1 00:00:19,811 --> 00:00:21,521 Är du okej, 2 00:00:21,604 --> 00:00:22,814 fröken Miyo Saimori? 3 00:00:27,235 --> 00:00:29,529 Förlåt. 4 00:00:30,530 --> 00:00:32,073 Lyft på huvudet. 5 00:00:32,157 --> 00:00:36,703 Jag är uppriktigt ledsen att jag störde dig. 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,288 Be inte om ursäkt. 7 00:00:38,788 --> 00:00:41,875 Glöm det, jag är glad att du inte verkar skadad. 8 00:00:41,958 --> 00:00:45,253 Jag borde ha varit försiktigare. 9 00:00:45,336 --> 00:00:48,840 Tack för att du hjälpte henne. 10 00:00:49,340 --> 00:00:51,426 Miyo-chan, vi går och vilar nånstans. 11 00:00:51,509 --> 00:00:52,594 Okej… 12 00:00:53,428 --> 00:00:54,763 Var försiktigare. 13 00:00:55,346 --> 00:00:56,598 Ursäkta mig. 14 00:01:01,394 --> 00:01:04,439 Fröken Miyo, är du okej? 15 00:01:05,565 --> 00:01:07,734 Ja. Förlåt att jag gjorde dig orolig. 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,320 Du måste vara försiktig, Miyo-chan. 17 00:01:10,820 --> 00:01:11,654 Ja. 18 00:01:12,155 --> 00:01:13,656 Du borde vara försiktig. 19 00:01:15,241 --> 00:01:16,409 För du är 20 00:01:16,993 --> 00:01:19,162 nån väldigt speciell. 21 00:01:26,795 --> 00:01:32,592 MY HAPPY MARRIAGE 22 00:02:51,045 --> 00:02:55,967 AVSNITT 9 DROWNING IN DREAMS 23 00:02:56,843 --> 00:02:57,969 Miyo! 24 00:03:07,312 --> 00:03:09,397 Varför pressade hon sig tills hon kollapsade? 25 00:03:12,567 --> 00:03:16,696 Du sa att du kände av övernaturliga krafter när Miyo-chan hade mardrömmar. 26 00:03:16,779 --> 00:03:20,992 Användes övernaturliga krafter på henne från nånstans? 27 00:03:21,576 --> 00:03:24,329 Med nån från Usuba-familjen, vore det möjligt. 28 00:03:24,412 --> 00:03:26,998 Men det fanns inga sprickor i husets barriär. 29 00:03:27,790 --> 00:03:29,876 Det är osannolikt att det är yttre påverkan. 30 00:03:30,835 --> 00:03:34,505 Det är bara spekulationer, men jag tror att det har nåt att göra med 31 00:03:34,589 --> 00:03:36,758 att Miyo kommer från Usuba-familjen. 32 00:03:37,383 --> 00:03:39,761 Miyo-chan? Är du säker? 33 00:03:40,345 --> 00:03:43,765 Det finns bevis på att Miyos mamma hette Usuba i efternamn. 34 00:03:43,848 --> 00:03:47,435 Hon gifte in sig i Saimori-familjen med övernaturliga förmågor. 35 00:03:47,518 --> 00:03:51,773 Jag hade aldrig kunnat tro att Miyo-chan kommer från Usuba-familjen… 36 00:03:52,565 --> 00:03:55,193 Förutom att Miyo saknar övernaturliga förmågor. 37 00:03:55,777 --> 00:03:59,530 Det kanske är möjligt att Usuba-familjens blod i henne 38 00:03:59,614 --> 00:04:03,493 är skadligt för hennes kropp… 39 00:04:04,786 --> 00:04:08,206 Usuba-familjens blod… Men varför nu? 40 00:04:08,289 --> 00:04:09,457 Jag vet inte. 41 00:04:09,540 --> 00:04:12,502 Men det är den enda möjligheten nu. 42 00:04:13,044 --> 00:04:15,588 Vet Miyo-chan nåt om Usuba-familjen? 43 00:04:17,715 --> 00:04:21,177 Hennes mamma dog när hon var liten. 44 00:04:21,261 --> 00:04:23,972 Hon kanske inte vet nåt om Usuba-familjen. 45 00:04:24,514 --> 00:04:25,556 Dessutom… 46 00:04:26,182 --> 00:04:27,308 Dessutom? 47 00:04:28,268 --> 00:04:31,437 Hon skulle nog inte prata om det även om vi frågade. 48 00:04:32,105 --> 00:04:36,150 Hon verkar dölja sina känslor mer än nånsin. 49 00:04:37,318 --> 00:04:39,696 Hon vill nog inte att vi ska oroa oss… 50 00:04:40,196 --> 00:04:42,782 Men jag önskar att hon kunde låta oss oroa oss för henne. 51 00:05:03,469 --> 00:05:06,139 Vad är det? Såg du en björn eller nåt? 52 00:05:25,366 --> 00:05:28,494 En civilperson attackerades av groteska varelser från Graven. 53 00:05:29,078 --> 00:05:30,621 Hur omfattande är skadorna? 54 00:05:30,705 --> 00:05:34,334 En man hittades avsvimmad i skogen nära det förbjudna området. 55 00:05:34,834 --> 00:05:37,545 Han ligger i koma, medvetslös. 56 00:05:37,628 --> 00:05:39,505 Och situationen på marken säger oss 57 00:05:39,589 --> 00:05:42,258 att han utan tvekan attackerades av det groteska. 58 00:05:42,884 --> 00:05:45,678 Så de har redan kommit fram till mänskliga boningar… 59 00:05:45,762 --> 00:05:47,805 Det är mycket snabbare än våra beräkningar. 60 00:05:48,389 --> 00:05:51,267 Vi kan inte räkna med det kejserliga hushållsministeriet längre. 61 00:05:51,851 --> 00:05:54,604 Det är en tidsfråga innan de går in i den kejserliga staden… 62 00:06:03,112 --> 00:06:04,447 Jag står inte ut längre… 63 00:06:04,530 --> 00:06:06,866 Varför har jag 64 00:06:06,949 --> 00:06:08,785 mardrömmar hela tiden? 65 00:06:16,626 --> 00:06:19,045 Hur kan jag lära mig att bli en fin dam som Hazuki 66 00:06:19,128 --> 00:06:22,048 när jag är som jag var förut? 67 00:06:22,799 --> 00:06:26,135 När jag svimmade drog hon ner på mina lektioner. 68 00:06:27,261 --> 00:06:30,348 Det är synd att min chans att studera går till spillo. 69 00:06:32,391 --> 00:06:34,811 Förlåt, jag måste jobba över igen. 70 00:06:35,394 --> 00:06:39,065 Då lagar jag mat och tar med den till dig. 71 00:06:39,649 --> 00:06:42,735 Nej, det är okej. Du borde fortsätta vila, Miyo. 72 00:06:45,113 --> 00:06:45,947 Miyo. 73 00:06:46,030 --> 00:06:46,948 Ja. 74 00:06:47,448 --> 00:06:50,576 Hur mår du? Är det nåt som bekymrar dig? 75 00:06:51,285 --> 00:06:52,703 Nej, jag mår bra. 76 00:06:52,787 --> 00:06:55,581 Oroa dig inte för mig. 77 00:06:56,749 --> 00:06:57,834 Jag förstår… 78 00:06:59,335 --> 00:07:02,755 Förlåt, Godo ringer mig. Jag måste tillbaka till jobbet. 79 00:07:03,464 --> 00:07:06,175 Okej. Lycka till med jobbet, herrn. 80 00:07:13,224 --> 00:07:16,352 Så vitt vi vet, kan vi anta att det groteska avancerar 81 00:07:16,436 --> 00:07:18,396 mot centrum av den kejserliga staden. 82 00:07:18,479 --> 00:07:20,857 Nån information från kejserliga hushållsministeriet? 83 00:07:22,108 --> 00:07:23,901 Vi försöker få fram nån. 84 00:07:23,985 --> 00:07:26,737 De är så långsamma. Det är frustrerande. 85 00:07:27,321 --> 00:07:29,365 Vi ska låta våra män omringa kejserliga staden. 86 00:07:30,199 --> 00:07:32,118 Jag vill få det godkänt omedelbart. 87 00:07:32,201 --> 00:07:35,121 En storskalig jaga-och-ödelägga-operation, så att säga. 88 00:07:35,204 --> 00:07:38,207 Jag kontaktar ministeriet. 89 00:07:38,291 --> 00:07:40,626 Kudo, fortsätt med förberedelserna. 90 00:07:40,710 --> 00:07:41,627 Ja, herrn. 91 00:07:42,253 --> 00:07:45,173 Vi ska skydda den kejserliga staden. 92 00:07:46,424 --> 00:07:48,384 Det ser gott ut! 93 00:07:48,468 --> 00:07:52,138 Jag skulle laga mat i dag, 94 00:07:52,722 --> 00:07:56,934 men när jag kom till köket hade hon redan börjat förbereda. 95 00:07:57,018 --> 00:07:59,103 Du är inte helt återställd. 96 00:07:59,687 --> 00:08:02,523 Oroa dig inte, jag mår bra nu. 97 00:08:02,607 --> 00:08:04,650 Varsågod och ät. 98 00:08:06,777 --> 00:08:08,237 -Nu äter vi. -Nu äter vi. 99 00:08:12,700 --> 00:08:13,784 Det är jättegott! 100 00:08:13,868 --> 00:08:18,581 Fröken Miyo gör mig stolt med sin utmärkta matlagning. 101 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 Jag håller med. 102 00:08:20,166 --> 00:08:22,960 Jag kan inte laga nåt så här läckert. 103 00:08:23,461 --> 00:08:25,296 Det är inget. 104 00:08:26,047 --> 00:08:28,883 Jag är dålig på att laga mat. 105 00:08:28,966 --> 00:08:29,800 Va? 106 00:08:30,676 --> 00:08:34,388 Mitt betyg i matlagning var hemskt i flickskolan. 107 00:08:34,889 --> 00:08:37,016 Allt jag lagade brändes vid, 108 00:08:37,099 --> 00:08:39,602 var för salt eller för starkt… 109 00:08:39,685 --> 00:08:43,564 Jag skar mig i fingret bara genom att hålla i en kniv. 110 00:08:44,232 --> 00:08:45,608 Det är svårt att tro… 111 00:08:45,691 --> 00:08:48,319 Du hade det tufft när du var gift, eller hur? 112 00:08:48,903 --> 00:08:51,405 Snälla, nämn inte det. 113 00:08:51,489 --> 00:08:53,574 Jag ångrar det verkligen. 114 00:08:54,158 --> 00:08:55,159 Ångrar? 115 00:08:55,243 --> 00:08:56,077 Ja. 116 00:08:56,160 --> 00:08:58,663 Det är det enda jag ångrar i mitt liv. 117 00:08:59,247 --> 00:09:00,957 Jag pratar om mitt äktenskap. 118 00:09:03,167 --> 00:09:06,212 Jag gifte mig när jag var 17 år. 119 00:09:06,295 --> 00:09:08,881 Som dotter i familjen Kudo 120 00:09:08,965 --> 00:09:11,300 fick jag gifta mig av politiska skäl. 121 00:09:11,801 --> 00:09:14,470 Min man var en snäll, god man. 122 00:09:15,054 --> 00:09:16,681 Jag var lycklig. 123 00:09:17,306 --> 00:09:20,810 Men jag kom inte överens med hans familj. 124 00:09:21,310 --> 00:09:25,398 Mitt bristande hushållsarbete och min omogna personlighet 125 00:09:25,481 --> 00:09:28,442 gjorde mig oduglig som hustru i deras ögon. 126 00:09:29,569 --> 00:09:31,153 Min man tröstade mig ofta. 127 00:09:31,862 --> 00:09:35,241 Men en dag blev vi känslosamma när vi pratade om det 128 00:09:36,242 --> 00:09:39,203 och vi hade ett stort gräl som ledde till skilsmässa. 129 00:09:41,581 --> 00:09:45,209 Men när jag hade åkt tillbaka till mina föräldrar och lugnat ner mig, 130 00:09:45,293 --> 00:09:47,003 ångrade jag det djupt. 131 00:09:47,837 --> 00:09:49,297 Det var många svårigheter, 132 00:09:50,131 --> 00:09:55,177 men att bo med min familj var det viktigaste och jag förlorade det. 133 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 Jag kunde ha gjort mer. 134 00:09:59,849 --> 00:10:02,560 Så det är det du ångrar… 135 00:10:03,185 --> 00:10:04,270 Miyo-chan. 136 00:10:04,353 --> 00:10:05,271 Ja. 137 00:10:05,354 --> 00:10:10,735 Du försöker övervinna din svaghet utan att fly. 138 00:10:11,319 --> 00:10:12,903 Jag respekterar dig för det. 139 00:10:12,987 --> 00:10:14,155 Va? 140 00:10:14,238 --> 00:10:16,073 Jag tror inte att det är… 141 00:10:16,157 --> 00:10:20,244 Från och med nu vill jag att du är sann mot dina egna känslor, 142 00:10:20,328 --> 00:10:23,831 så att du inte ångrar dig som jag. 143 00:10:25,499 --> 00:10:27,460 Vad vill du göra, Miyo-chan? 144 00:10:27,543 --> 00:10:29,170 Hur vill du leva? 145 00:10:29,795 --> 00:10:31,839 Tja… 146 00:10:33,466 --> 00:10:34,759 Jag vill vara 147 00:10:35,593 --> 00:10:38,429 en fru värdig min man. 148 00:10:39,055 --> 00:10:42,516 Jag vill vara en fin dam som Hazuki. 149 00:10:44,060 --> 00:10:45,478 Min önskan är… 150 00:10:45,561 --> 00:10:46,562 Miyo-chan? 151 00:10:48,105 --> 00:10:49,357 Är du okej? 152 00:10:49,440 --> 00:10:51,442 Ja. Jag… 153 00:10:52,777 --> 00:10:57,698 Jag har aldrig tänkt på hur jag vill leva förrän nu. 154 00:10:58,282 --> 00:11:01,160 Men jag har redan bestämt mig för en sak. 155 00:11:01,243 --> 00:11:02,078 Vad är det? 156 00:11:02,745 --> 00:11:03,788 Jag vill stanna här. 157 00:11:04,497 --> 00:11:06,207 Jag vill vara vid hans sida. 158 00:11:08,376 --> 00:11:13,464 Han har tur som har nån som du som bryr sig om honom. 159 00:11:17,009 --> 00:11:20,596 Jösses, det var verkligen mödosamt att hitta alla 160 00:11:20,679 --> 00:11:22,181 som heter Sumi i den kejserliga staden. 161 00:11:22,807 --> 00:11:25,684 Jag hoppas att Sumi Usuba finns här. 162 00:11:25,768 --> 00:11:29,230 Det är bra att vi begränsade det till en kvinna som heter Sumi, 163 00:11:29,313 --> 00:11:31,315 men alla verkar vara som hon och ändå inte. 164 00:11:31,899 --> 00:11:35,861 Sumi Usuba är den enda ledtråden vi har om Usuba-familjen. 165 00:11:36,487 --> 00:11:40,408 Fortsätt söka efter information, hur trivial den än är. 166 00:11:46,872 --> 00:11:48,874 Får jag slå mig ner? 167 00:11:51,293 --> 00:11:52,378 Ja. 168 00:11:57,174 --> 00:11:59,343 Miyo, lyssna. 169 00:11:59,427 --> 00:12:03,597 Jag har varit för upptagen för att prata med dig. 170 00:12:03,681 --> 00:12:04,598 Förlåt. 171 00:12:05,182 --> 00:12:08,686 Det är okej. Inga problem. 172 00:12:09,687 --> 00:12:10,771 Miyo. 173 00:12:11,355 --> 00:12:13,607 Är det nåt som stör dig? 174 00:12:14,191 --> 00:12:15,609 Nej. Inget särskilt. 175 00:12:16,610 --> 00:12:17,820 Okej, då. 176 00:12:20,197 --> 00:12:24,618 Herrn, kan du berätta hur det var att växa upp med Hazuki? 177 00:12:26,412 --> 00:12:30,207 När jag tänker efter har jag inte berättat så mycket om mitt förflutna. 178 00:12:30,291 --> 00:12:32,376 Är det okej att jag frågar? 179 00:12:33,377 --> 00:12:36,380 Vi har alltid stått på god fot. 180 00:12:36,964 --> 00:12:42,136 Hon är högljudd som du vet, så hon irriterar mig ibland. 181 00:12:42,720 --> 00:12:46,891 Syskon handlar inte om känslor, som vad man gillar eller ogillar. 182 00:12:49,351 --> 00:12:51,520 Vi är födda och uppvuxna i samma miljö, 183 00:12:51,604 --> 00:12:54,064 så vi förstår varandra. 184 00:12:54,148 --> 00:12:56,066 Vi behöver inte vara reserverade. 185 00:12:56,150 --> 00:12:58,235 Vi har olika personligheter 186 00:12:58,736 --> 00:13:01,405 men hon är en bra person på sitt eget sätt. 187 00:13:02,823 --> 00:13:04,408 Besvarar det din fråga? 188 00:13:05,451 --> 00:13:06,494 Ja. 189 00:13:07,578 --> 00:13:10,623 Det är väldigt gulligt och… Jag är avundsjuk. 190 00:13:10,706 --> 00:13:12,917 För jag har ingen sån. 191 00:13:14,126 --> 00:13:14,960 Miyo, 192 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 kom lite närmare. 193 00:13:18,172 --> 00:13:19,423 Okej. 194 00:13:27,264 --> 00:13:29,558 Säg till om du känner dig ensam. 195 00:13:29,642 --> 00:13:31,185 Om du lider, säg det. 196 00:13:32,311 --> 00:13:34,188 Annars vet jag inte det. 197 00:13:35,648 --> 00:13:37,191 Jag känner mig inte ensam… 198 00:13:37,775 --> 00:13:39,693 Inte? Jag saknar att vara med dig. 199 00:13:45,157 --> 00:13:47,076 Saknar du mig inte? 200 00:13:50,079 --> 00:13:51,205 Jag saknar dig. 201 00:13:53,082 --> 00:13:54,833 Säg det från början, då. 202 00:13:55,543 --> 00:13:56,502 Ja… 203 00:13:58,921 --> 00:14:02,591 Du kan luta dig mot mig. Säga hur du verkligen känner. 204 00:14:02,675 --> 00:14:06,512 Var mer självisk. Jag accepterar dig som du är. 205 00:14:07,179 --> 00:14:08,097 Okej. 206 00:14:08,681 --> 00:14:11,892 Du kan visa mig dina känslor och lita på mig. 207 00:14:12,393 --> 00:14:15,104 Vi stöttar varandra. Det är vad en familj gör. 208 00:14:18,607 --> 00:14:20,109 Min blivande make är snäll. 209 00:14:20,693 --> 00:14:21,610 Men… 210 00:14:22,945 --> 00:14:25,072 Om jag låter mig daltas med, 211 00:14:25,155 --> 00:14:28,117 vet jag att jag inte kan bli en bra fru i familjen Kudo. 212 00:14:29,076 --> 00:14:32,246 Jag måste lösa mina problem själv, 213 00:14:32,955 --> 00:14:35,124 annars kan jag inte stötta familjen… 214 00:14:35,207 --> 00:14:36,625 Hallå, är det nån hemma? 215 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 Jag kommer strax. 216 00:14:41,171 --> 00:14:43,507 Förlåt att du fick vänta. Får jag fråga vem… 217 00:14:45,634 --> 00:14:46,760 Du är… 218 00:14:46,844 --> 00:14:50,389 Hej. Det var ett tag sen. 219 00:14:50,973 --> 00:14:53,017 Hur har du haft det sen sist? 220 00:14:53,100 --> 00:14:55,561 Jag mår bra nu, tack. 221 00:14:55,644 --> 00:14:58,272 Jag uppskattar hjälpen du gav mig då. 222 00:14:58,355 --> 00:15:00,983 Ingen orsak. 223 00:15:01,567 --> 00:15:04,028 Förresten, är herr Kudo hemma? 224 00:15:04,111 --> 00:15:06,530 Nej, han är på jobbet. 225 00:15:07,114 --> 00:15:08,657 Jaså? Vad konstigt. 226 00:15:08,741 --> 00:15:11,118 Jag hörde att han var ledig idag. 227 00:15:11,201 --> 00:15:12,995 Han verkar väldigt upptagen nu. 228 00:15:13,078 --> 00:15:16,040 Han blev inkallad med kort varsel. 229 00:15:16,749 --> 00:15:18,375 Jag förstår. 230 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 Förlåt att jag inte hörde av mig i förväg. 231 00:15:21,128 --> 00:15:24,173 Jag heter Arata Tsuruki. Trevligt att träffas. 232 00:15:24,256 --> 00:15:26,300 Jag heter Miyo Saimori. 233 00:15:26,383 --> 00:15:29,053 Ja, jag vet vem du är. 234 00:15:30,137 --> 00:15:34,308 Det pratades i sociala kretsar 235 00:15:34,391 --> 00:15:37,561 om att herr Kudo äntligen hittat en fästmö. 236 00:15:40,648 --> 00:15:45,319 Men… Jag ser att han är lika hjärtlös som ryktet säger. 237 00:15:46,403 --> 00:15:47,821 Varför säger du så? 238 00:15:47,905 --> 00:15:52,910 Fröken Miyo, inser du hur blek du är? 239 00:15:53,410 --> 00:15:57,289 Han försummade dig den dagen vi träffades och han försummar dig i dag. 240 00:15:57,831 --> 00:15:58,832 Ser du? 241 00:15:59,416 --> 00:16:02,753 Hans fästmö är utsliten och han märker det inte. 242 00:16:04,463 --> 00:16:06,340 Nej, det är inte hans fel. 243 00:16:06,924 --> 00:16:11,011 Det är galet att låta dig jobba tills du svimmar. 244 00:16:11,762 --> 00:16:14,348 Han förstår inte ditt sanna värde. 245 00:16:14,932 --> 00:16:18,227 Vilket nonsens. Han pratar inte ens med dig 246 00:16:18,310 --> 00:16:21,730 och du tar lektioner i hållning, teceremonier… 247 00:16:21,814 --> 00:16:23,232 Hur vet du… 248 00:16:23,315 --> 00:16:27,152 Det finns inget värde i det han får dig att göra, eller hur? 249 00:16:27,236 --> 00:16:28,487 Snälla, sluta! 250 00:16:28,570 --> 00:16:31,031 Jag gör det jag väljer att göra. 251 00:16:31,615 --> 00:16:34,410 Jag bad bara om hans samarbete. 252 00:16:34,493 --> 00:16:35,869 Så tala inte illa om honom! 253 00:16:37,705 --> 00:16:38,831 Är du okej? 254 00:16:39,581 --> 00:16:41,875 Jag mår bra. Verkligen. 255 00:16:41,959 --> 00:16:44,795 Förlåt att jag gick för långt. 256 00:16:44,878 --> 00:16:46,255 Jag borde gå nu. 257 00:16:46,964 --> 00:16:49,842 Förlåt att jag höjde rösten. 258 00:16:49,925 --> 00:16:53,971 Var inte det, för det var jag som var oförskämd. 259 00:16:54,054 --> 00:16:54,888 Men, 260 00:16:55,973 --> 00:16:59,727 jag kan ge dig en roll som bara du kan fylla. 261 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 Kontakta mig när som helst 262 00:17:04,982 --> 00:17:06,734 om du är intresserad. 263 00:17:06,817 --> 00:17:07,901 SÄRSKILD RÅDGIVARE ARATA TSURUKI 264 00:17:11,989 --> 00:17:13,782 Vi ses. 265 00:17:15,993 --> 00:17:18,871 En roll bara jag kan fylla? 266 00:17:20,789 --> 00:17:21,915 Han är sen. 267 00:17:22,499 --> 00:17:26,670 Det är respektlöst mot dig, även om han är sändebudet från ministeriet. 268 00:17:26,754 --> 00:17:31,550 Det är okej. Vi fortsätter med förberedelserna utan Tsuruki. 269 00:17:32,426 --> 00:17:33,427 Du ser trött ut. 270 00:17:34,136 --> 00:17:35,637 Oroa dig inte. 271 00:17:35,721 --> 00:17:37,806 Jag åker hem så fort jag har jobbat klart. 272 00:17:37,890 --> 00:17:39,224 Bra. 273 00:17:39,308 --> 00:17:42,186 Du borde åka hem idag för fröken Miyos skull. 274 00:17:42,770 --> 00:17:43,812 Okej. 275 00:17:46,273 --> 00:17:47,816 Du fick tillstånd. 276 00:17:47,900 --> 00:17:52,446 Från och med nu överförs kommandot till dig och du kan styra fritt. 277 00:17:52,529 --> 00:17:55,824 Då utför vi de storskaliga operationerna. 278 00:17:55,908 --> 00:17:57,701 Vi måste stabilisera situationen 279 00:17:57,785 --> 00:17:59,828 innan kejserliga staden skadas. 280 00:18:00,412 --> 00:18:02,289 Fortsätt göra ert bästa. 281 00:18:07,419 --> 00:18:11,381 Förlåt att jag var sen i dag. 282 00:18:11,465 --> 00:18:16,345 Jag trodde att du var ledig, så jag gick hem till dig av misstag. 283 00:18:18,639 --> 00:18:22,101 Jag träffade din fästmö, fröken Miyo. 284 00:18:23,685 --> 00:18:26,480 Hon hälsade så artigt. 285 00:18:26,563 --> 00:18:29,358 Du har den bästa fästmön, herr Kudo. 286 00:18:29,441 --> 00:18:34,696 Men jag gillar inte hur du behandlar din vackra fästmö. 287 00:18:35,405 --> 00:18:36,240 Va? 288 00:18:36,323 --> 00:18:39,159 Hon såg väldigt blek ut. 289 00:18:39,243 --> 00:18:41,745 Blir hon inte sämre? 290 00:18:43,330 --> 00:18:45,999 Jag sprang på henne i stan häromdagen. 291 00:18:46,083 --> 00:18:49,378 Jag hjälpte henne när hon nästan kollapsade. 292 00:18:49,962 --> 00:18:51,004 Jaså? 293 00:18:51,088 --> 00:18:53,382 Du förstår inte alls. 294 00:18:53,465 --> 00:18:56,176 Du ser inte den riktiga fröken Miyo. 295 00:18:56,760 --> 00:18:58,846 Eller, du vill nog inte ens se henne. 296 00:18:58,929 --> 00:19:02,850 Att du inte var vid hennes sida i ett så kritiskt ögonblick bevisar det. 297 00:19:04,226 --> 00:19:06,770 Men det är inte min ensak. 298 00:19:07,354 --> 00:19:11,525 Tveka inte att ringa om du får problem. 299 00:19:13,694 --> 00:19:17,114 Jag kanske kan hjälpa dig. 300 00:19:19,366 --> 00:19:20,784 Vet du vad? Det är konstigt. 301 00:19:20,868 --> 00:19:23,287 Bland kandidaterna 302 00:19:23,370 --> 00:19:27,875 finns en person utan födelse eller familjebevis. 303 00:19:29,376 --> 00:19:31,295 Namnet är "Sumi Tsuruki". 304 00:19:36,383 --> 00:19:37,217 SÄRSKILD RÅDGIVARE ARATA TSURUKI 305 00:19:37,301 --> 00:19:38,510 Tsuruki… 306 00:19:49,271 --> 00:19:50,105 Miyo! 307 00:19:54,735 --> 00:19:55,569 Miyo! 308 00:20:01,867 --> 00:20:02,868 Miyo? 309 00:20:10,667 --> 00:20:13,337 Hon pressar sig själv för hårt igen. 310 00:20:14,755 --> 00:20:15,589 Miyo. 311 00:20:17,466 --> 00:20:19,343 Herrn? 312 00:20:22,471 --> 00:20:23,680 Välkommen hem, herrn. 313 00:20:24,264 --> 00:20:25,599 Jag kom inte för att hälsa. 314 00:20:26,391 --> 00:20:27,601 Förlåt. Jag borde ha… 315 00:20:29,645 --> 00:20:30,771 Herrn… 316 00:20:30,854 --> 00:20:32,272 Miyo, varför? 317 00:20:32,356 --> 00:20:33,357 Ja? 318 00:20:33,440 --> 00:20:35,359 Varför har du gått ner så mycket i vikt? 319 00:20:35,442 --> 00:20:37,110 Varför sa du inte att du svimmade? 320 00:20:37,986 --> 00:20:39,363 Tja, jag… 321 00:20:39,446 --> 00:20:43,700 Tror du inte att jag vet att du har mardrömmar varje natt? 322 00:20:45,077 --> 00:20:46,703 Du kan ju berätta allt för mig. 323 00:20:46,787 --> 00:20:48,830 Jag sa åt dig att lita på mig. Minns du? 324 00:20:49,539 --> 00:20:52,876 Men efter all den här tiden, berättar du fortfarande inget för mig. 325 00:20:53,460 --> 00:20:55,379 Är jag så opålitlig? 326 00:20:55,462 --> 00:20:57,047 Det är inte det! 327 00:20:57,756 --> 00:21:00,676 Jag ville inte störa dig. 328 00:21:00,759 --> 00:21:02,719 Du är redan så upptagen. 329 00:21:02,803 --> 00:21:04,930 Jag trodde att du var trött efter jobbet 330 00:21:05,013 --> 00:21:07,891 och jag ville inte orsaka problem. 331 00:21:07,975 --> 00:21:10,143 Trött efter jobbet? 332 00:21:10,227 --> 00:21:11,895 Det är du som är trött! 333 00:21:13,480 --> 00:21:15,190 Om det skulle bli så här, 334 00:21:15,274 --> 00:21:18,277 borde jag inte ha låtit dig studera. 335 00:21:20,946 --> 00:21:22,072 Herrn… 336 00:21:22,155 --> 00:21:23,282 Hur kunde du… 337 00:21:26,868 --> 00:21:29,621 Nej… Det här är fel. 338 00:21:29,705 --> 00:21:31,707 Jag ville inte prata med henne så här. 339 00:21:32,332 --> 00:21:33,166 Jag… 340 00:21:33,250 --> 00:21:34,543 Jag ville bara… 341 00:21:37,462 --> 00:21:38,547 Miyo! 342 00:21:41,842 --> 00:21:44,303 Jag har sagt det värsta jag kan säga till henne. 343 00:21:45,387 --> 00:21:49,141 Gör inte det mig likadan som Saimori-familjen? 344 00:21:50,517 --> 00:21:53,729 Då skulle han ha rätt trots allt. 345 00:21:59,318 --> 00:22:00,944 SÄRSKILD RÅDGIVARE ARATA TSURUKI 346 00:22:10,287 --> 00:22:12,164 Jag ska få Tsuruki att berätta allt. 347 00:22:13,040 --> 00:22:15,584 Jag svär att jag ska det. 348 00:22:15,667 --> 00:22:17,919 Jag ska göra slut på Miyos lidande. 349 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Undertexter: Emelie Nilsson