1 00:00:19,811 --> 00:00:21,521 З вами все гаразд, 2 00:00:21,604 --> 00:00:22,814 пані Мійо Сайморі? 3 00:00:27,235 --> 00:00:29,529 Вибачте. 4 00:00:30,530 --> 00:00:32,073 Будь ласка, підніміть голову. 5 00:00:32,157 --> 00:00:36,703 Гм, вибачте, що потурбувала вас. 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,288 Будь ласка, не вибачайтеся. 7 00:00:38,788 --> 00:00:41,875 Не варто. Я радий, що ви, схоже, не постраждали. 8 00:00:41,958 --> 00:00:45,253 Дійсно, я мала бути обережнішою. 9 00:00:45,336 --> 00:00:48,840 Щиро дякую, що допомогли їй. 10 00:00:49,340 --> 00:00:51,426 Мійо-чан, ходімо десь перепочинемо. 11 00:00:51,509 --> 00:00:52,594 Так… 12 00:00:53,428 --> 00:00:54,763 Прошу, будьте обережнішою. 13 00:00:55,346 --> 00:00:56,598 Перепрошую. 14 00:01:01,394 --> 00:01:04,439 Пані Мійо, з вами все гаразд? 15 00:01:05,565 --> 00:01:07,734 Так. Вибачте, що змусила хвилюватися. 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,320 Ти маєш бути обережною, Мійо-чан. 17 00:01:10,820 --> 00:01:11,654 Так. 18 00:01:12,155 --> 00:01:13,656 Ви дійсно маєте бути обережною. 19 00:01:15,241 --> 00:01:16,409 Тому що ви… 20 00:01:16,993 --> 00:01:19,162 дуже особлива. 21 00:01:26,795 --> 00:01:32,592 МІЙ ЩАСЛИВИЙ ШЛЮБ 22 00:02:51,045 --> 00:02:55,967 ЕПІЗОД 9 З ГОЛОВОЮ В СНАХ 23 00:02:56,843 --> 00:02:57,969 Мійо! 24 00:03:07,312 --> 00:03:09,397 Навіщо так напружувалася, що аж знепритомніла? 25 00:03:12,567 --> 00:03:16,696 Кажеш, ти відчував надприродні здібності, коли Мійо-чан снилися жахіття. 26 00:03:16,779 --> 00:03:20,992 Надприродні здібності використовувалися проти неї ззовні? 27 00:03:21,576 --> 00:03:24,329 Це можливо, бо вона з родини Усуба. 28 00:03:24,412 --> 00:03:26,998 Але бар'єр навколо будинку не було зламано. 29 00:03:27,790 --> 00:03:29,876 Навряд чи це зовнішнє втручання. 30 00:03:30,835 --> 00:03:34,505 Це лише припущення, але, думаю, що це якось пов'язано 31 00:03:34,589 --> 00:03:36,758 з походженням Мійо з родини Усуба. 32 00:03:37,383 --> 00:03:39,761 Мійо-чан? Ти впевнений? 33 00:03:40,345 --> 00:03:43,765 Є докази того, що мати Мійо носила прізвище Усуба. 34 00:03:43,848 --> 00:03:47,435 А її чоловік з родини Сайморі, яка має надприродні здібності. 35 00:03:47,518 --> 00:03:51,773 Я ніколи й не думала, що Мійо-чан походить із тієї родини Усуба… 36 00:03:52,565 --> 00:03:55,193 За винятком того, що Мійо не має надприродних здібностей. 37 00:03:55,777 --> 00:03:59,530 Можливо, кров родини Усуба 38 00:03:59,614 --> 00:04:03,493 якось шкодить її організму… 39 00:04:04,786 --> 00:04:08,206 Кров родини Усуба… Але чому зараз? 40 00:04:08,289 --> 00:04:09,457 Не знаю. 41 00:04:09,540 --> 00:04:12,502 Але зараз це єдиний варіант. 42 00:04:13,044 --> 00:04:15,588 Мійо-чан щось знає про родину Усуба? 43 00:04:17,715 --> 00:04:21,177 Її мати померла, коли вона була дитиною. 44 00:04:21,261 --> 00:04:23,972 Вона навряд чи щось знає про родину Усуба. 45 00:04:24,514 --> 00:04:25,556 Крім того… 46 00:04:26,182 --> 00:04:27,308 Крім того? 47 00:04:28,268 --> 00:04:31,437 Сумніваюся, що вона щось розкаже, навіть якщо ми її попросимо. 48 00:04:32,105 --> 00:04:36,150 Схоже, зараз вона приховує свої почуття більше, ніж будь-коли. 49 00:04:37,318 --> 00:04:39,696 Мабуть, вона не хоче, щоб ми хвилювалися… 50 00:04:40,196 --> 00:04:42,615 Але краще б вона дозволила нам потурбуватися про неї. 51 00:05:03,469 --> 00:05:06,139 Що сталося? Ведмедя побачив абощо? 52 00:05:25,366 --> 00:05:28,494 На цивільного напали гротески з могили. 53 00:05:29,078 --> 00:05:30,621 Якої шкоди було завдано? 54 00:05:30,705 --> 00:05:34,334 Чоловіка знайшли непритомним у лісі біля забороненої зони. 55 00:05:34,834 --> 00:05:37,545 Зараз він у комі, непритомний. 56 00:05:37,628 --> 00:05:39,505 І ситуація на місці свідчить про те, 57 00:05:39,589 --> 00:05:42,258 що на нього, поза сумнівом, напали гротески. 58 00:05:42,884 --> 00:05:45,678 То вони вже наблизилися до людських селищ… 59 00:05:45,762 --> 00:05:48,139 Значно швидше, ніж ми передбачали. 60 00:05:48,222 --> 00:05:51,267 Більше не варто розраховувати на Міністерство імператорського двору. 61 00:05:51,851 --> 00:05:54,604 Вони увійдуть до імператорського міста. Це лише питання часу… 62 00:06:03,112 --> 00:06:04,447 Я більше не можу… 63 00:06:04,530 --> 00:06:06,866 Чому мені постійно… 64 00:06:06,949 --> 00:06:08,785 сняться нічні жахи? 65 00:06:16,626 --> 00:06:19,045 Як мені навчитися бути гідною леді, як Хадзукі, 66 00:06:19,128 --> 00:06:22,048 якщо я знову стаю такою, як раніше? 67 00:06:22,799 --> 00:06:26,135 Я знепритомніла, і тепер ми менше займаємося. 68 00:06:27,261 --> 00:06:30,348 Шкода, що я згаяла свою можливість навчатися. 69 00:06:32,391 --> 00:06:34,811 Вибач, мені знову доведеться працювати вночі. 70 00:06:35,394 --> 00:06:39,065 Тоді я приготую їжу та принесу вам. 71 00:06:39,649 --> 00:06:42,735 Ні, не треба. Тобі слід відпочити, Мійо. 72 00:06:45,113 --> 00:06:45,947 Мійо. 73 00:06:46,030 --> 00:06:46,948 Так. 74 00:06:47,448 --> 00:06:50,576 Як ти почуваєшся? Тебе щось непокоїть? 75 00:06:51,285 --> 00:06:52,578 Ні, усе гаразд. 76 00:06:52,662 --> 00:06:55,581 Будь ласка, не турбуйтеся про мене. 77 00:06:56,749 --> 00:06:57,834 Зрозуміло… 78 00:06:59,335 --> 00:07:02,755 Вибач, мене кличе Годо. Я маю повернутися до роботи. 79 00:07:03,464 --> 00:07:06,175 Гаразд. Щасти на роботі, пане. 80 00:07:13,224 --> 00:07:16,352 З того, що ми знаємо, можна припустити, що гротески просуваються 81 00:07:16,436 --> 00:07:18,396 до центру імператорського міста. 82 00:07:18,479 --> 00:07:20,857 Щось надходило з Міністерства імператорського двору? 83 00:07:22,108 --> 00:07:23,901 Ми намагаємося щось від них дізнатися. 84 00:07:23,985 --> 00:07:26,737 Вони дуже повільно діють, і це справді дратує. 85 00:07:27,321 --> 00:07:29,365 Наші люди мають оточити імператорське місто. 86 00:07:30,199 --> 00:07:32,118 Я хочу отримати дозвіл негайно. 87 00:07:32,201 --> 00:07:35,121 Це масштабна операція з виявлення та знищення. 88 00:07:35,204 --> 00:07:38,207 Я звернуся до міністерства. 89 00:07:38,291 --> 00:07:40,626 Кудо, починай підготовку. 90 00:07:40,710 --> 00:07:41,627 Так, пане. 91 00:07:42,253 --> 00:07:45,173 Ми обов'язково захистимо імператорське місто. 92 00:07:46,424 --> 00:07:48,384 Овва, виглядає смачно! 93 00:07:48,468 --> 00:07:52,138 Я хотіла сьогодні приготувати їжу, 94 00:07:52,722 --> 00:07:56,934 але коли прийшла на кухню, вона вже почала готувати. 95 00:07:57,018 --> 00:07:59,103 Ти ще не повністю одужала. 96 00:07:59,687 --> 00:08:02,523 Будь ласка, не хвилюйся, усе гаразд. 97 00:08:02,607 --> 00:08:04,650 Будь ласка, їжте. 98 00:08:06,777 --> 00:08:08,237 -Їжмо. -Їжмо. 99 00:08:12,700 --> 00:08:13,784 Яка смакота! 100 00:08:13,868 --> 00:08:18,581 Пані Мійо чудово готує. Я пишаюся нею. 101 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 Не можу не погодитись. 102 00:08:20,166 --> 00:08:22,960 Я не вмію готувати нічого такого вишуканого. 103 00:08:23,461 --> 00:08:25,296 Це насправді пусте. 104 00:08:26,047 --> 00:08:28,883 Знаєш, я дуже погано готую. 105 00:08:28,966 --> 00:08:29,800 Що? 106 00:08:30,676 --> 00:08:34,388 Мої оцінки з кулінарії в жіночій школі були жахливі. 107 00:08:34,889 --> 00:08:37,016 Усі мої страви підгорали, 108 00:08:37,099 --> 00:08:39,602 були пересолені або занадто гострі… 109 00:08:39,685 --> 00:08:43,564 Я могла порізатися, просто тримаючи ніж. 110 00:08:44,232 --> 00:08:45,608 У це важко повірити… 111 00:08:45,691 --> 00:08:48,319 Тобі було дуже непросто, коли ти була заміжня, чи не так? 112 00:08:48,903 --> 00:08:51,405 Будь ласка, краще про це не згадуй. 113 00:08:51,489 --> 00:08:53,574 Я справді про це шкодую. 114 00:08:54,158 --> 00:08:55,159 Шкодуєш? 115 00:08:55,243 --> 00:08:56,077 Так. 116 00:08:56,160 --> 00:08:58,663 Єдине, про що я шкодую у своєму житті. 117 00:08:59,247 --> 00:09:00,957 Я маю на увазі свій шлюб. 118 00:09:03,167 --> 00:09:06,212 Я одружилася, коли мені було 17 років. 119 00:09:06,295 --> 00:09:08,881 Я була донькою в родині Кудо, 120 00:09:08,965 --> 00:09:11,300 тому я була готова до шлюбу з політичних мотивів. 121 00:09:11,801 --> 00:09:14,470 Мій чоловік був доброю людиною. 122 00:09:15,054 --> 00:09:16,681 Я була щаслива. 123 00:09:17,306 --> 00:09:20,810 Але… я не ладнала з його родиною. 124 00:09:21,310 --> 00:09:25,481 Я була далеко не ідеальною дружиною, бо не вміла виконувати хатню роботу 125 00:09:25,565 --> 00:09:28,442 і була незрілою як особистість. 126 00:09:29,569 --> 00:09:31,153 Мій чоловік часто втішав мене. 127 00:09:31,862 --> 00:09:35,241 Але одного дня ми не стрималися, коли говорили про це… 128 00:09:36,242 --> 00:09:39,203 ми сильно посварилися, а потім розлучилися. 129 00:09:41,581 --> 00:09:45,209 Але знаєш, коли я повернулася до батьків і заспокоїлася, 130 00:09:45,293 --> 00:09:47,003 я дуже про це пошкодувала. 131 00:09:47,837 --> 00:09:49,297 Було багато труднощів, 132 00:09:50,131 --> 00:09:55,177 та життя з моєю родиною було найважливішим для мене, і я його втратила. 133 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 Я могла б зробити більше. 134 00:09:59,849 --> 00:10:02,560 То ти про це шкодуєш… 135 00:10:03,185 --> 00:10:04,270 Мійо-чан. 136 00:10:04,353 --> 00:10:05,271 Так. 137 00:10:05,354 --> 00:10:10,735 Ти щосили намагаєшся подолати свою слабкість, не тікаючи. 138 00:10:11,319 --> 00:10:12,903 Я тебе за це поважаю. 139 00:10:12,987 --> 00:10:14,155 Що? 140 00:10:14,238 --> 00:10:16,073 Я не думаю, що це… 141 00:10:16,157 --> 00:10:20,244 Відтепер я хочу, щоб ти була вірною своїм почуттям, 142 00:10:20,328 --> 00:10:23,831 щоб не шкодувала, як я. 143 00:10:25,499 --> 00:10:27,460 Що ти хочеш робити, Мійо-чан? 144 00:10:27,543 --> 00:10:29,170 Як ти хочеш жити? 145 00:10:29,795 --> 00:10:31,839 Гм, ну… 146 00:10:33,466 --> 00:10:34,759 Я хочу бути 147 00:10:35,593 --> 00:10:38,429 гідною дружиною свого чоловіка… 148 00:10:39,055 --> 00:10:42,516 Я хочу бути такою прекрасною леді, як Хадзукі. 149 00:10:44,060 --> 00:10:45,478 Я хочу… 150 00:10:45,561 --> 00:10:46,562 Мійо-чан? 151 00:10:48,105 --> 00:10:49,357 З тобою все гаразд? 152 00:10:49,440 --> 00:10:51,442 Так… Гм, я… 153 00:10:52,777 --> 00:10:57,698 Я донині ніколи не думала про те, як хочу жити. 154 00:10:58,282 --> 00:11:01,160 Але… я ще дещо вже вирішила. 155 00:11:01,243 --> 00:11:02,078 Що саме? 156 00:11:02,745 --> 00:11:03,788 Я хочу залишитися тут. 157 00:11:04,497 --> 00:11:06,207 Я хочу бути поруч із ним. 158 00:11:08,376 --> 00:11:13,464 Йому пощастило, що така, як ти, небайдужа до нього. 159 00:11:17,009 --> 00:11:20,596 Боже, було дійсно непросто знайти людей на ім'я Сумі 160 00:11:20,679 --> 00:11:22,181 в імператорському місті. 161 00:11:22,807 --> 00:11:25,684 Сподіваюся, що тут є інформація про Сумі Усуба. 162 00:11:25,768 --> 00:11:29,230 Добре, що ми звузили пошук до жінок на ім'я Сумі, 163 00:11:29,313 --> 00:11:31,315 але вони всі й схожі, й відмінні від неї. 164 00:11:31,899 --> 00:11:35,861 Сумі Усуба — єдина підказка, яку ми маємо про родину Усуба. 165 00:11:36,487 --> 00:11:40,408 Продовжуйте шукати будь-яку інформацію, хоч якою незначною вона здається. 166 00:11:46,872 --> 00:11:48,874 Можна приєднатися до вас? 167 00:11:51,293 --> 00:11:52,336 Так. 168 00:11:57,174 --> 00:11:59,343 Мійо, послухай. 169 00:11:59,427 --> 00:12:03,597 Я був надто заклопотаний, щоби поговорити з тобою. 170 00:12:03,681 --> 00:12:04,598 Пробач. 171 00:12:05,182 --> 00:12:08,686 Усе добре. Жодних проблем. 172 00:12:09,687 --> 00:12:10,771 Мійо, 173 00:12:11,355 --> 00:12:13,607 тобі щось не дає спокою? 174 00:12:14,191 --> 00:12:15,609 Ні, нічого особливого. 175 00:12:16,610 --> 00:12:17,820 Ну гаразд. 176 00:12:20,197 --> 00:12:24,618 Пане, можете розповісти, як ви зростали з Хадзукі? 177 00:12:26,412 --> 00:12:30,207 Здається, я мало розповідав тобі про своє минуле. 178 00:12:30,291 --> 00:12:32,376 Можна вас розпитувати? 179 00:12:33,377 --> 00:12:36,380 Ми завжди були в добрих стосунках. 180 00:12:36,964 --> 00:12:42,136 Ну, як ти знаєш, вона галаслива, тому іноді вона мене дратує. 181 00:12:42,720 --> 00:12:46,891 У стосунках братів і сестер ідеться не про подобається чи не подобається. 182 00:12:49,351 --> 00:12:51,520 Ми народилися й виросли в одному середовищі 183 00:12:51,604 --> 00:12:53,898 й розуміємо одне одного. 184 00:12:53,981 --> 00:12:55,774 Не треба бути стриманими або чутливими. 185 00:12:56,400 --> 00:12:58,235 Наші особистості не дуже сумісні, 186 00:12:58,736 --> 00:13:01,405 але, думаю, вона по-своєму хороша людина. 187 00:13:02,823 --> 00:13:04,408 Я відповів на твоє запитання? 188 00:13:05,451 --> 00:13:06,494 Так. 189 00:13:07,578 --> 00:13:10,623 Це дуже мило і… я заздрю. 190 00:13:10,706 --> 00:13:12,917 Тому що в мене немає нікого такого. 191 00:13:14,126 --> 00:13:14,960 Мійо, 192 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 посунься ближче. 193 00:13:18,172 --> 00:13:19,423 Так. 194 00:13:27,264 --> 00:13:29,558 Якщо тобі самотньо, так і скажи. 195 00:13:29,642 --> 00:13:31,185 Якщо страждаєш, скажи мені. 196 00:13:32,311 --> 00:13:34,188 Я не зрозумію, якщо не скажеш. 197 00:13:35,648 --> 00:13:37,191 Мені… не самотньо… 198 00:13:37,775 --> 00:13:39,693 Справді? Я сумую за тобою. 199 00:13:45,157 --> 00:13:47,076 Ти не сумуєш за мною? 200 00:13:50,079 --> 00:13:51,205 Я сумую за вами. 201 00:13:53,082 --> 00:13:54,833 Тоді одразу так і кажи. 202 00:13:55,543 --> 00:13:56,502 Так… 203 00:13:58,921 --> 00:14:02,591 Можеш довіритися мені. Розкрий мені свої справжні почуття. 204 00:14:02,675 --> 00:14:06,512 Будь більш егоїстичною. Я прийму тебе такою, якою ти є. 205 00:14:07,179 --> 00:14:08,097 Так. 206 00:14:08,681 --> 00:14:11,892 Можеш відкрити мені свої почуття, і дозволь собі покладатися на мене. 207 00:14:12,393 --> 00:14:15,104 Ми будемо підтримувати одне одного. Такою має бути родина. 208 00:14:18,524 --> 00:14:20,109 Мій майбутній чоловік дуже добрий. 209 00:14:20,693 --> 00:14:21,610 Але… 210 00:14:22,945 --> 00:14:25,072 Якщо я дійсно дозволю себе розніжити, 211 00:14:25,155 --> 00:14:28,117 знаю, що не зможу стати гідною дружиною в родині Кудо. 212 00:14:29,076 --> 00:14:32,246 Я маю вирішувати свої проблеми сама, 213 00:14:32,955 --> 00:14:35,124 інакше не зможу підтримувати родину… 214 00:14:35,207 --> 00:14:36,625 Добридень, є хто вдома? 215 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 Уже йду. 216 00:14:41,171 --> 00:14:43,507 Вибачте, що змусила вас чекати. Дозвольте запитати… 217 00:14:45,634 --> 00:14:46,760 Це ви… 218 00:14:46,844 --> 00:14:50,389 О, добридень. Давно не бачилися. 219 00:14:50,973 --> 00:14:53,017 Як вам велося з нашої останньої зустрічі? 220 00:14:53,100 --> 00:14:55,561 Тепер усе гаразд, дякую. 221 00:14:55,644 --> 00:14:58,272 Дякую, що допомогли мені тоді. 222 00:14:58,355 --> 00:15:00,983 Будь ласка, забудьте. 223 00:15:01,567 --> 00:15:04,028 До речі, пан Кудо вдома? 224 00:15:04,111 --> 00:15:06,530 Ні, він на роботі. 225 00:15:07,114 --> 00:15:08,657 Справді? Дивно. 226 00:15:08,741 --> 00:15:11,118 Я чув, що в нього сьогодні вихідний. 227 00:15:11,201 --> 00:15:12,995 Здається, зараз він дуже заклопотаний. 228 00:15:13,078 --> 00:15:16,040 Його раптово викликали. 229 00:15:16,749 --> 00:15:18,375 О, зрозуміло. 230 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 Вибачте, що не назвався раніше. 231 00:15:21,128 --> 00:15:24,173 Я Арата Цурукі. Приємно познайомитися. 232 00:15:24,256 --> 00:15:26,300 Я Мійо Сайморі. 233 00:15:26,383 --> 00:15:29,053 Так, я знаю, хто ви. 234 00:15:30,137 --> 00:15:34,308 У світських колах говорили, 235 00:15:34,391 --> 00:15:37,561 що пан Кудо нарешті знайшов собі наречену. 236 00:15:40,648 --> 00:15:45,319 Однак… Бачу, що він справді такий безсердечний, як подейкують. 237 00:15:46,403 --> 00:15:47,821 Чому ви так кажете? 238 00:15:47,905 --> 00:15:52,910 Пані Мійо, ви хоч знаєте, яке бліде у вас обличчя? 239 00:15:53,410 --> 00:15:57,289 Він знехтував вами того дня, коли ми зустрілися, і нехтує вами нині. 240 00:15:57,831 --> 00:15:58,832 Розумієте? 241 00:15:59,416 --> 00:16:02,753 Його наречена стала схожа на тінь, а він і не знає про це. 242 00:16:04,463 --> 00:16:06,340 Ні, це не його провина. 243 00:16:06,924 --> 00:16:11,011 Тільки божевільний може змушувати вас працювати до непритомності. 244 00:16:11,762 --> 00:16:14,348 Він не розуміє вашої справжньої цінності. 245 00:16:14,932 --> 00:16:18,227 Нісенітниця. Він навіть мало з вами розмовляє, 246 00:16:18,310 --> 00:16:21,730 а ви берете уроки правильної постави, чайної церемонії… 247 00:16:21,814 --> 00:16:23,232 Звідки ви знаєте… 248 00:16:23,315 --> 00:16:27,152 Усе, що він змушує вас робити, нічого не варте, чи не так? 249 00:16:27,236 --> 00:16:28,487 Будь ласка, припиніть! 250 00:16:28,570 --> 00:16:31,031 Я роблю те, що сама вирішила робити. 251 00:16:31,615 --> 00:16:34,326 Я просто попросила його про допомогу. 252 00:16:34,410 --> 00:16:35,953 Тож не говоріть про нього погано! 253 00:16:37,705 --> 00:16:38,831 З вами все гаразд? 254 00:16:39,581 --> 00:16:41,875 Зі мною все гаразд. Справді. 255 00:16:41,959 --> 00:16:44,795 Вибачте за те, що говорю те, що не маю права казати. 256 00:16:44,878 --> 00:16:46,255 Зараз мені краще піти. 257 00:16:46,964 --> 00:16:49,842 Вибачте, що підвищила голос. 258 00:16:49,925 --> 00:16:53,971 Не вибачайтеся, тому що це я був нечемним. 259 00:16:54,054 --> 00:16:54,888 Але 260 00:16:55,973 --> 00:16:59,727 я можу дати вам роль, яка під силу лише вам. 261 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 Прошу, зв'яжіться зі мною в будь-який час, 262 00:17:04,982 --> 00:17:06,400 якщо вам цікаво. 263 00:17:06,483 --> 00:17:07,901 СПЕЦІАЛЬНИЙ РАДНИК АРАТА ЦУРУКІ 264 00:17:11,989 --> 00:17:13,782 До зустрічі. 265 00:17:15,993 --> 00:17:18,871 Роль, яка під силу лише мені? 266 00:17:20,789 --> 00:17:21,915 Він запізнюється. 267 00:17:22,499 --> 00:17:26,670 Це неповага до вас, командире, навіть якщо він посланець міністерства. 268 00:17:26,754 --> 00:17:31,550 Усе гаразд. Ми просто продовжимо підготовку до місії без Цурукі. 269 00:17:32,426 --> 00:17:33,427 Виглядаєте втомленим. 270 00:17:34,136 --> 00:17:35,637 Не варто хвилюватися. 271 00:17:35,721 --> 00:17:37,806 Я піду додому, щойно закінчу роботу. 272 00:17:37,890 --> 00:17:39,224 Добре. 273 00:17:39,308 --> 00:17:42,186 Сьогодні вам варто повернутися додому заради пані Мійо. 274 00:17:42,770 --> 00:17:43,812 Так. 275 00:17:46,273 --> 00:17:47,816 Вам надано дозвіл. 276 00:17:47,900 --> 00:17:52,446 Відтепер командування передано вам, можете керувати, як уважаєте за потрібне. 277 00:17:52,529 --> 00:17:55,824 Тоді будемо виконувати широкомасштабні операції. 278 00:17:55,908 --> 00:17:57,701 Треба стабілізувати ситуацію, 279 00:17:57,785 --> 00:17:59,828 перш ніж буде уражене імператорське місто. 280 00:18:00,412 --> 00:18:02,289 Продовжуйте робити все можливе. 281 00:18:07,419 --> 00:18:11,381 Перепрошую, що сьогодні запізнився. 282 00:18:11,465 --> 00:18:16,345 Я думав, сьогодні у вас вихідний, тому я помилково завітав до вас додому. 283 00:18:18,639 --> 00:18:22,101 Я зустрів вашу наречену, пані Мійо. 284 00:18:23,685 --> 00:18:26,480 Вона мене так чемно привітала. 285 00:18:26,563 --> 00:18:29,358 У вас найкраща наречена, пане Кудо. 286 00:18:29,441 --> 00:18:34,696 Але я не можу схвалити ваше ставлення до гарної нареченої. 287 00:18:35,405 --> 00:18:36,240 Що? 288 00:18:36,323 --> 00:18:39,159 Її обличчя було дуже блідим. 289 00:18:39,243 --> 00:18:41,745 Хіба їй не стає гірше? 290 00:18:43,330 --> 00:18:45,999 Днями я зустрів її в місті. 291 00:18:46,083 --> 00:18:49,378 Я допоміг їй, коли вона ледь не знепритомніла. 292 00:18:49,962 --> 00:18:51,004 Справді? 293 00:18:51,088 --> 00:18:53,382 Ви взагалі не розумієте. 294 00:18:53,465 --> 00:18:56,176 Ви не бачите справжньої пані Мійо. 295 00:18:56,760 --> 00:18:58,846 Або, можливо, ви навіть і не хочете. 296 00:18:58,929 --> 00:19:02,850 Те, що вас не було поруч із нею у такий вирішальний момент, є доказом. 297 00:19:04,226 --> 00:19:06,770 Хоча це не моя справа. 298 00:19:07,354 --> 00:19:11,525 Будь ласка, телефонуйте, якщо матимете проблеми. 299 00:19:13,694 --> 00:19:17,114 Можливо, я зможу вам допомогти. 300 00:19:19,366 --> 00:19:20,784 Знаєте що? Ось що дивно. 301 00:19:20,868 --> 00:19:23,287 У списку кандидатів 302 00:19:23,370 --> 00:19:27,875 є одна людина без запису про народження чи приналежність до родини. 303 00:19:29,376 --> 00:19:31,295 Її ім'я «Сумі Цурукі». 304 00:19:36,383 --> 00:19:37,467 СПЕЦІАЛЬНИЙ РАДНИК АРАТА ЦУРУКІ 305 00:19:37,551 --> 00:19:38,510 Цурукі… 306 00:19:49,271 --> 00:19:50,105 Мійо! 307 00:19:54,735 --> 00:19:55,569 Мійо! 308 00:20:01,867 --> 00:20:02,868 Мійо… 309 00:20:10,667 --> 00:20:13,337 Вона знову перевтомлюється… 310 00:20:14,755 --> 00:20:15,589 Мійо. 311 00:20:17,466 --> 00:20:19,343 Пане? 312 00:20:22,471 --> 00:20:23,680 Вітаю вдома, пане. 313 00:20:24,264 --> 00:20:25,599 Я не вийшла вас привітати. 314 00:20:26,391 --> 00:20:27,601 Вибачте. Я мала… 315 00:20:29,645 --> 00:20:30,771 Пане… 316 00:20:30,854 --> 00:20:32,272 Мійо, чому? 317 00:20:32,356 --> 00:20:33,357 Що? 318 00:20:33,440 --> 00:20:35,359 Чому ти так худнеш? 319 00:20:35,442 --> 00:20:37,110 Чому не сказала мені, що зомліла? 320 00:20:37,986 --> 00:20:39,363 Ну, я… 321 00:20:39,446 --> 00:20:43,700 Думаєш, я не знаю, що тобі щоночі сняться жахіття? 322 00:20:45,077 --> 00:20:46,703 Я просив розповідати, що завгодно. 323 00:20:46,787 --> 00:20:48,830 Я сказав тобі покладатися на мене. Пам'ятаєш? 324 00:20:49,539 --> 00:20:52,876 Але ти все одно мені нічого не кажеш. 325 00:20:53,460 --> 00:20:55,379 Невже я такий ненадійний? 326 00:20:55,462 --> 00:20:57,047 Річ не в тому! 327 00:20:57,756 --> 00:21:00,676 Я не хотіла вас турбувати. 328 00:21:00,759 --> 00:21:02,719 Ви й так дуже заклопотаний. 329 00:21:02,803 --> 00:21:04,930 Я думала, ви втомилися на роботі, 330 00:21:05,013 --> 00:21:07,891 і не хотіла створювати проблеми. 331 00:21:07,975 --> 00:21:10,143 Втомився на роботі? 332 00:21:10,227 --> 00:21:11,895 Це ти втомилася! 333 00:21:13,480 --> 00:21:15,190 Якби знав, що так буде, 334 00:21:15,274 --> 00:21:18,277 не мав би давати тобі можливість вчитися. 335 00:21:20,946 --> 00:21:22,072 Пане… 336 00:21:22,155 --> 00:21:23,282 Як ви могли…? 337 00:21:26,868 --> 00:21:29,621 Ні… Це неправильно. 338 00:21:29,705 --> 00:21:31,707 Я не хотів розмовляти з нею так. 339 00:21:32,332 --> 00:21:33,166 Я… 340 00:21:33,250 --> 00:21:35,210 Я тільки хотіла… 341 00:21:37,462 --> 00:21:38,547 Мійо! 342 00:21:41,842 --> 00:21:44,303 Це найгірше, що я міг їй сказати. 343 00:21:45,387 --> 00:21:49,141 Хіба це не робить мене схожим на родину Сайморі? 344 00:21:50,517 --> 00:21:53,729 Тоді він був би правий. 345 00:21:59,318 --> 00:22:00,944 СПЕЦІАЛЬНИЙ РАДНИК АРАТА ЦУРУКІ 346 00:22:10,287 --> 00:22:12,164 Я примушу Цурукі розповісти мені все. 347 00:22:13,040 --> 00:22:15,584 Присягаюся… Я зроблю це. 348 00:22:15,667 --> 00:22:17,919 Я покладу край стражданням Мійо. 349 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна