1 00:00:35,160 --> 00:00:36,036 Er du ved bevidsthed? 2 00:00:41,166 --> 00:00:42,208 Altså… 3 00:00:42,792 --> 00:00:44,544 Jeg er okay nu. 4 00:00:45,170 --> 00:00:46,671 Jeg kan selv gå. 5 00:00:46,755 --> 00:00:48,131 Sæt mig ned. 6 00:00:53,595 --> 00:00:54,846 Er du virkelig okay? 7 00:00:55,597 --> 00:00:56,639 Ja. 8 00:00:58,141 --> 00:00:58,975 Godt. 9 00:01:16,117 --> 00:01:18,912 Hvorfor blomstrer kirsebærblomsterne? Det er midsommer nu. 10 00:01:19,913 --> 00:01:20,997 Det er underligt. 11 00:01:21,081 --> 00:01:23,416 Jeg føler, jeg har set det før. 12 00:01:24,667 --> 00:01:26,669 Endelig er du her. 13 00:01:28,505 --> 00:01:29,923 Hr. Tsuruki… 14 00:01:31,883 --> 00:01:33,134 Jeg ventede på dig. 15 00:01:33,927 --> 00:01:36,679 Velkommen til Usuba-huset. 16 00:01:39,015 --> 00:01:40,266 Usuba? 17 00:01:47,816 --> 00:01:53,655 MY HAPPY MARRIAGE 18 00:03:11,983 --> 00:03:16,905 EPISODE 10: SUMMER CHERRY BLOSSOMS, AND THE MISTAKE 19 00:03:18,531 --> 00:03:21,159 Jeg er imponeret over, at du fandt herhen. 20 00:03:22,660 --> 00:03:24,412 Hvorfor Usuba? 21 00:03:25,079 --> 00:03:30,668 Mit rigtige navn er Arata Usuba. 22 00:03:30,752 --> 00:03:32,795 Tsuruki er mit pseudonym. 23 00:03:32,879 --> 00:03:35,381 Arata… Usuba? 24 00:03:35,465 --> 00:03:38,968 Ja. Jeg er en del af samme familie som dig. 25 00:03:39,052 --> 00:03:40,553 Jeg er din fætter. 26 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 Det ser ud til, 27 00:03:43,223 --> 00:03:46,559 du allerede ved, hvorfor vi er her. 28 00:03:46,643 --> 00:03:50,188 For at forhindre Miyo i at få mareridt, ikke? 29 00:03:52,315 --> 00:03:53,191 Miyos mareridt… 30 00:03:54,776 --> 00:03:58,196 Usuba-familiens blod er årsagen, ikke? 31 00:03:58,279 --> 00:04:00,031 Det benægter jeg ikke, 32 00:04:00,114 --> 00:04:03,076 men for at sige det mere præcist er årsagen til mareridtene… 33 00:04:03,660 --> 00:04:05,036 Miyos overnaturlige evne. 34 00:04:05,119 --> 00:04:05,954 Hvad? 35 00:04:06,037 --> 00:04:08,206 Siger du, at Miyo har en overnaturlig evne? 36 00:04:08,289 --> 00:04:10,458 Ja. Det tvivler jeg ikke på. 37 00:04:11,042 --> 00:04:14,212 Ikke kun det, men evnen er farlig og stærk. 38 00:04:14,295 --> 00:04:16,923 Nej. Det er umuligt. 39 00:04:17,632 --> 00:04:20,468 Jeg blev testet for åndesyn og blev fundet… 40 00:04:20,551 --> 00:04:23,471 Du har ret. Hvis man ikke har åndesyn, 41 00:04:23,554 --> 00:04:27,225 er det et tegn på, at du ikke vil udvikle overnaturlige evner. 42 00:04:27,308 --> 00:04:28,851 Så kan jeg ikke… 43 00:04:28,935 --> 00:04:32,063 Men Usuba-familien har en særlig slags overnaturlige evner. 44 00:04:32,146 --> 00:04:34,482 Det er lige meget, om du har åndesyn eller ej. 45 00:04:35,066 --> 00:04:37,402 Du har en overnaturlig evne. 46 00:04:37,485 --> 00:04:39,487 Det er jeg sikker på. 47 00:04:40,071 --> 00:04:41,614 Ikke sandt, bedstefar? 48 00:04:44,450 --> 00:04:47,245 Du ligner din mor, Sumi. 49 00:04:48,538 --> 00:04:50,498 Jeg er familiens overhoved. 50 00:04:50,581 --> 00:04:52,750 Jeg hedder Yoshiro Usuba. 51 00:04:52,834 --> 00:04:55,253 Jeg er Sumi Usubas far. 52 00:04:55,336 --> 00:04:57,964 Miyo, jeg er din bedstefar. 53 00:04:58,798 --> 00:04:59,757 Åh… 54 00:05:03,344 --> 00:05:07,890 Har du det ikke lidt bedre, efter du kom til huset? 55 00:05:08,474 --> 00:05:09,559 Altså… 56 00:05:09,642 --> 00:05:12,061 Nu du siger det, føles min krop lettere. 57 00:05:12,645 --> 00:05:14,647 Det er på grund af Usubas barriere. 58 00:05:15,231 --> 00:05:16,941 Hvis du bliver i huset, 59 00:05:17,025 --> 00:05:19,027 bør din krop snart være rask. 60 00:05:19,902 --> 00:05:22,030 Hvad sker der, hvis hun forlader barrieren? 61 00:05:22,113 --> 00:05:24,574 Får hun mareridt igen? 62 00:05:24,657 --> 00:05:26,617 Det tror jeg. 63 00:05:26,701 --> 00:05:29,412 Kan vi ikke befri hende for mareridtene? 64 00:05:29,996 --> 00:05:32,040 Selvfølgelig kan vi det, 65 00:05:32,123 --> 00:05:35,793 men hvis Miyo skal reddes, er der én betingelse. 66 00:05:35,877 --> 00:05:37,045 Hvad? 67 00:05:37,128 --> 00:05:38,296 Kiyoka Kudo, 68 00:05:38,880 --> 00:05:42,175 vil du give os Miyo? 69 00:05:42,258 --> 00:05:43,426 Hvad? 70 00:05:43,509 --> 00:05:45,678 Hvad i alverden er din hensigt? 71 00:05:45,762 --> 00:05:47,055 For os 72 00:05:47,138 --> 00:05:49,307 er Miyos eksistens meget speciel. 73 00:05:50,433 --> 00:05:53,061 For Usuba-familien er hun mere værd end noget andet. 74 00:05:53,144 --> 00:05:54,687 I så fald, hvorfor nu? 75 00:05:54,771 --> 00:05:57,315 Hvorfor spurgte du ikke efter hende før? 76 00:05:57,398 --> 00:06:02,653 Åh… Vi troede heller ikke, at Miyo ville udvikle en overnaturlig evne, 77 00:06:03,362 --> 00:06:04,947 men for nylig 78 00:06:05,031 --> 00:06:08,326 bemærkede vi, at hun viste tegn på en overnaturlig evne, 79 00:06:08,409 --> 00:06:11,120 og desuden er hendes evne en sjælden slags 80 00:06:11,204 --> 00:06:13,372 blandt Usuba-familiens evner. 81 00:06:13,456 --> 00:06:14,665 Hvad? 82 00:06:14,749 --> 00:06:17,585 Miyos evne er drømmesyn. 83 00:06:17,668 --> 00:06:20,630 Det er en evne til at gribe ind i folks drømme. 84 00:06:22,048 --> 00:06:25,760 Miyo bliver ved med at have mareridt på grund af 85 00:06:25,843 --> 00:06:27,845 hendes evne til at se drømme. 86 00:06:28,930 --> 00:06:31,557 Hvis Usuba-familien ikke kontrollerer det direkte, 87 00:06:31,641 --> 00:06:34,811 vil det en dag føre til katastrofer. 88 00:06:35,478 --> 00:06:37,939 Så farlig er evnen. 89 00:06:38,940 --> 00:06:40,441 Hvad vil du gøre ved Miyo? 90 00:06:40,525 --> 00:06:42,110 Det er enkelt. 91 00:06:43,069 --> 00:06:45,988 Vi prøver bare at få hende tilbage, hvor hun skal være. 92 00:06:46,948 --> 00:06:49,617 Da hun har udviklet evnen til at se drømme, 93 00:06:49,700 --> 00:06:53,204 kan vi ikke lade hende være uden for Usuba-familien. 94 00:06:53,287 --> 00:06:56,124 Det nytter ikke at prøve at tage hende fra mig. 95 00:06:56,207 --> 00:06:57,041 Hr. Kudo. 96 00:06:58,626 --> 00:07:00,795 Du skal bare vide, at vi giver dig denne forklaring 97 00:07:00,878 --> 00:07:04,006 af hensyn til dig. 98 00:07:04,090 --> 00:07:08,636 Tror du virkelig, jeg ville sige ja til dit vrøvl? 99 00:07:08,719 --> 00:07:10,513 Tag det roligt. 100 00:07:11,139 --> 00:07:13,391 Det handler om Usuba-familien. 101 00:07:13,933 --> 00:07:15,143 -Øh… -Hold op med at fjolle. 102 00:07:15,226 --> 00:07:18,146 Miyo kan ikke bo hos Usuba-familien, 103 00:07:18,229 --> 00:07:21,023 for Miyo er min forlovede. 104 00:07:21,107 --> 00:07:24,068 -Jeg sagde, det handler om Usuba-familien. -Øh, herre… 105 00:07:24,152 --> 00:07:26,237 Så du er en outsider. 106 00:07:26,320 --> 00:07:28,364 Du har ignoreret hende hele tiden, 107 00:07:28,448 --> 00:07:31,325 men du søger hende, fordi du ved, hun har en overnaturlig evne. 108 00:07:31,409 --> 00:07:33,661 Tror du, sådan en logik vil gå ustraffet hen? 109 00:07:33,744 --> 00:07:35,913 Uanset hvad får du ikke Miyo. 110 00:07:36,622 --> 00:07:37,790 Jeg beskytter hende. 111 00:07:39,000 --> 00:07:42,420 Tror du virkelig, du kan beskytte Miyo? 112 00:07:43,004 --> 00:07:43,838 Hvad? 113 00:07:44,589 --> 00:07:46,215 Under hændelsen i Saimori-familien 114 00:07:46,299 --> 00:07:49,469 lod du dem kidnappe Miyo, og hun var såret. 115 00:07:49,552 --> 00:07:52,430 Ikke alene det, du kan ikke forhindre hende i at få mareridt, 116 00:07:52,513 --> 00:07:53,973 og du har gjort det uden grund. 117 00:07:54,640 --> 00:07:58,311 Kan du ærligt sige, at du beskytter hende? 118 00:07:59,228 --> 00:08:03,316 Desuden har du vigtigere ting at tage dig til end at være her. 119 00:08:04,400 --> 00:08:05,776 Graven blev åbnet. 120 00:08:05,860 --> 00:08:09,322 Vi er midt i en national krise. 121 00:08:09,906 --> 00:08:13,201 Hvordan har du tid til at beskytte Miyo? 122 00:08:13,284 --> 00:08:14,327 Dit svin… 123 00:08:15,077 --> 00:08:18,372 På grund af mig pressede han sig selv så hårdt… 124 00:08:18,956 --> 00:08:21,542 …og jeg fik ham til at bekymre sig om mig… 125 00:08:23,294 --> 00:08:25,880 Hvad vil du gøre, Miyo? 126 00:08:25,963 --> 00:08:26,881 Hvad? 127 00:08:28,549 --> 00:08:29,842 Jeg… 128 00:08:31,761 --> 00:08:32,887 Jeg… 129 00:08:38,559 --> 00:08:40,102 Jeg ved ikke. 130 00:08:41,687 --> 00:08:44,899 Hvis jeg sagde: "Jeg vil være sammen med dig" nu, 131 00:08:44,982 --> 00:08:48,194 ville jeg binde ham for evigt. 132 00:08:50,154 --> 00:08:50,988 Jaså. 133 00:08:51,656 --> 00:08:55,368 Hr. Kudo, ingen snak vil hjælpe os med at nå til enighed. 134 00:08:55,451 --> 00:08:57,870 Lad os gøre det retfærdigt. 135 00:08:57,954 --> 00:09:02,625 Hvad med en duel, hvor vinderen får Miyo? 136 00:09:03,417 --> 00:09:04,252 En duel? 137 00:09:04,961 --> 00:09:09,840 Hvis du vinder, lærer jeg dig, hvordan du kontrollerer Miyos evner. 138 00:09:10,424 --> 00:09:15,096 Så slipper hun for flere mareridt. 139 00:09:15,179 --> 00:09:17,974 Jeg har aldrig ønsket, at dette skulle ske… 140 00:09:18,057 --> 00:09:19,100 En duel for mig? 141 00:09:19,183 --> 00:09:21,352 Jeg accepterer. Jeg tager imod dit tilbud. 142 00:09:24,438 --> 00:09:25,690 Tak. 143 00:09:27,316 --> 00:09:29,235 Godt så. 144 00:09:29,318 --> 00:09:32,029 Skal vi have en mandig, seriøs duel? 145 00:09:35,700 --> 00:09:38,202 Hvis du vinder, er det Kudo-familien, 146 00:09:38,286 --> 00:09:40,496 og hvis jeg vinder, er det Usuba-familien, 147 00:09:40,580 --> 00:09:42,707 som bliver Miyos hjem. 148 00:09:43,833 --> 00:09:45,334 Det siger sig selv. 149 00:09:52,091 --> 00:09:54,719 Jeg sagde en seriøs duel. 150 00:09:54,802 --> 00:09:55,886 Det er nok. 151 00:09:57,221 --> 00:09:59,765 Jeg holder mig ikke tilbage. 152 00:10:07,857 --> 00:10:08,774 Hold da op. 153 00:10:23,122 --> 00:10:24,206 For langsom. 154 00:10:38,888 --> 00:10:40,806 Undskyld. 155 00:10:40,890 --> 00:10:45,311 Jeg sigtede efter dit sværds skaft, men ramte ved siden af. 156 00:10:54,779 --> 00:10:57,573 Ærgerligt. Du ramte også ved siden af. 157 00:11:01,327 --> 00:11:03,704 Du er noget særligt, som forventet. 158 00:11:03,788 --> 00:11:06,791 Dine overnaturlige evner er ikke længere effektive på mig. 159 00:11:07,667 --> 00:11:11,087 Åh ja. Lad mig fortælle dig noget, der er gavnligt. 160 00:11:12,171 --> 00:11:15,549 I Usuba-familien har de fleste af os med overnaturlige evner 161 00:11:15,633 --> 00:11:17,843 ikke åndesyn, heller ikke mig. 162 00:11:17,927 --> 00:11:19,553 Kan du gætte hvorfor? 163 00:11:21,305 --> 00:11:24,975 Åndesyn er nødvendigt, når man kæmper med groteskerne. 164 00:11:25,810 --> 00:11:31,107 Det betyder, at vores overnaturlige evner ikke bruges til at kæmpe mod groteskerne. 165 00:11:34,068 --> 00:11:35,611 Vores evner 166 00:11:35,694 --> 00:11:38,239 bruges til at bekæmpe mennesker med overnaturlige evner. 167 00:11:43,327 --> 00:11:44,787 Sådan her. 168 00:11:55,506 --> 00:11:56,632 Hvad synes du om det? 169 00:11:57,216 --> 00:11:58,884 Har du ikke gradvist svært ved 170 00:11:59,468 --> 00:12:02,847 at tro på det, du ser? 171 00:12:05,975 --> 00:12:07,226 Du er for selvsikker. 172 00:12:11,397 --> 00:12:13,315 Fantastiske kræfter. 173 00:12:13,399 --> 00:12:16,235 Hvis en udøver med en overnaturlig evne så kraftig som din mister kontrollen 174 00:12:16,902 --> 00:12:21,949 og prøver at gøre nogen fortræd, ville nogen så kunne stoppe dem? 175 00:12:26,662 --> 00:12:28,330 Med Usubas overnaturlige evner… 176 00:12:28,914 --> 00:12:31,333 …er det os, der er i stand til 177 00:12:31,417 --> 00:12:34,753 at manipulere sind direkte. Det kan vi! 178 00:12:47,975 --> 00:12:51,520 Derfor har Usuba-familien holdt sig skjult i historiens skygger. 179 00:12:52,938 --> 00:12:54,857 Vi har i hemmelighed tjent Mikado 180 00:12:55,524 --> 00:12:59,111 og eksisteret som det ultimative våben mod onde udøvere af overnaturlige evner. 181 00:13:13,542 --> 00:13:14,752 Hvad er der galt? 182 00:13:15,336 --> 00:13:18,255 Er der ikke mere om Usuba-familiens overnaturlige evner? 183 00:13:18,339 --> 00:13:19,924 Forbløffende. 184 00:13:20,007 --> 00:13:23,761 Ingen har nogensinde reageret så hurtigt på mine illusioner. 185 00:13:24,470 --> 00:13:26,764 Det er på tide at blive færdig. 186 00:13:28,140 --> 00:13:29,517 Det kan jeg ikke lade dig gøre. 187 00:13:30,184 --> 00:13:32,686 Usuba-familien kan ikke tabe til en med overnaturlige evner. 188 00:13:33,687 --> 00:13:35,523 Det er umuligt. 189 00:13:41,612 --> 00:13:45,074 Som jeg sagde, er din illusion ikke længere effektiv for mig. 190 00:13:48,369 --> 00:13:51,038 Stop nu, herre! 191 00:13:52,998 --> 00:13:55,543 Du bliver fanget i deres kamp, hvis du kommer nærmere. 192 00:13:55,626 --> 00:13:56,919 Vil du gerne dø? 193 00:14:04,009 --> 00:14:05,386 Kan du undvige den her? 194 00:14:19,275 --> 00:14:20,192 Det er slut. 195 00:14:25,281 --> 00:14:26,699 Herre! 196 00:14:41,547 --> 00:14:43,966 Jeg vinder. 197 00:14:55,185 --> 00:14:56,437 Herre… 198 00:14:58,063 --> 00:14:59,440 Vent, gå ikke. 199 00:15:00,482 --> 00:15:03,444 Skal du ikke skyde? Jeg troede, det var en seriøs duel. 200 00:15:04,028 --> 00:15:05,905 Jeg behøver ikke skyde. 201 00:15:06,488 --> 00:15:09,116 Det er afgjort. 202 00:15:09,825 --> 00:15:11,201 Herre! 203 00:15:11,869 --> 00:15:12,703 Miyo. 204 00:15:13,787 --> 00:15:14,914 Herre! 205 00:15:16,373 --> 00:15:18,000 Du er stærk. 206 00:15:18,083 --> 00:15:18,918 Men… 207 00:15:19,543 --> 00:15:21,086 …beskytter Miyo… 208 00:15:22,421 --> 00:15:23,464 Herre! 209 00:15:24,632 --> 00:15:25,716 Miyo. 210 00:15:25,799 --> 00:15:27,092 Det er mit job. 211 00:15:45,819 --> 00:15:47,613 Herre… 212 00:15:56,413 --> 00:15:58,624 Situationen er værre end forventet. 213 00:15:59,833 --> 00:16:01,669 Er der opstået et nyt problem? 214 00:16:02,169 --> 00:16:03,003 Ja. 215 00:16:03,087 --> 00:16:04,213 Ifølge rapporterne 216 00:16:04,296 --> 00:16:07,383 har hver af groteskerne handlet alene indtil nu… 217 00:16:08,217 --> 00:16:09,093 …men… 218 00:16:09,593 --> 00:16:13,430 …nu bevæger de sig i grupper. 219 00:16:14,098 --> 00:16:16,141 Det kan ikke passe… 220 00:16:16,225 --> 00:16:18,018 Vi må tilpasse os deres bevægelser 221 00:16:18,102 --> 00:16:21,063 og ændre formationen derefter. 222 00:16:21,814 --> 00:16:23,691 Kontakt Kudo med det samme. 223 00:16:24,274 --> 00:16:25,109 Javel. 224 00:16:29,279 --> 00:16:31,031 Jeg kan ikke tro det! 225 00:16:31,115 --> 00:16:34,159 Kom I bare tilbage og surmulede, efter I tabte? 226 00:16:34,243 --> 00:16:35,786 Og med sår. 227 00:16:36,996 --> 00:16:37,913 Undskyld. 228 00:16:38,747 --> 00:16:40,666 Hvis du har tid til at undskylde, 229 00:16:40,749 --> 00:16:43,043 så hent Miyo-chan med det samme. 230 00:16:44,003 --> 00:16:45,421 Det kan jeg ikke. 231 00:16:45,504 --> 00:16:47,715 Hvad? Hvad siger du… 232 00:16:47,798 --> 00:16:48,882 Jeg tabte duellen. 233 00:16:50,009 --> 00:16:51,051 Jeg… 234 00:16:51,760 --> 00:16:53,595 …har ikke ret til at få hende tilbage. 235 00:16:55,514 --> 00:16:56,598 Av! 236 00:16:56,682 --> 00:16:58,183 Hej! 237 00:16:58,267 --> 00:17:01,603 Det er lige meget, hvad en taber som dig synes. 238 00:17:01,687 --> 00:17:04,023 Du kan ikke bare forlade stakkels Miyo. 239 00:17:05,274 --> 00:17:07,609 Men Miyo var ikke sikker… 240 00:17:08,610 --> 00:17:11,030 …hvem af os hun bør være sammen med, mig eller Usuba. 241 00:17:11,572 --> 00:17:12,740 Hun sagde, hun ikke vidste det. 242 00:17:12,823 --> 00:17:13,657 Dit fjols! 243 00:17:14,825 --> 00:17:16,577 Tænk dig bedre om. 244 00:17:17,828 --> 00:17:19,913 Uanset hvor hård du var ved hende, 245 00:17:19,997 --> 00:17:22,499 ved du, hun ikke ville sige sådan noget for hævn. 246 00:17:23,083 --> 00:17:24,752 Hun bebrejder sig selv. 247 00:17:25,335 --> 00:17:29,089 Hun synes, det var dumt af hende ikke at indse, hvad du føler. 248 00:17:29,965 --> 00:17:32,843 Hun vil så gerne være ved din side, 249 00:17:33,677 --> 00:17:37,264 men hun ved, at hvis du afviser hende, er det slut. 250 00:17:37,848 --> 00:17:40,350 Derfor ville hun forbedre sig selv. 251 00:17:40,434 --> 00:17:41,894 Hun ville have, at du havde brug for hende. 252 00:17:44,438 --> 00:17:47,483 Selvfølgelig var hun bange for at betro sig til dig. 253 00:17:54,364 --> 00:17:56,033 I så fald… 254 00:17:56,867 --> 00:17:58,243 …har jeg begået en stor fejl. 255 00:18:01,413 --> 00:18:02,498 Tag dig sammen! 256 00:18:03,373 --> 00:18:05,584 Du er alt, hun har. 257 00:18:09,129 --> 00:18:11,048 Forstået. Jeg kommer straks. 258 00:18:14,134 --> 00:18:15,636 Jeg tager til hovedkvarteret. 259 00:18:16,136 --> 00:18:17,304 Det er løgn. 260 00:18:17,387 --> 00:18:20,182 Vil du bare ignorere Miyo og tage på arbejde? 261 00:18:20,265 --> 00:18:21,892 Der er sket en nødsituation, 262 00:18:22,476 --> 00:18:23,852 men det er ikke en grund til… 263 00:18:23,936 --> 00:18:25,896 Det er et spørgsmål om liv eller død for alle. 264 00:18:26,522 --> 00:18:30,859 Tænk, hvis jeg havde taget let på min mission, og der var ofre. 265 00:18:31,527 --> 00:18:34,738 Det ville få Miyo til at bebrejde sig selv. 266 00:18:35,531 --> 00:18:36,365 Så jeg må gå. 267 00:18:37,533 --> 00:18:41,662 Når jeg er færdig med det hele, får jeg Miyo tilbage uden undtagelse. 268 00:18:44,540 --> 00:18:48,335 Hvis du har det sådan, så prøv at afslutte dit arbejde med det samme. 269 00:18:49,962 --> 00:18:51,588 Godt. Jeg går nu. 270 00:18:57,427 --> 00:18:59,513 Vent på mig, Miyo. 271 00:19:10,440 --> 00:19:12,109 Er der noget galt? 272 00:19:12,818 --> 00:19:13,652 Måske. 273 00:19:15,571 --> 00:19:17,239 Jeg har en dårlig fornemmelse… 274 00:19:18,115 --> 00:19:21,952 …men nu kan jeg vel kun tro på det. 275 00:19:25,581 --> 00:19:27,249 Den er her næsten. 276 00:19:27,958 --> 00:19:29,126 Den dag kommer snart… 277 00:19:29,877 --> 00:19:34,756 …når alt, der er en trussel for os, ophører med at eksistere. 278 00:19:48,103 --> 00:19:50,105 Nærmer de sig endelig den kejserlige by? 279 00:19:50,647 --> 00:19:51,481 Ja. 280 00:19:51,565 --> 00:19:54,026 Rapportér venligst hærens bevægelser, når de sker. 281 00:19:55,110 --> 00:19:56,695 Javel. Farvel. 282 00:20:00,616 --> 00:20:03,243 Hvis det skulle være så, at Speciel Anti-Grotesker-enheden, 283 00:20:03,327 --> 00:20:04,870 ikke kan stoppe groteskerne… 284 00:20:05,579 --> 00:20:08,540 Hvad vil der ske med denne kejserlige by? 285 00:20:09,166 --> 00:20:13,045 Eftersom Miyo er tilbage hos Usuba-familien, 286 00:20:13,629 --> 00:20:16,215 vil jeg koncentrere mig om at udføre min pligt. 287 00:20:18,425 --> 00:20:20,302 Hej, bedstefar? 288 00:20:20,385 --> 00:20:21,887 Hvad er der, Arata? 289 00:20:22,596 --> 00:20:26,183 Hvor længe skal jeg vente, indtil jeg får min egen pligt? 290 00:20:27,017 --> 00:20:28,560 Det ved jeg ikke. 291 00:20:29,394 --> 00:20:31,438 Bare rolig. 292 00:20:31,521 --> 00:20:33,815 Den dag kommer i fremtiden, 293 00:20:33,899 --> 00:20:35,651 og du har et job at udføre. 294 00:20:35,734 --> 00:20:38,028 Du får en rolle, kun du kan udfylde. 295 00:20:40,739 --> 00:20:42,449 Den dag er endelig kommet. 296 00:20:42,532 --> 00:20:44,201 Nu må jeg gøre mit arbejde… 297 00:20:44,284 --> 00:20:46,662 …i en rolle, kun jeg kan udfylde. 298 00:20:57,714 --> 00:20:58,548 Ja. 299 00:21:02,678 --> 00:21:05,264 Frk. Miyo, hvordan har du det? 300 00:21:07,182 --> 00:21:09,226 Hvordan har min kommende mand det? 301 00:21:10,060 --> 00:21:12,104 Er han okay? 302 00:21:13,647 --> 00:21:16,608 Jeg sendte ham bare ud med barrierekraften. 303 00:21:17,192 --> 00:21:21,196 Han kom sikkert hjem, og nu er han tilbage på arbejde, som han plejer. 304 00:21:22,698 --> 00:21:24,825 Han er godt nok koldhjertet. 305 00:21:24,908 --> 00:21:26,702 Han valgte sit arbejde frem for dig. 306 00:21:30,205 --> 00:21:31,623 Det gik fint. 307 00:21:32,249 --> 00:21:35,419 Alt gik, som det skulle. 308 00:21:36,461 --> 00:21:38,630 Sådan skal det være. 309 00:21:43,093 --> 00:21:43,927 Hvad? 310 00:21:45,429 --> 00:21:46,305 Mor… 311 00:21:46,972 --> 00:21:51,476 Sumi havde en overnaturlig evne til at få kontakt med folks sind. 312 00:21:51,560 --> 00:21:53,478 Hun havde telepati. 313 00:21:53,562 --> 00:21:54,396 Hvad? 314 00:21:54,980 --> 00:21:58,025 Hun kunne overføre tanker til folks sind, 315 00:21:58,567 --> 00:22:01,069 og det siges, at et barn af den, der har den evne, 316 00:22:01,153 --> 00:22:03,613 nogle gange udvikler usædvanligt sjældne overnaturlige evner, 317 00:22:04,489 --> 00:22:06,783 og det er den evne, du har, 318 00:22:06,867 --> 00:22:07,993 drømmesyn. 319 00:22:08,493 --> 00:22:11,788 Det, jeg beskrev til hr. Kudo, 320 00:22:11,872 --> 00:22:15,042 var kun en del af drømmesynet. 321 00:22:15,542 --> 00:22:16,418 Hvad? 322 00:22:17,878 --> 00:22:22,257 Drømmesynsevnen er evnen til at trænge ind i folks sind, mens de sover, 323 00:22:22,341 --> 00:22:23,550 og manipulere deres drømme. 324 00:22:24,134 --> 00:22:27,346 Alle mennesker skal sove. 325 00:22:27,429 --> 00:22:31,141 Så uanset hvor stærke de er, kan deres sind manipuleres 326 00:22:31,224 --> 00:22:33,685 eller hjernevaskes. 327 00:22:39,649 --> 00:22:41,693 Det er ikke alt. 328 00:22:41,777 --> 00:22:44,946 Når dit drømmesyn bliver bedre, kan du se i dine drømme, 329 00:22:45,030 --> 00:22:47,324 fortiden, nutiden og fremtiden. 330 00:22:47,407 --> 00:22:50,577 Man kunne se hele tiden. 331 00:22:50,660 --> 00:22:52,454 Sikke en stærk evne… 332 00:22:52,537 --> 00:22:53,747 …og jeg har den? 333 00:22:54,915 --> 00:22:56,166 Undskyld mig 334 00:22:56,249 --> 00:22:58,335 for at give dig så meget information på en gang. 335 00:22:59,002 --> 00:22:59,836 Men hvorfor… 336 00:23:00,504 --> 00:23:03,381 …er min overnaturlige evne ikke vågnet før nu? 337 00:23:04,716 --> 00:23:06,676 Det er der en grund til. 338 00:23:08,720 --> 00:23:12,599 Det er, fordi nogen har forseglet din overnaturlige evne. 339 00:23:13,683 --> 00:23:16,853 Forseglet? Hvem ville gøre sådan noget? 340 00:23:18,188 --> 00:23:22,109 Det var din mor, Sumi, der forseglede din evne. 341 00:23:23,693 --> 00:23:24,611 Mor? 342 00:23:25,153 --> 00:23:27,447 Hvorfor gjorde mor det? 343 00:23:27,948 --> 00:23:29,574 Jeg må starte historien, 344 00:23:29,658 --> 00:23:32,661 fra lige før du blev født… 345 00:23:33,245 --> 00:23:34,788 …så jeg kan forklare grunden. 346 00:23:38,875 --> 00:23:40,502 Jeg fortæller dig alt. 347 00:23:41,378 --> 00:23:44,089 Jeg fortæller, hvorfor Sumi giftede sig ind i Saimori-familien, 348 00:23:44,756 --> 00:23:47,676 og hvorfor hun forseglede din overnaturlige evne. 349 00:23:47,759 --> 00:23:49,928 Tekster af: Anders Normann Andersen