1 00:00:19,811 --> 00:00:21,521 Sente-se bem, 2 00:00:21,604 --> 00:00:22,814 Mna. Miyo Saimori? 3 00:00:27,235 --> 00:00:29,529 Desculpe. 4 00:00:30,530 --> 00:00:32,073 Por favor, levante a cabeça. 5 00:00:32,157 --> 00:00:36,703 Lamento imenso tê-lo incomodado. 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,288 Não peça desculpa. 7 00:00:38,788 --> 00:00:41,875 Não se preocupe. Ainda bem que não se magoou. 8 00:00:41,958 --> 00:00:45,253 Eu devia ter tido mais cuidado. 9 00:00:45,336 --> 00:00:48,840 Muito obrigada por a ter ajudado. 10 00:00:49,340 --> 00:00:51,426 Miyo, vamos descansar. 11 00:00:51,509 --> 00:00:52,594 Sim. 12 00:00:53,428 --> 00:00:54,763 Tenha mais cuidado. 13 00:00:55,346 --> 00:00:56,598 Com licença. 14 00:01:01,394 --> 00:01:04,439 Mna. Miyo, está bem? 15 00:01:05,565 --> 00:01:07,734 Sim, estou bem. Desculpem ter-vos preocupado. 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,320 Tens de ter cuidado, Miyo. 17 00:01:10,820 --> 00:01:11,654 Sim. 18 00:01:12,155 --> 00:01:13,656 Devias mesmo ter cuidado. 19 00:01:15,241 --> 00:01:16,409 Porque és… 20 00:01:16,993 --> 00:01:19,162 … alguém muito especial. 21 00:01:26,795 --> 00:01:32,592 O MEU CASAMENTO FELIZ 22 00:02:51,045 --> 00:02:55,967 EPISÓDIO 9 AFOGADA EM SONHOS 23 00:02:56,843 --> 00:02:57,969 Miyo! 24 00:03:07,312 --> 00:03:09,397 Porque é que ela se esforçou até desmaiar? 25 00:03:12,567 --> 00:03:16,696 Sentiste poderes sobrenaturais quando a Miyo teve pesadelos. 26 00:03:16,779 --> 00:03:20,992 Estaria alguém a afetá-la com poderes sobrenaturais? 27 00:03:21,576 --> 00:03:24,329 Se fosse alguém da família Usuba, seria possível. 28 00:03:24,412 --> 00:03:26,998 Mas a barreira desta casa não foi quebrada. 29 00:03:27,790 --> 00:03:29,876 Não deve ser interferência externa. 30 00:03:30,835 --> 00:03:34,505 Isto é apenas especulação, mas acho que tem que ver 31 00:03:34,589 --> 00:03:36,758 com o facto de a Miyo ser da família Usuba. 32 00:03:37,383 --> 00:03:39,761 A Miyo é da família Usuba? Tens a certeza? 33 00:03:40,345 --> 00:03:43,765 Há indícios de que a mãe da Miyo usava o apelido Usuba. 34 00:03:43,848 --> 00:03:47,435 Ela tinha poderes sobrenaturais e casou com um membro da família Saimori. 35 00:03:47,518 --> 00:03:51,773 Nunca imaginei que a Miyo fosse da família Usuba. 36 00:03:52,565 --> 00:03:55,193 Só que a Miyo não tem poderes sobrenaturais. 37 00:03:55,777 --> 00:03:59,530 Talvez o sangue da família Usuba que lhe corre nas veias 38 00:03:59,614 --> 00:04:03,493 seja prejudicial para o corpo dela, de alguma forma. 39 00:04:04,786 --> 00:04:08,206 O sangue da família Usuba… Mas porquê agora? 40 00:04:08,289 --> 00:04:09,457 Não sei. 41 00:04:09,540 --> 00:04:12,502 Mas é a única possibilidade. 42 00:04:13,044 --> 00:04:15,588 A Miyo sabe alguma coisa sobre a família Usuba? 43 00:04:17,715 --> 00:04:21,177 A mãe dela morreu quando ela era criança. 44 00:04:21,261 --> 00:04:23,972 É provável que ela não saiba nada sobre a família Usuba. 45 00:04:24,514 --> 00:04:25,556 Além disso… 46 00:04:26,182 --> 00:04:27,308 Além disso, o quê? 47 00:04:28,268 --> 00:04:31,437 Duvido que ela falasse sobre isso, mesmo que lhe perguntássemos. 48 00:04:32,105 --> 00:04:36,150 Ultimamente, mais do que nunca, ela parece esconder o que sente. 49 00:04:37,318 --> 00:04:39,696 Não deve querer que nos preocupemos com ela, 50 00:04:40,196 --> 00:04:42,615 mas eu gostava que ela nos permitisse isso. 51 00:05:03,469 --> 00:05:06,139 O que se passa? Viste um urso ou alguma coisa? 52 00:05:25,366 --> 00:05:28,494 Um civil foi atacado por Grotescos da Sepultura. 53 00:05:29,078 --> 00:05:30,621 Qual é a extensão dos danos? 54 00:05:30,705 --> 00:05:34,334 Um homem foi encontrado desmaiado na floresta, perto da área proibida. 55 00:05:34,834 --> 00:05:37,545 Está atualmente em coma, inconsciente. 56 00:05:37,628 --> 00:05:39,505 E a situação no local diz-nos, 57 00:05:39,589 --> 00:05:42,258 sem margem para dúvidas, que ele foi atacado por Grotescos. 58 00:05:42,884 --> 00:05:45,678 Então, eles já chegaram perto de povoações humanas. 59 00:05:45,762 --> 00:05:47,805 Foi muito mais rápido do que prevíamos. 60 00:05:48,389 --> 00:05:51,267 Já não podemos contar com o Ministério da Casa Imperial. 61 00:05:51,851 --> 00:05:54,604 É uma questão de tempo até entrarem na cidade imperial. 62 00:06:03,112 --> 00:06:04,447 Não aguento mais. 63 00:06:04,530 --> 00:06:08,785 Porque continuo a ter pesadelos constantemente? 64 00:06:16,626 --> 00:06:19,045 Como posso estudar para ser uma senhora como a Hazuki 65 00:06:19,128 --> 00:06:22,048 se voltei a ser como era? 66 00:06:22,799 --> 00:06:26,135 Desde que desmaiei, ela reduziu as minhas aulas. 67 00:06:27,261 --> 00:06:30,348 É uma pena desperdiçar a oportunidade de estudar. 68 00:06:32,391 --> 00:06:34,811 Desculpa, vou ter de trabalhar de noite outra vez. 69 00:06:35,394 --> 00:06:39,065 Então, vou preparar-lhe uma refeição e levar-lha. 70 00:06:39,649 --> 00:06:42,735 Não é preciso. Devias continuar a descansar, Miyo. 71 00:06:45,113 --> 00:06:45,947 Miyo. 72 00:06:46,030 --> 00:06:46,948 Sim. 73 00:06:47,448 --> 00:06:50,576 Como te sentes? Há algo que te preocupe? 74 00:06:51,285 --> 00:06:52,703 Não, estou bem. 75 00:06:52,787 --> 00:06:55,581 Não se preocupe comigo. 76 00:06:56,749 --> 00:06:57,834 Entendo. 77 00:06:59,335 --> 00:07:02,755 Desculpa, o Godo está a chamar-me. Tenho de voltar ao trabalho. 78 00:07:03,464 --> 00:07:06,175 Está bem. Boa sorte no trabalho, senhor. 79 00:07:13,224 --> 00:07:16,352 Pelo que sabemos, podemos presumir que os Grotescos estão a avançar 80 00:07:16,436 --> 00:07:18,396 para o centro da cidade imperial. 81 00:07:18,479 --> 00:07:20,857 O Ministério da Casa Imperial deu informações? 82 00:07:22,108 --> 00:07:23,901 Estamos a tentar que no-las deem. 83 00:07:23,985 --> 00:07:26,737 São tão lentos a agir! É frustrante. 84 00:07:27,321 --> 00:07:29,365 Vamos mandar homens cercar a cidade imperial. 85 00:07:30,199 --> 00:07:32,118 Quero autorização imediata. 86 00:07:32,201 --> 00:07:35,121 Ou seja, é uma operação de caça e destruição em larga escala. 87 00:07:35,204 --> 00:07:38,207 Vou contactar o ministério. 88 00:07:38,291 --> 00:07:40,626 Kudo, trata dos preparativos. 89 00:07:40,710 --> 00:07:41,627 Sim, senhor. 90 00:07:42,253 --> 00:07:45,173 Não falharemos na proteção da cidade imperial. 91 00:07:46,424 --> 00:07:48,384 Que bom aspeto! 92 00:07:48,468 --> 00:07:52,138 Eu ia cozinhar hoje, 93 00:07:52,722 --> 00:07:56,934 mas, quando fui à cozinha, ela já tinha começado os preparativos. 94 00:07:57,018 --> 00:07:59,103 Não estás totalmente recuperada. 95 00:07:59,687 --> 00:08:02,523 Não se preocupe, já estou bem. 96 00:08:02,607 --> 00:08:04,650 Comam, por favor. 97 00:08:06,777 --> 00:08:08,237 - Vamos comer. - Vamos comer. 98 00:08:12,700 --> 00:08:13,784 Está delicioso! 99 00:08:13,868 --> 00:08:18,581 A Mna. Miyo deixa-me orgulhosa com a comida excelente que faz. 100 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 Concordo plenamente. 101 00:08:20,166 --> 00:08:22,960 Não sei cozinhar nada requintado como isto. 102 00:08:23,461 --> 00:08:25,296 Não é nada de especial. 103 00:08:26,047 --> 00:08:28,883 Na verdade, sou muito má cozinheira. 104 00:08:30,676 --> 00:08:34,388 Na escola feminina, as minhas notas a culinária eram péssimas. 105 00:08:34,889 --> 00:08:37,016 Tudo o que eu cozinhava ficava queimado, 106 00:08:37,099 --> 00:08:39,602 demasiado salgado ou demasiado picante. 107 00:08:39,685 --> 00:08:43,564 Cortava um dedo só por pegar numa faca. 108 00:08:44,232 --> 00:08:45,608 É difícil acreditar nisso. 109 00:08:45,691 --> 00:08:48,319 Passou um mau bocado quando era casada, não foi? 110 00:08:48,903 --> 00:08:51,405 Por favor, não fales nisso. 111 00:08:51,489 --> 00:08:53,574 Estou mesmo arrependida. 112 00:08:54,158 --> 00:08:55,159 Arrependida? 113 00:08:55,243 --> 00:08:56,077 Sim. 114 00:08:56,160 --> 00:08:58,663 É a única coisa de que me arrependo na vida. 115 00:08:59,247 --> 00:09:00,957 Estou a falar do meu casamento. 116 00:09:03,167 --> 00:09:06,212 Casei-me quando tinha 17 anos. 117 00:09:06,295 --> 00:09:08,881 Por eu ser filha da família Kudo, 118 00:09:08,965 --> 00:09:11,300 estava preparada para me casar por razões políticas. 119 00:09:11,801 --> 00:09:14,470 O meu marido era um homem bondoso. 120 00:09:15,054 --> 00:09:16,681 Eu era feliz. 121 00:09:17,306 --> 00:09:20,810 Contudo, não me dava bem com a família dele. 122 00:09:21,310 --> 00:09:25,481 Talvez a minha falta de jeito para tarefas domésticas e a minha imaturidade 123 00:09:25,565 --> 00:09:28,442 estivessem longe do que eles idealizavam numa esposa. 124 00:09:29,569 --> 00:09:31,153 O meu marido reconfortava-me. 125 00:09:31,862 --> 00:09:35,241 Porém, um dia, ao falarmos disso, ficámos de ânimos exaltados 126 00:09:36,242 --> 00:09:39,203 e tivemos uma grande discussão que levou ao divórcio. 127 00:09:41,581 --> 00:09:45,209 No entanto, quando voltei para casa dos meus pais e me acalmei, 128 00:09:45,293 --> 00:09:47,003 arrependi-me profundamente. 129 00:09:47,837 --> 00:09:49,297 Houve muitas dificuldades, 130 00:09:50,131 --> 00:09:55,177 mas viver com o meu marido era o mais importante, e perdi isso. 131 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 Podia ter feito algo mais. 132 00:09:59,849 --> 00:10:02,560 Então, é esse o seu arrependimento. 133 00:10:03,185 --> 00:10:04,270 Miyo. 134 00:10:04,353 --> 00:10:05,271 Sim. 135 00:10:05,354 --> 00:10:10,735 Estás a esforçar-te para superar a tua fraqueza, sem fugires. 136 00:10:11,319 --> 00:10:12,903 Respeito-te por isso. 137 00:10:12,987 --> 00:10:14,155 O quê? 138 00:10:14,238 --> 00:10:16,073 Acho que não é… 139 00:10:16,157 --> 00:10:20,244 A partir de agora, quero que sejas fiel aos teus sentimentos, 140 00:10:20,328 --> 00:10:23,831 para que não tenhas arrependimentos como eu. 141 00:10:25,499 --> 00:10:27,460 O que queres fazer, Miyo? 142 00:10:27,543 --> 00:10:29,170 Como queres viver? 143 00:10:29,795 --> 00:10:31,839 Bem… 144 00:10:33,466 --> 00:10:34,759 Quero ser 145 00:10:35,593 --> 00:10:38,429 uma mulher digna do meu marido. 146 00:10:39,055 --> 00:10:42,516 Quero ser uma senhora adorável como a Hazuki. 147 00:10:44,060 --> 00:10:45,478 O meu desejo é… 148 00:10:45,561 --> 00:10:46,562 Miyo? 149 00:10:48,105 --> 00:10:49,357 Estás bem? 150 00:10:49,440 --> 00:10:51,442 Sim, eu… 151 00:10:52,777 --> 00:10:57,698 Nunca pensei em como quero viver, até agora. 152 00:10:58,282 --> 00:11:01,160 Mas já decidi uma coisa. 153 00:11:01,243 --> 00:11:02,078 O quê? 154 00:11:02,745 --> 00:11:03,788 Quero ficar aqui. 155 00:11:04,497 --> 00:11:06,207 Quero estar ao lado dele. 156 00:11:08,376 --> 00:11:13,464 Ele tem sorte por ter alguém como tu a cuidar dele. 157 00:11:17,009 --> 00:11:20,596 Bolas! Foi mesmo trabalhoso encontrar todas as pessoas 158 00:11:20,679 --> 00:11:22,181 chamadas Sumi na cidade imperial. 159 00:11:22,807 --> 00:11:25,684 Espero que a Sumi Usuba esteja aqui. 160 00:11:25,768 --> 00:11:29,230 É bom termos reduzido a lista a uma mulher chamada Sumi, 161 00:11:29,313 --> 00:11:31,315 mas todas se confundem com ela. 162 00:11:31,899 --> 00:11:35,861 A Sumi Usuba é a única pista que temos sobre a família Usuba. 163 00:11:36,487 --> 00:11:40,408 Continua a procurar informações, por mais triviais que sejam. 164 00:11:46,872 --> 00:11:48,874 Posso fazer-lhe companhia? 165 00:11:51,293 --> 00:11:52,378 Sim. 166 00:11:57,174 --> 00:11:59,343 Miyo, ouve. 167 00:11:59,427 --> 00:12:03,597 Tenho andado muito ocupado e não tenho tido tempo para falar contigo. 168 00:12:03,681 --> 00:12:04,598 Desculpa. 169 00:12:05,182 --> 00:12:08,686 Não faz mal. Não há problema. 170 00:12:09,687 --> 00:12:10,771 Miyo, 171 00:12:11,355 --> 00:12:13,607 há alguma coisa que te esteja a incomodar? 172 00:12:14,191 --> 00:12:15,609 Não. Nada em particular. 173 00:12:16,610 --> 00:12:17,820 Muito bem. 174 00:12:20,197 --> 00:12:24,618 Senhor, pode dizer-me como foi crescer com a Hazuki? 175 00:12:26,412 --> 00:12:30,207 Pensando bem, não te contei muito sobre o meu passado. 176 00:12:30,291 --> 00:12:32,376 Não leva a mal que lhe pergunte? 177 00:12:33,377 --> 00:12:36,380 Sempre nos demos bem. 178 00:12:36,964 --> 00:12:42,136 Ela é faladora, como sabes, por isso, às vezes, irrita-me. 179 00:12:42,720 --> 00:12:46,891 Suponho que ser irmão não tenha que ver com o que nos agrada ou desagrada. 180 00:12:49,351 --> 00:12:51,520 Como nascemos e fomos criados no mesmo ambiente, 181 00:12:51,604 --> 00:12:54,064 compreendemo-nos um ao outro. 182 00:12:54,148 --> 00:12:55,524 Não temos de ser melindrosos. 183 00:12:56,317 --> 00:12:58,235 Temos personalidades pouco compatíveis, 184 00:12:58,736 --> 00:13:01,405 mas acho que ela é boa pessoa, à maneira dela. 185 00:13:02,823 --> 00:13:04,408 Isto responde à tua pergunta? 186 00:13:05,451 --> 00:13:06,494 Sim. 187 00:13:07,578 --> 00:13:10,623 É uma relação muito querida e tenho inveja, 188 00:13:10,706 --> 00:13:12,917 porque não tenho ninguém assim. 189 00:13:14,126 --> 00:13:14,960 Miyo, 190 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 aproxima-te mais. 191 00:13:18,172 --> 00:13:19,423 Está bem. 192 00:13:27,264 --> 00:13:29,558 Se te sentes só, diz. 193 00:13:29,642 --> 00:13:31,185 Se estás a sofrer, diz-me. 194 00:13:32,311 --> 00:13:34,188 Se não me disseres, não vou entender. 195 00:13:35,648 --> 00:13:37,191 Eu não me sinto só. 196 00:13:37,775 --> 00:13:39,693 A sério? Tenho saudades de estar contigo. 197 00:13:45,157 --> 00:13:47,076 Não tens saudades minhas? 198 00:13:50,079 --> 00:13:51,205 Sim, tenho. 199 00:13:53,082 --> 00:13:54,833 Então, di-lo logo. 200 00:13:55,543 --> 00:13:56,502 Está bem. 201 00:13:58,921 --> 00:14:02,591 Podes contar comigo. Diz-me o que realmente sentes. 202 00:14:02,675 --> 00:14:06,512 Sê mais egoísta. Eu aceito-te como és. 203 00:14:07,179 --> 00:14:08,097 Sim. 204 00:14:08,681 --> 00:14:11,892 Podes mostrar-me as tuas emoções e contar com o meu apoio. 205 00:14:12,393 --> 00:14:15,104 Vamos apoiar-nos um ao outro. É o que faz uma família. 206 00:14:18,691 --> 00:14:20,109 O meu futuro marido é gentil. 207 00:14:20,693 --> 00:14:21,610 No entanto… 208 00:14:22,945 --> 00:14:25,072 … se me permitir ser mimada, 209 00:14:25,155 --> 00:14:28,117 sei que não serei uma esposa digna da família Kudo. 210 00:14:29,076 --> 00:14:32,246 Tenho de resolver os meus problemas sozinha 211 00:14:32,955 --> 00:14:35,124 ou não serei capaz de apoiar a família. 212 00:14:35,207 --> 00:14:36,625 Está alguém em casa? 213 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 Vou já. 214 00:14:41,171 --> 00:14:43,507 Desculpe tê-lo feito esperar. Posso perguntar quem… 215 00:14:45,634 --> 00:14:46,760 O senhor é… 216 00:14:46,844 --> 00:14:50,389 Olá. Há quanto tempo! 217 00:14:50,973 --> 00:14:53,017 Como tem estado desde que nos vimos? 218 00:14:53,100 --> 00:14:55,561 Agora estou bem, obrigada. 219 00:14:55,644 --> 00:14:58,272 Agradeço a ajuda que me deu. 220 00:14:58,355 --> 00:15:00,983 Não tem de quê. 221 00:15:01,567 --> 00:15:04,028 A propósito, o Sr. Kudo está em casa? 222 00:15:04,111 --> 00:15:06,530 Não, está no trabalho. 223 00:15:07,114 --> 00:15:08,657 A sério? Que estranho! 224 00:15:08,741 --> 00:15:11,118 Ouvi dizer que ele estava de folga. 225 00:15:11,201 --> 00:15:12,995 Ele tem andado muito ocupado. 226 00:15:13,078 --> 00:15:16,040 Foi chamado de repente. 227 00:15:16,749 --> 00:15:18,375 Estou a ver. 228 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 Perdoe-me por não confirmar que ele estava. 229 00:15:21,128 --> 00:15:24,173 Chamo-me Arata Tsuruki. Prazer em conhecê-la. 230 00:15:24,256 --> 00:15:26,300 Sou a Miyo Saimori. 231 00:15:26,383 --> 00:15:29,053 Sim, eu sei quem é. 232 00:15:30,137 --> 00:15:34,308 Foi tema de conversa nos círculos sociais 233 00:15:34,391 --> 00:15:37,561 que o Sr. Kudo finalmente tinha encontrado uma noiva. 234 00:15:40,648 --> 00:15:45,319 No entanto, vejo que ele é tão cruel como dizem. 235 00:15:46,403 --> 00:15:47,821 Porque diz isso? 236 00:15:47,905 --> 00:15:52,910 Mna. Miyo, a sua cara está muito pálida. 237 00:15:53,410 --> 00:15:57,289 Ele negligenciou-a no dia em que a conheci e está a negligenciá-la hoje. 238 00:15:57,831 --> 00:15:58,832 Vê? 239 00:15:59,416 --> 00:16:02,753 A noiva dele está debilitada e ele nem se apercebe. 240 00:16:04,463 --> 00:16:06,340 Não, a culpa não é dele. 241 00:16:06,924 --> 00:16:11,011 Acho uma loucura ele fazê-la trabalhar até desmaiar. 242 00:16:11,762 --> 00:16:14,348 Ele não compreende o seu verdadeiro valor. 243 00:16:14,932 --> 00:16:18,227 É um disparate! Ele pouco fala consigo, 244 00:16:18,310 --> 00:16:21,730 mas fê-la ter aulas sobre postura, sobre a cerimónia do chá… 245 00:16:21,814 --> 00:16:23,232 Como sabe… 246 00:16:23,315 --> 00:16:27,152 O que ele a obriga a fazer não tem valor nenhum, pois não? 247 00:16:27,236 --> 00:16:28,487 Pare, por favor! 248 00:16:28,570 --> 00:16:31,031 Estou a fazer o que quero. 249 00:16:31,615 --> 00:16:34,410 Só pedi a colaboração dele. 250 00:16:34,493 --> 00:16:35,869 Não fale mal dele! 251 00:16:37,705 --> 00:16:38,831 Está bem? 252 00:16:39,581 --> 00:16:41,875 Estou. A sério. 253 00:16:41,959 --> 00:16:44,795 Desculpe por dizer coisas despropositadas. 254 00:16:44,878 --> 00:16:46,255 É melhor ir-me embora. 255 00:16:46,964 --> 00:16:49,842 Desculpe ter levantado a voz. 256 00:16:49,925 --> 00:16:53,971 Não peça desculpa. Eu é que fui mal-educado. 257 00:16:54,054 --> 00:16:54,888 No entanto, 258 00:16:55,973 --> 00:16:59,727 posso dar-lhe um papel que só a menina pode desempenhar. 259 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 Por favor, contacte-me a qualquer hora… 260 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 … se lhe interessar. 261 00:17:06,817 --> 00:17:07,901 CONSULTOR ARATA TSURUKI 262 00:17:11,989 --> 00:17:13,782 Até uma próxima. 263 00:17:15,993 --> 00:17:18,871 Um papel que só eu posso desempenhar? 264 00:17:20,789 --> 00:17:21,915 Ele está atrasado. 265 00:17:22,499 --> 00:17:26,670 É uma falta de respeito para consigo, mesmo que ele seja enviado do ministério. 266 00:17:26,754 --> 00:17:31,550 Não faz mal. Continuaremos a preparar a missão sem o Tsuruki. 267 00:17:32,426 --> 00:17:33,427 Parece cansado. 268 00:17:34,136 --> 00:17:35,637 Não te preocupes. 269 00:17:35,721 --> 00:17:37,806 Vou para casa assim que acabar o trabalho. 270 00:17:37,890 --> 00:17:39,224 Ótimo. 271 00:17:39,308 --> 00:17:42,186 Devia ir para casa hoje, para o bem da Mna. Miyo. 272 00:17:42,770 --> 00:17:43,812 Certo. 273 00:17:46,273 --> 00:17:47,816 Tem autorização. 274 00:17:47,900 --> 00:17:52,446 A partir de agora, o comando é seu e pode dirigir a missão como quiser. 275 00:17:52,529 --> 00:17:55,824 Então, levaremos a cabo operações de grande escala. 276 00:17:55,908 --> 00:17:57,701 Temos de estabilizar a situação 277 00:17:57,785 --> 00:17:59,828 antes que haja danos na cidade imperial. 278 00:18:00,412 --> 00:18:02,289 Continuem a dar o vosso melhor. 279 00:18:07,419 --> 00:18:11,381 Lamento muito ter chegado atrasado. 280 00:18:11,465 --> 00:18:16,345 Pensei que o senhor estava de folga e fui a sua casa por engano. 281 00:18:18,639 --> 00:18:22,101 Falei com a sua noiva, a Mna. Miyo. 282 00:18:23,685 --> 00:18:26,480 Ela cumprimentou-me muito educadamente. 283 00:18:26,563 --> 00:18:29,358 Tem uma noiva magnífica, Sr. Kudo. 284 00:18:29,441 --> 00:18:34,696 Mas não posso aprovar a forma como trata a sua bela noiva. 285 00:18:35,405 --> 00:18:36,240 O quê? 286 00:18:36,323 --> 00:18:39,159 A cara dela estava muito pálida. 287 00:18:39,243 --> 00:18:41,745 Não estará ela a piorar? 288 00:18:43,330 --> 00:18:45,999 Encontrei-a na cidade, no outro dia. 289 00:18:46,083 --> 00:18:49,378 Ajudei-a quando ela quase desmaiou. 290 00:18:49,962 --> 00:18:51,004 A sério? 291 00:18:51,088 --> 00:18:53,382 O senhor não percebe nada. 292 00:18:53,465 --> 00:18:56,176 Não vê a verdadeira Mna. Miyo. 293 00:18:56,760 --> 00:18:58,846 Ou talvez nem queira ver. 294 00:18:58,929 --> 00:19:02,850 O facto de não estar ao lado dela num momento tão crucial é prova disso. 295 00:19:04,226 --> 00:19:06,770 Mas não é da minha conta. 296 00:19:07,354 --> 00:19:11,525 Por favor, não hesite em ligar se tiver algum problema. 297 00:19:13,694 --> 00:19:17,114 Talvez eu o possa ajudar. 298 00:19:19,366 --> 00:19:20,784 Sabe que mais? É estranho. 299 00:19:20,868 --> 00:19:23,287 Na lista de pessoas, 300 00:19:23,370 --> 00:19:27,875 há uma sem registo de nascimento nem registo familiar. 301 00:19:29,376 --> 00:19:31,295 Chama-se Sumi Tsuruki. 302 00:19:36,383 --> 00:19:37,217 CONSULTOR ARATA TSURUKI 303 00:19:37,301 --> 00:19:38,510 Tsuruki… 304 00:19:49,271 --> 00:19:50,105 Miyo! 305 00:19:54,735 --> 00:19:55,569 Miyo! 306 00:20:01,867 --> 00:20:02,868 Miyo? 307 00:20:10,667 --> 00:20:13,337 Ela está novamente a esforçar-se demasiado. 308 00:20:14,755 --> 00:20:15,589 Miyo. 309 00:20:17,466 --> 00:20:19,343 Senhor? 310 00:20:22,471 --> 00:20:23,680 Bem-vindo a casa, senhor. 311 00:20:24,264 --> 00:20:25,599 Não o fui receber. 312 00:20:26,391 --> 00:20:27,601 Desculpe. Eu devia… 313 00:20:29,645 --> 00:20:30,771 Senhor? 314 00:20:30,854 --> 00:20:32,272 Miyo, porquê? 315 00:20:32,356 --> 00:20:33,357 O quê? 316 00:20:33,440 --> 00:20:35,359 Porque estás a perder tanto peso? 317 00:20:35,442 --> 00:20:37,110 Porque não disseste que desmaiaste? 318 00:20:37,986 --> 00:20:39,363 Bem, eu… 319 00:20:39,446 --> 00:20:43,700 Achas que eu não sei que tens pesadelos todas as noites? 320 00:20:45,077 --> 00:20:46,703 Eu disse que me podias contar tudo. 321 00:20:46,787 --> 00:20:48,830 Disse-te para confiares em mim. Lembras-te? 322 00:20:49,539 --> 00:20:52,876 Mas após todo este tempo, continuas sem me contar nada. 323 00:20:53,460 --> 00:20:55,379 Tens assim tão pouca confiança em mim? 324 00:20:55,462 --> 00:20:57,047 Não é isso! 325 00:20:57,756 --> 00:21:00,676 Não o queria incomodar. 326 00:21:00,759 --> 00:21:02,719 Já anda tão ocupado. 327 00:21:02,803 --> 00:21:04,930 Pensei que estivesse cansado devido ao trabalho 328 00:21:05,013 --> 00:21:07,891 e não quis causar problemas. 329 00:21:07,975 --> 00:21:10,143 Cansado devido ao trabalho? 330 00:21:10,227 --> 00:21:11,895 Tu é que estás cansada! 331 00:21:13,480 --> 00:21:15,190 Se era para ser assim, 332 00:21:15,274 --> 00:21:18,277 não te devia ter deixado estudar. 333 00:21:20,946 --> 00:21:22,072 Senhor, 334 00:21:22,155 --> 00:21:23,282 como pode… 335 00:21:26,868 --> 00:21:29,621 Não… Isto é errado. 336 00:21:29,705 --> 00:21:31,707 Não queria falar com ela assim. 337 00:21:32,332 --> 00:21:33,166 Eu… 338 00:21:33,250 --> 00:21:34,543 Eu só queria… 339 00:21:37,462 --> 00:21:38,547 Miyo! 340 00:21:41,842 --> 00:21:44,303 Disse-lhe a pior coisa que lhe podia dizer. 341 00:21:45,387 --> 00:21:49,141 Isso não me torna igual aos Saimori? 342 00:21:50,517 --> 00:21:53,729 Nesse caso, ele teria razão. 343 00:21:59,318 --> 00:22:00,944 CONSULTOR ARATA TSURUKI 344 00:22:10,287 --> 00:22:12,164 Vou obrigar o Tsuruki a contar-me tudo. 345 00:22:13,040 --> 00:22:15,584 Juro que serei eu. 346 00:22:15,667 --> 00:22:17,919 Serei eu a acabar com o sofrimento da Miyo. 347 00:23:47,092 --> 00:23:49,928 Legendas: Tiago Silva