1 00:00:19,644 --> 00:00:20,854 Est-ce que tout va bien, 2 00:00:21,563 --> 00:00:22,772 Mademoiselle Saimori ? 3 00:00:27,068 --> 00:00:29,029 Pardon, je suis terriblement désolée. 4 00:00:29,612 --> 00:00:31,906 Oh, il ne faut pas. Vous pouvez relever la tête. 5 00:00:33,158 --> 00:00:36,619 Pardonnez-moi, je ne voulais causer d'embêtement à personne. 6 00:00:36,703 --> 00:00:37,996 Vous n'en avez causé aucun. 7 00:00:38,621 --> 00:00:39,748 Ce qui compte, 8 00:00:39,831 --> 00:00:42,000 C'est qu'il ne vous soit rien arrivé de grave. 9 00:00:42,083 --> 00:00:42,959 Je vais bien. 10 00:00:43,043 --> 00:00:44,627 J'ai été maladroite, voilà tout. 11 00:00:45,462 --> 00:00:47,422 Nous vous sommes très reconnaissantes de 12 00:00:47,505 --> 00:00:49,466 lui être venue en aide. Tu viens, Miyo? Allons trouver un 13 00:00:49,549 --> 00:00:51,885 endroit où nous reposer. 14 00:00:51,968 --> 00:00:53,178 D'accord. 15 00:00:53,261 --> 00:00:55,055 Faites bien attention à vous. 16 00:00:55,138 --> 00:00:56,681 Je vous souhaite une excellente journée. 17 00:01:01,394 --> 00:01:04,189 Vous m'avez fait une de ces peurs. Vous êtes sûre que tout va bien ? 18 00:01:04,731 --> 00:01:06,024 Oui, ça va. 19 00:01:06,107 --> 00:01:07,567 Ne vous inquiétez pas pour moi. 20 00:01:08,151 --> 00:01:10,779 Miyo, il ne faut pas que tu fasses trop d'efforts. 21 00:01:10,862 --> 00:01:11,905 Oui, je sais. 22 00:01:11,988 --> 00:01:13,907 Tu es quelqu'un de vraiment très spécial. 23 00:01:15,325 --> 00:01:16,159 Je t'en prie, 24 00:01:17,077 --> 00:01:19,204 Fais bien attention à toi, Miyo. 25 00:02:56,968 --> 00:02:57,886 Miyo! 26 00:03:00,972 --> 00:03:01,890 Chuuuuuttt ! 27 00:03:07,187 --> 00:03:09,522 Pourquoi s'est-elle épuisée au point de s'évanouir ? 28 00:03:12,400 --> 00:03:14,277 Donc, tu as senti des capacités 29 00:03:14,360 --> 00:03:16,446 surnaturelles alors qu'elle faisait des cauchemars ? 30 00:03:16,529 --> 00:03:18,573 Peut-être que quelqu'un utilisait ses 31 00:03:18,656 --> 00:03:20,700 pouvoirs pour la contrôler à distance. Qu'est-ce que tu en penses ? 32 00:03:21,492 --> 00:03:23,536 Ce serait possible si c'était un membre des Usuba. 33 00:03:24,245 --> 00:03:26,956 Mais il n'y a eu aucune rupture dans la barrière de la maison. 34 00:03:27,624 --> 00:03:29,792 Je doute que quelqu'un ait interféré de l'extérieur. 35 00:03:30,585 --> 00:03:32,587 Ce n'est que spéculation de ma part, mais 36 00:03:32,670 --> 00:03:34,672 je me demande si ce n'est pas lié au fait qu'elle possède du 37 00:03:34,756 --> 00:03:36,966 sang de la lignée Usuba. 38 00:03:37,050 --> 00:03:38,426 Miyo serait une Usuba ? 39 00:03:38,509 --> 00:03:39,469 Tu en es sûr? 40 00:03:40,053 --> 00:03:43,097 C'était le nom de sa mère. Avant qu'elle ne se marie avec un Saimori. 41 00:03:43,765 --> 00:03:46,851 Un mariage organisé en raison de ses capacités surnaturelles. 42 00:03:47,518 --> 00:03:49,479 Je t'avoue que j'ai beaucoup de mal à 43 00:03:49,562 --> 00:03:51,564 croire que Miyo soit issue de la lignée des Usuba. 44 00:03:52,523 --> 00:03:55,068 Par contre, elle n'en possède pas les pouvoirs. 45 00:03:55,693 --> 00:03:58,279 Ce que je crains, c'est que le sang qui 46 00:03:58,363 --> 00:04:00,949 coule dans ses veines ait un impact sur son organisme, et qu'en plus de lui causer 47 00:04:01,032 --> 00:04:03,660 des cauchemars, il nuise à sa santé. 48 00:04:04,535 --> 00:04:05,703 Le sang des Usuba. 49 00:04:06,287 --> 00:04:08,248 Ce serait donc ça, la cause? 50 00:04:08,331 --> 00:04:09,249 Je n'en sais rien. 51 00:04:09,332 --> 00:04:12,710 Mais pour l'instant, je ne vois vraiment pas d'autres possibilités. 52 00:04:12,794 --> 00:04:15,296 Est-ce qu'elle est au courant de son lien avec les Usuba? 53 00:04:17,674 --> 00:04:19,092 Sa mère est décédée… 54 00:04:19,175 --> 00:04:21,094 Quand Miyo était encore petite. 55 00:04:21,177 --> 00:04:23,513 Je doute qu'elle soit au courant de ce lien de parenté. 56 00:04:24,305 --> 00:04:25,223 De toute façon… 57 00:04:26,099 --> 00:04:27,016 De toute façon quoi? 58 00:04:28,309 --> 00:04:31,354 Même si je lui en parlais, je doute qu'elle veuille l'entendre. 59 00:04:32,146 --> 00:04:34,232 Plus ça va, et plus elle tente de 60 00:04:34,315 --> 00:04:36,401 dissimuler ses sentiments. Encore plus qu'à son arrivée. 61 00:04:37,318 --> 00:04:39,612 Elle fait sûrement ça pour ne pas nous inquiéter. 62 00:04:40,196 --> 00:04:42,490 J'aimerais tellement qu'elle nous laisse l'aider. 63 00:05:02,218 --> 00:05:03,136 Quoi, le chien? 64 00:05:03,219 --> 00:05:04,262 Qu'est-ce qu'il y a? 65 00:05:04,345 --> 00:05:05,763 Tu as senti un ours, c'est ça? 66 00:05:25,533 --> 00:05:28,411 Des grotesqueries échappées de la Tombe ont attaqué un fermier. 67 00:05:28,995 --> 00:05:30,079 Il y a eu d'autres attaques? 68 00:05:30,663 --> 00:05:34,167 Oui, un homme a été retrouvé étendu. Dans les bois, près de la zone interdite. 69 00:05:35,043 --> 00:05:36,044 Inconscient. 70 00:05:36,127 --> 00:05:37,670 Et étant donné son état comateux, 71 00:05:37,754 --> 00:05:39,422 Et ses autres symptômes, 72 00:05:39,505 --> 00:05:40,798 Tout indique que c'est l'oeuvre 73 00:05:40,882 --> 00:05:42,091 D'une de ces grotesqueries. 74 00:05:42,884 --> 00:05:45,178 Elles ont donc déjà atteint des zones habitées. 75 00:05:45,803 --> 00:05:48,431 La situation se dégrade plus vite que prévu. 76 00:05:48,514 --> 00:05:51,184 On ne peut plus attendre l'accord du Ministère Impérial. 77 00:05:51,809 --> 00:05:54,228 La capitale sera bientôt à leur portée. 78 00:06:03,071 --> 00:06:04,697 Je n'en peux plus. 79 00:06:04,781 --> 00:06:08,785 Pourquoi je n'arrête pas de faire d'horribles cauchemars, encore et encore? 80 00:06:16,417 --> 00:06:20,254 Au lieu de devenir une dame raffinée, comme mademoiselle Hazuki, 81 00:06:20,338 --> 00:06:21,964 J'ai l'impression de régresser. 82 00:06:22,590 --> 00:06:26,302 Elle a réduit de manière significative les heures de cours depuis l'autre jour. 83 00:06:27,178 --> 00:06:30,431 Je suis en train de gâcher cette opportunité unique d'apprendre. 84 00:06:32,475 --> 00:06:35,103 Désolé, je ne pourrai pas rentrer ce soir, une fois de plus. 85 00:06:35,186 --> 00:06:37,063 D'accord. Dans ce cas, je vous préparerai 86 00:06:37,146 --> 00:06:39,357 votre repas du midi, et je vous le ferai porter. 87 00:06:39,440 --> 00:06:42,485 Non, non, non, ce n'est pas la peine. Je préfère que tu te reposes, d'accord? 88 00:06:45,154 --> 00:06:46,364 Miyo… 89 00:06:46,447 --> 00:06:47,365 Oui ? 90 00:06:47,949 --> 00:06:50,493 Comment te sens-tu? Il n'y a rien qui te préoccupe, en ce moment? 91 00:06:51,160 --> 00:06:52,870 Non, tout va bien. 92 00:06:52,954 --> 00:06:55,415 Inutile de vous en faire pour moi, mon fiancé. 93 00:06:56,791 --> 00:06:57,708 Entendu. 94 00:06:59,502 --> 00:07:03,256 Excuse-moi, je dois parler avec Godo. Je vais devoir raccrocher. 95 00:07:03,339 --> 00:07:04,298 D'accord. 96 00:07:04,382 --> 00:07:05,925 J'espère que tout se passera bien. 97 00:07:13,224 --> 00:07:14,559 D'après nos informations, 98 00:07:14,642 --> 00:07:17,895 Les grotesqueries se rapprocheraient du centre de la capitale. 99 00:07:18,479 --> 00:07:20,398 Et toujours aucune nouvelle du Ministère? 100 00:07:21,858 --> 00:07:23,443 Nous leur avons dit que c'était urgent, 101 00:07:23,985 --> 00:07:26,529 Mais ils ne semblent pas prendre la pleine mesure de ce qui se passe. 102 00:07:27,238 --> 00:07:29,574 Godo, on va établir un périmètre autour de la capitale. 103 00:07:30,158 --> 00:07:32,285 Demande l'autorisation d'intervenir. 104 00:07:32,368 --> 00:07:34,328 Il s'agit d'une opération à grande-échelle, 105 00:07:34,412 --> 00:07:35,288 Commandant. 106 00:07:35,371 --> 00:07:38,040 Je vais contacter le Ministère personnellement. 107 00:07:38,124 --> 00:07:40,835 Kudo, veuillez préparer la mobilisation de vos hommes. 108 00:07:40,918 --> 00:07:41,794 A vos ordres. 109 00:07:41,878 --> 00:07:44,839 Nous défendrons la capitale impériale de toutes nos forces, général. 110 00:07:46,549 --> 00:07:48,593 Wahou, ça a l'air délicieux. 111 00:07:48,676 --> 00:07:52,555 Figurez-vous que j'avais l'intention de préparer le déjeuner aujourd'hui. 112 00:07:52,638 --> 00:07:54,474 Mais à ma grande surprise, en arrivant 113 00:07:54,557 --> 00:07:56,684 dans la cuisine, il n'y avait plus rien à faire. 114 00:07:56,767 --> 00:07:59,729 Ce n'est pas raisonnable, tu es encore fatiguée. 115 00:07:59,812 --> 00:08:02,356 Je sais, mais ça ne m'a pas demandé beaucoup d'efforts. 116 00:08:02,440 --> 00:08:04,192 Régalez-vous, pendant que c'est encore chaud. 117 00:08:06,694 --> 00:08:07,945 -Bon appétit. -Bon appétit. 118 00:08:11,991 --> 00:08:13,826 C'est trop bon! 119 00:08:13,910 --> 00:08:15,995 Mademoiselle Miyo est une cuisinière hors 120 00:08:16,078 --> 00:08:18,372 pair. Elle sait très bien à quel point je suis fière d'elle. 121 00:08:18,456 --> 00:08:19,707 Oui, tu as du talent, Miyo. 122 00:08:20,291 --> 00:08:22,960 Je serais bien incapable de préparer un mets aussi délicieux. 123 00:08:23,044 --> 00:08:25,713 Oh… ne dis pas ça, tu… tu exagères. 124 00:08:25,796 --> 00:08:27,215 Oh non, je t'assure. 125 00:08:27,298 --> 00:08:29,050 Je suis une piètre cuisinière. 126 00:08:30,718 --> 00:08:34,972 Déjà au lycée, j'avais les plus mauvaises notes de la classe, en cours de cuisine. 127 00:08:35,056 --> 00:08:36,807 Je brûle tout, c'est horrible. 128 00:08:36,891 --> 00:08:39,477 Et mes plats sont toujours trop salés ou trop épicés. 129 00:08:39,560 --> 00:08:41,479 Oh, et quand j'utilise un couteau pour 130 00:08:41,562 --> 00:08:43,481 couper les aliments, je finis par me couper. 131 00:08:44,232 --> 00:08:45,149 Je n'aurais jamais cru. 132 00:08:45,691 --> 00:08:48,736 C'était un réel embarras pour vous, quand vous étiez mariée. 133 00:08:48,819 --> 00:08:51,239 Je t'avais demandé d'éviter le sujet, Yurie. 134 00:08:51,322 --> 00:08:53,783 C'est une chose que je regrette tellement. 135 00:08:53,866 --> 00:08:54,784 Que tu regrettes? 136 00:08:56,327 --> 00:08:58,996 Oui, mon mariage est le plus grand regret de ma vie. 137 00:08:59,080 --> 00:09:00,915 C'est peut-être même le seul. 138 00:09:03,042 --> 00:09:05,920 Je me suis mariée alors que je n'avais que dix-sept ans. 139 00:09:06,504 --> 00:09:08,923 Depuis ma naissance, en tant que fille du 140 00:09:09,006 --> 00:09:11,425 clan Kudo, j'étais promise à un mariage politique. 141 00:09:12,009 --> 00:09:14,428 Mon mari était juste et bon. 142 00:09:15,096 --> 00:09:16,806 Je peux même dire que j'étais heureuse. 143 00:09:17,557 --> 00:09:19,267 Le problème, c'est que je ne 144 00:09:19,350 --> 00:09:21,435 m'entendais avec personne, dans sa famille. 145 00:09:21,519 --> 00:09:23,729 J'étais si inapte pour les tâches 146 00:09:23,813 --> 00:09:26,023 ménagères, et si immature dans bien d'autres domaines que pour eux, j'étais 147 00:09:26,107 --> 00:09:28,276 loin d'être l'épouse idéale. 148 00:09:29,443 --> 00:09:31,862 Mon mari essayait de me réconforter, 149 00:09:31,946 --> 00:09:33,698 Mais un jour, alors qu'on 150 00:09:33,781 --> 00:09:35,533 s'expliquait, une dispute éclata entre nous. 151 00:09:36,117 --> 00:09:39,328 Après cet épisode, nous prîmes la décision de divorcer. 152 00:09:41,497 --> 00:09:42,665 Mais ensuite, 153 00:09:42,748 --> 00:09:44,917 Une fois chez mes parents, je me suis calmée, 154 00:09:45,001 --> 00:09:46,794 Et j'ai soudain été prise de remords. 155 00:09:47,587 --> 00:09:50,131 J'avais dû faire face à beaucoup de 156 00:09:50,214 --> 00:09:52,758 difficultés, c'est sûr, mais ce qui comptait le plus 157 00:09:52,842 --> 00:09:55,344 pour moi, c'était de vivre aux côtés de mon époux, de fonder une famille. 158 00:09:56,345 --> 00:09:58,973 Peut-être aurais-je dû insister et faire plus d'efforts. 159 00:09:59,682 --> 00:10:02,101 Je comprends mieux. C'est donc cela, que tu regrettes? 160 00:10:03,102 --> 00:10:04,186 Miyo? 161 00:10:04,270 --> 00:10:05,438 Euh, oui? 162 00:10:05,521 --> 00:10:06,564 Je suis fière de toi, 163 00:10:06,647 --> 00:10:08,649 Et je t'admire parce que tu n'as jamais 164 00:10:08,733 --> 00:10:10,735 baissé les bras, quand tu étais face à une difficulté. 165 00:10:11,277 --> 00:10:12,862 Ça m'impressionne beaucoup, tu sais? 166 00:10:14,363 --> 00:10:15,906 C'est… c'est vrai? 167 00:10:15,990 --> 00:10:17,950 Oui, et à partir de maintenant, 168 00:10:18,034 --> 00:10:20,911 J'espère que tu sauras exprimer ce que tu 169 00:10:20,995 --> 00:10:23,873 ressens. Comme ça, tu éviteras de nourrir des regrets, comme moi. 170 00:10:25,207 --> 00:10:27,335 Dis-moi, de quoi est-ce que tu as vraiment envie ? 171 00:10:27,418 --> 00:10:28,961 Qu'est-ce que tu souhaites pour ta nouvelle vie ? 172 00:10:30,087 --> 00:10:31,964 Euh, eh bien, comment dire? 173 00:10:33,674 --> 00:10:34,717 Ce que je souhaite, 174 00:10:35,593 --> 00:10:38,346 C'est surtout être une femme digne de mon fiancé. 175 00:10:38,971 --> 00:10:42,725 Et devenir une dame raffinée, tout comme toi, Hazuki. 176 00:10:43,851 --> 00:10:46,687 -Que souhaiter d'autre ? -Miyo ? 177 00:10:47,938 --> 00:10:48,981 Dis-moi, est-ce que ça va ? 178 00:10:49,065 --> 00:10:51,192 Euh, oui, ça va, c'est juste que… 179 00:10:52,735 --> 00:10:54,612 Je n'avais jamais réfléchi à… 180 00:10:54,695 --> 00:10:57,239 À ce que je voulais faire de ma vie, avant, en fait. 181 00:10:58,074 --> 00:11:00,951 Mais en tout cas, il y a une chose qui est certaine, c'est que… 182 00:11:01,035 --> 00:11:01,952 Vas-y, je t'écoute. 183 00:11:02,620 --> 00:11:04,372 Je veux rester dans cette maison… 184 00:11:04,455 --> 00:11:05,873 Auprès de mon fiancé. 185 00:11:08,209 --> 00:11:11,504 J'espère qu'il se rend compte de la chance qu'il a de t'avoir dans sa vie. 186 00:11:11,587 --> 00:11:13,464 Tu es tellement prévenante, à son égard. 187 00:11:17,593 --> 00:11:19,970 Ah, je vous jure. C'est un sacré 188 00:11:20,054 --> 00:11:22,598 challenge, de trouver toutes les Sumi qui ont vécu dans la capitale impériale. 189 00:11:22,682 --> 00:11:25,893 Eh bien, pourvu que Sumi Usuba figure dans cette liste. 190 00:11:25,976 --> 00:11:28,979 C'est déjà bien qu'on ait pu concentrer la recherche sur une femme, 191 00:11:29,063 --> 00:11:31,190 Mais c'est vrai que c'est pas facile de savoir laquelle ça peut être. 192 00:11:31,732 --> 00:11:33,025 Nous n'avons qu'un prénom. 193 00:11:33,109 --> 00:11:35,736 C'est la seule piste pour remonter jusqu'à la famille Usuba. 194 00:11:36,320 --> 00:11:38,114 Tous les indices sont bons à prendre. 195 00:11:38,698 --> 00:11:40,116 Il faut continuer les recherches. 196 00:11:46,997 --> 00:11:48,749 Puis-je m'asseoir à côté de vous? 197 00:11:51,001 --> 00:11:51,919 Oui, bien sûr. 198 00:11:57,258 --> 00:11:58,217 Miyo… 199 00:11:58,300 --> 00:11:59,510 Je voulais te dire. 200 00:11:59,593 --> 00:12:03,681 Pardon d'avoir été aussi occupé, et de ne pas avoir trouvé le temps pour discuter, 201 00:12:03,764 --> 00:12:05,015 Dernièrement. 202 00:12:05,099 --> 00:12:06,016 Ce n'est rien. 203 00:12:06,100 --> 00:12:07,685 Non, ce n'est pas grave du tout. 204 00:12:07,768 --> 00:12:08,769 Ça ne me dérange pas. 205 00:12:09,645 --> 00:12:10,563 Miyo… 206 00:12:11,230 --> 00:12:13,232 Y a-t-il quelque chose qui te préoccupe? 207 00:12:13,983 --> 00:12:15,276 Non. 208 00:12:15,359 --> 00:12:16,277 Pas vraiment. 209 00:12:16,360 --> 00:12:17,278 Bon, d'accord. 210 00:12:19,864 --> 00:12:20,906 Je voudrais savoir. 211 00:12:20,990 --> 00:12:22,700 Qu'est-ce que mademoiselle Hazuki 212 00:12:22,783 --> 00:12:24,535 représente pour vous? Vous êtes proches tous les deux? 213 00:12:25,995 --> 00:12:27,413 C'est vrai que… 214 00:12:27,496 --> 00:12:30,207 Je ne t'ai pas dit grand-chose concernant mon passé. 215 00:12:30,291 --> 00:12:32,334 Ça ne vous gêne pas que je pose cette question? 216 00:12:33,127 --> 00:12:36,547 Non, bien sûr. Ma soeur et moi, nous avons toujours eu de bonnes relations. 217 00:12:37,131 --> 00:12:38,215 Enfin, 218 00:12:38,299 --> 00:12:39,675 Elle parle fort, et souvent beaucoup, 219 00:12:39,759 --> 00:12:41,719 Donc ça peut être énervant, à la longue. 220 00:12:42,386 --> 00:12:44,638 Mais je ne pense pas qu'on puisse définir 221 00:12:44,722 --> 00:12:46,974 notre relation en disant qu'on s'aime ou qu'on ne s'aime pas. 222 00:12:49,018 --> 00:12:51,312 Ayant grandi dans le même environnement, 223 00:12:51,395 --> 00:12:53,689 on sait ce que l'autre pense ou ressent. Et donc, on n'a pas besoin de 224 00:12:53,773 --> 00:12:55,983 communiquer plus que ça sur tel ou tel sujet. 225 00:12:56,066 --> 00:12:58,778 Nous pouvons bien sûr avoir des divergences, 226 00:12:58,861 --> 00:13:01,322 Mais je reste convaincu que c'est quelqu'un de bien. 227 00:13:02,823 --> 00:13:04,283 Ai-je répondu à ta question? 228 00:13:05,034 --> 00:13:05,951 Oh oui. 229 00:13:07,244 --> 00:13:10,748 Je trouve ça vraiment merveilleux. Je suis presque jalouse. 230 00:13:10,831 --> 00:13:12,917 Moi qui n'ai personne comme ça dans ma vie. 231 00:13:14,126 --> 00:13:15,044 Miyo… 232 00:13:15,586 --> 00:13:17,129 Viens t'asseoir à côté de moi. 233 00:13:17,713 --> 00:13:19,215 Euh, oui, d'accord. 234 00:13:27,431 --> 00:13:29,350 Si tu te sens seule, il faut me le dire. 235 00:13:29,433 --> 00:13:31,143 Si tu ressens de la douleur, aussi. 236 00:13:32,061 --> 00:13:33,854 Sans ça, je ne pourrai pas le savoir. 237 00:13:35,147 --> 00:13:37,399 Mais, je ne me sens pas seule. 238 00:13:37,483 --> 00:13:38,526 Vraiment? 239 00:13:38,609 --> 00:13:39,610 Il faut que tu saches que c'est mon cas. 240 00:13:44,990 --> 00:13:46,659 Tu es sûr que tu ne te sens pas seule? 241 00:13:49,995 --> 00:13:50,996 Si, je me sens seule. 242 00:13:52,873 --> 00:13:54,667 Tu aurais dû me le dire depuis le début. 243 00:13:55,334 --> 00:13:56,252 Oui. 244 00:13:58,504 --> 00:14:00,673 Tu peux te reposer sur moi, tu sais? 245 00:14:00,756 --> 00:14:02,591 Il suffit de t'exprimer davantage. 246 00:14:02,675 --> 00:14:04,218 De dire ce que tu ressens. 247 00:14:04,301 --> 00:14:07,137 Tu dois d'abord t'occuper de toi, je l'accepterai. 248 00:14:07,221 --> 00:14:08,264 D'accord. 249 00:14:08,347 --> 00:14:10,391 C'est normal d'exprimer ses émotions, 250 00:14:10,474 --> 00:14:12,142 Et de chercher du réconfort. 251 00:14:12,226 --> 00:14:14,937 C'est à ça que sert la famille. On est là pour s'épauler. 252 00:14:18,691 --> 00:14:21,652 C'est gentil de la part de mon fiancé de me dire ça… 253 00:14:22,820 --> 00:14:27,950 Mais si je me repose trop sur lui, je ne deviendrai pas l'épouse qu'il mérite. 254 00:14:29,076 --> 00:14:32,037 Si je n'arrive pas à gérer mes propres 255 00:14:32,121 --> 00:14:35,416 émotions, comment pourrais-je gérer une famille? 256 00:14:35,499 --> 00:14:36,792 Il y a quelqu'un? 257 00:14:36,876 --> 00:14:37,793 Oui! 258 00:14:41,046 --> 00:14:42,214 Merci d'avoir attendu. 259 00:14:42,298 --> 00:14:44,008 Puis-je savoir qui vous ê… 260 00:14:45,509 --> 00:14:46,927 Oh, mais c'est vous? 261 00:14:47,011 --> 00:14:48,846 Oui, exactement, c'est encore moi. 262 00:14:48,929 --> 00:14:50,806 Je suis navré de vous déranger. 263 00:14:50,890 --> 00:14:53,225 Comment allez-vous, depuis l'autre fois? 264 00:14:53,309 --> 00:14:54,935 Eh bien, ça va, je vous remercie. 265 00:14:55,561 --> 00:14:58,439 Et je vous remercie encore pour votre aide, c'était très aimable. 266 00:14:58,522 --> 00:14:59,481 Je vous en prie. 267 00:14:59,565 --> 00:15:01,317 Il est inutile de me remercier. 268 00:15:01,400 --> 00:15:04,194 J'aurais voulu voir monsieur Kudo. Est-ce qu'il est là? 269 00:15:04,278 --> 00:15:05,321 Euh, non. 270 00:15:05,404 --> 00:15:06,864 Il est au travail, en ce moment. 271 00:15:06,947 --> 00:15:08,866 Ah, c'est étrange, parce qu'on m'a dit 272 00:15:08,949 --> 00:15:11,201 qu'il était justement de repos, aujourd'hui. 273 00:15:11,285 --> 00:15:12,828 Il a été appelé en urgence. 274 00:15:12,912 --> 00:15:14,455 Ces temps-ci, il est débordé de 275 00:15:14,538 --> 00:15:16,373 travail, il ne pouvait pas faire autrement. 276 00:15:16,457 --> 00:15:18,375 D'accord, je m'excuse, dans ce cas. 277 00:15:18,459 --> 00:15:20,377 Je ne disposais pas de ces informations. 278 00:15:20,961 --> 00:15:22,713 Au fait, je m'appelle Arata Tsuruki. 279 00:15:22,796 --> 00:15:23,923 Heureux de vous revoir. 280 00:15:24,006 --> 00:15:26,300 Euh, et moi, c'est Miyo Saimori. 281 00:15:26,383 --> 00:15:29,219 Je sais. Je suis déjà au courant, Miyo. 282 00:15:29,303 --> 00:15:30,220 Ah oui? 283 00:15:30,304 --> 00:15:32,681 Dans les différents cercles que je 284 00:15:32,765 --> 00:15:35,142 fréquente, le bruit a couru comme quoi monsieur Kudo avait enfin 285 00:15:35,225 --> 00:15:37,561 trouvé une jeune fiancée. 286 00:15:40,439 --> 00:15:41,398 Dites-moi. 287 00:15:41,482 --> 00:15:44,944 Est-il aussi dur et froid en privé, que ce que les rumeurs disent de lui? 288 00:15:45,819 --> 00:15:47,404 D'où… d'où viennent ces rumeurs? 289 00:15:48,155 --> 00:15:50,366 Vous devriez voir l'expression de votre 290 00:15:50,449 --> 00:15:52,660 visage, je ne la trouve pas particulièrement joyeuse. 291 00:15:53,577 --> 00:15:55,496 J'ai eu cette impression l'autre jour. 292 00:15:55,579 --> 00:15:57,873 Vous avez l'air d'une femme que l'on néglige. 293 00:15:57,957 --> 00:15:59,208 Vraiment. 294 00:15:59,291 --> 00:16:02,378 Comment peut-il s'absenter, alors que sa fiancée est à bout de forces? 295 00:16:03,796 --> 00:16:06,048 Ce… Ce n'est pas la faute de mon fiancé. 296 00:16:06,840 --> 00:16:08,676 Il vous pousse à faire des efforts 297 00:16:08,759 --> 00:16:10,636 jusqu'à l'épuisement. Quelque chose ne va pas chez lui. 298 00:16:11,845 --> 00:16:15,015 Je doute qu'il soit conscient de votre vraie valeur. 299 00:16:15,099 --> 00:16:16,141 C'est ridicule. 300 00:16:16,225 --> 00:16:18,769 Des journées passées à vous occuper de 301 00:16:18,852 --> 00:16:21,397 votre posture, de la façon de boire le thé, sans même avoir le moindre échange. 302 00:16:21,480 --> 00:16:23,399 Mais, comment êtes-vous au courant? 303 00:16:23,482 --> 00:16:25,776 Je ne saisis pas l'intérêt d'obliger sa compagne à faire ce genre de choses. 304 00:16:25,859 --> 00:16:28,153 Je vous en prie, arrêtez. 305 00:16:28,737 --> 00:16:30,906 Toutes ces choses, je les fais de mon plein gré. 306 00:16:31,490 --> 00:16:34,159 Mon fiancé n'a fait que me trouver un professeur. 307 00:16:34,243 --> 00:16:36,078 Alors, ne dites pas de mal de lui! 308 00:16:37,621 --> 00:16:38,455 Est-ce que ça va? 309 00:16:39,415 --> 00:16:40,708 Oui. 310 00:16:40,791 --> 00:16:41,750 Oui, tout va bien. 311 00:16:41,834 --> 00:16:44,837 Je vous demande pardon. J'ai dit des choses qui étaient déplacées. 312 00:16:44,920 --> 00:16:46,296 Je vais vous laisser, maintenant. 313 00:16:46,880 --> 00:16:48,048 Veuillez m'excuser. 314 00:16:48,132 --> 00:16:49,550 Je me suis emportée. 315 00:16:49,633 --> 00:16:51,760 Je suis navré pour mon manque de 316 00:16:51,844 --> 00:16:54,179 politesse. Aussi, je vous prie de ne pas m'en tenir rigueur. 317 00:16:54,263 --> 00:16:55,180 C'est juste que… 318 00:16:55,723 --> 00:16:57,182 Je pourrais vous proposer un rôle… 319 00:16:57,266 --> 00:16:59,685 Qui serait taillé sur-mesure pour vous, Miyo. 320 00:17:02,146 --> 00:17:04,064 Contactez-moi, quand vous serez prête. 321 00:17:05,482 --> 00:17:07,276 Voici ma carte, mademoiselle. 322 00:17:11,905 --> 00:17:12,906 Je vous dis: 323 00:17:12,990 --> 00:17:13,907 À plus tard. 324 00:17:16,035 --> 00:17:19,079 Un rôle taillé sur mesure pour moi? 325 00:17:20,622 --> 00:17:21,915 Il est très en retard. 326 00:17:22,458 --> 00:17:24,126 Ce n'est pas correct de vous faire attendre, 327 00:17:24,209 --> 00:17:26,879 Même si c'est un représentant du Ministère Impérial. 328 00:17:26,962 --> 00:17:28,088 Tu sais, ce n'est pas grave. 329 00:17:28,172 --> 00:17:31,258 Nous allons élaborer le plan de la mission, qu'il vienne ou pas. 330 00:17:32,342 --> 00:17:33,510 Vous avez l'air fatigué. 331 00:17:34,094 --> 00:17:35,345 Ne t'en fais pas pour ça. 332 00:17:35,429 --> 00:17:37,639 Je rentrerai me reposer après la réunion. 333 00:17:38,223 --> 00:17:40,267 C'est mademoiselle Miyo, qui va être 334 00:17:40,350 --> 00:17:42,603 contente. Elle sera ravie que vous rentriez plus tôt. 335 00:17:42,686 --> 00:17:43,604 Oui. 336 00:17:46,231 --> 00:17:47,900 Vous avez reçu l'autorisation. 337 00:17:47,983 --> 00:17:50,069 C'est monsieur Kudo qui aura le 338 00:17:50,152 --> 00:17:52,613 commandement opérationnel. Toutes les décisions sur le terrain lui reviendront. 339 00:17:52,696 --> 00:17:53,864 Parfait. 340 00:17:53,947 --> 00:17:55,783 Ce sera une opération de grande envergure, 341 00:17:55,866 --> 00:17:57,618 Afin de sécuriser la capitale, 342 00:17:57,701 --> 00:17:59,661 Et pour maintenir la situation sous contrôle. 343 00:18:00,412 --> 00:18:02,164 Nous comptons sur votre soutien. 344 00:18:07,586 --> 00:18:11,006 Au fait, je voulais m'excuser pour mon retard aujourd'hui, Commandant. 345 00:18:11,090 --> 00:18:13,050 Je croyais que vous étiez de repos, 346 00:18:13,133 --> 00:18:16,095 Alors je me suis rendu à votre domicile et je ne vous y ai pas trouvé. 347 00:18:18,680 --> 00:18:21,767 Par contre, là-bas, j'ai pu faire la rencontre de mademoiselle Miyo. 348 00:18:23,852 --> 00:18:26,522 Je vous rassure, elle m'a accueilli avec toutes les convenances. 349 00:18:26,605 --> 00:18:29,024 Je n'en attendais pas moins de la part de votre fiancée. 350 00:18:29,775 --> 00:18:30,818 En revanche, 351 00:18:30,901 --> 00:18:32,528 Je ne peux pas dire que j'approuve la 352 00:18:32,611 --> 00:18:35,030 façon dont vous la traitez, Commandant Kudo. 353 00:18:35,114 --> 00:18:36,406 Je vous demande pardon ? 354 00:18:36,490 --> 00:18:37,407 Mademoiselle Miyo 355 00:18:37,491 --> 00:18:39,034 N'avait pas l'air en forme. 356 00:18:39,118 --> 00:18:41,537 J'ai l'impression que son état de santé ne fait qu'empirer. 357 00:18:43,372 --> 00:18:45,958 En effet, je l'ai croisée il n'y a pas longtemps. 358 00:18:46,041 --> 00:18:49,545 Je lui ai apporté mon assistance quand elle s'est effondrée en pleine rue. 359 00:18:50,129 --> 00:18:50,963 Qu'est-ce que vous dites? 360 00:18:51,046 --> 00:18:52,965 Vous n'êtes pas au courant, à ce que je vois. 361 00:18:53,590 --> 00:18:56,718 Il semblerait que votre fiancée soit presque invisible pour vous. 362 00:18:56,802 --> 00:18:58,804 On dirait que vous vous fichez de son 363 00:18:58,887 --> 00:19:00,889 sort. Le fait que vous n'étiez pas là quand elle en avait le plus 364 00:19:00,973 --> 00:19:02,975 besoin en est la preuve. 365 00:19:04,184 --> 00:19:05,269 Enfin, 366 00:19:05,352 --> 00:19:06,270 Tout cela ne me regarde pas. 367 00:19:07,271 --> 00:19:09,273 Si vous rencontrez la moindre 368 00:19:09,356 --> 00:19:11,358 difficulté, n'hésitez pas à faire appel à moi, Commandant. 369 00:19:13,569 --> 00:19:17,072 Je pourrai très probablement vous apporter mon assistance, à vous aussi. 370 00:19:19,408 --> 00:19:20,742 C'est très étrange, patron. 371 00:19:21,326 --> 00:19:23,495 Parmi les personnes que j'ai trouvées, 372 00:19:23,579 --> 00:19:25,747 il y en a une qui n'a ni certificat de naissance, ni famille à 373 00:19:25,831 --> 00:19:28,041 laquelle elle est rattachée. 374 00:19:29,334 --> 00:19:31,503 Son nom est Sumi Tsuruki. 375 00:19:37,134 --> 00:19:38,177 Tsuruki… 376 00:19:49,229 --> 00:19:50,147 Miyo! 377 00:19:54,776 --> 00:19:55,694 Miyo! 378 00:20:01,825 --> 00:20:02,743 Miyo? 379 00:20:10,500 --> 00:20:13,086 Je lui avais pourtant demandé de se ménager. 380 00:20:14,796 --> 00:20:15,714 Miyo. 381 00:20:17,466 --> 00:20:19,051 C'est… C'est vous, mon fiancé? 382 00:20:22,179 --> 00:20:24,223 Vous êtes à la maison, je suis désolée. 383 00:20:24,306 --> 00:20:27,559 Je ne vous ai pas accueilli comme… comme j'aurais dû. 384 00:20:29,519 --> 00:20:30,520 Qu'est-ce qu'il y a? 385 00:20:30,604 --> 00:20:31,897 Miyo. 386 00:20:31,980 --> 00:20:33,440 -Explique-moi. -Mais quoi ? 387 00:20:33,523 --> 00:20:34,733 Pourquoi tu ne me dis rien ? 388 00:20:35,359 --> 00:20:36,902 Tu ne me parles pas de tes évanouissements ! 389 00:20:37,611 --> 00:20:39,488 Oh, c'est parce que je ne voulais pas vous… 390 00:20:39,571 --> 00:20:41,573 Tu crois que je ne suis pas au courant, 391 00:20:41,657 --> 00:20:43,659 pour les cauchemars que tu fais toutes les nuits? 392 00:20:45,285 --> 00:20:46,912 Nous en avons parlé, pourtant. 393 00:20:46,995 --> 00:20:49,206 Je t'ai dit que tu pouvais tout me dire, 394 00:20:49,289 --> 00:20:51,541 et que tu pouvais te reposer sur moi. Je te l'ai dit. 395 00:20:52,125 --> 00:20:53,210 Et malgré ça… 396 00:20:53,293 --> 00:20:55,629 Plus le temps passe et moins tu me fais confiance. 397 00:20:55,712 --> 00:20:56,755 Vous vous trompez. 398 00:20:57,506 --> 00:21:00,425 Si je ne l'ai pas fait, c'est parce que je ne voulais pas vous déranger. 399 00:21:00,509 --> 00:21:04,429 Je ne voulais pas vous rajouter des problèmes, après vos longues journées. 400 00:21:04,513 --> 00:21:07,557 Je sais à quel point vous travaillez dur et vous êtes épuisé. 401 00:21:08,308 --> 00:21:11,812 Épuisé, moi ? Mais non, Miyo, c'est toi qui es complètement à bout de forces. 402 00:21:13,188 --> 00:21:14,815 Si j'avais su ce qui se passerait, 403 00:21:14,898 --> 00:21:18,068 Je ne t'aurais jamais laissé suivre ces leçons avec ma soeur. Jamais. 404 00:21:20,862 --> 00:21:23,282 Mon fiancé, pourquoi êtes-vous si dur? 405 00:21:27,077 --> 00:21:29,663 Je n'aurais jamais dû lui parler de cette façon. 406 00:21:30,205 --> 00:21:33,208 -Mais qu'estce qui m'a pris? -Je… je voulais juste… 407 00:21:33,292 --> 00:21:34,876 Tout ce que je voulais, c'était… 408 00:21:37,170 --> 00:21:38,088 Miyo! 409 00:21:41,717 --> 00:21:44,428 Oh non, pourquoi lui ai-je crié dessus? 410 00:21:45,345 --> 00:21:46,305 En fin de compte, 411 00:21:46,847 --> 00:21:49,349 Je ne vaux pas beaucoup mieux qu'un Saimori. 412 00:21:50,559 --> 00:21:53,770 Ce Tsuruki était probablement dans le vrai. 413 00:22:01,903 --> 00:22:03,363 Kkk… 414 00:22:10,412 --> 00:22:13,081 Je vais interroger ce Tsuruki, et tirer ça au clair. 415 00:22:13,165 --> 00:22:17,627 C'est peut-être le seul moyen d'aider Miyo et de mettre fin à sa tristesse.