> 00:06:39,065 Allora preparerò da mangiare e te lo porterò. 71 00:06:39,649 --> 00:06:42,735 No, non fa niente. Dovresti continuare a riposare, Miyo. 72 00:06:45,113 --> 00:06:45,947 Miyo. 73 00:06:46,030 --> 00:06:46,948 Sì. 74 00:06:47,448 --> 00:06:50,576 Come ti senti? Qualcosa ti turba? 75 00:06:51,285 --> 00:06:52,703 No, sto bene. 76 00:06:52,787 --> 00:06:55,581 Non preoccuparti per me. 77 00:06:56,749 --> 00:06:57,834 Capisco… 78 00:06:59,335 --> 00:07:02,755 Scusa, Godo mi sta chiamando. Devo tornare al lavoro. 79 00:07:03,464 --> 00:07:06,175 Va bene. Buona fortuna con il tuo lavoro. 80 00:07:13,224 --> 00:07:16,352 Da quello che sappiamo, possiamo presumere che il Grottesco avanzi 81 00:07:16,436 --> 00:07:18,396 verso il centro della città imperiale. 82 00:07:18,479 --> 00:07:20,857 Informazioni dal Ministero della Casa Imperiale? 83 00:07:22,108 --> 00:07:23,901 Stiamo cercando di ottenerle. 84 00:07:23,985 --> 00:07:26,737 Sono molto lenti ad agire, è frustrante. 85 00:07:27,321 --> 00:07:29,365 Circonderemo la città imperiale. 86 00:07:30,199 --> 00:07:32,118 Voglio che sia autorizzato immediatamente. 87 00:07:32,201 --> 00:07:35,121 Un'operazione di caccia e distruzione su larga scala. 88 00:07:35,204 --> 00:07:38,207 Contatterò il Ministero. 89 00:07:38,291 --> 00:07:40,626 Kudo, procedi con i preparativi. 90 00:07:40,710 --> 00:07:41,627 Sì, signore. 91 00:07:42,253 --> 00:07:45,173 Proteggeremo la città imperiale a tutti i costi. 92 00:07:46,424 --> 00:07:48,384 Wow, sembra buono! 93 00:07:48,468 --> 00:07:52,638 Oggi pensavo di cucinare io, 94 00:07:52,722 --> 00:07:56,934 ma quando sono andata in cucina, aveva già iniziato i preparativi. 95 00:07:57,018 --> 00:07:59,103 Non ti sei ripresa del tutto. 96 00:07:59,687 --> 00:08:02,523 Ti prego, non preoccuparti, ora sto bene. 97 00:08:02,607 --> 00:08:04,650 Prego, mangiate pure. 98 00:08:06,777 --> 00:08:08,237 - Mangiamo. - Mangiamo. 99 00:08:12,700 --> 00:08:13,784 È delizioso! 100 00:08:13,868 --> 00:08:18,581 La sig.na Miyo mi rende orgogliosa della sua eccellente cucina. 101 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 Sono d'accordissimo. 102 00:08:20,166 --> 00:08:22,960 Non so fare niente di così raffinato. 103 00:08:23,461 --> 00:08:25,296 Non è niente di che. 104 00:08:26,047 --> 00:08:28,883 Sai, sono una pessima cuoca. 105 00:08:30,676 --> 00:08:34,388 I miei voti in cucina erano pessimi alla scuola femminile. 106 00:08:34,889 --> 00:08:37,016 Qualsiasi cosa preparassi era bruciata, 107 00:08:37,099 --> 00:08:39,602 troppo salata o troppo piccante… 108 00:08:39,685 --> 00:08:43,564 Mi tagliavo un dito solo tenendo un coltello in mano. 109 00:08:44,232 --> 00:08:45,608 È difficile da credere… 110 00:08:45,691 --> 00:08:48,319 Ha passato un brutto periodo da sposata, vero? 111 00:08:48,402 --> 00:08:51,405 Vorrei che non ne parlassi. 112 00:08:51,489 --> 00:08:53,574 Me ne pento davvero. 113 00:08:54,158 --> 00:08:55,159 Rimpianti? 114 00:08:55,243 --> 00:08:56,077 Sì. 115 00:08:56,160 --> 00:08:58,788 L'unico rimpianto della mia vita. 116 00:08:59,330 --> 00:09:00,957 Parlo del mio matrimonio. 117 00:09:03,167 --> 00:09:06,212 Mi sono sposata a 17 anni. 118 00:09:06,295 --> 00:09:08,881 Essendo nata nella famiglia Kudo, 119 00:09:08,965 --> 00:09:11,300 ero pronta a sposarmi per motivi politici. 120 00:09:11,801 --> 00:09:14,470 Mio marito era un uomo gentile e buono. 121 00:09:15,054 --> 00:09:16,681 Ero felice. 122 00:09:17,306 --> 00:09:20,810 Ma non andavo d'accordo con la sua famiglia. 123 00:09:21,310 --> 00:09:25,481 Forse la mia incapacità nelle faccende domestiche e la mia immaturità 124 00:09:25,565 --> 00:09:28,442 si sono dimostrate ben lontane dai tratti di una moglie ideale. 125 00:09:29,569 --> 00:09:31,153 Mio marito spesso mi consolava. 126 00:09:31,862 --> 00:09:35,241 Ma un giorno, parlarne ci ha scosso emotivamente 127 00:09:36,242 --> 00:09:39,203 e abbiamo litigato pesantemente, fino a divorziare. 128 00:09:41,581 --> 00:09:45,209 Ma quando sono tornata a casa dei miei genitori e mi sono calmata, 129 00:09:45,293 --> 00:09:47,003 me ne sono pentita profondamente. 130 00:09:47,837 --> 00:09:49,297 Ho affrontato molte difficoltà, 131 00:09:50,131 --> 00:09:55,177 ma vivere con la mia famiglia era la cosa più importante e l'ho persa. 132 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 Avrei potuto fare di più. 133 00:09:59,849 --> 00:10:02,560 Quindi è questo il tuo rimpianto. 134 00:10:03,185 --> 00:10:04,270 Miyo-chan. 135 00:10:04,353 --> 00:10:05,271 Sì. 136 00:10:05,354 --> 00:10:10,735 Stai cercando di superare la tua debolezza senza scappare. 137 00:10:11,319 --> 00:10:12,903 Ti rispetto per questo. 138 00:10:12,987 --> 00:10:14,155 Cosa? 139 00:10:14,238 --> 00:10:16,073 Non credo sia… 140 00:10:16,157 --> 00:10:20,244 D'ora in poi, voglio che tu sia sincera con ciò che provi, 141 00:10:20,328 --> 00:10:23,831 così non avrai rimpianti come me. 142 00:10:25,499 --> 00:10:27,460 Cosa vuoi fare, Miyo-chan? 143 00:10:27,543 --> 00:10:29,170 Come vuoi vivere? 144 00:10:30,796 --> 00:10:31,839 Beh… 145 00:10:33,466 --> 00:10:34,759 Voglio essere 146 00:10:35,593 --> 00:10:38,429 una moglie degna di mio marito. 147 00:10:39,055 --> 00:10:42,516 Voglio essere una signora come si deve, come Hazuki. 148 00:10:44,060 --> 00:10:45,478 Il mio desiderio è… 149 00:10:45,561 --> 00:10:46,562 Miyo-chan? 150 00:10:48,105 --> 00:10:49,357 Stai bene? 151 00:10:49,440 --> 00:10:51,442 Sì. Io… 152 00:10:52,777 --> 00:10:57,698 Non ho mai pensato a come voglio vivere, finora. 153 00:10:58,282 --> 00:11:01,160 Ma c'è una cosa che ho già deciso. 154 00:11:01,243 --> 00:11:02,078 Cosa? 155 00:11:02,745 --> 00:11:03,788 Voglio restare qui. 156 00:11:04,497 --> 00:11:06,207 Voglio stare al suo fianco. 157 00:11:08,376 --> 00:11:13,464 È fortunato ad avere qualcuno come te che gli vuole bene. 158 00:11:17,009 --> 00:11:20,596 Santo cielo, è stato un lavoro certosino trovare ogni persona 159 00:11:20,679 --> 00:11:22,181 di nome Sumi nella città imperiale. 160 00:11:22,807 --> 00:11:25,684 Spero che Sumi Usuba sia qui. 161 00:11:25,768 --> 00:11:29,230 È un bene che abbiamo ristretto il campo a una donna di nome Sumi, 162 00:11:29,313 --> 00:11:31,315 ma sembrano tutte come lei, eppure diverse. 163 00:11:31,899 --> 00:11:35,861 Sumi Usuba è l'unico indizio che abbiamo sulla famiglia Usuba. 164 00:11:36,487 --> 00:11:40,408 Continua a cercare informazioni, anche le più banali. 165 00:11:46,872 --> 00:11:48,541 Posso unirmi a te? 166 00:11:51,293 --> 00:11:52,378 Sì. 167 00:11:57,174 --> 00:11:59,343 Miyo, ascolta. 168 00:11:59,427 --> 00:12:03,597 Sono stato troppo impegnato per trovare il tempo di parlare con te. 169 00:12:03,681 --> 00:12:04,598 Mi dispiace. 170 00:12:05,182 --> 00:12:08,686 Va bene. Nessun problema. 171 00:12:09,687 --> 00:12:10,521 Miyo, 172 00:12:11,355 --> 00:12:13,190 c'è qualcosa che ti preoccupa? 173 00:12:14,191 --> 00:12:15,609 No. Niente in particolare. 174 00:12:16,610 --> 00:12:17,820 Va bene, allora. 175 00:12:20,197 --> 00:12:24,618 Puoi dirmi com'è stato crescere con Hazuki? 176 00:12:26,412 --> 00:12:30,207 Ora che ci penso, non ti ho detto molto del mio passato. 177 00:12:30,291 --> 00:12:32,376 Posso chiederlo? 178 00:12:33,377 --> 00:12:36,380 Siamo sempre stati in buoni rapporti. 179 00:12:36,964 --> 00:12:42,136 Beh, è chiassosa, come sai, perciò a volte mi infastidisce. 180 00:12:42,720 --> 00:12:46,891 I fratelli non pensano a piacersi o meno, credo. 181 00:12:49,351 --> 00:12:51,520 Essendo nati e cresciuti nello stesso ambiente, 182 00:12:51,604 --> 00:12:54,064 ci capiamo. 183 00:12:54,148 --> 00:12:55,524 Senza essere sensibili. 184 00:12:56,317 --> 00:12:58,235 Le nostre personalità non sono compatibili, 185 00:12:58,736 --> 00:13:01,405 ma credo che a modo suo sia una brava persona. 186 00:13:02,823 --> 00:13:04,408 Ho risposto alla tua domanda? 187 00:13:05,451 --> 00:13:06,494 Sì. 188 00:13:07,578 --> 00:13:10,623 È una cosa molto dolce. Lo invidio. 189 00:13:10,706 --> 00:13:12,917 Perché io non ho nessuno così. 190 00:13:14,126 --> 00:13:14,960 Miyo, 191 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 avvicinati un po'. 192 00:13:18,172 --> 00:13:19,423 Sì. 193 00:13:27,264 --> 00:13:29,558 Se ti senti sola, dillo. 194 00:13:29,642 --> 00:13:31,185 Se stai soffrendo, dimmelo. 195 00:13:32,311 --> 00:13:34,188 Altrimenti, non lo capirò. 196 00:13:35,648 --> 00:13:37,191 Io non mi sento sola. 197 00:13:37,775 --> 00:13:39,693 Davvero? Mi manca stare con te. 198 00:13:45,157 --> 00:13:47,076 Non ti manco? 199 00:13:50,079 --> 00:13:51,205 Sì. 200 00:13:53,082 --> 00:13:54,833 Allora dillo dall'inizio. 201 00:13:55,543 --> 00:13:56,502 Sì. 202 00:13:58,921 --> 00:14:02,591 Puoi contare su di me. Dimmi cosa provi davvero. 203 00:14:02,675 --> 00:14:06,512 Sii più egoista. Ti accetterò per intero. 204 00:14:07,179 --> 00:14:08,097 Sì. 205 00:14:08,681 --> 00:14:11,892 Puoi mostrarmi le tue emozioni e fidarti di me. 206 00:14:12,393 --> 00:14:15,104 Ci sosterremo a vicenda. Come fa una famiglia. 207 00:14:18,691 --> 00:14:20,109 Il mio futuro marito è gentile. 208 00:14:20,693 --> 00:14:21,610 Ma… 209 00:14:22,945 --> 00:14:25,072 se mi lasciassi coccolare, 210 00:14:25,155 --> 00:14:28,117 so che non diventerei una moglie come si deve nella famiglia Kudo. 211 00:14:29,076 --> 00:14:32,454 Devo risolvere i miei problemi da sola 212 00:14:32,955 --> 00:14:35,207 o non sarò all'altezza di sostenere la famiglia… 213 00:14:35,291 --> 00:14:36,625 Salve, c'è nessuno in casa? 214 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 Arrivo subito. 215 00:14:41,171 --> 00:14:43,507 Scusi se l'ho fatta aspettare. Posso chiederle chi… 216 00:14:45,634 --> 00:14:46,760 Lei è… 217 00:14:46,844 --> 00:14:50,389 Oh, salve. Ne è passato di tempo. 218 00:14:50,973 --> 00:14:53,017 Come sta dal nostro ultimo incontro? 219 00:14:53,100 --> 00:14:55,060 Ora sto bene, grazie. 220 00:14:55,644 --> 00:14:58,272 Apprezzo l'aiuto che mi ha dato allora. 221 00:14:58,355 --> 00:15:00,983 Non c'è di che. 222 00:15:01,567 --> 00:15:04,028 A proposito, il sig. Kudo è in casa? 223 00:15:04,111 --> 00:15:06,530 No, è al lavoro. 224 00:15:07,114 --> 00:15:08,657 Davvero? Che strano. 225 00:15:08,741 --> 00:15:11,118 Ho sentito che oggi non lavorava. 226 00:15:11,201 --> 00:15:12,995 È molto impegnato in questo periodo. 227 00:15:13,078 --> 00:15:16,040 È stato convocato con un breve preavviso. 228 00:15:16,749 --> 00:15:18,375 Oh, capisco. 229 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 Mi dispiace non essermene assicurato. 230 00:15:21,128 --> 00:15:23,631 Sono Arata Tsuruki. Felice di conoscerla. 231 00:15:24,256 --> 00:15:26,300 Io sono Miyo Saimori. 232 00:15:26,383 --> 00:15:29,053 Sì, so chi è. 233 00:15:30,137 --> 00:15:34,308 Era sulla bocca di tutti 234 00:15:34,391 --> 00:15:37,561 che il sig. Kudo avesse finalmente trovato una fidanzata. 235 00:15:40,648 --> 00:15:45,319 Tuttavia, vedo che è senza cuore, proprio come si dice in giro. 236 00:15:46,403 --> 00:15:47,821 Perché dice così? 237 00:15:47,905 --> 00:15:52,910 Sig.na Miyo, si rende conto di quanto è pallida? 238 00:15:53,410 --> 00:15:57,289 L'ha trascurata quel giorno e la sta trascurando oggi. 239 00:15:57,831 --> 00:15:58,832 Vede? 240 00:15:59,416 --> 00:16:02,753 La sua fidanzata è avvolta dall'ombra e lui non se ne accorge. 241 00:16:04,463 --> 00:16:06,340 No, non è colpa sua. 242 00:16:06,924 --> 00:16:11,011 È assurdo farla lavorare fino a svenire. 243 00:16:11,762 --> 00:16:14,348 Non capisce il suo vero valore. 244 00:16:14,932 --> 00:16:18,227 Che assurdità. Non parla neanche molto con lei 245 00:16:18,310 --> 00:16:21,730 e lei prende lezioni di postura, di cerimonia del tè… 246 00:16:21,814 --> 00:16:23,232 Come fa a sapere… 247 00:16:23,315 --> 00:16:27,152 Non c'è alcun valore in quello che le fa fare, vero? 248 00:16:27,236 --> 00:16:28,487 La prego, la smetta! 249 00:16:28,570 --> 00:16:31,031 Quello che faccio è una mia scelta. 250 00:16:31,615 --> 00:16:34,410 Ho solo chiesto la sua collaborazione. 251 00:16:34,493 --> 00:16:35,869 Quindi non parli male di lui! 252 00:16:37,705 --> 00:16:38,831 Sta bene? 253 00:16:39,581 --> 00:16:41,875 Sto bene. Davvero. 254 00:16:41,959 --> 00:16:44,795 Mi scuso di aver parlato in modo inopportuno. 255 00:16:44,878 --> 00:16:46,255 Ora devo andare. 256 00:16:46,964 --> 00:16:49,842 Scusi se ho alzato la voce. 257 00:16:49,925 --> 00:16:53,971 Non si scusi, perché sono stato io a essere scortese. 258 00:16:54,054 --> 00:16:54,888 Ma 259 00:16:55,973 --> 00:16:59,727 posso darle un ruolo che solo lei può ricoprire. 260 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 Mi contatti quando vuole, 261 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 se le interessa. 262 00:17:06,817 --> 00:17:07,901 CONSIGLIERE SPECIALE ARATA TSURUKI 263 00:17:11,989 --> 00:17:13,782 Ci vediamo. 264 00:17:15,993 --> 00:17:18,871 Un ruolo che posso ricoprire solo io? 265 00:17:20,789 --> 00:17:21,915 È in ritardo. 266 00:17:22,499 --> 00:17:26,670 È irrispettoso nei suoi confronti, anche se è l'inviato del Ministero. 267 00:17:26,754 --> 00:17:31,550 Non importa. Procederemo con i preparativi per la missione senza Tsuruki. 268 00:17:32,426 --> 00:17:33,427 Sembra stanco. 269 00:17:34,136 --> 00:17:35,637 Non preoccuparti. 270 00:17:35,721 --> 00:17:37,806 Andrò a casa non appena avrò finito. 271 00:17:37,890 --> 00:17:39,224 Bene. 272 00:17:39,308 --> 00:17:42,186 Dovrebbe andare a casa oggi, per il bene della sig.na Miyo. 273 00:17:42,770 --> 00:17:43,812 Giusto. 274 00:17:46,273 --> 00:17:47,816 Siete autorizzati. 275 00:17:47,900 --> 00:17:52,446 Il comando viene trasferito a voi e potrete dirigerlo liberamente. 276 00:17:52,529 --> 00:17:55,824 Allora, eseguiremo le operazioni su larga scala. 277 00:17:55,908 --> 00:17:57,701 Dobbiamo stabilizzare la situazione 278 00:17:57,785 --> 00:17:59,828 prima che ci siano danni alla città imperiale. 279 00:18:00,412 --> 00:18:02,289 Continuate con i vostri sforzi. 280 00:18:07,419 --> 00:18:11,381 Mi dispiace molto di essere arrivato in ritardo oggi. 281 00:18:11,465 --> 00:18:16,345 Pensavo fosse il suo giorno libero, così sono andato a casa sua per sbaglio. 282 00:18:18,639 --> 00:18:22,101 Ho incontrato la sua fidanzata, la sig.na Miyo. 283 00:18:23,685 --> 00:18:26,480 Mi ha salutato così educatamente. 284 00:18:26,563 --> 00:18:29,358 Ha la fidanzata migliore, sig. Kudo. 285 00:18:29,441 --> 00:18:34,696 Ma non approvo il modo in cui tratta la sua bella fidanzata. 286 00:18:35,405 --> 00:18:36,240 Cosa? 287 00:18:36,323 --> 00:18:39,159 Era molto pallida. 288 00:18:39,243 --> 00:18:41,745 Non sta peggiorando? 289 00:18:43,330 --> 00:18:45,999 L'ho incontrata in città l'altro giorno. 290 00:18:46,083 --> 00:18:49,378 L'ho aiutata quando è quasi svenuta. 291 00:18:49,962 --> 00:18:51,004 Davvero? 292 00:18:51,088 --> 00:18:53,382 Lei non capisce. 293 00:18:53,465 --> 00:18:56,176 Non vede la vera Miyo. 294 00:18:56,760 --> 00:18:58,846 O forse non vuole neanche vederla. 295 00:18:58,929 --> 00:19:02,850 Il fatto che non fosse al suo fianco in un momento così cruciale ne è la prova. 296 00:19:04,226 --> 00:19:06,770 Anche se non sono affari miei. 297 00:19:07,354 --> 00:19:11,525 Non esiti a chiamarmi se ha problemi. 298 00:19:13,694 --> 00:19:17,114 Potrei essere in grado di aiutarla. 299 00:19:19,366 --> 00:19:20,784 Sa una cosa? È strano. 300 00:19:20,868 --> 00:19:23,287 Tra le candidate, 301 00:19:23,370 --> 00:19:27,875 c'è una persona senza certificato di nascita o di famiglia. 302 00:19:29,376 --> 00:19:31,295 Si chiama Sumi Tsuruki. 303 00:19:36,383 --> 00:19:37,217 CONSIGLIERE SPECIALE ARATA TSURUKI 304 00:19:37,301 --> 00:19:38,135 Tsuruki… 305 00:19:49,271 --> 00:19:50,105 Miyo! 306 00:19:54,735 --> 00:19:55,569 Miyo! 307 00:20:01,867 --> 00:20:02,701 Miyo? 308 00:20:10,667 --> 00:20:12,753 Sta di nuovo esagerando… 309 00:20:14,755 --> 00:20:15,589 Miyo. 310 00:20:17,466 --> 00:20:19,343 Signore? 311 00:20:22,471 --> 00:20:23,680 Bentornato, signore. 312 00:20:24,264 --> 00:20:25,599 Non sono venuta a salutarti. 313 00:20:26,391 --> 00:20:27,601 Mi dispiace. Avrei dovuto… 314 00:20:29,645 --> 00:20:30,771 Signore? 315 00:20:30,854 --> 00:20:32,272 Miyo, perché? 316 00:20:32,356 --> 00:20:33,357 Sì? 317 00:20:33,440 --> 00:20:35,359 Perché stai perdendo così tanto peso? 318 00:20:35,442 --> 00:20:37,110 E non mi hai detto che sei svenuta? 319 00:20:37,986 --> 00:20:39,363 Beh, io… 320 00:20:39,446 --> 00:20:43,325 Credi che non sappia che hai gli incubi ogni notte? 321 00:20:45,077 --> 00:20:46,828 Ti ho detto che potevi dirmi tutto. 322 00:20:46,912 --> 00:20:48,830 E di contare su di me. Ricordi? 323 00:20:49,539 --> 00:20:52,876 Ma dopo tutto questo tempo, ancora non mi dici niente. 324 00:20:53,460 --> 00:20:55,379 Sono così poco affidabile? 325 00:20:55,462 --> 00:20:56,755 Non è questo! 326 00:20:57,756 --> 00:21:00,676 Non volevo disturbarti. 327 00:21:00,759 --> 00:21:02,719 Sei già così impegnato. 328 00:21:02,803 --> 00:21:04,930 Ho pensato che fossi stanco dal lavoro 329 00:21:05,013 --> 00:21:07,891 e non volevo creare problemi. 330 00:21:07,975 --> 00:21:10,143 Stanco dal lavoro? 331 00:21:10,227 --> 00:21:11,895 Sei tu quella stanca! 332 00:21:13,480 --> 00:21:15,190 Se doveva essere così, 333 00:21:15,274 --> 00:21:18,277 non avrei dovuto darti la possibilità di studiare. 334 00:21:21,071 --> 00:21:22,072 Signore, 335 00:21:22,155 --> 00:21:23,282 come puoi… 336 00:21:26,910 --> 00:21:28,996 No, così è sbagliato. 337 00:21:29,705 --> 00:21:31,498 Non volevo parlarle in questo modo. 338 00:21:32,332 --> 00:21:33,625 Io 339 00:21:33,709 --> 00:21:34,543 volevo solo… 340 00:21:37,462 --> 00:21:38,547 Miyo! 341 00:21:41,842 --> 00:21:44,177 Le ho detto la cosa peggiore che potessi dirle. 342 00:21:45,387 --> 00:21:49,141 Questo non mi rende uguale alla famiglia Saimori? 343 00:21:50,517 --> 00:21:53,603 Allora lui avrebbe ragione. 344 00:21:59,318 --> 00:22:00,944 CONSIGLIERE SPECIALE ARATA TSURUKI 345 00:22:10,287 --> 00:22:12,164 Farò in modo che Tsuruki mi dica tutto. 346 00:22:13,040 --> 00:22:15,584 Giuro che sarò io. 347 00:22:15,667 --> 00:22:17,753 Sarò io a porre fine alle sofferenze di Miyo. 348 00:23:46,842 --> 00:23:49,928 Sottotitoli: Elisa Copertini