1 00:00:19,811 --> 00:00:21,521 Está tudo bem, 2 00:00:21,604 --> 00:00:22,814 Srta. Miyo Saimori? 3 00:00:27,235 --> 00:00:29,529 Me perdoe. 4 00:00:30,530 --> 00:00:32,073 Não precisa se curvar. 5 00:00:32,157 --> 00:00:36,703 Sinto muitíssimo pelo incômodo. 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,288 Não precisa se desculpar. 7 00:00:38,788 --> 00:00:41,875 O importante é que a senhorita não se machucou. 8 00:00:41,958 --> 00:00:45,253 Não, eu devia ter tomado mais cuidado. 9 00:00:45,336 --> 00:00:48,840 Muito obrigada por ajudá-la. 10 00:00:49,340 --> 00:00:51,426 Miyo, vamos descansar em algum lugar. 11 00:00:51,509 --> 00:00:52,594 Certo… 12 00:00:53,428 --> 00:00:54,763 Por favor, cuide-se. 13 00:00:55,346 --> 00:00:56,598 Com licença. 14 00:01:01,394 --> 00:01:04,439 Srta. Miyo, tudo bem? 15 00:01:05,565 --> 00:01:07,734 Tudo bem. Me desculpe por preocupá-la. 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,320 Precisa tomar cuidado, Miyo. 17 00:01:10,820 --> 00:01:11,654 Certo. 18 00:01:12,155 --> 00:01:13,656 Precisa mesmo. 19 00:01:15,241 --> 00:01:16,409 Porque você 20 00:01:16,993 --> 00:01:19,162 é muito especial. 21 00:01:26,795 --> 00:01:32,592 MEU CASAMENTO FELIZ 22 00:02:51,045 --> 00:02:55,967 EPISÓDIO 9 SONHOS SUFOCANTES 23 00:02:56,843 --> 00:02:57,969 Miyo! 24 00:03:07,312 --> 00:03:09,397 Por que ela se esforçou até desmaiar? 25 00:03:12,567 --> 00:03:16,696 Disse que sentiu habilidades paranormais durante os pesadelos da Miyo. 26 00:03:16,779 --> 00:03:20,992 A habilidade estava agindo sobre ela de algum lugar? 27 00:03:21,576 --> 00:03:24,329 Com alguém da família Usuba, é bem possível. 28 00:03:24,412 --> 00:03:26,998 Mas a barreira da casa não foi rompida. 29 00:03:27,790 --> 00:03:29,876 Interferência externa é improvável. 30 00:03:30,835 --> 00:03:34,505 É só especulação, mas acho que tem algo a ver 31 00:03:34,589 --> 00:03:36,758 com o fato de a Miyo ter sangue Usuba. 32 00:03:37,383 --> 00:03:39,761 A Miyo? Tem certeza? 33 00:03:40,345 --> 00:03:43,765 Há evidências de que a mãe da Miyo usava o sobrenome Usuba. 34 00:03:43,848 --> 00:03:47,435 Ela possuía habilidades e entrou para a família Saimori. 35 00:03:47,518 --> 00:03:51,773 Eu nunca imaginaria que a Miyo era da família Usuba. 36 00:03:52,565 --> 00:03:55,193 No entanto, a Miyo não tem habilidades. 37 00:03:55,777 --> 00:03:59,530 É possível que o sangue da família Usuba 38 00:03:59,614 --> 00:04:03,493 seja nocivo ao corpo dela… 39 00:04:04,786 --> 00:04:08,206 O sangue da família Usuba… Mas por que agora? 40 00:04:08,289 --> 00:04:09,457 Não sei. 41 00:04:09,540 --> 00:04:12,502 Mas, por enquanto, é a única explicação. 42 00:04:13,044 --> 00:04:15,588 A Miyo sabe algo sobre a família Usuba? 43 00:04:17,715 --> 00:04:21,177 A mãe dela morreu quando ela era criança. 44 00:04:21,261 --> 00:04:23,972 É possível que ela não saiba nada sobre os Usuba. 45 00:04:24,514 --> 00:04:25,556 Além disso… 46 00:04:26,182 --> 00:04:27,308 O quê? 47 00:04:28,268 --> 00:04:31,437 Mesmo se perguntarmos, duvido que ela fale disso. 48 00:04:32,105 --> 00:04:36,150 Ela anda escondendo o que sente mais do que de costume. 49 00:04:37,318 --> 00:04:39,696 Ela não quer que a gente se preocupe. 50 00:04:40,196 --> 00:04:42,615 Eu gostaria que ela nos deixasse ajudar mais. 51 00:05:03,469 --> 00:05:06,139 O que foi? Viu um urso ou algo assim? 52 00:05:25,366 --> 00:05:28,494 Um civil foi atacado por seres sobrenaturais da Sepultura. 53 00:05:29,078 --> 00:05:30,621 Qual é a situação? 54 00:05:30,705 --> 00:05:34,334 Foi encontrado desmaiado na floresta, perto da área proibida. 55 00:05:34,834 --> 00:05:37,545 Está em coma. 56 00:05:37,628 --> 00:05:39,505 Os vestígios deixaram claro 57 00:05:39,589 --> 00:05:42,258 que ele foi atacado por seres sobrenaturais. 58 00:05:42,884 --> 00:05:45,678 Então eles já estão perto de áreas residenciais. 59 00:05:45,762 --> 00:05:47,805 Mais rápido do que previmos. 60 00:05:48,389 --> 00:05:51,267 Não podemos contar com o Ministério da Casa Imperial. 61 00:05:51,851 --> 00:05:54,604 Não vai demorar para entrarem na Cidade Imperial. 62 00:06:03,112 --> 00:06:04,447 Não aguento mais. 63 00:06:04,530 --> 00:06:06,866 Por que esses pesadelos 64 00:06:06,949 --> 00:06:08,785 não param? 65 00:06:16,626 --> 00:06:19,045 Como posso estudar para ser uma dama 66 00:06:19,128 --> 00:06:22,048 se voltei a ser como antes? 67 00:06:22,799 --> 00:06:26,135 Depois do desmaio, ela reduziu minhas aulas. 68 00:06:27,261 --> 00:06:30,348 É uma pena perder oportunidades de estudo. 69 00:06:32,391 --> 00:06:34,811 Sinto muito, vou passar outra noite no trabalho. 70 00:06:35,394 --> 00:06:39,065 Posso levar uma refeição para o senhor. 71 00:06:39,649 --> 00:06:42,735 Não precisa. É melhor descansar, Miyo. 72 00:06:45,113 --> 00:06:45,947 Miyo. 73 00:06:46,030 --> 00:06:46,948 Sim. 74 00:06:47,448 --> 00:06:50,576 Como está se sentindo? Tem algo perturbando você? 75 00:06:51,285 --> 00:06:52,703 Não, estou bem. 76 00:06:52,787 --> 00:06:55,581 Por favor, não se preocupe comigo. 77 00:06:56,749 --> 00:06:57,834 Certo… 78 00:06:59,335 --> 00:07:02,755 O Godo está me chamando. Desculpe, preciso ir. 79 00:07:03,464 --> 00:07:06,175 Certo. Boa sorte no trabalho, senhor. 80 00:07:13,224 --> 00:07:16,352 Podemos presumir que os monstros estejam avançando 81 00:07:16,436 --> 00:07:18,396 em direção à Cidade Imperial. 82 00:07:18,479 --> 00:07:20,857 O Ministério da Casa Imperial se manifestou? 83 00:07:22,108 --> 00:07:23,901 Estamos tentando falar com eles. 84 00:07:23,985 --> 00:07:26,737 A lentidão deles é frustrante. 85 00:07:27,321 --> 00:07:29,365 Vamos nos posicionar ao redor da cidade. 86 00:07:30,199 --> 00:07:32,118 Quero autorização imediata. 87 00:07:32,201 --> 00:07:35,121 Uma operação de caça e destruição em larga escala. 88 00:07:35,204 --> 00:07:38,207 Vou entrar em contato com o ministério. 89 00:07:38,291 --> 00:07:40,626 Kudo, comece os preparativos. 90 00:07:40,710 --> 00:07:41,627 Sim, senhor. 91 00:07:42,253 --> 00:07:45,173 Protegeremos a Cidade Imperial a qualquer custo. 92 00:07:46,424 --> 00:07:48,384 Nossa! Que capricho! 93 00:07:48,468 --> 00:07:52,138 Eu ia preparar a comida hoje, 94 00:07:52,722 --> 00:07:56,934 mas, quando cheguei na cozinha, ela já tinha começado. 95 00:07:57,018 --> 00:07:59,103 Você ainda não está recuperada. 96 00:07:59,687 --> 00:08:02,523 Não se preocupem, já estou bem. 97 00:08:02,607 --> 00:08:04,650 Por favor, comam. 98 00:08:06,777 --> 00:08:08,237 - Bom apetite. - Bom apetite. 99 00:08:12,700 --> 00:08:13,784 Está delicioso! 100 00:08:13,868 --> 00:08:18,581 A comida da Srta. Miyo é de dar orgulho. 101 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 Concordo plenamente. 102 00:08:20,166 --> 00:08:22,960 Não sei fazer nada tão sofisticado assim. 103 00:08:23,461 --> 00:08:25,296 Não é nada de mais. 104 00:08:26,047 --> 00:08:28,883 Sou uma péssima cozinheira. 105 00:08:28,966 --> 00:08:29,800 É? 106 00:08:30,676 --> 00:08:34,388 Na Escola de Moças, eu ia muito mal na aula de culinária. 107 00:08:34,889 --> 00:08:37,016 Tudo que eu fazia queimava, 108 00:08:37,099 --> 00:08:39,602 ou ficava salgado demais, apimentado demais… 109 00:08:39,685 --> 00:08:43,564 Eu vivia me cortando com as facas. 110 00:08:44,232 --> 00:08:45,608 É difícil acreditar. 111 00:08:45,691 --> 00:08:48,319 A senhorita sofreu no seu casamento, não é? 112 00:08:48,903 --> 00:08:51,405 Por favor, não fale disso. 113 00:08:51,489 --> 00:08:53,574 Eu me arrependo muito. 114 00:08:54,158 --> 00:08:55,159 Se arrepende? 115 00:08:55,243 --> 00:08:56,077 Sim. 116 00:08:56,160 --> 00:08:58,663 Meu único arrependimento na vida. 117 00:08:59,247 --> 00:09:00,957 Tem a ver com o meu casamento. 118 00:09:03,167 --> 00:09:06,212 Me casei aos 17 anos. 119 00:09:06,295 --> 00:09:08,881 Como sou da família Kudo, 120 00:09:08,965 --> 00:09:11,300 me preparei para um casamento arranjado. 121 00:09:11,801 --> 00:09:14,470 Meu marido era um homem bom e gentil. 122 00:09:15,054 --> 00:09:16,681 Eu era feliz. 123 00:09:17,306 --> 00:09:20,810 Mas não conseguia me dar bem com a família dele. 124 00:09:21,310 --> 00:09:25,481 Minha incompetência como dona de casa e minha imaturidade 125 00:09:25,565 --> 00:09:28,442 não eram qualidades ideais para uma esposa. 126 00:09:29,569 --> 00:09:31,153 Meu marido me consolava. 127 00:09:31,862 --> 00:09:35,241 Mas, um dia, conversamos sobre isso e ficamos exaltados. 128 00:09:36,242 --> 00:09:39,203 Tivemos uma briga feia que levou ao divórcio. 129 00:09:41,581 --> 00:09:45,209 Quando voltei à casa dos meus pais e fiquei mais calma, 130 00:09:45,293 --> 00:09:47,003 me arrependi profundamente. 131 00:09:47,837 --> 00:09:49,297 Não era nada fácil, 132 00:09:50,131 --> 00:09:55,177 mas ter minha família era muito importante, e eu perdi essa chance. 133 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 Eu podia ter me esforçado mais. 134 00:09:59,849 --> 00:10:02,560 Então é disso que se arrepende… 135 00:10:03,185 --> 00:10:04,270 Miyo. 136 00:10:04,353 --> 00:10:05,271 Sim? 137 00:10:05,354 --> 00:10:10,735 Você está se esforçando para superar sua fraqueza sem fugir. 138 00:10:11,319 --> 00:10:12,903 Respeito muito isso. 139 00:10:12,987 --> 00:10:14,155 Quê? 140 00:10:14,238 --> 00:10:16,073 Não é pra tanto. 141 00:10:16,157 --> 00:10:20,244 De agora em diante, quero que seja fiel aos seus sentimentos 142 00:10:20,328 --> 00:10:23,831 para que não tenha arrependimentos como eu. 143 00:10:25,499 --> 00:10:27,460 O que quer fazer, Miyo? 144 00:10:27,543 --> 00:10:29,170 Como quer viver? 145 00:10:29,795 --> 00:10:31,839 Bem, eu… 146 00:10:33,466 --> 00:10:34,759 Eu quero ser 147 00:10:35,593 --> 00:10:38,429 uma esposa digna do meu marido. 148 00:10:39,055 --> 00:10:42,516 Quero ser uma dama como a Hazuki. 149 00:10:44,060 --> 00:10:45,478 O que eu quero é… 150 00:10:45,561 --> 00:10:46,562 Miyo? 151 00:10:48,105 --> 00:10:49,357 Você está bem? 152 00:10:49,440 --> 00:10:51,442 Estou, é que… 153 00:10:52,777 --> 00:10:57,698 eu nunca tinha pensado em como quero viver. 154 00:10:58,282 --> 00:11:01,160 Mas uma coisa eu já decidi. 155 00:11:01,243 --> 00:11:02,078 O quê? 156 00:11:02,745 --> 00:11:03,788 Quero ficar aqui. 157 00:11:04,497 --> 00:11:06,207 Quero ficar ao lado dele. 158 00:11:08,376 --> 00:11:13,464 Ele tem sorte de ter o carinho de alguém como você. 159 00:11:17,009 --> 00:11:20,596 Puxa, foi difícil encontrar todas as Sumis 160 00:11:20,679 --> 00:11:22,181 da Cidade Imperial! 161 00:11:22,807 --> 00:11:25,684 Minha esperança é que a Sumi Usuba esteja aqui. 162 00:11:25,768 --> 00:11:29,230 Ainda bem que tínhamos o nome para afunilar a investigação, 163 00:11:29,313 --> 00:11:31,315 mas nenhuma parece ser quem procuramos. 164 00:11:31,899 --> 00:11:35,861 Sumi Usuba é a única pista que temos da família Usuba. 165 00:11:36,487 --> 00:11:40,408 Continue reunindo informações, mesmo as que pareçam triviais. 166 00:11:46,872 --> 00:11:48,874 Posso me juntar ao senhor? 167 00:11:51,293 --> 00:11:52,378 Pode. 168 00:11:57,174 --> 00:11:59,343 Miyo, ouça. 169 00:11:59,427 --> 00:12:03,597 Como ando muito ocupado, não tenho conversado com você. 170 00:12:03,681 --> 00:12:04,598 Desculpe. 171 00:12:05,182 --> 00:12:08,686 Tudo bem. Não tem problema. 172 00:12:09,687 --> 00:12:10,771 Miyo, 173 00:12:11,355 --> 00:12:13,607 tem algo incomodando você? 174 00:12:14,191 --> 00:12:15,609 Não. Nada em particular. 175 00:12:16,610 --> 00:12:17,820 Certo. 176 00:12:20,197 --> 00:12:24,618 Senhor, pode me dizer como foi crescer com a Hazuki? 177 00:12:26,412 --> 00:12:30,207 Pensando bem, não contei muito sobre o meu passado. 178 00:12:30,291 --> 00:12:32,376 Tudo bem eu perguntar? 179 00:12:33,377 --> 00:12:36,380 Sempre nos demos bem. 180 00:12:36,964 --> 00:12:42,136 Você sabe como ela é espalhafatosa, o que me irrita às vezes. 181 00:12:42,720 --> 00:12:46,891 O que irmãos sentem não faz muita diferença. 182 00:12:49,351 --> 00:12:51,520 Como crescemos juntos, 183 00:12:51,604 --> 00:12:54,064 nós simplesmente nos entendemos. 184 00:12:54,148 --> 00:12:55,524 Não é preciso ter reservas. 185 00:12:56,317 --> 00:12:58,235 Não temos muita afinidade, 186 00:12:58,736 --> 00:13:01,405 mas ela é uma boa pessoa, do jeito dela. 187 00:13:02,823 --> 00:13:04,408 Respondi à sua pergunta? 188 00:13:05,451 --> 00:13:06,494 Sim. 189 00:13:07,578 --> 00:13:10,623 Que vida agradável! Chega a dar inveja. 190 00:13:10,706 --> 00:13:12,917 Porque não tenho ninguém assim. 191 00:13:14,126 --> 00:13:14,960 Miyo, 192 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 chegue mais perto. 193 00:13:18,547 --> 00:13:19,423 Certo. 194 00:13:27,264 --> 00:13:29,558 Pode dizer se estiver solitária. 195 00:13:29,642 --> 00:13:31,185 Ou se estiver sofrendo. 196 00:13:32,311 --> 00:13:34,188 Não faz sentido não dizer. 197 00:13:35,648 --> 00:13:37,191 Não me sinto solitária. 198 00:13:37,775 --> 00:13:39,693 É mesmo? Eu sinto sua falta. 199 00:13:45,157 --> 00:13:47,076 Você não sente a minha? 200 00:13:50,079 --> 00:13:51,205 Eu sinto. 201 00:13:53,082 --> 00:13:54,833 Então pode me dizer. 202 00:13:55,543 --> 00:13:56,502 Certo. 203 00:13:58,921 --> 00:14:02,591 Pode contar comigo. Diga o que sente de verdade. 204 00:14:02,675 --> 00:14:06,512 Seja mais egoísta. Vou aceitar você sem objeções. 205 00:14:07,179 --> 00:14:08,097 Certo. 206 00:14:08,681 --> 00:14:11,892 Pode expressar o que sente e se permitir contar comigo. 207 00:14:12,393 --> 00:14:15,104 Vamos nos dar apoio. É o que uma família faz. 208 00:14:18,691 --> 00:14:20,109 Meu noivo é muito gentil. 209 00:14:20,693 --> 00:14:21,610 Mas… 210 00:14:22,945 --> 00:14:25,072 se eu me deixar mimar demais, 211 00:14:25,155 --> 00:14:28,117 sei que não vou me tornar uma esposa decente. 212 00:14:29,076 --> 00:14:32,246 Preciso resolver meus problemas sozinha 213 00:14:32,955 --> 00:14:35,124 ou não darei conta de uma família… 214 00:14:35,207 --> 00:14:36,625 Olá, tem alguém em casa? 215 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 Já vou! 216 00:14:41,171 --> 00:14:43,507 Desculpe a demora. Quem gostaria… 217 00:14:45,634 --> 00:14:46,760 O senhor! 218 00:14:46,844 --> 00:14:50,389 Olá. Há quanto tempo! 219 00:14:50,973 --> 00:14:53,017 Como tem passado desde aquele dia? 220 00:14:53,100 --> 00:14:55,561 Estou bem, obrigada. 221 00:14:55,644 --> 00:14:58,272 Sou muito grata pelo que fez por mim. 222 00:14:58,355 --> 00:15:00,983 Não foi nada. 223 00:15:01,567 --> 00:15:04,028 O Sr. Kudo está em casa? 224 00:15:04,111 --> 00:15:06,530 Não, está no trabalho. 225 00:15:07,114 --> 00:15:08,657 É mesmo? Que inusitado! 226 00:15:08,741 --> 00:15:11,118 Me disseram que ele estava de folga. 227 00:15:11,201 --> 00:15:12,995 Ele anda muito ocupado. 228 00:15:13,078 --> 00:15:16,040 Foi chamado de última hora. 229 00:15:16,749 --> 00:15:18,375 Entendi. 230 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 Me desculpe por aparecer sem confirmar. 231 00:15:21,128 --> 00:15:24,173 Sou Arata Tsuruki. Muito prazer. 232 00:15:24,256 --> 00:15:26,300 Me chamo Miyo Saimori. 233 00:15:26,383 --> 00:15:29,053 Sim, sei quem a senhorita é. 234 00:15:30,137 --> 00:15:34,308 Nos círculos sociais, só se falava 235 00:15:34,391 --> 00:15:37,561 que o Sr. Kudo finalmente arranjou uma noiva. 236 00:15:40,648 --> 00:15:45,319 Mas vejo que ele faz jus à fama de cruel. 237 00:15:46,403 --> 00:15:47,821 Por que diz isso? 238 00:15:47,905 --> 00:15:52,910 Srta. Miyo, percebe como seu rosto está pálido? 239 00:15:53,410 --> 00:15:57,289 Ele não cuidou da senhorita naquele dia e continua não cuidando. 240 00:15:57,831 --> 00:15:58,832 Não vê? 241 00:15:59,416 --> 00:16:02,753 A noiva dele está definhando, e ele não percebe. 242 00:16:04,463 --> 00:16:06,340 Não é culpa dele. 243 00:16:06,924 --> 00:16:11,011 É inadmissível fazer a senhorita trabalhar até desmaiar. 244 00:16:11,762 --> 00:16:14,348 Ele não entende seu verdadeiro valor. 245 00:16:14,932 --> 00:16:18,227 Que vergonha! Ele nem conversa direito com a senhorita, 246 00:16:18,310 --> 00:16:21,730 e a senhorita faz aulas de postura, cerimônia do chá… 247 00:16:21,814 --> 00:16:23,232 Como sabe… 248 00:16:23,315 --> 00:16:27,152 Ele a obriga a fazer essas coisas por nada, não é? 249 00:16:27,236 --> 00:16:28,487 Por favor, pare! 250 00:16:28,570 --> 00:16:31,031 Eu faço tudo isso por vontade própria. 251 00:16:31,615 --> 00:16:34,410 Só pedi a cooperação dele. 252 00:16:34,493 --> 00:16:35,869 Não fale mal dele! 253 00:16:37,705 --> 00:16:38,831 Algum problema? 254 00:16:39,581 --> 00:16:41,875 Não. Estou bem. 255 00:16:41,959 --> 00:16:44,795 Me desculpe por falar o que não devia. 256 00:16:44,878 --> 00:16:46,255 É melhor eu ir. 257 00:16:46,964 --> 00:16:49,842 Me desculpe por levantar a voz. 258 00:16:49,925 --> 00:16:53,971 Não precisa se desculpar. Eu fui mal-educado. 259 00:16:54,054 --> 00:16:54,888 Mas… 260 00:16:55,973 --> 00:16:59,727 posso lhe oferecer um papel que só a senhorita pode desempenhar. 261 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 Caso se interesse, pode me chamar 262 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 quando quiser. 263 00:17:06,817 --> 00:17:07,901 ARATA TSURUKI 264 00:17:11,989 --> 00:17:13,782 Até a próxima. 265 00:17:15,993 --> 00:17:18,871 Um papel que só eu posso desempenhar? 266 00:17:20,789 --> 00:17:21,915 Ele está atrasado. 267 00:17:22,499 --> 00:17:26,670 Mesmo representando o ministério, isso é um desrespeito com o senhor. 268 00:17:26,754 --> 00:17:27,963 Não faz mal. 269 00:17:28,047 --> 00:17:31,550 Vamos continuar a preparar a missão sem o Tsuruki. 270 00:17:32,426 --> 00:17:33,427 Parece cansado. 271 00:17:34,136 --> 00:17:35,637 Não se preocupe. 272 00:17:35,721 --> 00:17:37,806 Vou para casa assim que terminar aqui. 273 00:17:37,890 --> 00:17:39,224 Ótimo! 274 00:17:39,308 --> 00:17:42,186 Pelo bem da Srta. Miyo, é melhor ir para casa hoje. 275 00:17:42,770 --> 00:17:43,812 Tem razão. 276 00:17:46,273 --> 00:17:47,816 A autorização está dada. 277 00:17:47,900 --> 00:17:52,446 O comando está em suas mãos, podem agir livremente. 278 00:17:52,529 --> 00:17:55,824 Então daremos seguimento à operação em larga escala. 279 00:17:55,908 --> 00:17:59,828 É preciso controlar a situação antes que a Cidade Imperial sofra. 280 00:18:00,412 --> 00:18:02,289 Continuem dando tudo de si. 281 00:18:07,419 --> 00:18:11,381 Bem, desculpe o meu atraso hoje. 282 00:18:11,465 --> 00:18:16,345 Achei que fosse seu dia de folga e fui à sua casa por engano. 283 00:18:18,639 --> 00:18:22,101 Conheci sua noiva, a Srta. Miyo. 284 00:18:23,685 --> 00:18:26,480 Ela me recebeu com muita cortesia. 285 00:18:26,563 --> 00:18:29,358 Sua noiva é sem igual, Sr. Kudo. 286 00:18:29,441 --> 00:18:34,696 Mas devo dizer que não aprovo o modo como trata sua linda noiva. 287 00:18:35,405 --> 00:18:36,240 O quê? 288 00:18:36,323 --> 00:18:39,159 O rosto dela estava muito pálido. 289 00:18:39,243 --> 00:18:41,745 Ela não está piorando? 290 00:18:43,330 --> 00:18:45,999 Esbarrei com ela na cidade outro dia. 291 00:18:46,083 --> 00:18:49,378 Ela estava quase desmaiando, e eu a ajudei. 292 00:18:49,962 --> 00:18:51,004 Isso é verdade? 293 00:18:51,088 --> 00:18:53,382 O senhor não entende mesmo. 294 00:18:53,465 --> 00:18:56,176 Não vê a verdadeira Miyo. 295 00:18:56,760 --> 00:18:58,846 Ou talvez nem queira ver. 296 00:18:58,929 --> 00:19:02,850 Afinal, não estava ao lado dela naquele momento crucial. 297 00:19:04,226 --> 00:19:06,770 Enfim, nada disso é da minha conta. 298 00:19:07,354 --> 00:19:11,525 Não hesite em me chamar se tiver algum problema. 299 00:19:13,694 --> 00:19:17,114 Talvez eu possa ajudá-lo. 300 00:19:19,366 --> 00:19:20,784 É muito estranho. 301 00:19:20,868 --> 00:19:23,287 Na lista de candidatas, 302 00:19:23,370 --> 00:19:27,875 há uma pessoa sem registro de nascimento nem de ascendência. 303 00:19:29,376 --> 00:19:31,295 Chama-se "Sumi Tsuruki". 304 00:19:36,383 --> 00:19:37,217 ARATA TSURUKI 305 00:19:37,301 --> 00:19:38,510 Tsuruki… 306 00:19:49,271 --> 00:19:50,105 Miyo! 307 00:19:54,735 --> 00:19:55,569 Miyo! 308 00:20:01,867 --> 00:20:02,868 Miyo? 309 00:20:10,667 --> 00:20:13,337 Ela está se esforçando demais de novo. 310 00:20:14,755 --> 00:20:15,589 Miyo. 311 00:20:17,466 --> 00:20:19,343 Senhor? 312 00:20:22,471 --> 00:20:23,680 Bem-vindo, senhor. 313 00:20:24,264 --> 00:20:25,599 Eu não fui recebê-lo. 314 00:20:26,391 --> 00:20:27,601 Desculpe. Eu devia ter… 315 00:20:29,645 --> 00:20:30,771 Senhor? 316 00:20:30,854 --> 00:20:32,272 Miyo, por quê? 317 00:20:32,356 --> 00:20:33,357 O quê? 318 00:20:33,440 --> 00:20:35,359 Por que está emagrecendo tanto? 319 00:20:35,442 --> 00:20:37,110 Por que não contou que desmaiou? 320 00:20:37,986 --> 00:20:39,363 É que eu… 321 00:20:39,446 --> 00:20:43,700 Acha que não sei que tem pesadelos toda noite? 322 00:20:45,077 --> 00:20:46,703 Pedi para me contar tudo. 323 00:20:46,787 --> 00:20:48,830 Pedi para confiar em mim. Lembra? 324 00:20:49,539 --> 00:20:52,876 Depois de todo esse tempo, você continua escondendo tudo. 325 00:20:53,460 --> 00:20:55,379 Sou tão pouco confiável assim? 326 00:20:55,462 --> 00:20:57,047 Não é isso! 327 00:20:57,756 --> 00:21:00,676 Eu não queria incomodá-lo. 328 00:21:00,759 --> 00:21:02,719 O senhor já anda bem ocupado. 329 00:21:02,803 --> 00:21:04,930 Achei que devia estar cansado, 330 00:21:05,013 --> 00:21:07,891 então não quis causar problemas. 331 00:21:07,975 --> 00:21:10,143 Cansado do trabalho? 332 00:21:10,227 --> 00:21:11,895 É você que está cansada! 333 00:21:13,480 --> 00:21:15,190 Se eu soubesse que seria assim, 334 00:21:15,274 --> 00:21:18,277 não teria deixado você estudar. 335 00:21:20,946 --> 00:21:22,072 Senhor… 336 00:21:22,155 --> 00:21:23,282 Como pode… 337 00:21:26,868 --> 00:21:29,621 Não. Cometi um erro. 338 00:21:29,705 --> 00:21:31,707 Eu não queria falar com ela assim. 339 00:21:32,332 --> 00:21:33,166 Eu… 340 00:21:33,250 --> 00:21:34,543 Eu só queria… 341 00:21:37,462 --> 00:21:38,547 Miyo! 342 00:21:41,842 --> 00:21:44,303 Eu disse a pior coisa que poderia dizer. 343 00:21:45,387 --> 00:21:49,141 Quer dizer que sou tão ruim quanto os Saimori? 344 00:21:50,517 --> 00:21:53,729 Será que aquele homem tinha razão? 345 00:21:59,318 --> 00:22:00,944 ARATA TSURUKI 346 00:22:10,245 --> 00:22:12,164 Vou fazer o Tsuruki contar tudo. 347 00:22:13,040 --> 00:22:17,919 Juro que serei eu quem vai acabar com o sofrimento da Miyo. 348 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Legendas: Eduardo Godarth