1 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 ‏هل استعدت وعيك؟ 2 00:00:40,915 --> 00:00:41,791 ‏حسنًا… 3 00:00:42,792 --> 00:00:45,086 ‏أنا بخير الآن. 4 00:00:45,170 --> 00:00:46,629 ‏يمكنني أن أمشي بمفردي. 5 00:00:46,713 --> 00:00:48,673 ‏أنزلني أرجوك. 6 00:00:53,595 --> 00:00:55,472 ‏هل أنت بخير حقًا؟ 7 00:00:55,555 --> 00:00:56,639 ‏أجل. 8 00:00:58,099 --> 00:00:59,476 ‏جيد. 9 00:01:16,117 --> 00:01:18,912 ‏لماذا تتفتح أزهار الكرز؟ ‏إنه منتصف الصيف الآن. 10 00:01:19,829 --> 00:01:20,872 ‏هذا غريب. 11 00:01:20,955 --> 00:01:23,416 ‏أشعر أنني سبق ورأيت ذلك. 12 00:01:24,542 --> 00:01:26,669 ‏أتيت أخيرًا. 13 00:01:28,505 --> 00:01:30,423 ‏سيد "تسوروكي"! 14 00:01:31,716 --> 00:01:33,092 ‏كنت أنتظرك. 15 00:01:33,927 --> 00:01:36,679 ‏أهلًا بك في منزل "يوسوبا". 16 00:01:39,015 --> 00:01:40,975 ‏"يوسوبا"! 17 00:01:47,816 --> 00:01:53,571 ‏"زواجي السعيد" 18 00:03:11,983 --> 00:03:16,905 ‏"الحلقة العاشرة، ‏(أزهار الكرز في الصيف والخطأ)" 19 00:03:18,406 --> 00:03:21,159 ‏يذهلني أنك وجدت طريقك إلى هنا. 20 00:03:22,660 --> 00:03:24,412 ‏لماذا "يوسوبا"؟ 21 00:03:25,079 --> 00:03:30,668 ‏في الواقع، اسمي الحقيقي هو "آراتا يوسوبا". 22 00:03:30,752 --> 00:03:32,795 ‏"تسوروكي" هو اسمي المستعار. 23 00:03:32,879 --> 00:03:35,381 ‏"آراتا يوسوبا"؟ 24 00:03:35,465 --> 00:03:38,968 ‏صحيح، أنا جزء من عائلتك نفسها. 25 00:03:39,052 --> 00:03:40,553 ‏أنا قريبك. 26 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 ‏بحسب ما يبدو، 27 00:03:43,223 --> 00:03:46,559 ‏لا بد أنك تعلم سبب مجيئنا إلى هنا. 28 00:03:46,643 --> 00:03:50,188 ‏كي نوقف كوابيس "ميو"، صحيح؟ 29 00:03:52,315 --> 00:03:53,191 ‏كوابيس "ميو"… 30 00:03:54,776 --> 00:03:58,196 ‏دم عائلة "يوسوبا" هو السبب، أليس كذلك؟ 31 00:03:58,279 --> 00:04:00,031 ‏لن أنكر ذلك. 32 00:04:00,114 --> 00:04:03,076 ‏لكن لأقول ذلك بدقة أكبر، سبب الكوابيس هو… 33 00:04:03,660 --> 00:04:05,036 ‏قدرة "ميو" الخارقة. 34 00:04:05,119 --> 00:04:05,954 ‏ماذا؟ 35 00:04:06,037 --> 00:04:08,206 ‏هل تقول إن "ميو" لديها قدرة خارقة؟ 36 00:04:08,289 --> 00:04:10,458 ‏أجل، لا شك لديّ في ذلك. 37 00:04:11,042 --> 00:04:14,212 ‏ليس ذلك فحسب، ‏بل إن قدرتها خطيرة وقوية أيضًا. 38 00:04:14,295 --> 00:04:16,923 ‏لا، هذا مستحيل. 39 00:04:17,632 --> 00:04:20,468 ‏لأنني خضعت لاختبار الرؤية الروحانية ‏وكانت النتيجة… 40 00:04:20,551 --> 00:04:23,471 ‏أنت محقة، ‏عادةً، إن لم تتمتعي بالرؤية الروحانية، 41 00:04:23,554 --> 00:04:27,225 ‏فهذه إشارة إلى أنك لن تطوري ‏أي قدرات خارقة. 42 00:04:27,308 --> 00:04:28,851 ‏إذًا لا يمكن أن أتمتع بـ… 43 00:04:28,935 --> 00:04:32,063 ‏لكن عائلة "يوسوبا" ‏لديها نوع خاص من القدرات الخارقة. 44 00:04:32,146 --> 00:04:34,482 ‏سواء أكنت تتمتعين ‏بالرؤية الروحانية أم لا، فهذا لا يهم. 45 00:04:35,066 --> 00:04:37,402 ‏لديك قدرة خارقة. 46 00:04:37,485 --> 00:04:39,487 ‏أنا متأكد من ذلك. 47 00:04:40,071 --> 00:04:41,614 ‏أليس كذلك يا جدّي؟ 48 00:04:44,450 --> 00:04:47,245 ‏أنت تشبهين أمك "سومي". 49 00:04:48,538 --> 00:04:50,498 ‏أنا كبير عائلة "يوسوبا". 50 00:04:50,581 --> 00:04:52,750 ‏اسمي "يوشيرو يوسوبا". 51 00:04:52,834 --> 00:04:55,253 ‏أنا والد "سومي يوسوبا"، 52 00:04:55,336 --> 00:04:57,964 ‏و"ميو"، أنا جدّك. 53 00:04:58,798 --> 00:04:59,757 ‏حسنًا… 54 00:05:03,344 --> 00:05:07,890 ‏ألا تشعرين بتحسن منذ قدومك إلى هذا المنزل؟ 55 00:05:08,474 --> 00:05:09,559 ‏حسنًا… 56 00:05:09,642 --> 00:05:12,478 ‏بما أنك ذكرت الأمر، ‏فأنا أشعر أن جسدي أخفّ فعلًا. 57 00:05:12,562 --> 00:05:14,647 ‏هذا بسبب حاجز "يوسوبا". 58 00:05:15,231 --> 00:05:16,899 ‏إن بقيت في هذا المنزل، 59 00:05:16,983 --> 00:05:19,027 ‏فسيستعيد جسمك عافيته في وقت قصير. 60 00:05:19,777 --> 00:05:22,030 ‏ماذا يحصل إن خرجت من الحاجز؟ 61 00:05:22,113 --> 00:05:24,532 ‏هل ستراودها الكوابيس من جديد؟ 62 00:05:24,615 --> 00:05:26,492 ‏أظن ذلك. 63 00:05:26,576 --> 00:05:29,412 ‏ألا تُوجد طريقة لتحريرها من الكوابيس؟ 64 00:05:29,996 --> 00:05:31,622 ‏ثمة طريقة بالطبع. 65 00:05:32,206 --> 00:05:35,793 ‏ولكن إن أردت إنقاذ "ميو"، فهناك شرط واحد. 66 00:05:35,877 --> 00:05:36,878 ‏ماذا؟ 67 00:05:36,961 --> 00:05:38,296 ‏"كيوكا كودو"، 68 00:05:38,880 --> 00:05:42,175 ‏هلّا تسلّمنا "ميو". 69 00:05:42,258 --> 00:05:43,342 ‏ماذا؟ 70 00:05:43,426 --> 00:05:45,553 ‏ما هي نيتك؟ 71 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 ‏بالنسبة إلينا، 72 00:05:47,138 --> 00:05:49,724 ‏وجود "ميو" مهم جدًا. 73 00:05:50,308 --> 00:05:53,061 ‏بالنسبة إلى عائلة "يوسوبا"، ‏إنها أغلى من أي شيء آخر. 74 00:05:53,144 --> 00:05:54,645 ‏إن كان الأمر كذلك، فلماذا الآن؟ 75 00:05:54,729 --> 00:05:56,814 ‏لماذا لم تسأل عنها من قبل؟ 76 00:05:57,398 --> 00:06:02,487 ‏لم نكن نظن أيضًا أن "ميو" ‏ستطور قدرة خارقة. 77 00:06:03,321 --> 00:06:04,781 ‏لكن مؤخرًا، 78 00:06:04,864 --> 00:06:08,326 ‏لاحظنا أنها كانت تُظهر علامات ‏تشير إلى أنها تتمتع بقدرات خارقة. 79 00:06:08,409 --> 00:06:11,120 ‏وعلاوةً على ذلك، قدرتها نادرة 80 00:06:11,204 --> 00:06:13,206 ‏من بين قدرات عائلة "يوسوبا". 81 00:06:13,289 --> 00:06:14,457 ‏ماذا؟ 82 00:06:14,540 --> 00:06:17,418 ‏قدرة "ميو" هي رؤية الأحلام. 83 00:06:17,502 --> 00:06:20,421 ‏إنها القدرة على التدخل في أحلام الناس. 84 00:06:22,006 --> 00:06:25,635 ‏سبب استمرار "ميو" ‏في رؤية الكوابيس على الأرجح 85 00:06:25,718 --> 00:06:27,845 ‏هو قدرتها على رؤية الأحلام. 86 00:06:28,429 --> 00:06:31,432 ‏إن لم تتحكم بها عائلة "يوسوبا" مباشرةً، 87 00:06:31,516 --> 00:06:34,685 ‏فسيؤدي ذلك إلى مصائب بالتأكيد يومًا ما. 88 00:06:35,394 --> 00:06:37,855 ‏هذه القدرة خطيرة إلى هذه الدرجة. 89 00:06:38,439 --> 00:06:40,316 ‏ماذا تنوي أن تفعل بـ"ميو"؟ 90 00:06:40,399 --> 00:06:42,110 ‏الأمر بسيط. 91 00:06:42,944 --> 00:06:45,947 ‏نحاول فحسب إعادتها إلى حيث يجب أن تكون. 92 00:06:46,781 --> 00:06:49,617 ‏بما أنها طورت القدرة على رؤية الأحلام، 93 00:06:49,700 --> 00:06:53,079 ‏فمن المستحيل أن نسمح لها ‏بأن تكون خارج عائلة "يوسوبا". 94 00:06:53,162 --> 00:06:55,998 ‏لا فائدة من محاولة سلبها مني. 95 00:06:56,082 --> 00:06:56,999 ‏سيد "كودو". 96 00:06:58,126 --> 00:07:00,628 ‏اعلم فحسب أننا نقدّم لك هذا التفسير 97 00:07:00,711 --> 00:07:04,006 ‏كتعبير عن أقصى مراعاتنا لك. 98 00:07:04,090 --> 00:07:08,636 ‏هل تظن حقًا أنني سأوافق على هرائك؟ 99 00:07:08,719 --> 00:07:10,388 ‏حافظ على هدوئك رجاءً. 100 00:07:10,972 --> 00:07:13,349 ‏الأمر يتعلق بعائلة "يوسوبا". 101 00:07:13,933 --> 00:07:15,143 ‏- حسنًا… ‏- كفّ عن المزاح. 102 00:07:15,226 --> 00:07:18,146 ‏إقامة "ميو" مع عائلة "يوسوبا" غير ممكنة، 103 00:07:18,229 --> 00:07:21,023 ‏لأن "ميو" خطيبتي. 104 00:07:21,107 --> 00:07:23,943 ‏- قلت إن الأمر يتعلق بعائلة "يوسوبا". ‏- سيدي… 105 00:07:24,026 --> 00:07:25,945 ‏إذًا، أنت دخيل. 106 00:07:26,028 --> 00:07:27,947 ‏كنت تتجاهلها طوال الوقت، 107 00:07:28,448 --> 00:07:31,451 ‏لكنك تريدها لأنك تعلم ‏أنها تتمتع بقدرات خارقة. 108 00:07:31,534 --> 00:07:33,661 ‏هل تظن أن منطقًا كهذا لن تتم مواجهته؟ 109 00:07:33,744 --> 00:07:36,247 ‏لن أسمح لك بسلبي "ميو" مهما كلف الأمر. 110 00:07:36,330 --> 00:07:37,790 ‏سأحميها. 111 00:07:38,833 --> 00:07:42,420 ‏هل تظن حقًا أنك تستطيع حماية "ميو"؟ 112 00:07:43,004 --> 00:07:43,838 ‏ماذا؟ 113 00:07:44,422 --> 00:07:46,090 ‏في حادثة عائلة "سايموري"، 114 00:07:46,174 --> 00:07:49,302 ‏تركتهم يخطفون "ميو" وأُصيبت. 115 00:07:49,385 --> 00:07:52,430 ‏ليس ذلك فحسب، لا يمكنك منعها ‏من رؤية الكوابيس، 116 00:07:52,513 --> 00:07:54,390 ‏وجعلتها تعاني من دون داع. 117 00:07:54,474 --> 00:07:58,311 ‏هل يمكنك أن تقول بصدق إنك تحميها؟ 118 00:07:59,103 --> 00:08:03,816 ‏كما أن لديك أمورًا أهم من وجودك هنا. 119 00:08:04,400 --> 00:08:05,776 ‏فُتح القبر. 120 00:08:05,860 --> 00:08:09,322 ‏نحن في وسط أزمة وطنية. 121 00:08:09,906 --> 00:08:13,201 ‏كيف يمكنك إيجاد الوقت لحماية "ميو"؟ 122 00:08:13,284 --> 00:08:14,327 ‏أيها السافل! 123 00:08:15,077 --> 00:08:18,372 ‏بسببي، ضغط على نفسه كثيرًا، 124 00:08:18,956 --> 00:08:21,542 ‏وتسببت له بالقلق عليّ. 125 00:08:23,294 --> 00:08:25,880 ‏ماذا تريدين أن تفعلي يا "ميو"؟ 126 00:08:25,963 --> 00:08:26,881 ‏ماذا؟ 127 00:08:28,549 --> 00:08:29,842 ‏أنا… 128 00:08:31,761 --> 00:08:32,887 ‏أنا… 129 00:08:38,559 --> 00:08:40,102 ‏لا أعلم. 130 00:08:41,687 --> 00:08:44,899 ‏لو قلت، "أريد أن أكون معك" الآن، 131 00:08:44,982 --> 00:08:48,194 ‏فإنني أقيّده إلى الأبد. 132 00:08:50,154 --> 00:08:50,988 ‏فهمت. 133 00:08:51,656 --> 00:08:55,368 ‏إذًا يا سيد "كودو"، الكلام لن يساعدنا ‏في التوصل إلى اتفاق. 134 00:08:55,451 --> 00:08:57,870 ‏فلنتصرف بنزاهة. 135 00:08:57,954 --> 00:09:02,625 ‏ما رأيك بأن نتبارز والفائز يصطحب "ميو"؟ 136 00:09:03,417 --> 00:09:04,252 ‏مبارزة؟ 137 00:09:04,961 --> 00:09:09,840 ‏إن فزت، فسأعلّمك ‏طريقة التحكم بقدرات "ميو". 138 00:09:10,424 --> 00:09:15,096 ‏وهكذا لن تراودها كوابيس أخرى. 139 00:09:15,179 --> 00:09:17,974 ‏لم أقصد قط أن يحدث شيء كهذا… 140 00:09:18,057 --> 00:09:19,100 ‏مبارزة من أجلي؟ 141 00:09:19,183 --> 00:09:21,352 ‏أوافق، سأقبل بعرضك. 142 00:09:24,438 --> 00:09:25,690 ‏شكرًا لك. 143 00:09:27,316 --> 00:09:29,235 ‏حسنًا إذًا. 144 00:09:29,318 --> 00:09:32,029 ‏هلّا نتبارز مبارزة رجولية وجدية. 145 00:09:35,700 --> 00:09:38,202 ‏إن فزت، فستعيش "ميو" مع عائلة "كودو". 146 00:09:38,286 --> 00:09:40,496 ‏وإذا فزت أنا، 147 00:09:40,580 --> 00:09:42,707 ‏ستعيش "ميو" مع عائلة "يوسوبا". 148 00:09:43,833 --> 00:09:45,334 ‏هذا أمر مفروغ منه. 149 00:09:52,091 --> 00:09:54,719 ‏ظننت أنني قلت مبارزة جدية. 150 00:09:54,802 --> 00:09:55,886 ‏هذا سيفي بالغرض. 151 00:09:57,221 --> 00:09:59,765 ‏لن أتراجع كما تعلم. 152 00:10:07,857 --> 00:10:08,774 ‏عجبًا. 153 00:10:23,122 --> 00:10:24,206 ‏بطيء جدًا. 154 00:10:38,888 --> 00:10:40,806 ‏اعذرني. 155 00:10:40,890 --> 00:10:45,311 ‏كنت أصوب نحو مقبض سيفك ‏لكن يبدو أنني لم أصبه. 156 00:10:54,779 --> 00:10:57,573 ‏هذا مؤسف، أخفقت أيضًا. 157 00:11:01,160 --> 00:11:03,704 ‏أنت مميز جدًا، كما توقعت. 158 00:11:03,788 --> 00:11:07,583 ‏قدرتك الخارقة لم تعد فعّالة عليّ. 159 00:11:07,667 --> 00:11:11,087 ‏حسنًا، سأخبرك بشيء مفيد. 160 00:11:12,171 --> 00:11:15,508 ‏في عائلة "يوسوبا"، ‏معظم الذين يتمتعون بقدرات خارقة 161 00:11:15,591 --> 00:11:17,843 ‏لا يتمتعون بالرؤية الروحانية، ‏بمن فيهم أنا. 162 00:11:17,927 --> 00:11:20,179 ‏هل يمكنك تخمين السبب؟ 163 00:11:21,222 --> 00:11:24,642 ‏الرؤية الروحانية ضرورية ‏عند محاربة الغرائب. 164 00:11:25,726 --> 00:11:30,606 ‏هذا يعني أن قدراتنا الخارقة ‏ليست مخصصة للقتال ضد الغرائب. 165 00:11:33,859 --> 00:11:35,486 ‏القدرات التي نملكها 166 00:11:35,569 --> 00:11:38,239 ‏مخصصة لقتال البشر ذوي القدرات الخارقة. 167 00:11:43,202 --> 00:11:44,620 ‏هكذا. 168 00:11:55,381 --> 00:11:56,632 ‏ما رأيك بهذا؟ 169 00:11:57,216 --> 00:11:58,884 ‏ألا تواجه مشكلة تدريجيًا 170 00:11:59,468 --> 00:12:02,972 ‏في تصديق ما تراه؟ 171 00:12:05,975 --> 00:12:06,976 ‏أنت واثق جدًا من نفسك. 172 00:12:11,397 --> 00:12:13,023 ‏يا لها من قوة مذهلة. 173 00:12:13,107 --> 00:12:16,402 ‏إن فقد شخص يتحكم بقدرة خارقة ‏بقدر قوّتك السيطرة، 174 00:12:16,902 --> 00:12:21,699 ‏وحاول إيذاء شخص ما، ‏فهل سيتمكن أحد من إيقافه؟ 175 00:12:26,662 --> 00:12:28,330 ‏مع قدرات "يوسوبا" الخارقة… 176 00:12:28,914 --> 00:12:31,333 ‏نحن القادرون 177 00:12:31,417 --> 00:12:34,753 ‏على التلاعب بالعقول مباشرةً، يمكننا ذلك! 178 00:12:47,975 --> 00:12:51,645 ‏لهذا السبب بقيت عائلة "يوسوبا" ‏مختبئة في ظلال التاريخ. 179 00:12:52,938 --> 00:12:54,857 ‏خدمنا "ميكادو" سرًا 180 00:12:55,441 --> 00:12:59,278 ‏وكنا السلاح المطلق ضد المسيطرين ‏المتمردين ذوي القدرات الخارقة. 181 00:13:13,334 --> 00:13:14,293 ‏ما الخطب؟ 182 00:13:15,336 --> 00:13:18,255 ‏هل هذا كل ما لدى عائلة ‏"يوسوبا" من قدرات خارقة؟ 183 00:13:18,339 --> 00:13:19,507 ‏هذا مدهش. 184 00:13:20,007 --> 00:13:23,260 ‏لم يتفاعل أحد بهذه السرعة مع أوهامي. 185 00:13:24,386 --> 00:13:26,764 ‏حان وقت الانتهاء. 186 00:13:27,973 --> 00:13:29,517 ‏لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك. 187 00:13:30,100 --> 00:13:32,561 ‏لا يمكن لعائلة "يوسوبا" ‏أن تخسر أمام متحكم بقدرات خارقة. 188 00:13:33,687 --> 00:13:35,940 ‏هذا مستحيل. 189 00:13:41,612 --> 00:13:45,032 ‏كما قلت لك، قدرتك الوهمية ‏لم تعد فعّالة معي. 190 00:13:48,118 --> 00:13:50,454 ‏سيدي، أرجوك توقف الآن! 191 00:13:52,998 --> 00:13:55,543 ‏ستطالك الضربات إن اقتربت أكثر. 192 00:13:55,626 --> 00:13:56,919 ‏هل تريدين أن تموتي؟ 193 00:14:03,509 --> 00:14:05,928 ‏هل يمكنك تفادي هذه؟ 194 00:14:19,149 --> 00:14:20,693 ‏انتهى الأمر. 195 00:14:25,281 --> 00:14:26,699 ‏سيدي! 196 00:14:41,547 --> 00:14:43,966 ‏أنا فزت. 197 00:14:55,185 --> 00:14:56,437 ‏سيدي… 198 00:14:58,063 --> 00:14:59,440 ‏مهلًا، لا تذهبي. 199 00:15:00,482 --> 00:15:03,444 ‏ألن تطلق النار؟ ظننت أن هذه مبارزة جدية. 200 00:15:04,028 --> 00:15:05,905 ‏لا داعي لأن أطلق النار. 201 00:15:06,488 --> 00:15:09,116 ‏من الواضح أن الأمر قد حُسم. 202 00:15:09,825 --> 00:15:11,201 ‏سيدي! 203 00:15:11,869 --> 00:15:12,703 ‏"ميو"! 204 00:15:13,787 --> 00:15:14,914 ‏سيدي! 205 00:15:16,373 --> 00:15:18,000 ‏أنت قوي. 206 00:15:18,083 --> 00:15:18,918 ‏ولكن… 207 00:15:19,543 --> 00:15:21,086 ‏حماية "ميو"… 208 00:15:22,421 --> 00:15:23,464 ‏سيدي! 209 00:15:24,632 --> 00:15:25,716 ‏"ميو"! 210 00:15:25,799 --> 00:15:27,092 ‏هذا عملي. 211 00:15:45,819 --> 00:15:47,613 ‏سيدي… 212 00:15:56,413 --> 00:15:58,624 ‏الوضع أسوأ من المتوقع. 213 00:15:59,833 --> 00:16:01,669 ‏هل ظهرت مشكلة أخرى؟ 214 00:16:02,169 --> 00:16:03,003 ‏أجل. 215 00:16:03,087 --> 00:16:04,213 ‏وفقًا للتقارير، 216 00:16:04,296 --> 00:16:07,383 ‏كل واحدة من الغرائب كانت تتصرف ‏من تلقاء نفسها حتى الآن. 217 00:16:08,217 --> 00:16:09,093 ‏لكن… 218 00:16:09,593 --> 00:16:13,430 ‏الآن بدأت الغرائب تتحرك في مجموعات. 219 00:16:14,098 --> 00:16:16,141 ‏هذا مستحيل… 220 00:16:16,225 --> 00:16:18,018 ‏يجب أن نتأقلم مع تحركاتها 221 00:16:18,102 --> 00:16:21,063 ‏ونغيّر تشكيلاتنا وفقًا لذلك. 222 00:16:21,814 --> 00:16:23,691 ‏اتصل بـ"كودو" حالًا. 223 00:16:24,274 --> 00:16:25,109 ‏حاضر يا سيدي. 224 00:16:29,279 --> 00:16:31,031 ‏لا أصدّق ذلك! 225 00:16:31,115 --> 00:16:34,159 ‏عدت إلى هنا مكتئبًا بعد أن خسرت؟ 226 00:16:34,243 --> 00:16:35,786 ‏ومُصابًا بالجروح أيضًا. 227 00:16:36,996 --> 00:16:37,913 ‏أنا آسف. 228 00:16:38,747 --> 00:16:40,666 ‏إن كان لديك وقت للاعتذار، 229 00:16:40,749 --> 00:16:43,043 ‏فاذهب وأعد "ميو" حالًا. 230 00:16:44,003 --> 00:16:45,421 ‏لا يمكنني فعل ذلك. 231 00:16:45,504 --> 00:16:47,715 ‏ماذا؟ ماذا تقول… 232 00:16:47,798 --> 00:16:48,882 ‏خسرت المبارزة. 233 00:16:50,009 --> 00:16:51,051 ‏أنا… 234 00:16:51,635 --> 00:16:53,679 ‏لا يحق لي استعادتها. 235 00:16:55,514 --> 00:16:56,598 ‏هذا مؤلم! 236 00:16:56,682 --> 00:16:58,100 ‏مهلًا! 237 00:16:58,183 --> 00:17:01,603 ‏لا يهم ما يظنه فاشل مثلك. 238 00:17:01,687 --> 00:17:04,023 ‏لا يمكنك التخلي عن "ميو" المسكينة هكذا. 239 00:17:05,149 --> 00:17:07,609 ‏لكن "ميو" لم تكن متأكدة… 240 00:17:08,444 --> 00:17:11,363 ‏من اختيارها، أن تكون معي أنا أم "يوسوبا". 241 00:17:11,447 --> 00:17:12,740 ‏قالت إنها لا تعلم. 242 00:17:12,823 --> 00:17:13,741 ‏أيها الأحمق! 243 00:17:14,575 --> 00:17:16,702 ‏فكّر مليًا في هذا الموقف. 244 00:17:17,536 --> 00:17:19,747 ‏مهما قسوت عليها، 245 00:17:19,830 --> 00:17:22,499 ‏فأنت تعلم أنها لن تقول ‏شيئًا كهذا من أجل الانتقام. 246 00:17:22,583 --> 00:17:24,752 ‏إنها تلوم نفسها. 247 00:17:25,335 --> 00:17:29,131 ‏تظن أنها كانت سيئة ‏لأنها لم تدرك حقيقة مشاعرك. 248 00:17:29,965 --> 00:17:32,843 ‏تريد بشدة أن تبقى إلى جانبك. 249 00:17:33,677 --> 00:17:37,264 ‏لكنها تعلم أنه إن رفضتها، فسينتهي الأمر. 250 00:17:37,848 --> 00:17:39,767 ‏لهذا السبب أرادت أن تطوّر نفسها. 251 00:17:40,350 --> 00:17:41,810 ‏أرادت أن تحتاج إليها. 252 00:17:44,396 --> 00:17:47,441 ‏بالطبع، كانت خائفة ‏من أن تأتمنك على أسرارها. 253 00:17:54,364 --> 00:17:56,033 ‏إذًا، أظن… 254 00:17:56,742 --> 00:17:58,202 ‏أنني ارتكبت خطأ فادحًا حقًا. 255 00:18:01,413 --> 00:18:02,539 ‏تمالك نفسك! 256 00:18:03,248 --> 00:18:05,501 ‏أنت كل ما لديها. 257 00:18:08,962 --> 00:18:11,048 ‏مفهوم، سآتي سريعًا. 258 00:18:14,093 --> 00:18:15,552 ‏أنا ذاهب إلى المقر. 259 00:18:16,136 --> 00:18:17,304 ‏أنت تمزح. 260 00:18:17,387 --> 00:18:20,182 ‏هل ستتجاهل "ميو" فحسب وتذهب إلى العمل؟ 261 00:18:20,265 --> 00:18:22,392 ‏استجدت حالة طارئة. 262 00:18:22,476 --> 00:18:23,852 ‏ولكن هذا ليس سببًا… 263 00:18:23,936 --> 00:18:25,938 ‏إنها مسألة حياة أو موت بالنسبة إلى الجميع. 264 00:18:26,522 --> 00:18:30,692 ‏لنفترض أنني استخففت بمهمتي، ‏وكانت النتيجة وقوع ضحايا. 265 00:18:31,527 --> 00:18:34,780 ‏هذا سيجعل "ميو" تلوم نفسها بالتأكيد. 266 00:18:35,364 --> 00:18:36,448 ‏لذا عليّ أن أذهب. 267 00:18:37,533 --> 00:18:41,787 ‏حين أنتهي من كل شيء، ‏سأعيد "ميو" إليّ من دون أي فشل. 268 00:18:44,540 --> 00:18:48,335 ‏إن كان ذلك ما تريده، ‏فحاول إنهاء عملك بسرعة. 269 00:18:49,795 --> 00:18:51,588 ‏حسنًا، سأذهب الآن. 270 00:18:57,427 --> 00:18:59,346 ‏انتظريني يا "ميو". 271 00:19:10,440 --> 00:19:12,109 ‏هل من خطب؟ 272 00:19:12,693 --> 00:19:13,610 ‏ربما. 273 00:19:15,445 --> 00:19:17,239 ‏ينتابني شعور بعدم الارتياح… 274 00:19:18,073 --> 00:19:22,744 ‏لكن أظن أن كل ما يمكنني فعله الآن ‏هو أن أكون واثقًا. 275 00:19:25,330 --> 00:19:27,249 ‏سيحين الوقت قريبًا. 276 00:19:27,833 --> 00:19:29,084 ‏سيأتي ذلك اليوم قريبًا… 277 00:19:29,626 --> 00:19:34,756 ‏عندما سيختفي كل ما يشكل تهديدًا لنا. 278 00:19:48,103 --> 00:19:50,147 ‏هل يقتربون من المدينة الإمبراطورية أخيرًا؟ 279 00:19:50,647 --> 00:19:51,481 ‏أجل. 280 00:19:51,565 --> 00:19:54,443 ‏أرجو أن تبلغني بتحركات الجيش حال حدوثها. 281 00:19:55,110 --> 00:19:57,237 ‏حسنًا، وداعًا. 282 00:20:00,616 --> 00:20:03,243 ‏إن لم تتمكن الوحدة الخاصة لمكافحة الغرائب 283 00:20:03,327 --> 00:20:04,870 ‏من إيقافها… 284 00:20:05,579 --> 00:20:08,540 ‏فماذا سيحدث للمدينة الإمبراطورية؟ 285 00:20:09,166 --> 00:20:13,045 ‏على أي حال، بما أن "ميو" ‏عادت إلى هنا مع عائلة "يوسوبا"، 286 00:20:13,629 --> 00:20:16,215 ‏فسأركّز على تأدية واجبي. 287 00:20:18,425 --> 00:20:20,302 ‏جدّي! 288 00:20:20,385 --> 00:20:21,887 ‏ما الأمر يا "آراتا"؟ 289 00:20:22,596 --> 00:20:26,183 ‏إلى متى عليّ الانتظار ‏حتى أقوم بواجبي الخاص؟ 290 00:20:27,017 --> 00:20:28,560 ‏لا أعلم حقًا. 291 00:20:29,394 --> 00:20:31,438 ‏حسنًا، لا تقلق. 292 00:20:31,521 --> 00:20:33,815 ‏سيأتي ذلك اليوم في المستقبل بالتأكيد. 293 00:20:33,899 --> 00:20:35,651 ‏وسيكون لديك عمل تؤديه. 294 00:20:35,734 --> 00:20:38,028 ‏سيكون لديك دور لا يمكن لأحد غيرك تأديته. 295 00:20:40,739 --> 00:20:42,449 ‏أتى هذا اليوم أخيرًا. 296 00:20:42,532 --> 00:20:44,201 ‏الآن يجب أن أقوم بعملي… 297 00:20:44,284 --> 00:20:46,662 ‏في دور لا يستطيع تأديته أحد سواي. 298 00:20:57,631 --> 00:20:58,507 ‏نعم. 299 00:21:02,678 --> 00:21:05,430 ‏آنسة "ميو"، كيف تشعرين؟ 300 00:21:07,182 --> 00:21:09,268 ‏كيف حال زوجي المستقبلي؟ 301 00:21:09,977 --> 00:21:12,104 ‏هل هو بخير؟ 302 00:21:13,522 --> 00:21:16,608 ‏كل ما فعلته هو أنني أرسلته ‏خارج ملكيتنا مع قوة الحاجز. 303 00:21:17,192 --> 00:21:21,321 ‏وصل إلى المنزل سالمًا، والآن عاد ‏إلى العمل كالمعتاد، كما سمعت. 304 00:21:22,698 --> 00:21:24,741 ‏إنه متحجر القلب بالتأكيد. 305 00:21:24,825 --> 00:21:26,827 ‏فضّل عمله عليك. 306 00:21:30,205 --> 00:21:31,623 ‏انتهى الأمر على ما يُرام. 307 00:21:32,207 --> 00:21:35,294 ‏سار كل شيء كما ينبغي. 308 00:21:36,461 --> 00:21:38,630 ‏هكذا يُفترض أن يكون الأمر. 309 00:21:43,051 --> 00:21:43,885 ‏حقًا؟ 310 00:21:45,345 --> 00:21:46,513 ‏أمي… 311 00:21:47,014 --> 00:21:51,476 ‏كانت السيدة "سومي" تتمتع بقدرة خارقة ‏على التواصل مع عقول الناس. 312 00:21:51,560 --> 00:21:53,478 ‏كانت تتمتع بقدرة التخاطر. 313 00:21:53,562 --> 00:21:54,396 ‏ماذا؟ 314 00:21:54,980 --> 00:21:57,899 ‏كانت قادرة على نقل الأفكار إلى عقول الناس. 315 00:21:58,608 --> 00:22:00,902 ‏ويُقال إن طفل من يتمتع بتلك القدرة 316 00:22:00,986 --> 00:22:03,613 ‏يطوّر أحيانًا قدرات خارقة نادرة. 317 00:22:04,489 --> 00:22:06,742 ‏وتلك هي القدرة التي تتمتعين بها. 318 00:22:06,825 --> 00:22:08,410 ‏رؤية الأحلام. 319 00:22:08,493 --> 00:22:11,663 ‏لذا في الواقع، ما وصفته للسيد "كودو" 320 00:22:11,747 --> 00:22:15,417 ‏كان مجرد جزء من رؤية الأحلام. 321 00:22:15,500 --> 00:22:16,418 ‏ماذا؟ 322 00:22:17,753 --> 00:22:22,132 ‏القدرة على رؤية الأحلام هي القدرة ‏على دخول عقل أي شخص أثناء نومه 323 00:22:22,215 --> 00:22:23,550 ‏والتلاعب بأحلامه. 324 00:22:24,134 --> 00:22:27,262 ‏يحتاج كل البشر إلى النوم. 325 00:22:27,346 --> 00:22:31,141 ‏لذا مهما كانوا أقوياء، ‏يمكن التلاعب بعقولهم 326 00:22:31,224 --> 00:22:33,727 ‏أو حتى أن تُغسل أدمغتهم. 327 00:22:39,649 --> 00:22:41,693 ‏لكن هذا ليس كل شيء. 328 00:22:41,777 --> 00:22:44,821 ‏كلما تطورت هذه القدرة، ‏ستتمكنين من أن تري في أحلامك، 329 00:22:44,905 --> 00:22:47,282 ‏الماضي والحاضر والمستقبل. 330 00:22:47,365 --> 00:22:50,577 ‏يمكن رؤية كل الأوقات. 331 00:22:51,161 --> 00:22:52,329 ‏يا لها من قدرة قوية… 332 00:22:52,412 --> 00:22:54,331 ‏وهي بحوزتي؟ 333 00:22:54,915 --> 00:22:55,874 ‏عذرًا 334 00:22:55,957 --> 00:22:58,794 ‏لأنني أعطيتك الكثير ‏من المعلومات دفعة واحدة. 335 00:22:58,877 --> 00:23:00,295 ‏لماذا إذًا… 336 00:23:00,378 --> 00:23:03,840 ‏لم تستيقظ قدرتي الخارقة حتى الآن؟ 337 00:23:04,633 --> 00:23:06,843 ‏هناك سبب لذلك. 338 00:23:08,595 --> 00:23:12,599 ‏هذا لأن أحدهم أوقف قدرتك الخارقة. 339 00:23:13,642 --> 00:23:17,479 ‏أوقفها؟ من قد يفعل شيئًا كهذا؟ 340 00:23:18,188 --> 00:23:22,109 ‏أمك "سومي" هي التي أوقفت قدرتك. 341 00:23:23,693 --> 00:23:24,569 ‏أمي! 342 00:23:25,153 --> 00:23:27,447 ‏لماذا فعلت أمي ذلك؟ 343 00:23:27,948 --> 00:23:29,574 ‏سيكون عليّ أن أبدأ القصة 344 00:23:30,158 --> 00:23:32,661 ‏من قبل ولادتك مباشرةً… 345 00:23:33,245 --> 00:23:34,746 ‏لأشرح لك السبب. 346 00:23:38,792 --> 00:23:40,544 ‏سأخبرك بكل شيء. 347 00:23:41,253 --> 00:23:44,131 ‏سأخبرك لماذا تزوجت "سومي" ‏من أحد أفراد عائلة "سايموري"، 348 00:23:44,714 --> 00:23:47,676 ‏ولماذا أوقفت قدرتك الخارقة. 349 00:23:47,759 --> 00:23:49,928 ‏ترجمة "باتريك أيوب"