1 00:00:19,811 --> 00:00:21,521 Gaat het… 2 00:00:21,604 --> 00:00:22,814 …Miss Miyo Saimori? 3 00:00:27,235 --> 00:00:29,529 Het spijt me. 4 00:00:30,530 --> 00:00:32,073 Til je hoofd op, alsjeblieft. 5 00:00:32,157 --> 00:00:36,703 Het spijt me oprecht dat ik u lastigval. 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,288 Verontschuldig je niet. 7 00:00:38,788 --> 00:00:41,875 Vergeet dat, ik ben blij dat je niet gewond bent. 8 00:00:41,958 --> 00:00:45,253 Nee, ik had voorzichtiger moeten zijn. 9 00:00:45,336 --> 00:00:48,840 Heel erg bedankt voor uw hulp. 10 00:00:49,340 --> 00:00:51,426 Miyo-chan, laten we ergens uitrusten. 11 00:00:51,509 --> 00:00:52,594 Ja. 12 00:00:53,428 --> 00:00:54,763 Wees wat voorzichtiger. 13 00:00:55,346 --> 00:00:56,598 Neem me niet kwalijk. 14 00:01:01,394 --> 00:01:04,439 Miss Miyo, gaat het? 15 00:01:05,565 --> 00:01:07,734 Ja, prima. Sorry dat u zich zorgen maakte. 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,320 Je moet voorzichtig zijn, Miyo-chan. 17 00:01:10,820 --> 00:01:11,654 Ja. 18 00:01:12,155 --> 00:01:13,656 Je moet echt voorzichtig zijn. 19 00:01:15,241 --> 00:01:16,409 Want je bent… 20 00:01:16,993 --> 00:01:19,162 …een heel speciaal iemand. 21 00:01:26,795 --> 00:01:32,592 MY HAPPY MARRIAGE 22 00:02:51,045 --> 00:02:55,967 AFLEVERING 9 DROWNING IN DREAMS 23 00:02:56,843 --> 00:02:57,969 Miyo. 24 00:03:07,312 --> 00:03:09,397 Waarom ging ze zover tot ze instortte? 25 00:03:12,567 --> 00:03:16,696 Je voelde bovennatuurlijke gaven toen Miyo-chan nachtmerries had, zei je. 26 00:03:16,779 --> 00:03:20,992 Werd er ergens vandaan een bovennatuurlijke gave gebruikt? 27 00:03:21,576 --> 00:03:24,329 Met iemand van de familie Usuba zou dat mogelijk zijn. 28 00:03:24,412 --> 00:03:26,998 Maar er waren geen breuken in de barrière van dit huis. 29 00:03:27,790 --> 00:03:29,876 Het komt vast niet van buitenaf. 30 00:03:30,835 --> 00:03:34,505 Dit is slechts speculatie, maar ik denk dat het is… 31 00:03:34,589 --> 00:03:36,758 …omdat Miyo van de familie Usuba afstamt. 32 00:03:37,383 --> 00:03:39,761 Miyo-chan? Weet je het zeker? 33 00:03:40,345 --> 00:03:43,765 Er is bewijs dat Miyo's moeder de naam Usuba gebruikte. 34 00:03:43,848 --> 00:03:47,435 Ze trouwde in de familie Saimori met bovennatuurlijke gaven. 35 00:03:47,518 --> 00:03:51,773 Ik had nooit gedacht dat Miyo uit die familie Usuba kwam… 36 00:03:52,565 --> 00:03:55,193 Maar Miyo heeft geen bovennatuurlijke gaven. 37 00:03:55,777 --> 00:03:59,530 Misschien is het bloed van de familie Usuba… 38 00:03:59,614 --> 00:04:03,493 …schadelijk voor haar lichaam… 39 00:04:04,786 --> 00:04:08,206 Het bloed van de familie Usuba… Maar waarom nu? 40 00:04:08,289 --> 00:04:09,457 Ik weet het niet. 41 00:04:09,540 --> 00:04:12,502 Maar dat is nu de enige mogelijkheid. 42 00:04:13,044 --> 00:04:15,588 Weet Miyo-chan iets over de familie Usuba? 43 00:04:17,715 --> 00:04:21,177 Haar moeder stierf toen ze klein was. 44 00:04:21,261 --> 00:04:23,972 Het is mogelijk dat ze niets over de familie Usuba weet. 45 00:04:24,514 --> 00:04:25,556 Daarnaast… 46 00:04:26,182 --> 00:04:27,308 Daarnaast? 47 00:04:28,268 --> 00:04:31,437 Ze zou er vast niet over praten, al zouden we het haar vragen. 48 00:04:32,105 --> 00:04:36,150 Ze lijkt haar gevoelens meer dan ooit te verbergen. 49 00:04:37,318 --> 00:04:39,696 Ze wil vast niet dat we ons zorgen maken… 50 00:04:40,196 --> 00:04:42,615 Liet ze ons maar toe om ons om haar te bekommeren. 51 00:05:03,469 --> 00:05:06,139 Wat is er? Heb je een beer gezien of zo? 52 00:05:25,366 --> 00:05:28,494 Er is een burger aangevallen door Verschrikkingen uit het Graf. 53 00:05:29,078 --> 00:05:30,621 Hoe groot is de schade? 54 00:05:30,705 --> 00:05:34,334 Er is een man bewusteloos gevonden in het bos bij het verboden gebied. 55 00:05:34,834 --> 00:05:37,545 Hij ligt momenteel in coma, bewusteloos. 56 00:05:37,628 --> 00:05:39,505 En de situatie op de grond zegt ons… 57 00:05:39,589 --> 00:05:42,258 …dat hij is aangevallen door de Verschrikkingen. 58 00:05:42,884 --> 00:05:45,678 Ze zijn dus al bij woningen van mensen aangekomen… 59 00:05:45,762 --> 00:05:47,805 Dat is veel sneller dan onze berekeningen. 60 00:05:48,389 --> 00:05:51,267 We kunnen niet meer op de Keizerlijke Hofhouding rekenen. 61 00:05:51,851 --> 00:05:54,604 Het duurt niet lang voor ze de keizerlijke stad binnenvallen. 62 00:06:03,112 --> 00:06:04,447 Ik kan er niet meer tegen… 63 00:06:04,530 --> 00:06:06,866 Waarom heb ik steeds… 64 00:06:06,949 --> 00:06:08,785 …nachtmerries? 65 00:06:16,626 --> 00:06:19,045 Hoe kan ik studeren om een dame als Hazuki te worden… 66 00:06:19,128 --> 00:06:22,048 …als ik weer ben zoals vroeger? 67 00:06:22,799 --> 00:06:26,135 Omdat ik flauwviel, verminderde ze mijn lessen. 68 00:06:27,261 --> 00:06:30,348 Het is zonde dat mijn kans om te studeren verspild wordt. 69 00:06:32,391 --> 00:06:34,811 Sorry, ik moet 's nachts weer werken. 70 00:06:35,394 --> 00:06:39,065 Dan maak ik wel wat eten en breng ik het. 71 00:06:39,649 --> 00:06:42,735 Nee, dat hoeft niet. Je moet rusten, Miyo. 72 00:06:45,113 --> 00:06:45,947 Miyo. 73 00:06:46,030 --> 00:06:46,948 Ja. 74 00:06:47,448 --> 00:06:50,576 Hoe voel je je? Zit iets je dwars? 75 00:06:51,285 --> 00:06:52,703 Nee, het gaat prima. 76 00:06:52,787 --> 00:06:55,581 Maakt u zich alstublieft geen zorgen om mij. 77 00:06:56,749 --> 00:06:57,834 Ik snap het… 78 00:06:59,335 --> 00:07:02,755 Sorry, Godo roept me. Ik moet weer aan het werk. 79 00:07:03,464 --> 00:07:06,175 Goed. Succes met uw werk, meneer. 80 00:07:13,224 --> 00:07:16,352 Van wat we weten, mogen we aannemen dat de Verschrikkingen oprukken… 81 00:07:16,436 --> 00:07:18,396 …naar het centrum van de keizerlijke stad. 82 00:07:18,479 --> 00:07:20,857 Is er informatie van de Keizerlijke Hofhouding? 83 00:07:22,108 --> 00:07:23,901 We proberen erachter te komen. 84 00:07:23,985 --> 00:07:26,737 Ze zijn allemaal zo langzaam. Het is frustrerend. 85 00:07:27,321 --> 00:07:29,365 We sturen troepen om de stad te omsingelen. 86 00:07:30,199 --> 00:07:32,118 Ik wil onmiddellijk toestemming. 87 00:07:32,201 --> 00:07:35,121 Een grootschalige jacht- en vernietigingsoperatie, als het ware. 88 00:07:35,204 --> 00:07:38,207 Ik zal contact opnemen met het Ministerie. 89 00:07:38,291 --> 00:07:40,626 Kudo, tref de voorbereidingen. 90 00:07:40,710 --> 00:07:41,627 Ja, meneer. 91 00:07:42,253 --> 00:07:45,173 We zullen de keizerlijke stad beschermen. 92 00:07:46,424 --> 00:07:48,384 Wauw, dat ziet er goed uit. 93 00:07:48,468 --> 00:07:52,138 Ik wilde vandaag koken… 94 00:07:52,722 --> 00:07:56,934 …maar toen ik naar de keuken ging, was ze al begonnen. 95 00:07:57,018 --> 00:07:59,103 Je bent nog niet helemaal hersteld. 96 00:07:59,687 --> 00:08:02,523 Maak je geen zorgen, ik ben nu in orde. 97 00:08:02,607 --> 00:08:04,650 Alsjeblieft, tast toe. 98 00:08:06,777 --> 00:08:08,237 -Eet smakelijk. -Eet smakelijk. 99 00:08:12,700 --> 00:08:13,784 Dit is heerlijk. 100 00:08:13,868 --> 00:08:18,581 Ik ben trots op Miss Miyo's uitstekende kookkunsten. 101 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 Helemaal mee eens. 102 00:08:20,166 --> 00:08:22,960 Ik kan niet zo chic koken. 103 00:08:23,461 --> 00:08:25,296 Het stelt niets voor. 104 00:08:26,047 --> 00:08:28,883 Weet je, ik ben heel slecht in koken. 105 00:08:28,966 --> 00:08:29,800 Wat? 106 00:08:30,676 --> 00:08:34,388 Ik had op de meisjesschool slechte cijfers voor koken. 107 00:08:34,889 --> 00:08:37,016 Alles wat ik maakte, verbrandde… 108 00:08:37,099 --> 00:08:39,602 …te zout of te pittig… 109 00:08:39,685 --> 00:08:43,564 Ik sneed al in m'n vinger als ik een mes vasthield. 110 00:08:44,232 --> 00:08:45,608 Dat is moeilijk te geloven… 111 00:08:45,691 --> 00:08:48,319 U had het zwaar toen u getrouwd was, hè? 112 00:08:48,903 --> 00:08:51,405 Alsjeblieft, praat daar niet meer over. 113 00:08:51,489 --> 00:08:53,574 Ik heb er echt spijt van. 114 00:08:54,158 --> 00:08:55,159 Spijt? 115 00:08:55,243 --> 00:08:56,077 Ja. 116 00:08:56,160 --> 00:08:58,663 Het enige waar ik spijt van heb in mijn leven. 117 00:08:59,247 --> 00:09:00,957 Ik heb het over m'n huwelijk. 118 00:09:03,167 --> 00:09:06,212 Ik trouwde toen ik 17 was. 119 00:09:06,295 --> 00:09:08,881 Als dochter van de familie Kudo… 120 00:09:08,965 --> 00:09:11,300 …was ik bereid om om politieke redenen te trouwen. 121 00:09:11,801 --> 00:09:14,470 Mijn man was een aardige, goede man. 122 00:09:15,054 --> 00:09:16,681 Ik was gelukkig. 123 00:09:17,306 --> 00:09:20,810 Maar… Ik kon niet overweg met zijn familie. 124 00:09:21,310 --> 00:09:25,481 Misschien waren mijn gebrek aan huishoudvaardigheden en onvolwassenheid… 125 00:09:25,565 --> 00:09:28,442 …verre van hun ideale eigenschappen voor een echtgenote. 126 00:09:29,569 --> 00:09:31,153 Mijn man troostte me vaak. 127 00:09:31,862 --> 00:09:35,241 Maar op een dag werden we emotioneel toen we erover praatten… 128 00:09:36,242 --> 00:09:39,203 …en we kregen flinke ruzie, wat leidde tot onze scheiding. 129 00:09:41,581 --> 00:09:45,209 Maar toen ik terugging naar mijn ouders en kalmeerde… 130 00:09:45,293 --> 00:09:47,003 …had ik er veel spijt van. 131 00:09:47,837 --> 00:09:49,297 Er waren veel ontberingen… 132 00:09:50,131 --> 00:09:55,177 …maar bij mijn gezin wonen was het belangrijkste en dat was ik kwijt. 133 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 Ik had meer kunnen doen. 134 00:09:59,849 --> 00:10:02,560 Dus daar heb je spijt van… 135 00:10:03,185 --> 00:10:04,270 Miyo-chan. 136 00:10:04,353 --> 00:10:05,271 Ja. 137 00:10:05,354 --> 00:10:10,735 Je doet je best om je zwakte te overwinnen zonder weg te rennen. 138 00:10:11,319 --> 00:10:12,903 Dat respecteer ik. 139 00:10:12,987 --> 00:10:14,155 Wat? 140 00:10:14,238 --> 00:10:16,073 Ik denk niet dat het… 141 00:10:16,157 --> 00:10:20,244 Vanaf nu wil ik dat je trouw bent aan je eigen gevoelens… 142 00:10:20,328 --> 00:10:23,831 …zodat je geen spijt krijgt, zoals ik. 143 00:10:25,499 --> 00:10:27,460 Wat wil je doen, Miyo-chan? 144 00:10:27,543 --> 00:10:29,170 Hoe wil je leven? 145 00:10:29,795 --> 00:10:31,839 Eh, nou… 146 00:10:33,466 --> 00:10:34,759 Ik wil… 147 00:10:35,593 --> 00:10:38,429 …een vrouw zijn die mijn man waardig is… 148 00:10:39,055 --> 00:10:42,516 Ik wil een mooie, nette dame zijn zoals Hazuki. 149 00:10:44,060 --> 00:10:45,478 Mijn wens is… 150 00:10:45,561 --> 00:10:46,562 Miyo-chan? 151 00:10:48,105 --> 00:10:49,357 Gaat het? 152 00:10:49,440 --> 00:10:51,442 Ja… Eh, ik… 153 00:10:52,777 --> 00:10:57,698 Ik heb nooit nagedacht over hoe ik wil leven, tot nu. 154 00:10:58,282 --> 00:11:01,160 Maar één ding heb ik al besloten. 155 00:11:01,243 --> 00:11:02,078 Wat? 156 00:11:02,745 --> 00:11:03,788 Ik wil hier blijven. 157 00:11:04,497 --> 00:11:06,207 Ik wil bij hem zijn. 158 00:11:08,376 --> 00:11:13,464 Hij heeft geluk dat iemand als jij om hem geeft. 159 00:11:17,009 --> 00:11:20,596 Jeetje, het was een hels karwei om iedereen te vinden… 160 00:11:20,679 --> 00:11:22,181 …die Sumi heet in de stad. 161 00:11:22,807 --> 00:11:25,684 Ik hoop dat Sumi Usuba hier is. 162 00:11:25,768 --> 00:11:29,230 Goed dat we het hebben teruggebracht tot een vrouw die Sumi heet… 163 00:11:29,313 --> 00:11:31,315 …maar ze lijken allemaal op haar en ook niet. 164 00:11:31,899 --> 00:11:35,861 Sumi Usuba is de enige aanwijzing die we hebben over de familie Usuba. 165 00:11:36,487 --> 00:11:40,408 Blijf informatie zoeken, hoe onbelangrijk ook. 166 00:11:46,872 --> 00:11:48,874 Mag ik erbij komen zitten? 167 00:11:51,293 --> 00:11:52,378 Ja. 168 00:11:57,174 --> 00:11:59,343 Miyo, luister. 169 00:11:59,427 --> 00:12:03,597 Ik heb het te druk gehad om met je te praten. 170 00:12:03,681 --> 00:12:04,598 Het spijt me. 171 00:12:05,182 --> 00:12:08,686 Geeft niet. Geen probleem. 172 00:12:09,687 --> 00:12:10,771 Miyo… 173 00:12:11,355 --> 00:12:13,607 …zit iets je dwars? 174 00:12:14,191 --> 00:12:15,609 Nee, niets in het bijzonder. 175 00:12:16,610 --> 00:12:17,820 Goed dan. 176 00:12:20,197 --> 00:12:24,618 Meneer, kunt u me vertellen hoe het was om op te groeien met Hazuki? 177 00:12:26,412 --> 00:12:30,207 Nu ik erover nadenk, heb ik je niet veel over mijn verleden verteld. 178 00:12:30,291 --> 00:12:32,376 Mag ik ernaar vragen? 179 00:12:33,377 --> 00:12:36,380 We konden het altijd goed vinden. 180 00:12:36,964 --> 00:12:42,136 Nou, ze is luidruchtig, dus soms irriteert ze me. 181 00:12:42,720 --> 00:12:46,891 Broers en zussen hebben denk ik geen emoties zoals mogen of niet mogen. 182 00:12:49,351 --> 00:12:51,520 We zijn geboren en getogen in dezelfde omgeving… 183 00:12:51,604 --> 00:12:54,064 …dus we begrijpen elkaar. 184 00:12:54,148 --> 00:12:55,524 Voorzichtig zijn hoeft niet. 185 00:12:56,317 --> 00:12:58,235 Onze karakters passen niet bij elkaar… 186 00:12:58,736 --> 00:13:01,405 …maar ik denk dat ze op haar eigen manier een goed mens is. 187 00:13:02,823 --> 00:13:04,408 Beantwoordt dat je vraag? 188 00:13:05,451 --> 00:13:06,494 Ja. 189 00:13:07,578 --> 00:13:10,623 Het is heel lief en ik benijd ze. 190 00:13:10,706 --> 00:13:12,917 Omdat ik zo iemand niet heb. 191 00:13:14,126 --> 00:13:14,960 Miyo… 192 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 …kom eens wat dichterbij. 193 00:13:18,172 --> 00:13:19,423 Ja. 194 00:13:27,264 --> 00:13:29,558 Zeg het als je eenzaam bent. 195 00:13:29,642 --> 00:13:31,185 Zeg het me als je lijdt. 196 00:13:32,311 --> 00:13:34,188 Anders heb ik het niet door. 197 00:13:35,648 --> 00:13:37,191 Ik ben niet eenzaam… 198 00:13:37,775 --> 00:13:39,693 Echt? Ik mis het om bij je te zijn. 199 00:13:45,157 --> 00:13:47,076 Mis je mij niet? 200 00:13:50,079 --> 00:13:51,205 Ik mis u wel. 201 00:13:53,082 --> 00:13:54,833 Zeg dat dan vanaf het begin. 202 00:13:55,543 --> 00:13:56,502 Ja… 203 00:13:58,921 --> 00:14:02,591 Je kunt op me steunen. Vertel me je ware gevoelens. 204 00:14:02,675 --> 00:14:06,512 Wees egoïstischer. Ik zal je volledig accepteren. 205 00:14:07,179 --> 00:14:08,097 Ja. 206 00:14:08,681 --> 00:14:11,892 Je kunt me je emoties tonen en jezelf toestaan op me te vertrouwen. 207 00:14:12,393 --> 00:14:15,104 We zullen elkaar steunen. Dat is wat een gezin doet. 208 00:14:18,691 --> 00:14:20,109 Mijn aanstaande is erg aardig. 209 00:14:20,693 --> 00:14:21,610 Maar… 210 00:14:22,945 --> 00:14:25,072 …als ik me echt zou laten vertroetelen… 211 00:14:25,155 --> 00:14:28,117 …weet ik dat ik geen goede echtgenote zal zijn in de familie Kudo. 212 00:14:29,076 --> 00:14:32,246 Ik moet mijn problemen zelf oplossen… 213 00:14:32,955 --> 00:14:35,124 …anders kan ik de familie niet ondersteunen… 214 00:14:35,207 --> 00:14:36,625 Hallo, is er iemand thuis? 215 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 Ik kom eraan. 216 00:14:41,171 --> 00:14:43,507 Sorry voor het wachten. Mag ik vragen wie… 217 00:14:45,634 --> 00:14:46,760 U bent… 218 00:14:46,844 --> 00:14:50,389 O, hallo. Dat is even geleden. 219 00:14:50,973 --> 00:14:53,017 Hoe gaat het sinds de laatste keer? 220 00:14:53,100 --> 00:14:55,561 Nu goed, dank u. 221 00:14:55,644 --> 00:14:58,272 Ik waardeer de hulp die u me toen gaf. 222 00:14:58,355 --> 00:15:00,983 Geen probleem. 223 00:15:01,567 --> 00:15:04,028 Trouwens, is Mr Kudo thuis? 224 00:15:04,111 --> 00:15:06,530 Nee, hij is aan het werk. 225 00:15:07,114 --> 00:15:08,657 Echt? Dat is vreemd. 226 00:15:08,741 --> 00:15:11,118 Ik hoorde dat hij vandaag vrij was. 227 00:15:11,201 --> 00:15:12,995 Hij lijkt het erg druk te hebben. 228 00:15:13,078 --> 00:15:16,040 Hij werd op korte termijn opgeroepen. 229 00:15:16,749 --> 00:15:18,375 O, ik snap het. 230 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 Sorry dat ik het niet eerst heb bevestigd. 231 00:15:21,128 --> 00:15:24,173 Ik ben Arata Tsuruki. Aangenaam kennis te maken. 232 00:15:24,256 --> 00:15:26,300 Ik ben Miyo Saimori. 233 00:15:26,383 --> 00:15:29,053 Ja, ik weet wie je bent. 234 00:15:30,137 --> 00:15:34,308 In sociale kringen had iedereen het erover… 235 00:15:34,391 --> 00:15:37,561 …dat Mr Kudo eindelijk een verloofde heeft gevonden. 236 00:15:40,648 --> 00:15:45,319 Maar ik zie dat hij net zo harteloos is als men zegt. 237 00:15:46,403 --> 00:15:47,821 Waarom zegt u dat? 238 00:15:47,905 --> 00:15:52,910 Miss Miyo, weet je wel hoe bleek je gezicht is? 239 00:15:53,410 --> 00:15:57,289 Hij verwaarloosde je die dag en dat doet hij vandaag weer. 240 00:15:57,831 --> 00:15:58,832 Zie je? 241 00:15:59,416 --> 00:16:02,753 Zijn verloofde is uitgemergeld en hij heeft het niet door. 242 00:16:04,463 --> 00:16:06,340 Nee, het is niet zijn schuld. 243 00:16:06,924 --> 00:16:11,011 Ik vind het gestoord om je te laten werken tot je flauwvalt. 244 00:16:11,762 --> 00:16:14,348 Hij begrijpt je ware waarde niet. 245 00:16:14,932 --> 00:16:18,227 Wat een onzin. Hij praat niet eens veel met je… 246 00:16:18,310 --> 00:16:21,730 …en je neemt lessen over houding, theeceremonies… 247 00:16:21,814 --> 00:16:23,232 Hoe weet u… 248 00:16:23,315 --> 00:16:27,152 Er zit totaal geen waarde in wat hij je laat doen, of wel? 249 00:16:27,236 --> 00:16:28,487 Hou alstublieft op. 250 00:16:28,570 --> 00:16:31,031 Ik kies ervoor om te doen wat ik doe. 251 00:16:31,615 --> 00:16:34,410 Ik vroeg alleen om zijn medewerking. 252 00:16:34,493 --> 00:16:35,869 Dus geen kwaad woord over hem. 253 00:16:37,705 --> 00:16:38,831 Gaat het? 254 00:16:39,581 --> 00:16:41,875 Het gaat prima. Echt. 255 00:16:41,959 --> 00:16:44,795 Sorry dat ik te ver ging. 256 00:16:44,878 --> 00:16:46,255 Ik moet nu gaan. 257 00:16:46,964 --> 00:16:49,842 Sorry dat ik schreeuwde. 258 00:16:49,925 --> 00:16:53,971 Dat hoeft niet, want ik was onbeleefd. 259 00:16:54,054 --> 00:16:54,888 Maar… 260 00:16:55,973 --> 00:16:59,727 …ik kan je een rol geven die alleen jij kunt vervullen. 261 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 Neem contact met me op… 262 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 …als je zin hebt. 263 00:17:06,817 --> 00:17:07,901 SPECIAAL ADVISEUR ARATA TSURUKI 264 00:17:11,989 --> 00:17:13,782 Tot ziens. 265 00:17:15,993 --> 00:17:18,871 Een rol die alleen ik kan vervullen? 266 00:17:20,789 --> 00:17:21,915 Hij is te laat. 267 00:17:22,499 --> 00:17:26,670 Dat is respectloos tegenover u, ook al is hij de gezant van het Ministerie. 268 00:17:26,754 --> 00:17:31,550 Het is al goed. We gaan gewoon verder met de voorbereidingen zonder Tsuruki. 269 00:17:32,426 --> 00:17:33,427 U ziet er moe uit. 270 00:17:34,136 --> 00:17:35,637 Maak je geen zorgen. 271 00:17:35,721 --> 00:17:37,806 Ik ga naar huis zodra m'n werk erop zit. 272 00:17:37,890 --> 00:17:39,224 Goed. 273 00:17:39,308 --> 00:17:42,186 U moet vandaag naar huis gaan, voor Miss Miyo. 274 00:17:42,770 --> 00:17:43,812 Juist. 275 00:17:46,273 --> 00:17:47,816 U heeft toestemming. 276 00:17:47,900 --> 00:17:52,446 Vanaf nu heeft u de leiding en kunt u alles aansturen. 277 00:17:52,529 --> 00:17:55,824 Dan zullen we de grootschalige operaties uitvoeren. 278 00:17:55,908 --> 00:17:57,701 We moeten de situatie stabiliseren… 279 00:17:57,785 --> 00:17:59,828 …voor de keizerlijke stad wordt geschaad. 280 00:18:00,412 --> 00:18:02,289 Blijf jullie best doen. 281 00:18:07,419 --> 00:18:11,381 Het spijt me dat ik vandaag te laat was. 282 00:18:11,465 --> 00:18:16,345 Ik dacht dat u vrij had, dus ik ging per ongeluk naar uw huis. 283 00:18:18,639 --> 00:18:22,101 Ik heb uw verloofde ontmoet, Miss Miyo. 284 00:18:23,685 --> 00:18:26,480 Ze begroette me zo beleefd. 285 00:18:26,563 --> 00:18:29,358 U heeft een geweldige verloofde, Mr Kudo. 286 00:18:29,441 --> 00:18:34,696 Maar ik kan niet goedkeuren hoe u uw verloofde behandelt. 287 00:18:35,405 --> 00:18:36,240 Wat? 288 00:18:36,323 --> 00:18:39,159 Haar gezicht was erg bleek. 289 00:18:39,243 --> 00:18:41,745 Gaat het niet steeds slechter met haar? 290 00:18:43,330 --> 00:18:45,999 Ik kwam haar laatst tegen in de stad. 291 00:18:46,083 --> 00:18:49,378 Ik hielp haar toen ze bijna instortte. 292 00:18:49,962 --> 00:18:51,004 Echt? 293 00:18:51,088 --> 00:18:53,382 U begrijpt er niets van. 294 00:18:53,465 --> 00:18:56,176 U ziet de echte Miss Miyo niet. 295 00:18:56,760 --> 00:18:58,846 Of, u wilt haar waarschijnlijk niet eens zien. 296 00:18:58,929 --> 00:19:02,850 Het feit dat u niet bij haar was op zo'n cruciaal moment, is het bewijs. 297 00:19:04,226 --> 00:19:06,770 Hoewel het me niets aangaat. 298 00:19:07,354 --> 00:19:11,525 Aarzel niet om te bellen als er problemen zijn. 299 00:19:13,694 --> 00:19:17,114 Misschien kan ik u helpen. 300 00:19:19,366 --> 00:19:20,784 Weet je wat? Het is vreemd. 301 00:19:20,868 --> 00:19:23,287 Onder de kandidatenlijst… 302 00:19:23,370 --> 00:19:27,875 …is er één persoon zonder geboorte- of familieregistratie. 303 00:19:29,376 --> 00:19:31,295 De naam is 'Sumi Tsuruki'. 304 00:19:36,383 --> 00:19:37,217 SPECIAAL ADVISEUR ARATA TSURUKI 305 00:19:37,301 --> 00:19:38,510 Tsuruki… 306 00:19:49,271 --> 00:19:50,105 Miyo. 307 00:19:54,735 --> 00:19:55,569 Miyo. 308 00:20:01,867 --> 00:20:02,868 Miyo? 309 00:20:10,667 --> 00:20:13,337 Ze pusht zichzelf weer te hard… 310 00:20:14,755 --> 00:20:15,589 Miyo. 311 00:20:17,466 --> 00:20:19,343 Meneer? 312 00:20:22,471 --> 00:20:23,680 Welkom thuis, meneer. 313 00:20:24,264 --> 00:20:25,599 Ik kwam u niet begroeten. 314 00:20:26,391 --> 00:20:27,601 Sorry. Ik had moeten… 315 00:20:29,645 --> 00:20:30,771 Meneer? 316 00:20:30,854 --> 00:20:32,272 Miyo, waarom? 317 00:20:32,356 --> 00:20:33,357 Ja? 318 00:20:33,440 --> 00:20:35,234 Waarom val je zo erg af? 319 00:20:35,317 --> 00:20:37,110 Je zei niet dat je was flauwgevallen. 320 00:20:37,986 --> 00:20:39,363 Nou, ik… 321 00:20:39,446 --> 00:20:43,700 Denk je dat ik niet weet dat je elke nacht nachtmerries hebt? 322 00:20:45,077 --> 00:20:46,703 Je kunt me alles vertellen, zei ik. 323 00:20:46,787 --> 00:20:48,830 Ik zei dat je op me kunt rekenen. Weet je nog? 324 00:20:49,539 --> 00:20:52,876 Maar na al die tijd vertel je me nog steeds niets. 325 00:20:53,460 --> 00:20:55,379 Ben ik zo onbetrouwbaar? 326 00:20:55,462 --> 00:20:57,047 Dat is het niet. 327 00:20:57,756 --> 00:21:00,676 Ik wilde u niet lastigvallen. 328 00:21:00,759 --> 00:21:02,719 U heeft het al zo druk. 329 00:21:02,803 --> 00:21:04,930 Ik dacht dat u vast moe zou zijn van het werk… 330 00:21:05,013 --> 00:21:07,891 …en ik wilde geen problemen veroorzaken. 331 00:21:07,975 --> 00:21:10,143 Moe van het werk? 332 00:21:10,227 --> 00:21:11,895 Jij bent degene die moe is. 333 00:21:13,480 --> 00:21:15,190 Als het zo zou gaan… 334 00:21:15,274 --> 00:21:18,277 …had ik je niet moeten laten studeren. 335 00:21:20,946 --> 00:21:22,072 Meneer… 336 00:21:22,155 --> 00:21:23,282 Hoe kunt u…? 337 00:21:26,868 --> 00:21:29,621 Nee… Dit is verkeerd. 338 00:21:29,705 --> 00:21:31,707 Zo wilde ik niet met haar praten. 339 00:21:32,332 --> 00:21:33,166 Ik… 340 00:21:33,250 --> 00:21:34,543 Ik wilde alleen… 341 00:21:37,462 --> 00:21:38,547 Miyo. 342 00:21:41,842 --> 00:21:44,303 Ik heb het ergste gezegd wat ik tegen haar kon zeggen. 343 00:21:45,387 --> 00:21:49,141 Ben ik dan niet net zoals de familie Saimori? 344 00:21:50,517 --> 00:21:53,729 Dan heeft hij toch gelijk. 345 00:21:59,318 --> 00:22:00,944 SPECIAAL ADVISEUR ARATA TSURUKI 346 00:22:10,287 --> 00:22:12,164 Ik zorg dat Tsuruki me alles vertelt. 347 00:22:13,040 --> 00:22:15,584 Ik zweer het… Ik zal het zijn. 348 00:22:15,667 --> 00:22:17,919 Ik zal een einde maken aan Miyo's lijden. 349 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Ondertiteld door: Barbara Born