1 00:00:19,811 --> 00:00:21,521 妳沒事吧? 2 00:00:21,604 --> 00:00:22,814 齋森美世小姐 3 00:00:27,235 --> 00:00:29,529 非常抱歉 4 00:00:30,530 --> 00:00:32,073 請抬起頭來吧 5 00:00:32,157 --> 00:00:36,703 那個,抱歉給你添麻煩了 6 00:00:36,786 --> 00:00:38,288 請別道歉 7 00:00:38,788 --> 00:00:41,875 比起這個,幸好妳看起來沒受傷 8 00:00:41,958 --> 00:00:45,253 是我太不小心了 9 00:00:45,336 --> 00:00:48,840 真的非常感謝你出手幫她 10 00:00:49,340 --> 00:00:51,426 來,美世妹妹 趕快去找個地方休息吧 11 00:00:51,509 --> 00:00:52,594 好的 12 00:00:53,428 --> 00:00:54,763 請多加小心喔 13 00:00:55,346 --> 00:00:56,598 那我告辭了 14 00:01:01,394 --> 00:01:04,439 美世小姐,您還好嗎? 15 00:01:05,565 --> 00:01:07,734 真的沒事,抱歉害妳擔心 16 00:01:08,318 --> 00:01:10,320 妳得小心啊,美世妹妹 17 00:01:10,820 --> 00:01:11,654 好的 18 00:01:12,155 --> 00:01:13,656 妳真的要當心點 19 00:01:15,241 --> 00:01:16,409 因為妳… 20 00:01:16,993 --> 00:01:19,162 是特別的存在 21 00:01:26,795 --> 00:01:32,592 我的幸福婚約 22 00:02:51,045 --> 00:02:55,967 第 9 集 劇名:沉溺於夢中 23 00:02:56,843 --> 00:02:57,969 美世! 24 00:03:07,312 --> 00:03:09,397 為什麼逞強到讓自己倒下? 25 00:03:12,567 --> 00:03:16,696 美世妹妹為惡夢所苦的時候 你有感覺到異能的氣息對吧? 26 00:03:16,779 --> 00:03:20,992 是不是有人從遠方 對她使用了異能呢? 27 00:03:21,576 --> 00:03:24,329 若是薄刃的異能應該辦得到 28 00:03:24,412 --> 00:03:26,998 但這棟房子的結界沒有破損 29 00:03:27,790 --> 00:03:29,876 所以不太可能是來自外部的干涉 30 00:03:30,835 --> 00:03:34,505 雖然這只是我的猜測 我在想美世繼承的薄刃血統 31 00:03:34,589 --> 00:03:36,758 跟這件事可能有什麼關聯 32 00:03:37,383 --> 00:03:39,761 你說美世妹妹?確定嗎? 33 00:03:40,345 --> 00:03:43,765 美世的母親確實自稱姓薄刃 34 00:03:43,848 --> 00:03:47,435 並以異能家族媳婦的身分 嫁進了齋森家 35 00:03:47,518 --> 00:03:51,773 沒想到美世妹妹 竟然有那個薄刃家的血統 36 00:03:52,565 --> 00:03:55,193 只不過美世沒有異能 37 00:03:55,777 --> 00:03:59,530 假設是她體內的薄刃家血統 38 00:03:59,614 --> 00:04:03,493 對自己的身體帶來不好的影響… 39 00:04:04,786 --> 00:04:08,206 薄刃家的血統… 可是為什麼現在才出現異狀? 40 00:04:08,289 --> 00:04:09,457 我不清楚 41 00:04:09,540 --> 00:04:12,502 但也只能想到那個可能性了 42 00:04:13,044 --> 00:04:15,588 美世妹妹對薄刃家的事有頭緒嗎? 43 00:04:17,715 --> 00:04:21,177 美世自小就與母親死別 44 00:04:21,261 --> 00:04:23,972 很有可能對薄刃家的事情一無所知 45 00:04:24,514 --> 00:04:25,556 而且… 46 00:04:26,182 --> 00:04:27,308 而且怎樣? 47 00:04:28,268 --> 00:04:31,437 就算問了,也不曉得她願不願意說 48 00:04:32,105 --> 00:04:36,150 她最近看起來比以前 更會隱藏自己的感受 49 00:04:37,318 --> 00:04:39,696 她應該是不想讓人擔心 50 00:04:40,196 --> 00:04:42,615 不過真希望她至少 可以讓我們為她操心呢 51 00:05:03,469 --> 00:05:06,139 怎麼了?是找到熊了嗎? 52 00:05:25,366 --> 00:05:28,494 聽說奧津城的異形襲擊了一般人 53 00:05:29,078 --> 00:05:30,621 受害狀況如何? 54 00:05:30,705 --> 00:05:34,334 在禁域附近的樹林裡 發現了倒地的男子 55 00:05:34,834 --> 00:05:37,545 現在他意識不清楚,處於昏睡狀態 56 00:05:37,628 --> 00:05:39,505 從症狀與現場狀況來看 57 00:05:39,589 --> 00:05:42,258 首先可以確定是異形幹的不會錯 58 00:05:42,884 --> 00:05:45,678 所以異形已經抵達人類居所了啊 59 00:05:45,762 --> 00:05:47,805 稍微超出了我們的預期 60 00:05:48,389 --> 00:05:51,267 我們不能再交給宮內省處理了 61 00:05:51,851 --> 00:05:54,604 看來異形闖入帝都也只是時間的問題 62 00:06:03,112 --> 00:06:04,447 好討厭 63 00:06:04,530 --> 00:06:06,866 為什麼我反覆不停地 64 00:06:06,949 --> 00:06:08,785 在做惡夢呢? 65 00:06:16,626 --> 00:06:19,045 這下別說要成為 葉月女士那樣的淑女了 66 00:06:19,128 --> 00:06:22,048 反而還變回了那個時期的自己 67 00:06:22,799 --> 00:06:26,135 發生上次的事情之後 學習時間也被大幅縮減 68 00:06:27,261 --> 00:06:30,348 明明好不容易才得到了學習的機會 69 00:06:32,391 --> 00:06:34,811 抱歉,我今晚可能也回不了家 70 00:06:35,394 --> 00:06:39,065 那我準備便當送去給你 71 00:06:39,649 --> 00:06:42,735 不用,沒關係,妳好好休息吧 72 00:06:45,113 --> 00:06:45,947 美世 73 00:06:46,030 --> 00:06:46,948 是 74 00:06:47,448 --> 00:06:50,576 身體狀況如何?有沒有什麼煩惱? 75 00:06:51,285 --> 00:06:52,703 我沒事 76 00:06:52,787 --> 00:06:55,581 不用為我擔心沒關係 77 00:06:56,749 --> 00:06:57,834 這樣啊 78 00:06:59,335 --> 00:07:02,755 抱歉,五道在叫我,我要繼續工作了 79 00:07:03,464 --> 00:07:06,175 好的,工作請加油 80 00:07:13,224 --> 00:07:16,352 從以上狀況來看,我們可以認定異形 81 00:07:16,436 --> 00:07:18,396 正在往帝都中心前進 82 00:07:18,479 --> 00:07:20,857 宮內省後來有聯絡我們嗎? 83 00:07:22,108 --> 00:07:23,901 雖然我有在催促他們 84 00:07:23,985 --> 00:07:26,737 但那群人就是催不動 實在是束手無策 85 00:07:27,321 --> 00:07:29,365 我們要在帝都周遭設下包圍網 86 00:07:30,199 --> 00:07:32,118 我希望盡快得到出動許可 87 00:07:32,201 --> 00:07:35,121 大規模掃蕩作戰,是嗎? 88 00:07:35,204 --> 00:07:38,207 宮內省那邊由我去交涉 89 00:07:38,291 --> 00:07:40,626 久堂就負責為出動做準備吧 90 00:07:40,710 --> 00:07:41,627 遵命 91 00:07:42,253 --> 00:07:45,173 我們一定會親手守住帝都 92 00:07:46,424 --> 00:07:48,384 天啊,看起來好好吃! 93 00:07:48,468 --> 00:07:52,138 我今天本來打算負責煮 94 00:07:52,722 --> 00:07:56,934 結果到廚房發現都已經準備好了 95 00:07:57,018 --> 00:07:59,103 妳應該還沒完全康復吧 96 00:07:59,687 --> 00:08:02,523 不,我已經沒事了 97 00:08:02,607 --> 00:08:04,650 請享用吧 98 00:08:06,777 --> 00:08:08,237 -我要開動了 -我要開動了 99 00:08:12,700 --> 00:08:13,784 美味無比! 100 00:08:13,868 --> 00:08:18,581 美世小姐真會做菜 連我都感到好自豪 101 00:08:18,664 --> 00:08:20,082 就是說啊 102 00:08:20,166 --> 00:08:22,960 我就做不出這麼周到的料理 103 00:08:23,461 --> 00:08:25,296 妳誇過頭了啦 104 00:08:26,047 --> 00:08:28,883 我是真的對料理一竅不通 105 00:08:28,966 --> 00:08:29,800 什麼? 106 00:08:30,676 --> 00:08:34,388 我在女校的廚藝成績也不太好 107 00:08:34,889 --> 00:08:37,016 煎東西一定會弄焦 108 00:08:37,099 --> 00:08:39,602 調味一下太鹹,一下太辣 109 00:08:39,685 --> 00:08:43,564 連單純拿菜刀也會不自覺割傷手指 110 00:08:44,232 --> 00:08:45,608 真令人意外 111 00:08:45,691 --> 00:08:48,319 當時嫁到夫家也過得很辛苦呢 112 00:08:48,903 --> 00:08:51,405 那件事就別提了啦 113 00:08:51,489 --> 00:08:53,574 因為我真的很後悔 114 00:08:54,158 --> 00:08:55,159 後悔嗎? 115 00:08:55,243 --> 00:08:56,077 沒錯 116 00:08:56,160 --> 00:08:58,663 是我人生中唯一後悔過的事 117 00:08:59,247 --> 00:09:00,957 也就是我的婚姻 118 00:09:03,167 --> 00:09:06,212 我是在17歲時結婚 119 00:09:06,295 --> 00:09:08,881 因為是久堂家的女兒 120 00:09:08,965 --> 00:09:11,300 我早已做好政治聯姻的覺悟 121 00:09:11,801 --> 00:09:14,470 不過我丈夫是個溫柔的好人 122 00:09:15,054 --> 00:09:16,681 我過得很幸福 123 00:09:17,306 --> 00:09:20,810 可是我跟丈夫的家人處得不好 124 00:09:21,310 --> 00:09:25,481 也許是我不擅長做家事這點 和自身的不成熟之處 125 00:09:25,565 --> 00:09:28,442 讓他們覺得跟理想的媳婦 該有的樣子相去甚遠吧 126 00:09:29,569 --> 00:09:31,153 雖然丈夫常常安慰我 127 00:09:31,862 --> 00:09:35,241 但有一次談著談著 我們彼此都激動了起來 128 00:09:36,242 --> 00:09:39,203 大吵一架後,就決定離婚了 129 00:09:41,581 --> 00:09:45,209 可是啊,回到老家冷靜下來後 130 00:09:45,293 --> 00:09:47,003 我感到後悔莫及 131 00:09:47,837 --> 00:09:49,297 雖然發生了很多辛苦的事 132 00:09:50,131 --> 00:09:55,177 但最終我失去了 自己最珍視的家庭生活 133 00:09:56,512 --> 00:09:59,015 明明當時或許有其他能努力的事情 134 00:09:59,849 --> 00:10:02,560 那就是葉月女士後悔的事啊 135 00:10:03,185 --> 00:10:04,270 美世妹妹 136 00:10:04,353 --> 00:10:05,271 是 137 00:10:05,354 --> 00:10:10,735 不逃避自己的缺點 努力嘗試要去克服的妳 138 00:10:11,319 --> 00:10:12,903 讓我打從心底感到尊敬喔 139 00:10:12,987 --> 00:10:14,155 什麼? 140 00:10:14,238 --> 00:10:16,073 我不值得妳尊敬啦 141 00:10:16,157 --> 00:10:20,244 所以我希望妳今後 要好好重視自己的感受 142 00:10:20,328 --> 00:10:23,831 不要像我一樣事後感到後悔 143 00:10:25,499 --> 00:10:27,460 美世妹妹今後想怎麼做呢? 144 00:10:27,543 --> 00:10:29,170 想過怎樣的人生? 145 00:10:29,795 --> 00:10:31,839 什麼?這個嘛… 146 00:10:33,466 --> 00:10:34,759 我想要… 147 00:10:35,593 --> 00:10:38,429 成為配得上老爺的妻子 148 00:10:39,055 --> 00:10:42,516 想成為像葉月女士般的出色淑女 149 00:10:44,060 --> 00:10:45,478 我的願望是… 150 00:10:45,561 --> 00:10:46,562 美世妹妹? 151 00:10:48,105 --> 00:10:49,357 妳還好嗎? 152 00:10:49,440 --> 00:10:51,442 沒事,那個…我… 153 00:10:52,777 --> 00:10:57,698 我以往從來沒有想過 自己想過怎樣的生活 154 00:10:58,282 --> 00:11:01,160 不過有件事我已經下定決心了 155 00:11:01,243 --> 00:11:02,078 是什麼呢? 156 00:11:02,745 --> 00:11:03,788 我想待在這裡 157 00:11:04,497 --> 00:11:06,207 待在老爺的身邊 158 00:11:08,376 --> 00:11:13,464 妳這麼愛慕他,他真的很幸福呢 159 00:11:17,009 --> 00:11:20,596 累死了,找出全帝都裡 名為澄美的女性 160 00:11:20,679 --> 00:11:22,181 真的費盡了我的心力 161 00:11:22,807 --> 00:11:25,684 希望薄刃澄美就在這些人當中 162 00:11:25,768 --> 00:11:29,230 雖然目前鎖定了自稱為澄美的女性 163 00:11:29,313 --> 00:11:31,315 不過所有人看起來都亦黑亦白 164 00:11:31,899 --> 00:11:35,861 薄刃澄美是唯一 能讓我了解薄刃家的線索 165 00:11:36,487 --> 00:11:40,408 不管情報多微小都沒關係,繼續查吧 166 00:11:46,872 --> 00:11:48,874 我可以坐旁邊嗎? 167 00:11:51,293 --> 00:11:52,378 可以 168 00:11:57,174 --> 00:11:59,343 美世,妳聽我說一下 169 00:11:59,427 --> 00:12:03,597 近期我太忙了 一直沒能空出時間跟妳聊聊 170 00:12:03,681 --> 00:12:04,598 抱歉 171 00:12:05,182 --> 00:12:08,686 沒關係,我不要緊,沒問題的 172 00:12:09,687 --> 00:12:10,771 美世 173 00:12:11,355 --> 00:12:13,607 妳沒有什麼困擾嗎? 174 00:12:14,191 --> 00:12:15,609 是的,沒什麼困擾 175 00:12:16,610 --> 00:12:17,820 這樣啊 176 00:12:20,197 --> 00:12:24,618 請問對老爺來說 葉月女士是怎樣的人呢? 177 00:12:26,412 --> 00:12:30,207 這麼說來,我沒怎麼跟妳聊過往事呢 178 00:12:30,291 --> 00:12:32,376 我可以問嗎? 179 00:12:33,377 --> 00:12:36,380 我和姊姊從以前感情就不差 180 00:12:36,964 --> 00:12:42,136 不過如妳所見,她很聒噪 所以我偶爾也會覺得她煩人 181 00:12:42,720 --> 00:12:46,891 我們的關係應該不是建立在 喜歡或討厭之類的情感上吧 182 00:12:49,351 --> 00:12:51,520 我們在相同的環境出生長大 183 00:12:51,604 --> 00:12:54,064 能夠了解彼此的想法 184 00:12:54,148 --> 00:12:55,524 也不需要客氣或顧慮 185 00:12:56,317 --> 00:12:58,235 雖說個性有點合不來 186 00:12:58,736 --> 00:13:01,405 但我覺得她是個不錯的人 187 00:13:02,823 --> 00:13:04,408 這樣有回答到妳嗎? 188 00:13:05,451 --> 00:13:06,494 有 189 00:13:07,578 --> 00:13:10,623 我覺得很棒,也非常羨慕 190 00:13:10,706 --> 00:13:12,917 因為我身邊沒有那樣的人 191 00:13:14,126 --> 00:13:14,960 美世 192 00:13:15,503 --> 00:13:17,171 坐過來一點 193 00:13:18,172 --> 00:13:19,423 好的 194 00:13:27,264 --> 00:13:29,558 感到寂寞的話就坦率說出來 195 00:13:29,642 --> 00:13:31,185 難受的話就對我說吧 196 00:13:32,311 --> 00:13:34,188 妳不說的話我也不會懂 197 00:13:35,648 --> 00:13:37,191 我不覺得寂寞… 198 00:13:37,775 --> 00:13:39,693 是嗎?我倒是很寂寞 199 00:13:45,157 --> 00:13:47,076 難道妳不寂寞嗎? 200 00:13:50,079 --> 00:13:51,205 其實很寂寞 201 00:13:53,082 --> 00:13:54,833 那一開始就這樣說啊 202 00:13:55,543 --> 00:13:56,502 知道了 203 00:13:58,921 --> 00:14:02,591 妳可以依靠我沒關係 說出更多真實的感受吧 204 00:14:02,675 --> 00:14:06,512 任性一點,我會全盤接受的 205 00:14:07,179 --> 00:14:08,097 好的 206 00:14:08,681 --> 00:14:11,892 盡情展現自己的情感,向我撒嬌也行 207 00:14:12,393 --> 00:14:15,104 家人不就是要那樣互相扶持嗎? 208 00:14:18,691 --> 00:14:20,109 老爺很溫柔 209 00:14:20,693 --> 00:14:21,610 可是… 210 00:14:22,945 --> 00:14:25,072 現在要是真的依賴了他 211 00:14:25,155 --> 00:14:28,117 我一定不夠格成為久堂家的夫人 212 00:14:29,076 --> 00:14:32,246 自己的問題至少得靠自己來解決 213 00:14:32,955 --> 00:14:35,124 否則我怎麼有資格扶持家人… 214 00:14:35,207 --> 00:14:36,625 有人在家嗎? 215 00:14:36,709 --> 00:14:37,877 來了 216 00:14:41,171 --> 00:14:43,507 久等了,請問是哪位… 217 00:14:45,634 --> 00:14:46,760 你是… 218 00:14:46,844 --> 00:14:50,389 哎呀,真是意外,好久不見 219 00:14:50,973 --> 00:14:53,017 自從上次的事情後 身體有好點了嗎? 220 00:14:53,100 --> 00:14:55,561 有,託你的福 221 00:14:55,644 --> 00:14:58,272 當時真的很謝謝你 222 00:14:58,355 --> 00:15:00,983 那不算什麼,用不著道謝 223 00:15:01,567 --> 00:15:04,028 話說回來,久堂先生在家嗎? 224 00:15:04,111 --> 00:15:06,530 不,他去工作了 225 00:15:07,114 --> 00:15:08,657 什麼?那還真奇怪 226 00:15:08,741 --> 00:15:11,118 我聽說他今天不用出勤 227 00:15:11,201 --> 00:15:12,995 他最近似乎很忙 228 00:15:13,078 --> 00:15:16,040 我是聽說他臨時得去執行公務 229 00:15:16,749 --> 00:15:18,375 啊,這樣啊 230 00:15:18,459 --> 00:15:20,544 不好意思,是我確認不足 231 00:15:21,128 --> 00:15:24,173 我叫鶴木新,請多指教 232 00:15:24,256 --> 00:15:26,300 我是齋森美世 233 00:15:26,383 --> 00:15:29,053 是,我知道喔 234 00:15:30,137 --> 00:15:34,308 在社交界有段時期 這件事傳得沸沸揚揚的呢 235 00:15:34,391 --> 00:15:37,561 聽說那位久堂先生終於有未婚妻了 236 00:15:40,648 --> 00:15:45,319 不過他跟傳聞中的一樣冷血呢 237 00:15:46,403 --> 00:15:47,821 為什麼這麼說? 238 00:15:47,905 --> 00:15:52,910 美世小姐,妳知道 自己現在氣色如何嗎? 239 00:15:53,410 --> 00:15:57,289 不管是上次或今天 他都這樣丟著妳不管 240 00:15:57,831 --> 00:15:58,832 妳看 241 00:15:59,416 --> 00:16:02,753 他的未婚妻都變得如此憔悴了 242 00:16:04,463 --> 00:16:06,340 這不是老爺的錯 243 00:16:06,924 --> 00:16:11,011 竟然讓妳努力到昏倒 實在太不正常了 244 00:16:11,762 --> 00:16:14,348 他不了解妳真正的價值 245 00:16:14,932 --> 00:16:18,227 真是荒唐,明明連話 都沒好好跟妳說過幾句 246 00:16:18,310 --> 00:16:21,730 卻每天都要妳練習儀態和泡茶什麼的 247 00:16:21,814 --> 00:16:23,232 你怎麼知道那些事… 248 00:16:23,315 --> 00:16:27,152 讓妳做那種事到底有什麼價值? 249 00:16:27,236 --> 00:16:28,487 請別說了! 250 00:16:28,570 --> 00:16:31,031 這些都是我自願做的 251 00:16:31,615 --> 00:16:34,410 老爺只是幫助我而已 252 00:16:34,493 --> 00:16:35,869 請別說他的壞話! 253 00:16:37,705 --> 00:16:38,831 妳還好嗎? 254 00:16:39,581 --> 00:16:41,875 沒事,我很好 255 00:16:41,959 --> 00:16:44,795 不好意思,我太踰矩了 256 00:16:44,878 --> 00:16:46,255 我就告辭了 257 00:16:46,964 --> 00:16:49,842 我才該向你道歉 258 00:16:49,925 --> 00:16:53,971 態度失禮的人是我 所以請別放在心上 259 00:16:54,054 --> 00:16:54,888 不過呢 260 00:16:55,973 --> 00:16:59,727 我能夠賦予專屬於妳的職務 261 00:17:02,146 --> 00:17:04,148 歡迎隨時與我聯絡 262 00:17:05,733 --> 00:17:06,734 若妳有興趣的話 263 00:17:06,817 --> 00:17:07,901 (特別顧問 鶴木新) 264 00:17:11,989 --> 00:17:13,782 那麼再見了 265 00:17:15,993 --> 00:17:18,871 專屬於我的職務? 266 00:17:20,789 --> 00:17:21,915 他好慢喔 267 00:17:22,499 --> 00:17:26,670 竟然讓隊長等 就算是宮內省的信使也太失禮了吧 268 00:17:26,754 --> 00:17:31,550 沒關係,即使鶴木沒來 我們大不了自行準備作戰就行了 269 00:17:32,426 --> 00:17:33,427 你看起來很累喔 270 00:17:34,136 --> 00:17:35,637 不用擔心 271 00:17:35,721 --> 00:17:37,806 我打算做完工作就回家 272 00:17:37,890 --> 00:17:39,224 太好了 273 00:17:39,308 --> 00:17:42,186 為了美世小姐,今天請回家吧 274 00:17:42,770 --> 00:17:43,812 好 275 00:17:46,273 --> 00:17:47,816 他們核准了你們的要求 276 00:17:47,900 --> 00:17:52,446 從現在起指揮權轉移給久堂先生 你們可以自由採取行動 277 00:17:52,529 --> 00:17:55,824 那我們就開始實行大規模作戰 278 00:17:55,908 --> 00:17:57,701 無論如何都要在災情波及帝都前 279 00:17:57,785 --> 00:17:59,828 讓事態平息下來 280 00:18:00,412 --> 00:18:02,289 後續再麻煩各位了 281 00:18:07,419 --> 00:18:11,381 哎呀,很抱歉今天遲到了 282 00:18:11,465 --> 00:18:16,345 我以為你休假 所以直接到你府上拜訪 283 00:18:18,639 --> 00:18:22,101 我見到了你的未婚妻美世小姐 284 00:18:23,685 --> 00:18:26,480 她很有禮貌地向我打了招呼 285 00:18:26,563 --> 00:18:29,358 真不愧是久堂先生的未婚妻 286 00:18:29,441 --> 00:18:34,696 不過你竟那樣對待出色的未婚妻 實在是讓人無法認同啊 287 00:18:35,405 --> 00:18:36,240 什麼意思? 288 00:18:36,323 --> 00:18:39,159 美世小姐的臉色很糟喔 289 00:18:39,243 --> 00:18:41,745 她的狀況是不是越變越糟了? 290 00:18:43,330 --> 00:18:45,999 我之前也和她見過一次面 291 00:18:46,083 --> 00:18:49,378 當時她在街上差點昏倒,是我幫了她 292 00:18:49,962 --> 00:18:51,004 真的嗎? 293 00:18:51,088 --> 00:18:53,382 你什麼都不知道 294 00:18:53,465 --> 00:18:56,176 你眼裡是不是沒有美世小姐呢? 295 00:18:56,760 --> 00:18:58,846 不對,可能是連看都不想看吧 296 00:18:58,929 --> 00:19:02,850 證據就是在關鍵時刻 你沒有陪伴在她的身邊 297 00:19:04,226 --> 00:19:06,770 不過用不著我多管閒事吧 298 00:19:07,354 --> 00:19:11,525 要是有任何煩惱,歡迎隨時聯絡我 299 00:19:13,694 --> 00:19:17,114 我或許能夠幫上什麼忙 300 00:19:19,366 --> 00:19:20,784 太奇怪了,老爺 301 00:19:20,868 --> 00:19:23,287 候選名單中 302 00:19:23,370 --> 00:19:27,875 有一個人沒有出生證明,也沒有戶籍 303 00:19:29,376 --> 00:19:31,295 名字是“鶴木澄美” 304 00:19:36,383 --> 00:19:37,217 (特別顧問 鶴木新) 305 00:19:37,301 --> 00:19:38,510 鶴木… 306 00:19:49,271 --> 00:19:50,105 美世! 307 00:19:54,735 --> 00:19:55,569 美世! 308 00:20:01,867 --> 00:20:02,868 美世? 309 00:20:10,667 --> 00:20:13,337 明明都叮囑過她別那麼逞強了… 310 00:20:14,755 --> 00:20:15,589 美世 311 00:20:17,466 --> 00:20:19,343 老爺? 312 00:20:22,471 --> 00:20:23,680 歡迎回來 313 00:20:24,264 --> 00:20:25,599 沒有出去迎接你 314 00:20:26,391 --> 00:20:27,601 我很抱歉… 315 00:20:29,645 --> 00:20:30,771 老爺? 316 00:20:30,854 --> 00:20:32,272 美世,為什麼? 317 00:20:32,356 --> 00:20:33,357 什麼? 318 00:20:33,440 --> 00:20:35,359 為何變得這麼消瘦? 319 00:20:35,442 --> 00:20:37,110 為什麼隱瞞昏倒的事? 320 00:20:37,986 --> 00:20:39,363 那是因為… 321 00:20:39,446 --> 00:20:43,700 妳以為我不曉得 妳每晚都在做惡夢嗎? 322 00:20:45,077 --> 00:20:46,703 我應該告訴過妳 323 00:20:46,787 --> 00:20:48,830 任何事都要跟我說,要妳依賴我 324 00:20:49,539 --> 00:20:52,876 然而不管過了多久妳都還是沒有… 325 00:20:53,460 --> 00:20:55,379 我就那麼不值得信任嗎? 326 00:20:55,462 --> 00:20:57,047 不是的! 327 00:20:57,756 --> 00:21:00,676 我是不想麻煩老爺 328 00:21:00,759 --> 00:21:02,719 你已經那麼忙碌了 329 00:21:02,803 --> 00:21:04,930 而且又如此疲憊 330 00:21:05,013 --> 00:21:07,891 我不想再害你為我的事情煩惱 331 00:21:07,975 --> 00:21:10,143 妳說我疲憊? 332 00:21:10,227 --> 00:21:11,895 那是妳才對吧! 333 00:21:13,480 --> 00:21:15,190 早知道會變成這樣 334 00:21:15,274 --> 00:21:18,277 我就不應該給妳學習的機會 335 00:21:20,946 --> 00:21:22,072 老爺 336 00:21:22,155 --> 00:21:23,282 太過分了 337 00:21:26,868 --> 00:21:29,621 不對,我原本… 338 00:21:29,705 --> 00:21:31,707 不是想說這種話 339 00:21:32,332 --> 00:21:33,166 我… 340 00:21:33,250 --> 00:21:34,543 我就只是… 341 00:21:37,462 --> 00:21:38,547 美世! 342 00:21:41,842 --> 00:21:44,303 我做了最不該做的事 343 00:21:45,387 --> 00:21:49,141 這樣我跟齋森家的人又有什麼兩樣? 344 00:21:50,517 --> 00:21:53,729 結果被那男人說對了嗎? 345 00:21:59,318 --> 00:22:00,944 (特別顧問 鶴木新) 346 00:22:10,287 --> 00:22:12,164 我要向鶴木問出一切 347 00:22:13,040 --> 00:22:15,584 然後我絕對要 348 00:22:15,667 --> 00:22:17,919 親自終結美世的痛苦 349 00:23:47,134 --> 00:23:49,928 字幕翻譯:沈庭葦