1 00:00:19,811 --> 00:00:21,521 Cô không sao chứ, 2 00:00:21,604 --> 00:00:22,814 cô Saimori Miyo? 3 00:00:27,235 --> 00:00:29,529 Tôi xin lỗi. 4 00:00:30,530 --> 00:00:32,073 Xin hãy ngẩng đầu lên. 5 00:00:32,157 --> 00:00:36,703 Tôi thành thật xin lỗi vì đã làm phiền anh. 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,288 Xin cô đừng xin lỗi. 7 00:00:38,788 --> 00:00:41,875 Đừng bận tâm, tôi mừng vì có vẻ cô không bị thương. 8 00:00:41,958 --> 00:00:45,253 Không, lẽ ra tôi nên cẩn thận hơn. 9 00:00:45,336 --> 00:00:48,840 Cảm ơn rất nhiều vì đã giúp cô ấy. 10 00:00:49,340 --> 00:00:51,426 Miyo, ta đi đâu đó nghỉ ngơi đi. 11 00:00:51,509 --> 00:00:52,594 Vâng. 12 00:00:53,428 --> 00:00:55,221 Xin cô hãy cẩn thận hơn. 13 00:00:55,305 --> 00:00:56,806 Tôi xin phép. 14 00:01:01,311 --> 00:01:04,439 Cô Miyo, cô không sao chứ? 15 00:01:05,565 --> 00:01:07,734 Vâng, tôi không sao. Xin lỗi đã làm bà lo lắng. 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,320 Em phải cẩn thận đấy, Miyo. 17 00:01:10,820 --> 00:01:11,654 Vâng. 18 00:01:12,155 --> 00:01:13,656 Em thật sự nên cẩn thận. 19 00:01:15,241 --> 00:01:16,409 Vì em là… 20 00:01:16,993 --> 00:01:19,162 một người rất đặc biệt. 21 00:01:26,795 --> 00:01:32,592 CUỘC HÔN NHÂN HẠNH PHÚC CỦA TÔI 22 00:02:51,045 --> 00:02:55,967 TẬP 9 CHÌM TRONG NHỮNG GIẤC MƠ 23 00:02:56,843 --> 00:02:57,969 Miyo! 24 00:03:07,312 --> 00:03:09,397 Sao lại tự ép bản thân đến mức ngất xỉu chứ? 25 00:03:12,567 --> 00:03:16,696 Em nói em cảm nhận được dị năng mỗi khi Miyo gặp ác mộng. 26 00:03:16,779 --> 00:03:20,992 Liệu có phải ai đó đang dùng dị năng với con bé không? 27 00:03:21,576 --> 00:03:24,329 Với người của Gia tộc Usuba thì có thể. 28 00:03:24,412 --> 00:03:26,998 Nhưng kết giới của ngôi nhà này không có lỗ hổng nào. 29 00:03:27,790 --> 00:03:29,876 Không thể là sự can thiệp từ bên ngoài. 30 00:03:30,835 --> 00:03:34,505 Đây chỉ là phỏng đoán, nhưng em nghĩ có liên quan 31 00:03:34,589 --> 00:03:36,758 đến việc Miyo mang dòng máu Gia tộc Usuba. 32 00:03:37,383 --> 00:03:39,761 Miyo ư? Em chắc chứ? 33 00:03:40,345 --> 00:03:43,765 Có bằng chứng cho thấy mẹ Miyo mang họ Usuba. 34 00:03:43,848 --> 00:03:47,435 Bà ấy kết hôn với người nhà Saimori có dị năng. 35 00:03:47,518 --> 00:03:51,773 Chị chưa bao giờ nghĩ rằng Miyo xuất thân từ Gia tộc Usuba đó. 36 00:03:52,565 --> 00:03:55,193 Ngoại trừ việc Miyo không có dị năng. 37 00:03:55,777 --> 00:03:59,530 Có thể dòng máu của Gia tộc Usuba đang chảy trong cô ấy, 38 00:03:59,614 --> 00:04:03,493 gây hại cho cơ thể cô ấy bằng cách nào đó. 39 00:04:04,786 --> 00:04:08,206 Dòng máu của Gia tộc Usuba… Nhưng sao lại là bây giờ? 40 00:04:08,289 --> 00:04:09,457 Em không biết. 41 00:04:09,540 --> 00:04:12,502 Nhưng hiện tại, đó là khả năng duy nhất. 42 00:04:13,044 --> 00:04:15,588 Miyo có biết gì về Gia tộc Usuba không? 43 00:04:17,715 --> 00:04:21,177 Mẹ Miyo mất khi cô ấy còn nhỏ. 44 00:04:21,261 --> 00:04:23,972 Cô ấy không biết gì về Gia tộc Usuba. 45 00:04:24,514 --> 00:04:25,556 Hơn nữa… 46 00:04:26,182 --> 00:04:27,308 Sao? 47 00:04:28,268 --> 00:04:31,437 Kể cả chúng ta có hỏi thì cô ấy cũng không nói đâu. 48 00:04:32,105 --> 00:04:36,150 Dạo này cô ấy có vẻ đang che giấu cảm xúc nhiều hơn bao giờ hết. 49 00:04:37,318 --> 00:04:39,696 Có lẽ con bé không muốn chúng ta lo lắng… 50 00:04:40,196 --> 00:04:42,615 Nhưng giá mà con bé để chúng ta lo lắng cho nó. 51 00:05:03,469 --> 00:05:06,139 Sao thế? Mày thấy gấu hay gì à? 52 00:05:25,366 --> 00:05:28,494 Một thường dân đã bị tấn công bởi Dị Quỷ thoát ra từ Hầm mộ. 53 00:05:29,078 --> 00:05:30,621 Mức độ thiệt hại thế nào? 54 00:05:30,705 --> 00:05:34,334 Phát hiện một người đàn ông bất tỉnh trong khu rừng gần cấm địa. 55 00:05:34,834 --> 00:05:37,545 Ông ta hiện đang hôn mê, bất tỉnh. 56 00:05:37,628 --> 00:05:39,505 Dựa vào tình hình trên mặt đất, 57 00:05:39,589 --> 00:05:42,258 chắc chắn ông ta đã bị Dị Quỷ tấn công. 58 00:05:42,884 --> 00:05:45,678 Vậy là chúng đã đến gần nơi ở của con người rồi. 59 00:05:45,762 --> 00:05:47,805 Nhanh hơn nhiều so với tính toán của chúng ta. 60 00:05:48,389 --> 00:05:51,267 Bây giờ không thể trông cậy vào Cung Nội Tỉnh nữa rồi. 61 00:05:51,851 --> 00:05:54,604 Việc chúng vào được Đế Kinh chỉ còn là vấn đề thời gian thôi. 62 00:06:03,112 --> 00:06:04,447 Mình không chịu nổi nữa. 63 00:06:04,530 --> 00:06:06,866 Sao mình cứ liên tục… 64 00:06:06,949 --> 00:06:08,785 gặp ác mộng vậy? 65 00:06:16,626 --> 00:06:19,045 Mình mà lại trở về như xưa 66 00:06:19,128 --> 00:06:22,048 thì sao học được cách trở thành quý cô thực thụ như Hazuki đây? 67 00:06:22,799 --> 00:06:26,135 Từ khi mình bị ngất, chị ấy đã giảm lượng bài học. 68 00:06:27,261 --> 00:06:30,348 Thật đáng tiếc khi cơ hội học tập của mình bị uổng phí. 69 00:06:32,391 --> 00:06:34,811 Xin lỗi, ta lại phải làm việc qua đêm rồi. 70 00:06:35,394 --> 00:06:39,065 Vậy để em làm đồ ăn mang đến cho ngài. 71 00:06:39,649 --> 00:06:42,735 Không, không cần đâu. Em nên nghỉ ngơi đi, Miyo. 72 00:06:45,113 --> 00:06:45,947 Miyo này. 73 00:06:46,030 --> 00:06:46,948 Vâng. 74 00:06:47,448 --> 00:06:50,576 Em thấy thế nào? Có gì làm em lo lắng à? 75 00:06:51,285 --> 00:06:52,703 Không, em ổn. 76 00:06:52,787 --> 00:06:55,581 Xin ngài đừng lo cho em. 77 00:06:56,749 --> 00:06:57,834 Ta hiểu rồi… 78 00:06:59,335 --> 00:07:02,755 Xin lỗi, Godo gọi ta. Ta phải quay lại làm việc đây. 79 00:07:03,464 --> 00:07:06,175 Vâng. Chúc ngài làm việc may mắn. 80 00:07:13,224 --> 00:07:16,352 Từ những gì chúng ta biết, có thể cho rằng Dị Quỷ 81 00:07:16,436 --> 00:07:18,396 đang tiến về trung tâm Đế Kinh. 82 00:07:18,479 --> 00:07:20,857 Có tin gì từ Cung Nội Tỉnh không? 83 00:07:22,108 --> 00:07:23,901 Chúng ta đang dò la tin tức từ họ. 84 00:07:23,985 --> 00:07:26,737 Họ hành động quá chậm chạp, thật khó chịu. 85 00:07:27,321 --> 00:07:29,365 Chúng ta sẽ dẫn người bao vây Đế Kinh. 86 00:07:30,199 --> 00:07:32,118 Tôi cần họ phê duyệt ngay lập tức. 87 00:07:32,201 --> 00:07:35,121 Phải nói đây là một chiến dịch truy lùng và tiêu diệt quy mô lớn. 88 00:07:35,204 --> 00:07:38,207 Tôi sẽ liên lạc với Cung Nội Đình. 89 00:07:38,291 --> 00:07:40,626 Kudo, cậu chuẩn bị đi. 90 00:07:40,710 --> 00:07:41,627 Vâng. 91 00:07:42,253 --> 00:07:45,173 Chúng ta nhất định sẽ bảo vệ được Đế Kinh. 92 00:07:46,424 --> 00:07:48,384 Chà, trông ngon quá! 93 00:07:48,468 --> 00:07:52,638 Hôm nay tôi định nấu ăn, 94 00:07:52,722 --> 00:07:56,934 nhưng khi vừa vào bếp thì đã thấy cô ấy bắt đầu chuẩn bị rồi. 95 00:07:57,018 --> 00:07:59,103 Em vẫn chưa bình phục hẳn mà. 96 00:07:59,687 --> 00:08:02,523 Chị đừng lo, giờ em ổn rồi. 97 00:08:02,607 --> 00:08:04,650 Mọi người ăn đi. 98 00:08:06,777 --> 00:08:08,237 - Ăn thôi. - Ăn thôi. 99 00:08:12,700 --> 00:08:13,784 Ngon quá đi! 100 00:08:13,868 --> 00:08:18,581 Tài nấu nướng tuyệt vời của cô Miyo làm tôi tự hào quá. 101 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 Tôi hoàn toàn đồng ý. 102 00:08:20,166 --> 00:08:22,960 Bản thân chị không làm được những món cầu kỳ thế này đâu. 103 00:08:23,461 --> 00:08:25,296 Thật sự không có gì đâu ạ. 104 00:08:26,047 --> 00:08:28,883 Em biết đấy, chị nấu ăn dở tệ. 105 00:08:28,966 --> 00:08:29,800 Dạ? 106 00:08:30,676 --> 00:08:34,388 Hồi học ở trường nữ sinh, điểm nấu ăn của chị lẹt đẹt lắm. 107 00:08:34,889 --> 00:08:37,016 Món chị nấu mà không bị cháy 108 00:08:37,099 --> 00:08:39,602 thì cũng quá mặn hoặc quá cay. 109 00:08:39,685 --> 00:08:43,564 Chị cứ cầm dao là đứt tay. 110 00:08:44,232 --> 00:08:45,608 Thật khó tin… 111 00:08:45,691 --> 00:08:48,319 Hồi còn kết hôn, cô đã rất khổ sở, phải không? 112 00:08:48,903 --> 00:08:51,405 Thôi mà, bà đừng nhắc đến chuyện đó. 113 00:08:51,489 --> 00:08:53,574 Tôi thật sự hối hận đấy. 114 00:08:54,158 --> 00:08:55,159 Hối hận ư? 115 00:08:55,243 --> 00:08:56,077 Phải. 116 00:08:56,160 --> 00:08:58,663 Đời chị chỉ hối hận duy nhất một điều. 117 00:08:59,247 --> 00:09:00,957 Đó là cuộc hôn nhân của chị. 118 00:09:03,167 --> 00:09:06,212 Chị kết hôn năm 17 tuổi. 119 00:09:06,295 --> 00:09:08,881 Sinh ra là con gái của Gia tộc Kudo, 120 00:09:08,965 --> 00:09:11,717 chị đã chuẩn bị tinh thần kết hôn vì lý do chính trị. 121 00:09:11,801 --> 00:09:14,470 Chồng chị là một người tốt bụng, tử tế. 122 00:09:15,054 --> 00:09:16,681 Chị đã rất hạnh phúc. 123 00:09:17,306 --> 00:09:20,810 Nhưng, chị không hòa thuận với gia đình anh ấy. 124 00:09:21,310 --> 00:09:25,481 Có lẽ sự thiếu kỹ năng làm việc nhà và cả sự non nớt của chị 125 00:09:25,565 --> 00:09:28,442 không đáp ứng được kỳ vọng của họ về một người vợ lý tưởng. 126 00:09:29,569 --> 00:09:31,237 Chồng chị vẫn thường an ủi chị. 127 00:09:31,862 --> 00:09:35,241 Nhưng một ngày nọ, bọn chị bỗng bức xúc khi nói về chuyện đó… 128 00:09:36,158 --> 00:09:39,078 dẫn đến cãi nhau to và cuối cùng là ly hôn. 129 00:09:41,581 --> 00:09:45,209 Nhưng em biết đấy, khi chị về nhà bố mẹ và bình tâm lại, 130 00:09:45,293 --> 00:09:47,003 trong lòng chị cảm thấy rất hối hận. 131 00:09:47,837 --> 00:09:49,505 Tuy có rất nhiều khó khăn, 132 00:09:50,131 --> 00:09:55,177 nhưng được sống cùng gia đình là điều quan trọng nhất, mà chị lại đánh mất. 133 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 Chị đã có thể làm nhiều hơn thế. 134 00:09:59,849 --> 00:10:02,560 Vậy ra đó là điều chị hối hận… 135 00:10:03,185 --> 00:10:04,270 Miyo này. 136 00:10:04,353 --> 00:10:05,271 Vâng. 137 00:10:05,354 --> 00:10:10,735 Em đang cố gắng khắc phục điểm yếu của mình thay vì trốn chạy. 138 00:10:11,319 --> 00:10:12,903 Chị nể phục em vì điều đó. 139 00:10:12,987 --> 00:10:14,155 Sao ạ? 140 00:10:14,238 --> 00:10:16,073 Em không nghĩ đó là… 141 00:10:16,157 --> 00:10:20,244 Vậy nên từ giờ trở đi, chị muốn em thành thật với cảm xúc của mình 142 00:10:20,328 --> 00:10:23,831 để không bao giờ phải hối tiếc như chị. 143 00:10:25,499 --> 00:10:27,460 Em muốn làm gì, Miyo? 144 00:10:27,543 --> 00:10:29,170 Em muốn sống thế nào? 145 00:10:29,795 --> 00:10:31,839 À thì… 146 00:10:33,466 --> 00:10:34,759 Mình muốn trở thành 147 00:10:35,593 --> 00:10:38,429 người vợ xứng đáng với chồng mình… 148 00:10:39,055 --> 00:10:42,516 Mình muốn trở thành một quý cô hoàn hảo như chị Hazuki. 149 00:10:44,060 --> 00:10:45,478 Ước muốn của mình là… 150 00:10:45,561 --> 00:10:46,562 Miyo ơi? 151 00:10:48,105 --> 00:10:49,357 Em không sao chứ? 152 00:10:49,440 --> 00:10:51,442 Vâng… À, em… 153 00:10:52,777 --> 00:10:57,698 Em chưa từng nghĩ về việc mình muốn sống thế nào, cho đến tận bây giờ. 154 00:10:58,282 --> 00:11:01,160 Nhưng, em đã quyết định một việc rồi. 155 00:11:01,243 --> 00:11:02,078 Việc gì? 156 00:11:02,745 --> 00:11:03,913 Em muốn ở lại đây. 157 00:11:04,497 --> 00:11:06,207 Em muốn ở bên cạnh ngài ấy. 158 00:11:08,334 --> 00:11:13,339 Thằng bé thật may mắn khi được một người như em săn sóc. 159 00:11:17,009 --> 00:11:20,596 Trời ạ, khó khăn lắm mới tìm được từng người mang tên Sumi 160 00:11:20,679 --> 00:11:22,181 ở Đế Kinh này. 161 00:11:22,807 --> 00:11:25,684 Hy vọng là trong đây có Usuba Sumi. 162 00:11:25,768 --> 00:11:29,230 Thu hẹp phạm vi tìm kiếm những người mang tên Sumi là tốt, 163 00:11:29,313 --> 00:11:31,315 nhưng ai cũng vừa giống lại vừa không giống cô ấy. 164 00:11:31,899 --> 00:11:35,861 Usuba Sumi là manh mối duy nhất ta có về Gia tộc Usuba. 165 00:11:36,487 --> 00:11:40,408 Hãy tiếp tục tìm kiếm mọi thông tin, dù là nhỏ nhất. 166 00:11:46,872 --> 00:11:48,791 Em ngồi cùng ngài được không? 167 00:11:51,293 --> 00:11:52,336 Được. 168 00:11:57,174 --> 00:11:59,343 Miyo, nghe này. 169 00:11:59,427 --> 00:12:03,597 Dạo này ta bận quá nên không có thời gian nói chuyện với em. 170 00:12:03,681 --> 00:12:04,598 Ta xin lỗi. 171 00:12:05,182 --> 00:12:08,686 Không sao đâu ạ. Không có vấn đề gì cả. 172 00:12:09,687 --> 00:12:10,771 Miyo này, 173 00:12:11,355 --> 00:12:13,607 có chuyện gì làm em phiền lòng không? 174 00:12:14,191 --> 00:12:15,609 Không. Không có gì đặc biệt cả. 175 00:12:16,610 --> 00:12:17,820 Được rồi. 176 00:12:20,197 --> 00:12:24,618 Thưa ngài, ngài có thể cho em biết cảm giác lớn lên cùng Hazuki không? 177 00:12:26,412 --> 00:12:30,207 Nghĩ lại thì, ta vẫn chưa chia sẻ nhiều về quá khứ của mình. 178 00:12:30,291 --> 00:12:32,376 Giờ em hỏi được chứ? 179 00:12:33,377 --> 00:12:36,380 Ta và chị ấy luôn hòa thuận. 180 00:12:36,964 --> 00:12:42,136 Chị ấy ồn ào thế nào thì em cũng biết rồi, nên đôi khi chị ấy làm ta khó chịu. 181 00:12:42,720 --> 00:12:46,891 Có lẽ anh chị em không cứ phải có chung cảm xúc như thích hay ghét. 182 00:12:49,351 --> 00:12:51,520 Sinh ra và lớn lên trong cùng một môi trường, 183 00:12:51,604 --> 00:12:54,064 ta và chị ấy hiểu nhau. 184 00:12:54,148 --> 00:12:55,691 Không cần dè dặt hay nhạy cảm. 185 00:12:56,317 --> 00:12:58,235 Tính cách của hai chị em không hợp nhau, 186 00:12:58,736 --> 00:13:01,405 nhưng ta nghĩ chị ấy là người tốt theo cách riêng của mình. 187 00:13:02,823 --> 00:13:04,408 Ta trả lời vậy được chứ? 188 00:13:05,451 --> 00:13:06,494 Vâng. 189 00:13:07,578 --> 00:13:10,623 Thật ngọt ngào và… Mình ghen tị quá. 190 00:13:10,706 --> 00:13:12,917 Vì mình chẳng có ai như vậy cả. 191 00:13:14,126 --> 00:13:14,960 Miyo này, 192 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 lại gần hơn chút nữa đi. 193 00:13:18,172 --> 00:13:19,423 Vâng. 194 00:13:27,264 --> 00:13:29,558 Nếu em thấy cô đơn, hãy cứ nói ra. 195 00:13:29,642 --> 00:13:31,185 Nếu em đau khổ, hãy cho ta biết. 196 00:13:32,311 --> 00:13:34,188 Em không nói thì ta sẽ không hiểu được. 197 00:13:35,648 --> 00:13:37,191 Em không cô đơn đâu… 198 00:13:37,775 --> 00:13:39,693 Thật sao? Ta nhớ những lúc ở bên em. 199 00:13:45,157 --> 00:13:47,076 Em không nhớ ta sao? 200 00:13:50,079 --> 00:13:51,205 Em có nhớ ngài. 201 00:13:53,082 --> 00:13:54,833 Vậy thì hãy nói thế từ đầu chứ. 202 00:13:55,543 --> 00:13:56,502 Vâng… 203 00:13:58,921 --> 00:14:02,591 Em có thể dựa vào ta. Hãy nói ra cảm xúc thật của em. 204 00:14:02,675 --> 00:14:06,512 Em cứ ích kỷ hơn đi. Ta sẽ chấp nhận hết. 205 00:14:07,179 --> 00:14:08,097 Vâng. 206 00:14:08,681 --> 00:14:11,892 Em có thể bộc lộ cảm xúc của mình và cho phép bản thân dựa vào ta. 207 00:14:12,393 --> 00:14:15,104 Chúng ta nâng đỡ lẫn nhau. Đó mới là gia đình. 208 00:14:18,607 --> 00:14:20,609 Chồng sắp cưới của mình rất tốt. 209 00:14:20,693 --> 00:14:21,777 Nhưng… 210 00:14:22,945 --> 00:14:25,072 Nếu mình thật sự để bản thân được nuông chiều, 211 00:14:25,155 --> 00:14:28,117 mình sẽ không thể trở thành người vợ tốt trong Gia tộc Kudo. 212 00:14:29,076 --> 00:14:32,371 Vấn đề của mình thì mình phải tự giải quyết, 213 00:14:32,955 --> 00:14:35,124 không thì đâu đủ tư cách để đỡ đần gia đình. 214 00:14:35,207 --> 00:14:36,625 Xin chào, có ai ở nhà không? 215 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 Tôi đến ngay! 216 00:14:41,130 --> 00:14:43,507 Xin lỗi đã để anh chờ. Cho hỏi anh là… 217 00:14:45,634 --> 00:14:46,760 Anh là… 218 00:14:46,844 --> 00:14:50,389 Ồ, xin chào. Lâu rồi không gặp. 219 00:14:50,973 --> 00:14:53,017 Từ lần cuối chúng ta gặp nhau, cô thế nào rồi? 220 00:14:53,100 --> 00:14:55,561 Giờ tôi ổn rồi, cảm ơn. 221 00:14:55,644 --> 00:14:58,272 Lần trước được anh giúp, tôi rất cảm kích. 222 00:14:58,355 --> 00:15:00,983 Không có gì đâu. 223 00:15:01,567 --> 00:15:04,028 Nhân tiện, anh Kudo có nhà không? 224 00:15:04,111 --> 00:15:06,530 Không, ngài ấy đang đi làm. 225 00:15:07,114 --> 00:15:08,657 Thật sao? Lạ thật. 226 00:15:08,741 --> 00:15:11,118 Nghe nói hôm nay anh ấy nghỉ mà. 227 00:15:11,201 --> 00:15:12,995 Dạo này ngài ấy có vẻ rất bận. 228 00:15:13,078 --> 00:15:16,040 Ngài ấy bị gọi đi đột xuất. 229 00:15:16,749 --> 00:15:18,375 À, ra là vậy. 230 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 Thứ lỗi cho tôi vì đến mà không hỏi trước. 231 00:15:21,128 --> 00:15:24,173 Tôi là Tsuruki Arata. Rất vui được làm quen. 232 00:15:24,256 --> 00:15:26,300 Tôi là Saimori Miyo. 233 00:15:26,383 --> 00:15:29,053 Vâng, tôi biết cô là ai. 234 00:15:30,137 --> 00:15:34,308 Mọi người đang bàn tán xôn xao 235 00:15:34,391 --> 00:15:37,561 là cuối cùng anh Kudo cũng tìm được hôn thê. 236 00:15:40,648 --> 00:15:45,319 Tuy nhiên, tôi thấy anh ta đúng là nhẫn tâm như lời đồn. 237 00:15:46,403 --> 00:15:47,821 Sao anh lại nói thế? 238 00:15:47,905 --> 00:15:52,910 Cô Miyo, cô có biết sắc mặt cô xanh xao thế nào không? 239 00:15:53,410 --> 00:15:57,289 Lần đầu ta gặp nhau, anh ta đã lơ là cô, và đến tận hôm nay vẫn bỏ bê cô. 240 00:15:57,831 --> 00:15:58,832 Thấy không? 241 00:15:59,416 --> 00:16:02,753 Hôn thê của anh ta tiều tụy thế này mà anh ta không hề hay biết. 242 00:16:04,463 --> 00:16:06,340 Không, không phải lỗi của ngài ấy. 243 00:16:06,924 --> 00:16:10,803 Thật điên rồ khi cô bị ép làm việc đến mức ngất xỉu. 244 00:16:11,762 --> 00:16:14,348 Anh ta không hiểu giá trị thật sự của cô. 245 00:16:14,932 --> 00:16:18,227 Thật vớ vẩn. Anh ta còn chẳng thèm nói chuyện nhiều với cô 246 00:16:18,310 --> 00:16:21,730 trong khi cô thì đang chăm chỉ học về tư thế, trà đạo… 247 00:16:21,814 --> 00:16:23,232 Sao anh biết… 248 00:16:23,315 --> 00:16:27,152 Những việc anh ta bắt cô làm chẳng có chút giá trị gì, đúng không? 249 00:16:27,236 --> 00:16:28,487 Làm ơn dừng lại đi! 250 00:16:28,570 --> 00:16:31,031 Những gì tôi đang làm là lựa chọn của tôi. 251 00:16:31,615 --> 00:16:34,410 Tôi chỉ xin ngài ấy hợp tác thôi. 252 00:16:34,493 --> 00:16:35,869 Nên đừng có nói xấu ngài ấy! 253 00:16:37,705 --> 00:16:38,831 Cô không sao chứ? 254 00:16:39,581 --> 00:16:41,875 Tôi ổn. Thật đấy. 255 00:16:41,959 --> 00:16:44,795 Xin lỗi vì đã cư xử không phải phép. 256 00:16:44,878 --> 00:16:46,255 Tôi phải đi đây. 257 00:16:46,964 --> 00:16:49,842 Tôi xin lỗi vì đã lớn tiếng. 258 00:16:49,925 --> 00:16:53,971 Đừng, vì tôi mới là người thô lỗ. 259 00:16:54,054 --> 00:16:54,888 Nhưng… 260 00:16:55,973 --> 00:16:59,727 tôi có thể giao cho cô một vai trò mà chỉ cô mới đảm nhận được. 261 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 Cứ liên lạc với tôi bất cứ lúc nào… 262 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 nếu cô quan tâm. 263 00:17:06,817 --> 00:17:07,901 CỐ VẤN ĐẶC BIỆT TSURUKI ARATA 264 00:17:11,989 --> 00:17:13,782 Hẹn gặp lại. 265 00:17:15,993 --> 00:17:18,871 Vai trò chỉ mình mới đảm nhận được? 266 00:17:20,789 --> 00:17:21,915 Anh ta đến muộn. 267 00:17:22,499 --> 00:17:26,670 Như thế là thiếu tôn trọng anh, Chỉ huy, dù anh ta có là sứ giả của Cung Nội Tỉnh. 268 00:17:26,754 --> 00:17:31,550 Không sao. Chúng ta cứ tiếp tục chuẩn bị cho nhiệm vụ mà không có Tsuruki. 269 00:17:32,426 --> 00:17:33,552 Trông anh mệt mỏi quá. 270 00:17:34,136 --> 00:17:35,637 Đừng lo. 271 00:17:35,721 --> 00:17:37,806 Tôi sẽ về nhà ngay khi xong việc. 272 00:17:37,890 --> 00:17:39,224 Tốt! 273 00:17:39,308 --> 00:17:42,186 Hôm nay anh nên về nhà vì cô Miyo. 274 00:17:42,770 --> 00:17:43,812 Ừ. 275 00:17:46,273 --> 00:17:47,816 Các anh được cho phép. 276 00:17:47,900 --> 00:17:52,446 Từ giờ, mệnh lệnh sẽ được chuyển giao cho anh Kudo để anh tùy ý lãnh đạo. 277 00:17:52,529 --> 00:17:55,824 Vậy thì chúng tôi sẽ thực hiện các chiến dịch quy mô lớn. 278 00:17:55,908 --> 00:17:57,701 Trước khi Đế Kinh bị tổn hại, 279 00:17:57,785 --> 00:17:59,828 phải mau chóng ổn định tình hình. 280 00:18:00,412 --> 00:18:02,289 Tiếp tục cố gắng nhé. 281 00:18:07,419 --> 00:18:11,381 Xin lỗi vì hôm nay tôi đến muộn. 282 00:18:11,465 --> 00:18:16,345 Tôi tưởng hôm nay anh nghỉ, nên đã vô tình ghé qua nhà anh. 283 00:18:18,639 --> 00:18:22,101 Tôi đã gặp hôn thê của anh, cô Miyo. 284 00:18:23,685 --> 00:18:26,480 Cô ấy chào hỏi tôi rất lịch sự. 285 00:18:26,563 --> 00:18:29,358 Anh Kudo có vị hôn thê tuyệt nhất. 286 00:18:29,441 --> 00:18:34,696 Nhưng tôi không tán thành cách anh đối xử với vị hôn thê xinh đẹp của mình. 287 00:18:35,405 --> 00:18:36,240 Cái gì? 288 00:18:36,323 --> 00:18:39,159 Mặt cô ấy tái nhợt. 289 00:18:39,243 --> 00:18:41,745 Tình trạng của cô ấy ngày một tệ, đúng chứ? 290 00:18:43,330 --> 00:18:45,999 Hôm nọ tôi tình cờ gặp cô ấy trong thị trấn. 291 00:18:46,083 --> 00:18:49,378 Tôi đã giúp cô ấy khi cô ấy suýt ngất. 292 00:18:49,962 --> 00:18:51,004 Thật vậy sao? 293 00:18:51,088 --> 00:18:53,382 Anh chẳng hiểu gì cả. 294 00:18:53,465 --> 00:18:56,176 Anh không thấy được giá trị thật sự của Miyo. 295 00:18:56,760 --> 00:18:58,846 Hoặc có khi anh cũng chẳng muốn thấy. 296 00:18:58,929 --> 00:19:02,850 Thời điểm quan trọng như vậy mà anh lại không ở bên cô ấy là hiểu rồi. 297 00:19:04,226 --> 00:19:06,770 Nhưng thôi, đó không phải việc của tôi. 298 00:19:07,354 --> 00:19:11,525 Nếu có vấn đề gì, xin đừng ngại gọi cho tôi. 299 00:19:13,694 --> 00:19:17,114 Tôi có thể giúp anh đấy. 300 00:19:19,366 --> 00:19:20,784 Anh biết gì không? Lạ lắm. 301 00:19:20,868 --> 00:19:23,287 Trong danh sách đó, 302 00:19:23,370 --> 00:19:27,875 có một người không có hộ khẩu hay tên khai sinh. 303 00:19:29,376 --> 00:19:31,295 Tên là "Tsuruki Sumi". 304 00:19:36,383 --> 00:19:37,217 CỐ VẤN ĐẶC BIỆT TSURUKI ARATA 305 00:19:37,301 --> 00:19:38,510 Tsuruki… 306 00:19:49,271 --> 00:19:50,105 Miyo! 307 00:19:54,735 --> 00:19:55,569 Miyo! 308 00:20:01,867 --> 00:20:02,868 Miyo? 309 00:20:10,667 --> 00:20:13,337 Cô ấy lại cố quá rồi. 310 00:20:14,755 --> 00:20:15,589 Miyo. 311 00:20:17,466 --> 00:20:19,343 Thưa ngài? 312 00:20:22,471 --> 00:20:23,680 Mừng ngài về nhà. 313 00:20:24,264 --> 00:20:25,599 Em đã không ra đón ngài. 314 00:20:26,391 --> 00:20:27,601 Em xin lỗi. Lẽ ra em nên… 315 00:20:29,645 --> 00:20:30,771 Thưa ngài… 316 00:20:30,854 --> 00:20:32,272 Miyo, tại sao? 317 00:20:32,356 --> 00:20:33,357 Dạ? 318 00:20:33,440 --> 00:20:35,359 Sao em gầy đi nhiều thế? 319 00:20:35,442 --> 00:20:37,110 Sao em không nói là em bị ngất? 320 00:20:37,986 --> 00:20:39,363 À, em… 321 00:20:39,446 --> 00:20:43,700 Em nghĩ ta không biết đêm nào em cũng gặp ác mộng à? 322 00:20:44,993 --> 00:20:46,703 Ta đã bảo em có thể kể hết với ta mà. 323 00:20:46,787 --> 00:20:48,830 Ta đã bảo em cứ dựa vào ta. Em nhớ không? 324 00:20:49,539 --> 00:20:52,876 Nhưng sau ngần ấy thời gian, em vẫn chẳng chịu nói gì với ta. 325 00:20:53,460 --> 00:20:55,379 Ta không đáng tin đến mức đó sao? 326 00:20:55,462 --> 00:20:57,047 Không phải vậy! 327 00:20:57,756 --> 00:21:00,676 Em chỉ không muốn làm phiền ngài. 328 00:21:00,759 --> 00:21:02,719 Ngài vốn đã rất bận rồi. 329 00:21:02,803 --> 00:21:04,930 Em nghĩ chắc ngài mệt mỏi vì công việc lắm 330 00:21:05,013 --> 00:21:07,891 nên em không muốn gây rắc rối. 331 00:21:07,975 --> 00:21:10,143 Mệt mỏi vì công việc? 332 00:21:10,227 --> 00:21:11,895 Em mới là người mệt mỏi đó! 333 00:21:13,480 --> 00:21:15,190 Nếu biết sẽ thế này, 334 00:21:15,274 --> 00:21:18,277 lẽ ra ta không nên đồng ý cho em học. 335 00:21:20,946 --> 00:21:22,072 Thưa ngài… 336 00:21:22,155 --> 00:21:23,282 Sao ngài có thể… 337 00:21:26,868 --> 00:21:29,538 Không… Thế này là sai. 338 00:21:29,621 --> 00:21:32,249 Mình không muốn nói chuyện với cô ấy theo cách này. 339 00:21:32,332 --> 00:21:33,166 Em… 340 00:21:33,250 --> 00:21:34,543 Em chỉ muốn… 341 00:21:37,462 --> 00:21:38,547 Miyo! 342 00:21:41,842 --> 00:21:44,303 Mình đã buông lời tồi tệ nhất có thể với cô ấy. 343 00:21:45,387 --> 00:21:49,141 Mình làm thế thì cũng có khác gì người nhà Saimori đâu chứ? 344 00:21:50,517 --> 00:21:53,729 Làm vậy chỉ chứng tỏ lời anh ta nói là đúng. 345 00:21:59,318 --> 00:22:00,944 CỐ VẤN ĐẶC BIỆT TSURUKI ARATA 346 00:22:10,287 --> 00:22:12,164 Mình sẽ bắt Tsuruki nói ra mọi chuyện. 347 00:22:13,040 --> 00:22:15,584 Mình thề… mình sẽ là người đó. 348 00:22:15,667 --> 00:22:17,919 Mình sẽ là người chấm dứt đau khổ cho Miyo. 349 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 Biên dịch: Tống Hải Anh