1 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 Jesi li pri svijesti? 2 00:00:42,792 --> 00:00:45,086 Sad sam dobro. 3 00:00:45,170 --> 00:00:46,629 Mogu sama hodati. 4 00:00:46,713 --> 00:00:48,673 Molim vas, spustite me. 5 00:00:53,595 --> 00:00:55,472 Jesi li doista dobro? 6 00:00:55,555 --> 00:00:56,639 Da. 7 00:00:58,099 --> 00:00:59,476 U redu. 8 00:01:16,117 --> 00:01:18,912 Zašto trešnjin cvijet cvate? Ljeto je. 9 00:01:19,829 --> 00:01:20,872 Čudno. 10 00:01:20,955 --> 00:01:23,416 Kao da sam ovo već vidjela. 11 00:01:24,542 --> 00:01:26,669 Konačno ste došli. 12 00:01:28,505 --> 00:01:30,423 G. Tsuruki? 13 00:01:31,716 --> 00:01:33,092 Čekao sam vas. 14 00:01:33,927 --> 00:01:36,679 Dobro došli u kuću obitelji Usuba. 15 00:01:39,015 --> 00:01:40,975 Usuba? 16 00:01:47,816 --> 00:01:53,571 MOJ SRETNI BRAK 17 00:03:11,983 --> 00:03:16,905 EPIZODA 10 TREŠNJIN CVIJET LJETI I POGREŠKA 18 00:03:18,406 --> 00:03:21,159 Zadivljen sam što ste pronašli put. 19 00:03:22,660 --> 00:03:24,412 Zašto Usuba? 20 00:03:25,079 --> 00:03:30,668 Moje je pravo ime zapravo Arata Usuba. 21 00:03:30,752 --> 00:03:32,795 Tsuruki je moj pseudonim. 22 00:03:32,879 --> 00:03:35,381 Arata… Usuba? 23 00:03:35,465 --> 00:03:38,968 Da. Dolazimo iz iste obitelji. 24 00:03:39,052 --> 00:03:40,553 Tvoj sam bratić. 25 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 Imam dojam 26 00:03:43,223 --> 00:03:46,559 da već znate zašto smo došli. 27 00:03:46,643 --> 00:03:50,188 Da zaustavimo Miyine noćne more, zar ne? 28 00:03:52,315 --> 00:03:53,191 Noćne more… 29 00:03:54,776 --> 00:03:58,196 Uzrok je krv obitelji Usuba, zar ne? 30 00:03:58,279 --> 00:04:00,031 Neću to poreći. 31 00:04:00,114 --> 00:04:03,076 Ali točnije bi bilo reći da je uzrok noćnih mora… 32 00:04:03,660 --> 00:04:05,036 Miyina natprirodna moć. 33 00:04:05,119 --> 00:04:05,954 Što? 34 00:04:06,037 --> 00:04:08,206 Dakle, Miyo ima natprirodnu moć? 35 00:04:08,289 --> 00:04:10,458 Da. U to nema sumnje. 36 00:04:11,042 --> 00:04:14,212 Ne samo to. Ta je moć opasna i snažna. 37 00:04:14,295 --> 00:04:16,923 Ne. To je nemoguće. 38 00:04:17,632 --> 00:04:20,468 Testirali su me na vid duhova i ispalo je da sam… 39 00:04:20,551 --> 00:04:23,471 U pravu si. Inače je odsustvo vida duhova 40 00:04:23,554 --> 00:04:27,225 znak da pojedinac neće razviti ni natprirodnu moć. 41 00:04:27,308 --> 00:04:28,851 Onda ne mogu imati… 42 00:04:28,935 --> 00:04:32,063 Ali natprirodne moći obitelji Usuba su posebne. 43 00:04:32,146 --> 00:04:34,482 Nema veze imaš li vid duhova ili ne. 44 00:04:35,066 --> 00:04:37,402 Imaš natprirodnu moć. 45 00:04:37,485 --> 00:04:39,487 Uvjeren sam u to. 46 00:04:40,071 --> 00:04:41,614 Zar ne, djede? 47 00:04:44,450 --> 00:04:47,245 Nalikuješ na svoju majku, Sumi. 48 00:04:48,538 --> 00:04:50,498 Ja sam glava obitelji Usuba. 49 00:04:50,581 --> 00:04:52,750 Zovem se Yoshiro Usuba. 50 00:04:52,834 --> 00:04:55,253 Ja sam otac Sumi Usube 51 00:04:55,336 --> 00:04:57,964 i tvoj djed, Miyo. 52 00:05:03,344 --> 00:05:07,890 Ne osjećaš li se bolje sad kad si došla u ovu kuću? 53 00:05:08,474 --> 00:05:09,559 Pa… 54 00:05:09,642 --> 00:05:12,478 Sad kad kažete, kao da mi je tijelo lakše. 55 00:05:12,562 --> 00:05:14,647 To je zbog Usubine barijere. 56 00:05:15,231 --> 00:05:16,899 Ostaneš li u ovoj kući, 57 00:05:16,983 --> 00:05:19,027 brzo ćeš ozdraviti. 58 00:05:19,777 --> 00:05:22,030 Što ako kroči izvan barijere? 59 00:05:22,113 --> 00:05:24,532 Opet će imati noćne more? 60 00:05:24,615 --> 00:05:26,492 Vjerojatno. 61 00:05:26,576 --> 00:05:29,412 Postoji li način da je se oslobodi noćnih mora? 62 00:05:29,996 --> 00:05:31,622 Naravno da postoji. 63 00:05:32,206 --> 00:05:35,793 Možemo spasiti Miyo pod jednim uvjetom. 64 00:05:36,961 --> 00:05:38,296 Kiyoka Kudo, 65 00:05:38,880 --> 00:05:42,175 hoćete li nam predati Miyo? 66 00:05:42,258 --> 00:05:43,342 Molim? 67 00:05:43,426 --> 00:05:45,553 Što vi, zaboga, smjerate? 68 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 Za nas je 69 00:05:47,138 --> 00:05:49,724 Miyino postojanje veoma posebno. 70 00:05:50,308 --> 00:05:53,061 Ona obitelji Usuba vrijedi više od ičega. 71 00:05:53,144 --> 00:05:54,645 Ako je tako, zašto sada? 72 00:05:54,729 --> 00:05:56,814 Zašto je prije niste tražili? 73 00:05:57,398 --> 00:06:02,487 Ni mi nismo mislili da će Miyo razviti natprirodnu moć. 74 00:06:03,321 --> 00:06:04,781 Međutim, nedavno 75 00:06:04,864 --> 00:06:08,326 smo primijetili da pokazuje znakove natprirodnih moći. 76 00:06:08,409 --> 00:06:11,120 Nadalje, njezina je moć rijetka 77 00:06:11,204 --> 00:06:13,206 među moćima obitelji Usuba. 78 00:06:13,289 --> 00:06:14,457 Što? 79 00:06:14,540 --> 00:06:17,418 Moć koju Miyo ima je vid snova. 80 00:06:17,502 --> 00:06:20,421 To je moć ulaženja u tuđe snove. 81 00:06:22,006 --> 00:06:25,635 Razlog zašto Miyo ima noćne more vjerojatno je 82 00:06:25,718 --> 00:06:27,845 njezin vid snova. 83 00:06:28,429 --> 00:06:31,432 Ne bude li pod kontrolom obitelji Usuba, 84 00:06:31,516 --> 00:06:34,685 jednog će dana zasigurno dovesti do katastrofe. 85 00:06:35,394 --> 00:06:37,855 Toliko je njezina moć opasna. 86 00:06:38,439 --> 00:06:40,316 Što planirate učiniti s Miyo? 87 00:06:40,399 --> 00:06:42,110 Jednostavno je. 88 00:06:42,944 --> 00:06:45,947 Samo je želimo vratiti kamo pripada. 89 00:06:46,781 --> 00:06:49,617 Budući da je razvila vid snova, 90 00:06:49,700 --> 00:06:53,079 nipošto joj ne možemo dopustiti da napusti obitelj Usuba. 91 00:06:53,162 --> 00:06:55,998 Nećete mi je uspjeti preoteti. 92 00:06:56,082 --> 00:06:56,999 G. Kudo. 93 00:06:58,126 --> 00:07:00,628 Znajte samo da su sva ova objašnjenja 94 00:07:00,711 --> 00:07:04,006 izraz našeg poštovanja prema vama. 95 00:07:04,090 --> 00:07:08,636 Zar zbilja mislite da ću pristati na ove besmislice? 96 00:07:08,719 --> 00:07:10,388 Smirite se. 97 00:07:10,972 --> 00:07:13,349 Radi se o obitelji Usuba. 98 00:07:13,933 --> 00:07:15,143 Dosta je šale. 99 00:07:15,226 --> 00:07:18,146 Miyo ne može ostati s obitelji Usuba 100 00:07:18,229 --> 00:07:21,023 jer je ona moja zaručnica. 101 00:07:21,107 --> 00:07:23,943 -Rekoh, radi se o obitelji Usuba. -Gospodine… 102 00:07:24,026 --> 00:07:25,945 Vi nemate pravo glasa. 103 00:07:26,028 --> 00:07:27,947 Cijelo ste je vrijeme ignorirali 104 00:07:28,448 --> 00:07:31,451 dok niste saznali da ima natprirodnu moć. 105 00:07:31,534 --> 00:07:33,661 Mislite da to neće naići na otpor? 106 00:07:33,744 --> 00:07:36,247 Neću vam dati Miyo ni pod koju cijenu. 107 00:07:36,330 --> 00:07:37,790 Zaštitit ću je. 108 00:07:38,833 --> 00:07:42,420 Zbilja mislite da je možete zaštititi? 109 00:07:43,004 --> 00:07:43,838 Što? 110 00:07:44,422 --> 00:07:46,090 Tijekom incidenta obitelji Saimori 111 00:07:46,174 --> 00:07:49,302 uspjeli su oteti Miyo i raniti je. 112 00:07:49,385 --> 00:07:52,430 Povrh toga, ne možete zaustaviti njezine noćne more 113 00:07:52,513 --> 00:07:54,390 i zbog vas nepotrebno pati. 114 00:07:54,474 --> 00:07:58,311 Možete li zbilja reći da je štitite? 115 00:07:59,103 --> 00:08:03,816 Osim toga, imate i važnijih stvari od boravka ovdje. 116 00:08:04,400 --> 00:08:05,776 Grob je otvoren. 117 00:08:05,860 --> 00:08:09,322 Nalazimo se usred državne krize. 118 00:08:09,906 --> 00:08:13,201 Kako ćete pronaći vremena da štitite Miyo? 119 00:08:13,284 --> 00:08:14,327 Gade! 120 00:08:15,077 --> 00:08:18,372 Zbog mene je pretjerao… 121 00:08:18,956 --> 00:08:21,542 A ja sam razlog njegove brige… 122 00:08:23,294 --> 00:08:25,880 Što ti želiš, Miyo? 123 00:08:25,963 --> 00:08:26,881 Molim? 124 00:08:28,549 --> 00:08:29,842 Ja… 125 00:08:31,761 --> 00:08:32,887 Ja… 126 00:08:38,559 --> 00:08:40,102 Ne znam. 127 00:08:41,687 --> 00:08:44,899 Kažem li sad da želim biti s njim, 128 00:08:44,982 --> 00:08:48,194 time bih ga zauvijek privezala uza se. 129 00:08:50,154 --> 00:08:50,988 Shvaćam. 130 00:08:51,656 --> 00:08:55,368 G. Kudo, nikakav razgovor neće nam pomoći da se dogovorimo. 131 00:08:55,451 --> 00:08:57,870 Budimo pravedni. 132 00:08:57,954 --> 00:09:02,625 Što kažete na dvoboj u kojem pobjednik osvaja Miyo? 133 00:09:03,417 --> 00:09:04,252 Dvoboj? 134 00:09:04,961 --> 00:09:09,840 Pobijedite li, podučit ću vas metodama kontroliranja Miyine moći. 135 00:09:10,424 --> 00:09:15,096 Tada neće više patiti od noćnih mora. 136 00:09:15,179 --> 00:09:17,974 Nisam htjela da se ovakvo što dogodi… 137 00:09:18,057 --> 00:09:19,100 Dvoboj za mene? 138 00:09:19,183 --> 00:09:21,352 Prihvaćam. Pristajem na ponudu. 139 00:09:24,438 --> 00:09:25,690 Hvala. 140 00:09:27,316 --> 00:09:29,235 Dobro onda. 141 00:09:29,318 --> 00:09:32,029 Hoćemo li odmjeriti snage kao muškarci? 142 00:09:35,700 --> 00:09:38,202 Pobijedite li, Miyo pripada Kudovima. 143 00:09:38,286 --> 00:09:40,496 Pobijedim li ja, kuća obitelji Usuba 144 00:09:40,580 --> 00:09:42,707 postaje Miyinim domom. 145 00:09:43,833 --> 00:09:45,334 To se podrazumijeva. 146 00:09:52,091 --> 00:09:54,719 Nisam li predložio ozbiljan dvoboj? 147 00:09:54,802 --> 00:09:55,886 Ovo će biti dovoljno. 148 00:09:57,221 --> 00:09:59,765 Neću se suzdržavati. 149 00:10:23,122 --> 00:10:24,206 Presporo. 150 00:10:38,888 --> 00:10:40,806 Joj, pardon. 151 00:10:40,890 --> 00:10:45,311 Ciljao sam na balčak vašeg mača, ali promašio sam. 152 00:10:54,779 --> 00:10:57,573 Šteta. I vi ste promašili. 153 00:11:01,160 --> 00:11:03,704 Bome ste posebni, baš kako sam i očekivao. 154 00:11:03,788 --> 00:11:07,583 Vaša natprirodna moć više na mene nema utjecaja. 155 00:11:07,667 --> 00:11:11,087 O, da. Reći ću vam nešto korisno. 156 00:11:12,171 --> 00:11:15,508 U obitelji Usuba većina nas s natprirodnim moćima 157 00:11:15,591 --> 00:11:17,843 nema vid duhova, pa tako ni ja. 158 00:11:17,927 --> 00:11:20,179 Znate zašto? 159 00:11:21,222 --> 00:11:24,642 Duh vidova potreban je za borbe s groteskama. 160 00:11:25,726 --> 00:11:30,606 To znači da naše natprirodne moći nisu za borbe s groteskama. 161 00:11:33,859 --> 00:11:35,486 Naše moći služe za borbe 162 00:11:35,569 --> 00:11:38,239 s drugim ljudima koji imaju natprirodne moći. 163 00:11:43,202 --> 00:11:44,620 Borbe poput ove. 164 00:11:55,381 --> 00:11:56,632 Što kažete? 165 00:11:57,216 --> 00:11:58,884 Nije li vam sve teže 166 00:11:59,468 --> 00:12:02,972 vjerovati vlastitim očima? 167 00:12:05,975 --> 00:12:06,976 Presamouvjereni ste. 168 00:12:11,397 --> 00:12:13,023 Sjajna moć. 169 00:12:13,107 --> 00:12:16,402 Ako tako snažan nositelj moći izgubi kontrolu 170 00:12:16,902 --> 00:12:21,699 i pokuša nekoga ozlijediti, bi li ga itko mogao zaustaviti? 171 00:12:26,662 --> 00:12:28,330 Obitelj Usuba može… 172 00:12:28,914 --> 00:12:31,333 mislima manipulirati moćima drugih. 173 00:12:31,417 --> 00:12:34,753 To je naša natprirodna moć! 174 00:12:47,975 --> 00:12:51,645 Zato se obitelj Usuba skrivala u sjenama povijesti. 175 00:12:52,938 --> 00:12:54,857 Potajno smo služili mikadu 176 00:12:55,441 --> 00:12:59,278 kao najmoćnije oružje protiv odmetnika s natprirodnim moćima. 177 00:13:13,334 --> 00:13:14,293 Što je? 178 00:13:15,336 --> 00:13:18,255 Je li to sve što moć obitelji Usuba može? 179 00:13:18,339 --> 00:13:19,507 Fascinantno. 180 00:13:20,007 --> 00:13:23,260 Nitko nikad nije reagirao tom brzinom na moje iluzije. 181 00:13:24,386 --> 00:13:26,764 Vrijeme je da završimo. 182 00:13:27,973 --> 00:13:29,517 Ne mogu to dopustiti. 183 00:13:30,100 --> 00:13:32,561 Nositelj moći ne može poraziti Usube. 184 00:13:33,687 --> 00:13:35,940 To jednostavno nije moguće. 185 00:13:41,612 --> 00:13:45,032 Kao što rekoh, vaša moć iluzija više ne utječe na mene. 186 00:13:48,118 --> 00:13:50,454 Gospodine, prestanite! 187 00:13:52,998 --> 00:13:55,543 Približiš li se, naći ćeš se usred paljbe. 188 00:13:55,626 --> 00:13:56,919 Želiš li umrijeti? 189 00:14:03,509 --> 00:14:05,928 Možete li izbjeći ovo? 190 00:14:19,149 --> 00:14:20,693 Gotovo je. 191 00:14:25,281 --> 00:14:26,699 Gospodine! 192 00:14:41,547 --> 00:14:43,966 Ja sam pobijedio. 193 00:14:55,185 --> 00:14:56,437 Gospodine… 194 00:14:58,063 --> 00:14:59,440 Čekaj, ne idi. 195 00:15:00,482 --> 00:15:03,444 Nećete pucati? Mislio sam da je ovo ozbiljan dvoboj. 196 00:15:04,028 --> 00:15:05,905 Ne trebam pucati. 197 00:15:06,488 --> 00:15:09,116 Očito je tko je pobijedio. 198 00:15:09,825 --> 00:15:11,201 Gospodine! 199 00:15:11,869 --> 00:15:12,703 Miyo! 200 00:15:13,787 --> 00:15:14,914 Gospodine! 201 00:15:16,373 --> 00:15:18,000 Snažni ste. 202 00:15:18,083 --> 00:15:18,918 Ali… 203 00:15:19,543 --> 00:15:21,086 Miyina zaštita… 204 00:15:22,421 --> 00:15:23,464 Gospodine! 205 00:15:24,632 --> 00:15:25,716 Miyo! 206 00:15:25,799 --> 00:15:27,092 To je moj posao. 207 00:15:45,819 --> 00:15:47,613 Gospodine… 208 00:15:56,413 --> 00:15:58,624 Situacija je gora od predviđene. 209 00:15:59,833 --> 00:16:01,669 Pojavio se novi problem? 210 00:16:02,169 --> 00:16:03,003 Da. 211 00:16:03,087 --> 00:16:04,213 Prema izvješćima, 212 00:16:04,296 --> 00:16:07,383 dosad su sve groteske djelovale same. 213 00:16:08,217 --> 00:16:09,093 Ali… 214 00:16:09,593 --> 00:16:13,430 sad se kreću u skupinama. 215 00:16:14,098 --> 00:16:16,141 Ne može biti… 216 00:16:16,225 --> 00:16:18,018 Moramo se tomu prilagoditi 217 00:16:18,102 --> 00:16:21,063 i u skladu s tim promijeniti formacije. 218 00:16:21,814 --> 00:16:23,691 Smjesta nazovi Kuda. 219 00:16:24,274 --> 00:16:25,109 Razumijem. 220 00:16:29,279 --> 00:16:31,031 Ne mogu vjerovati! 221 00:16:31,115 --> 00:16:34,159 Izgubio si i vratio se ovamo pokunjen? 222 00:16:34,243 --> 00:16:35,786 I ranjen. 223 00:16:36,996 --> 00:16:37,913 Žao mi je. 224 00:16:38,747 --> 00:16:40,666 Ako imaš vremena za isprike, 225 00:16:40,749 --> 00:16:43,043 idi onamo i dovedi Miyo natrag. 226 00:16:44,003 --> 00:16:45,421 Ne mogu to učiniti. 227 00:16:45,504 --> 00:16:47,715 Molim? Što to govor… 228 00:16:47,798 --> 00:16:48,882 Izgubio sam u dvoboju. 229 00:16:50,009 --> 00:16:51,051 Više… 230 00:16:51,635 --> 00:16:53,679 nemam pravo dovesti je ovamo. 231 00:16:55,514 --> 00:16:56,598 Jao! 232 00:16:56,682 --> 00:16:58,100 Hej! 233 00:16:58,183 --> 00:17:01,603 Nije bitno što misli gubitnik poput tebe. 234 00:17:01,687 --> 00:17:04,023 Ne možeš samo ostaviti jadnu Miyo-chan. 235 00:17:05,149 --> 00:17:07,609 Ali Miyo nije bila sigurna… 236 00:17:08,444 --> 00:17:11,363 s kime od nas treba biti, sa mnom ili s Usubama. 237 00:17:11,447 --> 00:17:12,740 Rekla je da ne zna. 238 00:17:12,823 --> 00:17:13,741 Budalo! 239 00:17:14,575 --> 00:17:16,702 Razmisli malo bolje. 240 00:17:17,536 --> 00:17:19,747 Ma koliko grub bio prema njoj, 241 00:17:19,830 --> 00:17:22,499 znaš da ne bi rekla takvo što iz osvete. 242 00:17:22,583 --> 00:17:24,752 Ona krivi sebe. 243 00:17:25,335 --> 00:17:29,131 Misli da je kriva jer nije shvaćala kako se osjećaš. 244 00:17:29,965 --> 00:17:32,843 Tako jako želi ostati uz tebe. 245 00:17:33,677 --> 00:17:37,264 Ali zna da je zauvijek gotovo ako je odbiješ. 246 00:17:37,848 --> 00:17:39,767 Zato je htjela biti bolja verzija sebe. 247 00:17:40,350 --> 00:17:41,810 Htjela je da je trebaš. 248 00:17:44,396 --> 00:17:47,441 Naravno, bojala ti se povjeriti. 249 00:17:54,364 --> 00:17:56,033 Onda sam… 250 00:17:56,742 --> 00:17:58,202 zbilja gadno pogriješio. 251 00:18:01,413 --> 00:18:02,539 Saberi se! 252 00:18:03,248 --> 00:18:05,501 Ti si joj sve. 253 00:18:08,962 --> 00:18:11,048 Jasno. Stižem. 254 00:18:14,093 --> 00:18:15,552 Idem u sjedište. 255 00:18:16,136 --> 00:18:17,304 Šališ se. 256 00:18:17,387 --> 00:18:20,182 Ignorirat ćeš Miyo i otići na posao? 257 00:18:20,265 --> 00:18:22,392 Došlo je do izvanredne situacije. 258 00:18:22,476 --> 00:18:23,852 Ali to nije razlog da… 259 00:18:23,936 --> 00:18:25,938 To je pitanje života i smrti za sve nas. 260 00:18:26,522 --> 00:18:30,692 Zamisli da neozbiljno pristupim misiji i da zbog toga bude žrtava. 261 00:18:31,527 --> 00:18:34,780 Zbog toga bi sigurno Miyo krivila sebe. 262 00:18:35,364 --> 00:18:36,448 Tako da moram ići. 263 00:18:37,533 --> 00:18:41,787 Kad završim sa svime, vratit ću Miyo kući. 264 00:18:44,540 --> 00:18:48,335 Ako je tako, što brže završi s poslom. 265 00:18:49,795 --> 00:18:51,588 Dobro. Idem. 266 00:18:57,427 --> 00:18:59,346 Čekaj me, Miyo. 267 00:19:10,440 --> 00:19:12,109 Nešto nije u redu? 268 00:19:12,693 --> 00:19:13,610 Možda. 269 00:19:15,445 --> 00:19:17,239 Imam nelagodan osjećaj… 270 00:19:18,073 --> 00:19:22,744 No čini se da mi sad preostaje samo vjera. 271 00:19:25,330 --> 00:19:27,249 Samo što nije svanuo. 272 00:19:27,833 --> 00:19:29,084 Uskoro će doći dan… 273 00:19:29,626 --> 00:19:34,756 kad će sve što nam predstavlja prijetnju prestati postojati. 274 00:19:48,103 --> 00:19:50,147 Napokon se približavaju carskome gradu? 275 00:19:50,647 --> 00:19:51,481 Da. 276 00:19:51,565 --> 00:19:54,443 Izvještavajte me o kretanjima vojske. 277 00:19:55,110 --> 00:19:57,237 U redu. Doviđenja. 278 00:20:00,616 --> 00:20:03,243 Ako Specijalna antigroteskna jedinica 279 00:20:03,327 --> 00:20:04,870 ne uspije zaustaviti groteske… 280 00:20:05,579 --> 00:20:08,540 Što će biti s carskim gradom? 281 00:20:09,166 --> 00:20:13,045 U svakom slučaju, sad kad se Miyo vratila obitelji Usuba, 282 00:20:13,629 --> 00:20:16,215 usredotočit ću se na svoje dužnosti. 283 00:20:18,425 --> 00:20:20,302 Hej, djede? 284 00:20:20,385 --> 00:20:21,887 Što je, Arata? 285 00:20:22,596 --> 00:20:26,183 Koliko još moram čekati da dobijem svoje zaduženje? 286 00:20:27,017 --> 00:20:28,560 Zbilja ne znam. 287 00:20:29,394 --> 00:20:31,438 Ne brini se. 288 00:20:31,521 --> 00:20:33,815 Taj će dan svakako doći. 289 00:20:33,899 --> 00:20:35,651 Dobit ćeš svoj zadatak. 290 00:20:35,734 --> 00:20:38,028 Zadatak koji samo ti možeš odraditi. 291 00:20:40,739 --> 00:20:42,449 Osvanuo je taj dan. 292 00:20:42,532 --> 00:20:44,201 Moram obaviti svoj posao… 293 00:20:44,284 --> 00:20:46,662 i odraditi zadatak koji ne može nitko drugi. 294 00:20:57,631 --> 00:20:58,507 Da? 295 00:21:02,678 --> 00:21:05,430 Miyo, kako se osjećaš? 296 00:21:07,182 --> 00:21:09,268 Kako je moj budući muž? 297 00:21:09,977 --> 00:21:12,104 Je li dobro? 298 00:21:13,522 --> 00:21:16,608 Samo sam ga izbacio s imanja uz pomoć sile barijere. 299 00:21:17,192 --> 00:21:21,321 Sigurno je stigao kući i vratio se poslu, kako čujem. 300 00:21:22,698 --> 00:21:24,741 Baš je bešćutan. 301 00:21:24,825 --> 00:21:26,827 Odabrao je posao umjesto tebe. 302 00:21:30,205 --> 00:21:31,623 Dobro je ispalo. 303 00:21:32,207 --> 00:21:35,294 Sve je ispalo kako je trebalo. 304 00:21:36,461 --> 00:21:38,630 Ovako treba biti. 305 00:21:45,345 --> 00:21:46,513 Majka… 306 00:21:47,014 --> 00:21:51,476 Sumi je imala natprirodnu moć povezivanja s umovima drugih. 307 00:21:51,560 --> 00:21:53,478 Moć telepatije. 308 00:21:53,562 --> 00:21:54,396 Što? 309 00:21:54,980 --> 00:21:57,899 Mogla je prenositi misli u umove drugih ljudi. 310 00:21:58,608 --> 00:22:00,902 Kažu da dijete nositelja takve moći 311 00:22:00,986 --> 00:22:03,613 katkad razvije vrlo rijetke natprirodne moći. 312 00:22:04,489 --> 00:22:06,742 A to je moć koju ti imaš, 313 00:22:06,825 --> 00:22:08,410 vid snova. 314 00:22:08,493 --> 00:22:11,663 Ono što sam opisao g. Kudu 315 00:22:11,747 --> 00:22:15,417 samo je jedna od odlika vida snova. 316 00:22:15,500 --> 00:22:16,418 Što? 317 00:22:17,753 --> 00:22:22,132 Vid snova moć je ulaska u snove bilo koje usnule osobe 318 00:22:22,215 --> 00:22:23,550 i manipulacije istih. 319 00:22:24,134 --> 00:22:27,262 Svi ljudi moraju spavati. 320 00:22:27,346 --> 00:22:31,141 Ma koliko moćni bili, njihovim se umovima može manipulirati 321 00:22:31,224 --> 00:22:33,727 ili im čak isprati mozak. 322 00:22:39,649 --> 00:22:41,693 Ali to nije sve. 323 00:22:41,777 --> 00:22:44,821 Kako moć bude jačala, u snovima ćeš moći vidjeti 324 00:22:44,905 --> 00:22:47,282 prošlost, sadašnjosti i budućnost. 325 00:22:47,365 --> 00:22:50,577 Moći ćeš vidjeti sva vremena. 326 00:22:51,161 --> 00:22:52,329 Tako snažna moć… 327 00:22:52,412 --> 00:22:54,331 A ja je imam…? 328 00:22:54,915 --> 00:22:55,874 Oprosti 329 00:22:55,957 --> 00:22:58,794 što sam ti rekao sve to odjednom. 330 00:22:58,877 --> 00:23:00,295 Zašto se… 331 00:23:00,378 --> 00:23:03,840 moja natprirodna moć nije probudila sve dosad? 332 00:23:04,633 --> 00:23:06,843 Za to postoji razlog. 333 00:23:08,595 --> 00:23:12,599 Zato što je netko otpečatio tvoju natprirodnu moć. 334 00:23:13,642 --> 00:23:17,479 Otpečatio? Tko bi to učinio? 335 00:23:18,188 --> 00:23:22,109 Tvoja majka, Sumi, otpečatila je tvoju moć. 336 00:23:23,693 --> 00:23:24,569 Majka? 337 00:23:25,153 --> 00:23:27,447 Zašto je majka to učinila? 338 00:23:27,948 --> 00:23:29,574 Morat ću započeti priču 339 00:23:30,158 --> 00:23:32,661 od trenutka neposredno prije tvog rođenja… 340 00:23:33,245 --> 00:23:34,746 da ti objasnim razlog. 341 00:23:38,792 --> 00:23:40,544 Sve ću ti ispričati. 342 00:23:41,253 --> 00:23:44,131 Reći ću ti zašto se Sumi udala u obitelj Saimori 343 00:23:44,714 --> 00:23:47,676 i zašto je otpečatila tvoju natprirodnu moć. 344 00:23:47,759 --> 00:23:49,928 Prijevod titlova: Bernarda Sučić Šaler