1 00:00:19,811 --> 00:00:21,521 Nic ci nie jest, 2 00:00:21,604 --> 00:00:22,814 Miyo Saimori? 3 00:00:27,235 --> 00:00:29,529 Przepraszam. 4 00:00:30,530 --> 00:00:32,073 Proszę, podnieść głowę. 5 00:00:32,157 --> 00:00:36,703 Przepraszam, że sprawiłam panu kłopot. 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,288 Proszę nie przepraszać. 7 00:00:38,788 --> 00:00:41,875 To nic. Cieszę się, że nic pani nie jest. 8 00:00:41,958 --> 00:00:45,253 Powinnam była bardziej uważać. 9 00:00:45,336 --> 00:00:48,840 Dziękuję, że jej pan pomógł. 10 00:00:49,340 --> 00:00:51,426 Miyo-chan, odpocznijmy gdzieś. 11 00:00:51,509 --> 00:00:52,594 Tak… 12 00:00:53,428 --> 00:00:54,763 Proszę na siebie uważać. 13 00:00:55,346 --> 00:00:56,598 A teraz przepraszam. 14 00:01:01,394 --> 00:01:04,439 Dobrze się czujesz, panienko? 15 00:01:05,565 --> 00:01:07,734 Tak. Przepraszam, że panią zmartwiłam. 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,320 Musisz uważać, Miyo-chan. 17 00:01:10,820 --> 00:01:11,654 Tak. 18 00:01:12,155 --> 00:01:13,656 Naprawdę musisz uważać. 19 00:01:15,241 --> 00:01:16,409 Bo jesteś… 20 00:01:16,993 --> 00:01:19,162 kimś bardzo wyjątkowym. 21 00:01:26,795 --> 00:01:32,592 MOJE SZCZĘŚLIWE MAŁŻEŃSTWO 22 00:02:51,045 --> 00:02:55,967 ODCINEK 9 TONĄC W SNACH 23 00:02:56,843 --> 00:02:57,969 Miyo! 24 00:03:07,312 --> 00:03:09,397 Dlaczego aż tak się forsowała? 25 00:03:12,567 --> 00:03:16,696 Mówiłeś, że czułeś nadprzyrodzone moce, gdy Miyo-chan miała koszmary. 26 00:03:16,779 --> 00:03:20,992 Czyżby użyto ich na niej na odległość? 27 00:03:21,576 --> 00:03:24,329 Gdyby robił to ktoś z rodu Usuba, byłoby to możliwe. 28 00:03:24,412 --> 00:03:26,998 Ale bariera nie została przerwana. 29 00:03:27,790 --> 00:03:29,876 To raczej nie jest zewnętrzna ingerencja. 30 00:03:30,835 --> 00:03:34,505 To tylko spekulacje, ale myślę, że ma to związek z tym, 31 00:03:34,589 --> 00:03:36,758 że Miyo pochodzi z rodu Usuba. 32 00:03:37,383 --> 00:03:39,761 Miyo-chan? Jesteś pewien? 33 00:03:40,345 --> 00:03:43,765 Istnieją dowody, że matka Miyo używała nazwiska Usuba. 34 00:03:43,848 --> 00:03:47,435 Weszła do rodziny Saimori z nadprzyrodzonymi mocami. 35 00:03:47,518 --> 00:03:51,773 W życiu bym nie pomyślała, że Miyo-chan pochodzi z rodu Usuba… 36 00:03:52,565 --> 00:03:55,193 Tyle że Miyo nie posiada nadprzyrodzonych mocy. 37 00:03:55,777 --> 00:03:59,530 Możliwe, że płynąca w niej krew rodu Usuba 38 00:03:59,614 --> 00:04:03,493 wyrządza szkody w jej ciele… 39 00:04:04,786 --> 00:04:08,206 Krew rodu Usuba… Ale czemu teraz? 40 00:04:08,289 --> 00:04:09,457 Nie wiem. 41 00:04:09,540 --> 00:04:12,502 Ale to teraz jedyna możliwość. 42 00:04:13,044 --> 00:04:15,588 Czy Miyo-chan wie coś o rodzinie Usuba? 43 00:04:17,715 --> 00:04:21,177 Jej matka zmarła, gdy była dzieckiem. 44 00:04:21,261 --> 00:04:23,972 Może nie mieć o niczym pojęcia. 45 00:04:24,514 --> 00:04:25,556 Poza tym… 46 00:04:26,182 --> 00:04:27,308 Poza tym co? 47 00:04:28,268 --> 00:04:31,437 Wątpię, czy jeśli ją spytamy, zechce nam powiedzieć. 48 00:04:32,105 --> 00:04:36,150 Ostatnio stała się jeszcze bardziej skryta. 49 00:04:37,318 --> 00:04:39,696 Pewnie nie chce, żebyśmy się martwili… 50 00:04:40,196 --> 00:04:42,615 Ale powinna nam pozwolić chociaż na to. 51 00:05:03,469 --> 00:05:06,139 O co chodzi? Zobaczyłaś niedźwiedzia czy co? 52 00:05:25,366 --> 00:05:28,494 Makabreska z grobowca zaatakowała cywila. 53 00:05:29,078 --> 00:05:30,621 Skala obrażeń? 54 00:05:30,705 --> 00:05:34,334 Nieprzytomnego mężczyznę znaleziono w lesie niedaleko zakazanej strefy. 55 00:05:34,834 --> 00:05:37,545 Obecnie jest w śpiączce, nieprzytomny. 56 00:05:37,628 --> 00:05:39,505 Sytuacja na miejscu wskazuje, 57 00:05:39,589 --> 00:05:42,258 że bez wątpienia został zaatakowany przez makabreski. 58 00:05:42,884 --> 00:05:45,678 A więc dotarły już do siedlisk ludzkich… 59 00:05:45,762 --> 00:05:47,805 Szybciej, niż zakładaliśmy. 60 00:05:48,389 --> 00:05:51,267 Nie możemy już liczyć na Ministerstwo Dworu Cesarskiego. 61 00:05:51,851 --> 00:05:54,604 To tylko kwestia czasu, nim wkroczą do cesarskiego miasta… 62 00:06:03,112 --> 00:06:04,447 Dłużej nie dam rady. 63 00:06:04,530 --> 00:06:06,866 Dlaczego wciąż mam… 64 00:06:06,949 --> 00:06:08,785 te koszmary? 65 00:06:16,626 --> 00:06:19,045 Jak mam się uczyć, żeby być damą jak Hazuki, 66 00:06:19,128 --> 00:06:22,048 skoro wróciłam do punktu wyjścia? 67 00:06:22,799 --> 00:06:26,135 Przez to omdlenie ograniczyła nasze lekcje. 68 00:06:27,261 --> 00:06:30,348 Szkoda, że moja szansa na naukę idzie na marne. 69 00:06:32,391 --> 00:06:34,811 Przepraszam, znowu muszę zostać na noc. 70 00:06:35,394 --> 00:06:39,065 Przygotuję coś do jedzenia i ci przyniosę. 71 00:06:39,649 --> 00:06:42,735 Nie trzeba. Powinnaś odpoczywać, Miyo. 72 00:06:45,113 --> 00:06:45,947 Miyo? 73 00:06:46,030 --> 00:06:46,948 Tak. 74 00:06:47,448 --> 00:06:50,576 Jak się czujesz? Coś cię martwi? 75 00:06:51,285 --> 00:06:52,703 Nie, wszystko w porządku. 76 00:06:52,787 --> 00:06:55,581 Proszę się nie martwić. 77 00:06:56,749 --> 00:06:57,834 Rozumiem… 78 00:06:59,335 --> 00:07:02,755 Przepraszam, Godo mnie woła. Muszę wracać do pracy. 79 00:07:03,464 --> 00:07:06,175 W porządku. Powodzenia w pracy. 80 00:07:13,224 --> 00:07:16,352 Z tego, co wiemy, możemy zakładać, że makabreski zmierzają 81 00:07:16,436 --> 00:07:18,396 w stronę centrum cesarskiego miasta. 82 00:07:18,479 --> 00:07:20,857 Jakieś informacje z Ministerstwa Dworu Cesarskiego? 83 00:07:22,108 --> 00:07:23,901 Staramy się je od nich wyciągnąć. 84 00:07:23,985 --> 00:07:26,737 To frustrujące, jak bardzo są powolni. 85 00:07:27,321 --> 00:07:29,365 Nasi ludzie otoczą cesarskie miasto. 86 00:07:30,199 --> 00:07:32,118 Natychmiast chcę dostać zezwolenie. 87 00:07:32,201 --> 00:07:35,121 To będzie operacja na wielką skalę. 88 00:07:35,204 --> 00:07:38,207 Skontaktuję się z ministerstwem. 89 00:07:38,291 --> 00:07:40,626 Kudo, zacznij przygotowania. 90 00:07:40,710 --> 00:07:41,627 Tak jest. 91 00:07:42,253 --> 00:07:45,173 Ochronimy cesarskie miasto. 92 00:07:46,424 --> 00:07:48,384 Wygląda świetnie! 93 00:07:48,468 --> 00:07:52,138 Ja miałam zamiar dziś gotować, 94 00:07:52,722 --> 00:07:56,934 ale gdy przyszłam do kuchni, ona była już w trakcie. 95 00:07:57,018 --> 00:07:59,103 Jeszcze nie wydobrzałaś. 96 00:07:59,687 --> 00:08:02,523 Nie martwcie się, nic mi nie jest. 97 00:08:02,607 --> 00:08:04,650 Jedzcie. 98 00:08:06,777 --> 00:08:08,237 - Smacznego. - Smacznego. 99 00:08:12,700 --> 00:08:13,784 Pyszne! 100 00:08:13,868 --> 00:08:18,581 Kuchnia panienki Miyo napawa mnie dumą. 101 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 Zgadzam się. 102 00:08:20,166 --> 00:08:22,960 Ja nie potrafiłabym czegoś takiego przyrządzić. 103 00:08:23,461 --> 00:08:25,296 To nic takiego. 104 00:08:26,047 --> 00:08:28,883 Ja nie umiem gotować. 105 00:08:28,966 --> 00:08:29,800 Co? 106 00:08:30,676 --> 00:08:34,388 W żeńskiej szkole miałam słabe oceny z gotowania. 107 00:08:34,889 --> 00:08:37,016 Zawsze coś było przypalone, 108 00:08:37,099 --> 00:08:39,602 za słone albo za ostre… 109 00:08:39,685 --> 00:08:43,564 Wystarczyło, że wzięłam nóż do ręki, a już się kaleczyłam. 110 00:08:44,232 --> 00:08:45,608 Trudno w to uwierzyć… 111 00:08:45,691 --> 00:08:48,319 Nie było ci łatwo w małżeństwie, prawda? 112 00:08:48,903 --> 00:08:51,405 Proszę, nie wspominaj o tym. 113 00:08:51,489 --> 00:08:53,574 Naprawdę tego żałuję. 114 00:08:54,158 --> 00:08:55,159 Żałujesz? 115 00:08:55,243 --> 00:08:56,077 Tak. 116 00:08:56,160 --> 00:08:58,663 To jedyne, czego żałuję w życiu. 117 00:08:59,247 --> 00:09:00,957 Mojego małżeństwa. 118 00:09:03,167 --> 00:09:06,212 Wyszłam za mąż w wieku 17 lat. 119 00:09:06,295 --> 00:09:08,881 Jako członkinię rodziny Kudo 120 00:09:08,965 --> 00:09:11,300 przygotowywano mnie do politycznego ślubu. 121 00:09:11,801 --> 00:09:14,470 Mój mąż był dobrym, miłym człowiekiem. 122 00:09:15,054 --> 00:09:16,681 Byłam szczęśliwa. 123 00:09:17,306 --> 00:09:20,810 Ale… nie dogadywałam się z jego rodziną. 124 00:09:21,310 --> 00:09:25,481 Być może moja niedojrzałość i brak umiejętności prowadzenia domu 125 00:09:25,565 --> 00:09:28,442 nie sprostały ich wyobrażeniom na temat idealnej żony. 126 00:09:29,569 --> 00:09:31,153 Mąż często mnie pocieszał. 127 00:09:31,862 --> 00:09:35,241 Ale pewnego dnia poniosły nas emocje… 128 00:09:36,242 --> 00:09:39,203 Doszło do kłótni, w wyniku której się rozwiedliśmy. 129 00:09:41,581 --> 00:09:45,209 Kiedy wróciłam do domu rodziców i się trochę uspokoiłam, 130 00:09:45,293 --> 00:09:47,003 bardzo tego żałowałam. 131 00:09:47,837 --> 00:09:49,297 Było mi ciężko, 132 00:09:50,131 --> 00:09:55,177 ale życie rodzinne było najważniejsze, a ja je straciłam. 133 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 Mogłam zrobić więcej. 134 00:09:59,849 --> 00:10:02,560 A więc tego żałujesz… 135 00:10:03,185 --> 00:10:04,270 Miyo-chan. 136 00:10:04,353 --> 00:10:05,271 Tak. 137 00:10:05,354 --> 00:10:10,735 Starasz się przezwyciężyć słabość, nie posuwając się do ucieczki. 138 00:10:11,319 --> 00:10:12,903 Szanuję cię za to. 139 00:10:12,987 --> 00:10:14,155 Co? 140 00:10:14,238 --> 00:10:16,073 Nie sądzę, żeby to… 141 00:10:16,157 --> 00:10:20,244 Chcę, żebyś od teraz żyła zgodnie ze swoimi uczuciami, 142 00:10:20,328 --> 00:10:23,831 żebyś później nie żałowała tak jak ja. 143 00:10:25,499 --> 00:10:27,460 Co chcesz zrobić, Miyo-chan? 144 00:10:27,543 --> 00:10:29,170 Jak chcesz żyć? 145 00:10:29,795 --> 00:10:31,839 No… 146 00:10:33,466 --> 00:10:34,759 Chcę być 147 00:10:35,593 --> 00:10:38,429 żoną godną swojego męża… 148 00:10:39,055 --> 00:10:42,516 Chcę być prawdziwą damą jak Hazuki. 149 00:10:44,060 --> 00:10:45,478 Chcę… 150 00:10:45,561 --> 00:10:46,562 Miyo-chan? 151 00:10:48,105 --> 00:10:49,357 Nic ci nie jest? 152 00:10:49,440 --> 00:10:51,442 Nie… Ja… 153 00:10:52,777 --> 00:10:57,698 Nigdy wcześniej nie myślałam o tym, jak chcę żyć. 154 00:10:58,282 --> 00:11:01,160 Ale… podjęłam pewną decyzję. 155 00:11:01,243 --> 00:11:02,078 Jaką? 156 00:11:02,745 --> 00:11:03,788 Chcę tu zostać. 157 00:11:04,497 --> 00:11:06,207 Chcę przy nim być. 158 00:11:08,376 --> 00:11:13,464 Ma szczęście, że ktoś taki jak ty się o niego troszczy. 159 00:11:17,009 --> 00:11:20,596 Rany! Nie było łatwo odnaleźć wszystkie Sumi 160 00:11:20,679 --> 00:11:22,181 w cesarskim mieście. 161 00:11:22,807 --> 00:11:25,684 Mam nadzieję, że jest tu Sumi Usuba. 162 00:11:25,768 --> 00:11:29,230 Dobrze, że zawęziliśmy wybór do kobiety o imieniu Sumi, 163 00:11:29,313 --> 00:11:31,315 ale to może być każda albo żadna. 164 00:11:31,899 --> 00:11:35,861 Sumi Usuba to nasz jedyny trop dotyczący rodziny Usuba. 165 00:11:36,487 --> 00:11:40,408 Szukaj wszelkich informacji, nawet najdrobniejszych. 166 00:11:46,872 --> 00:11:48,874 Mogę do ciebie dołączyć? 167 00:11:51,293 --> 00:11:52,378 Tak. 168 00:11:57,174 --> 00:11:59,343 Miyo, posłuchaj. 169 00:11:59,427 --> 00:12:03,597 Byłem zbyt zajęty, żeby znaleźć dla ciebie czas. 170 00:12:03,681 --> 00:12:04,598 Przepraszam. 171 00:12:05,182 --> 00:12:08,686 W porządku. To żaden problem. 172 00:12:09,687 --> 00:12:10,771 Miyo, 173 00:12:11,355 --> 00:12:13,607 czy coś cię martwi? 174 00:12:14,191 --> 00:12:15,609 Nie. Nic szczególnego. 175 00:12:16,610 --> 00:12:17,820 W porządku. 176 00:12:20,197 --> 00:12:24,618 Panie, jak to było dorastać z Hazuki? 177 00:12:26,412 --> 00:12:30,207 Właściwie to nigdy nie opowiadałem ci o swojej przeszłości. 178 00:12:30,291 --> 00:12:32,376 Mogę o to zapytać? 179 00:12:33,377 --> 00:12:36,380 Zawsze dobrze się dogadywaliśmy. 180 00:12:36,964 --> 00:12:42,136 Jest hałaśliwa, więc czasem mnie wkurza. 181 00:12:42,720 --> 00:12:46,891 Ale w rodzeństwie chyba najważniejsze nie są emocje, upodobania i antypatie. 182 00:12:49,351 --> 00:12:51,520 Dorastając w tym samym środowisku, 183 00:12:51,604 --> 00:12:54,064 po prostu się rozumiemy. 184 00:12:54,148 --> 00:12:55,524 Nie musimy nic ukrywać. 185 00:12:56,317 --> 00:12:58,235 Nasze osobowości się różnią, 186 00:12:58,736 --> 00:13:01,405 ale ona na swój sposób jest dobrym człowiekiem. 187 00:13:02,823 --> 00:13:04,408 Czy to odpowiada na twoje pytanie? 188 00:13:05,451 --> 00:13:06,494 Tak. 189 00:13:07,578 --> 00:13:10,623 To takie urocze… Zazdroszczę. 190 00:13:10,706 --> 00:13:12,917 Ja nie mam nikogo takiego. 191 00:13:14,126 --> 00:13:14,960 Miyo, 192 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 przysuń się. 193 00:13:18,172 --> 00:13:19,423 Tak. 194 00:13:27,264 --> 00:13:29,558 Jeśli jesteś samotna, powiedz to. 195 00:13:29,642 --> 00:13:31,185 Powiedz, jeśli cierpisz. 196 00:13:32,311 --> 00:13:34,188 Nie zrozumiem cię, jeśli mi nie powiesz. 197 00:13:35,648 --> 00:13:37,191 Nie jestem samotna… 198 00:13:37,775 --> 00:13:39,693 Naprawdę? Ja za tobą tęsknię. 199 00:13:45,157 --> 00:13:47,076 Ty za mną nie? 200 00:13:50,079 --> 00:13:51,205 Ależ tak. 201 00:13:53,082 --> 00:13:54,833 Więc powiedz mi wszystko. 202 00:13:55,543 --> 00:13:56,502 Tak… 203 00:13:58,921 --> 00:14:02,591 Możesz na mnie liczyć. Powiedz, co naprawdę czujesz. 204 00:14:02,675 --> 00:14:06,512 Bądź bardziej samolubna. Zaakceptuję cię taką, jaka jesteś. 205 00:14:07,179 --> 00:14:08,097 Tak. 206 00:14:08,681 --> 00:14:11,892 Odsłoń przede mną swoje emocje i pozwól sobie na mnie polegać. 207 00:14:12,393 --> 00:14:15,104 Będziemy się wspierać. W rodzinie to normalne. 208 00:14:18,691 --> 00:14:20,109 Mój przyszły mąż jest cudowny. 209 00:14:20,693 --> 00:14:21,610 Ale… 210 00:14:22,945 --> 00:14:25,072 Jeśli pozwolę mu się rozpieszczać, 211 00:14:25,155 --> 00:14:28,117 nigdy nie będę dobrą żoną dla członka rodziny Kudo. 212 00:14:29,076 --> 00:14:32,246 Muszę sama rozwiązywać swoje problemy. 213 00:14:32,955 --> 00:14:35,124 Bo jak inaczej utrzymam rodzinę? 214 00:14:35,207 --> 00:14:36,625 Jest ktoś w domu? 215 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 Już idę. 216 00:14:41,171 --> 00:14:43,507 Przepraszam, że musiał pan czekać. Mogę spytać, kim… 217 00:14:45,634 --> 00:14:46,760 To pan… 218 00:14:46,844 --> 00:14:50,389 Dzień dobry. Dawno się nie widzieliśmy. 219 00:14:50,973 --> 00:14:53,017 Jak się pani miewa od naszego spotkania? 220 00:14:53,100 --> 00:14:55,561 Już w porządku, dziękuję. 221 00:14:55,644 --> 00:14:58,272 Dziękuję, że mi pan wtedy pomógł. 222 00:14:58,355 --> 00:15:00,983 Ależ to nic takiego. 223 00:15:01,567 --> 00:15:04,028 Czy pan Kudo jest w domu? 224 00:15:04,111 --> 00:15:06,530 Nie, jest w pracy. 225 00:15:07,114 --> 00:15:08,657 Naprawdę? To dziwne. 226 00:15:08,741 --> 00:15:11,118 Podobno miał dziś mieć wolne. 227 00:15:11,201 --> 00:15:12,995 Jest bardzo zajęty. 228 00:15:13,078 --> 00:15:16,040 Wezwano go niespodziewanie. 229 00:15:16,749 --> 00:15:18,375 Rozumiem. 230 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 Proszę wybaczyć, że nie potwierdziłem wizyty. 231 00:15:21,128 --> 00:15:24,173 Jestem Arata Tsuruki. Miło panią poznać. 232 00:15:24,256 --> 00:15:26,300 Miyo Saimori. 233 00:15:26,383 --> 00:15:29,053 Wiem, kim pani jest. 234 00:15:30,137 --> 00:15:34,308 W kręgach towarzyskich mówi się, 235 00:15:34,391 --> 00:15:37,561 że pan Kudo znalazł w końcu narzeczoną. 236 00:15:40,648 --> 00:15:45,319 Jednak widzę, że jest tak bezduszny, jak mówią. 237 00:15:46,403 --> 00:15:47,821 Dlaczego pan tak mówi? 238 00:15:47,905 --> 00:15:52,910 Zdaje sobie pani sprawę, jaka jest blada? 239 00:15:53,410 --> 00:15:57,289 Zaniedbał panią w dniu, kiedy się poznaliśmy, i dziś też to robi. 240 00:15:57,831 --> 00:15:58,832 Proszę spojrzeć. 241 00:15:59,416 --> 00:16:02,753 Jego narzeczona wygląda jak cień człowieka, a on tego nie widzi. 242 00:16:04,463 --> 00:16:06,340 To nie jego wina. 243 00:16:06,924 --> 00:16:11,011 To szaleństwo kazać pani pracować aż do omdlenia. 244 00:16:11,762 --> 00:16:14,348 On nie rozumie, ile jest pani warta. 245 00:16:14,932 --> 00:16:18,227 Nonsens. Prawie z panią nie rozmawia, 246 00:16:18,310 --> 00:16:21,730 a pani uczy się, jak stać, jak parzyć herbatę… 247 00:16:21,814 --> 00:16:23,232 Skąd pan wie… 248 00:16:23,315 --> 00:16:27,152 Nie ma żadnej wartości w tym, do czego panią zmusza, prawda? 249 00:16:27,236 --> 00:16:28,487 Proszę przestać! 250 00:16:28,570 --> 00:16:31,031 Robię to wszystko z własnej woli. 251 00:16:31,615 --> 00:16:34,410 Poprosiłam go tylko o współpracę. 252 00:16:34,493 --> 00:16:35,869 Proszę o nim źle nie mówić! 253 00:16:37,705 --> 00:16:38,831 Wszystko w porządku? 254 00:16:39,581 --> 00:16:41,875 Tak. Naprawdę. 255 00:16:41,959 --> 00:16:44,795 Przepraszam. To było nie na miejscu. 256 00:16:44,878 --> 00:16:46,255 Pójdę już. 257 00:16:46,964 --> 00:16:49,842 Przepraszam, że podniosłam głos. 258 00:16:49,925 --> 00:16:53,971 Nie ma powodu, to ja byłem nieuprzejmy. 259 00:16:54,054 --> 00:16:54,888 Ale… 260 00:16:55,973 --> 00:16:59,727 mogę dać pani rolę, którą tylko pani może spełnić. 261 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 Jeśli jest pani zainteresowana, 262 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 proszę o kontakt. 263 00:17:06,817 --> 00:17:07,901 ARATA TSURUKI DORADCA 264 00:17:11,989 --> 00:17:13,782 Do zobaczenia. 265 00:17:15,993 --> 00:17:18,871 Rolę, którą tylko ja mogę spełnić? 266 00:17:20,789 --> 00:17:21,915 Spóźnia się. 267 00:17:22,499 --> 00:17:26,670 To oznaka braku szacunku, komandorze, nawet u wysłannika ministerstwa. 268 00:17:26,754 --> 00:17:31,550 To nic. Zaczniemy przygotowania do misji bez Tsurukiego. 269 00:17:32,426 --> 00:17:33,427 Jesteś zmęczony. 270 00:17:34,136 --> 00:17:35,637 Nie martw się. 271 00:17:35,721 --> 00:17:37,806 Wrócę do domu, jak tylko skończę pracę. 272 00:17:37,890 --> 00:17:39,224 Dobrze. 273 00:17:39,308 --> 00:17:42,186 Powinieneś wrócić do domu. Ze względu na panią Miyo. 274 00:17:42,770 --> 00:17:43,812 Tak. 275 00:17:46,273 --> 00:17:47,816 Macie zezwolenie. 276 00:17:47,900 --> 00:17:52,446 Od teraz to pan dowodzi tą misją. 277 00:17:52,529 --> 00:17:55,824 A zatem przeprowadzimy operacje na wielką skalę. 278 00:17:55,908 --> 00:17:57,701 Sytuacja musi zostać ustabilizowana, 279 00:17:57,785 --> 00:17:59,828 nim ucierpi cesarskie miasto. 280 00:18:00,412 --> 00:18:02,289 Nie ustawajcie w wysiłkach. 281 00:18:07,419 --> 00:18:11,381 Przepraszam, że się spóźniłem. 282 00:18:11,465 --> 00:18:16,345 Myślałem, że ma pan dziś wolne i przez pomyłkę poszedłem do pana. 283 00:18:18,639 --> 00:18:22,101 Poznałem pana narzeczoną, Miyo. 284 00:18:23,685 --> 00:18:26,480 Przywitała mnie bardzo uprzejmie. 285 00:18:26,563 --> 00:18:29,358 Ma pan wspaniałą narzeczoną, panie Kudo. 286 00:18:29,441 --> 00:18:34,696 Ale nie podoba mi się, jak pan ją traktuje. 287 00:18:35,405 --> 00:18:36,240 Co? 288 00:18:36,323 --> 00:18:39,159 Była taka blada. 289 00:18:39,243 --> 00:18:41,745 Czy jej stan się nie pogarsza? 290 00:18:43,330 --> 00:18:45,999 Wpadłem na nią ostatnio w mieście. 291 00:18:46,083 --> 00:18:49,378 Pomogłem jej, gdy omal nie zemdlała. 292 00:18:49,962 --> 00:18:51,004 Naprawdę? 293 00:18:51,088 --> 00:18:53,382 Nic pan nie rozumie. 294 00:18:53,465 --> 00:18:56,176 Nie widzi pan prawdziwej pani Miyo. 295 00:18:56,760 --> 00:18:58,846 A może pan nie chce widzieć. 296 00:18:58,929 --> 00:19:02,850 To, że nie było pana przy niej w takim momencie, tylko to potwierdza. 297 00:19:04,226 --> 00:19:06,770 Ale to nie moja sprawa. 298 00:19:07,354 --> 00:19:11,525 W razie problemów proszę dzwonić. 299 00:19:13,694 --> 00:19:17,114 Może będę mógł pomóc. 300 00:19:19,366 --> 00:19:20,784 Dziwna sprawa. 301 00:19:20,868 --> 00:19:23,287 Na liście jest jedna osoba, 302 00:19:23,370 --> 00:19:27,875 której nie ma w żadnym rejestrze. 303 00:19:29,376 --> 00:19:31,295 Sumi Tsuruki. 304 00:19:36,383 --> 00:19:37,217 ARATA TSURUKI DORADCA 305 00:19:37,301 --> 00:19:38,510 Tsuruki… 306 00:19:49,271 --> 00:19:50,105 Miyo! 307 00:19:54,735 --> 00:19:55,569 Miyo! 308 00:20:01,867 --> 00:20:02,868 Miyo… 309 00:20:10,667 --> 00:20:13,337 Zbyt wiele od siebie wymaga… 310 00:20:14,755 --> 00:20:15,589 Miyo. 311 00:20:17,466 --> 00:20:19,343 Panie? 312 00:20:22,471 --> 00:20:23,680 Witaj w domu. 313 00:20:24,264 --> 00:20:25,599 Nie przywitałam cię. 314 00:20:26,391 --> 00:20:27,601 Przepraszam. Powinnam… 315 00:20:29,645 --> 00:20:30,771 Panie? 316 00:20:30,854 --> 00:20:32,272 Miyo, czemu? 317 00:20:32,356 --> 00:20:33,357 Tak? 318 00:20:33,440 --> 00:20:35,359 Czemu tak schudłaś? 319 00:20:35,442 --> 00:20:37,110 Czemu nie powiedziałaś o omdleniu? 320 00:20:37,986 --> 00:20:39,363 Ja… 321 00:20:39,446 --> 00:20:43,700 Myślisz, że nie wiem, że co noc masz koszmary? 322 00:20:45,077 --> 00:20:46,703 Mówiłem, że możesz mi się zwierzyć. 323 00:20:46,787 --> 00:20:48,830 Miałaś na mnie polegać. Pamiętasz? 324 00:20:49,539 --> 00:20:52,876 A ty nadal nic mi nie mówisz. 325 00:20:53,460 --> 00:20:55,379 Jestem aż tak niegodny zaufania? 326 00:20:55,462 --> 00:20:57,047 Nie o to chodzi! 327 00:20:57,756 --> 00:21:00,676 Nie chciałam cię niepokoić. 328 00:21:00,759 --> 00:21:02,719 Jesteś taki zajęty. 329 00:21:02,803 --> 00:21:04,930 Sądziłam, że jesteś zmęczony po pracy, 330 00:21:05,013 --> 00:21:07,891 i nie chciałam sprawiać ci kłopotu. 331 00:21:07,975 --> 00:21:10,143 Zmęczony po pracy? 332 00:21:10,227 --> 00:21:11,895 To ty jesteś zmęczona! 333 00:21:13,480 --> 00:21:15,190 Gdybym wiedział, że tak będzie, 334 00:21:15,274 --> 00:21:18,277 nie pozwoliłbym ci się uczyć. 335 00:21:20,946 --> 00:21:22,072 Panie… 336 00:21:22,155 --> 00:21:23,282 Jak możesz… 337 00:21:26,868 --> 00:21:29,621 Nie… Tak nie można. 338 00:21:29,705 --> 00:21:31,707 Nie chciałem się tak do niej odezwać. 339 00:21:32,332 --> 00:21:33,166 Ja… 340 00:21:33,250 --> 00:21:34,543 chciałam tylko… 341 00:21:37,462 --> 00:21:38,547 Miyo! 342 00:21:41,842 --> 00:21:44,303 To najgorsze, co mogłem jej powiedzieć. 343 00:21:45,387 --> 00:21:49,141 Czy to nie czyni mnie takim samym jak rodzina Saimori? 344 00:21:50,517 --> 00:21:53,729 To by znaczyło, że miał rację. 345 00:21:59,318 --> 00:22:00,944 ARATA TSURUKI DORADCA 346 00:22:10,287 --> 00:22:12,164 Tsuruki wszystko mi powie. 347 00:22:13,040 --> 00:22:15,584 Przysięgam… To będę ja. 348 00:22:15,667 --> 00:22:17,919 To ja zakończę cierpienie Miyo. 349 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Napisy: Agnieszka Żurek