1 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 Magadhoz tértél? 2 00:00:42,792 --> 00:00:45,086 Jól vagyok. 3 00:00:45,170 --> 00:00:46,629 Tudok járni. 4 00:00:46,713 --> 00:00:48,673 Kérem, tegyen le! 5 00:00:53,595 --> 00:00:55,472 Biztosan jól vagy? 6 00:00:55,555 --> 00:00:56,639 Igen. 7 00:00:58,099 --> 00:00:59,476 Jó. 8 00:01:16,117 --> 00:01:18,912 Miért nyílik a cseresznyevirág? Nyár közepe van. 9 00:01:19,829 --> 00:01:20,872 Furcsa. 10 00:01:20,955 --> 00:01:23,416 Mintha ezt már láttam volna. 11 00:01:24,542 --> 00:01:26,669 Végre itt vannak. 12 00:01:28,505 --> 00:01:30,423 Tsuruki úr? 13 00:01:31,716 --> 00:01:33,092 Már vártam magukra. 14 00:01:33,927 --> 00:01:36,679 Isten hozta önöket az Usuba-házban! 15 00:01:39,015 --> 00:01:40,975 Usuba? 16 00:01:47,816 --> 00:01:53,571 VAN REMÉNY A BOLDOGSÁGRA 17 00:03:11,983 --> 00:03:16,905 10. EPIZÓD NYÁRI CSERESZNYEVIRÁGZÁS ÉS A HIBA 18 00:03:18,406 --> 00:03:21,159 Meglep, hogy idetaláltak. 19 00:03:22,660 --> 00:03:24,412 De miért Usuba? 20 00:03:25,079 --> 00:03:30,668 Igazából Usuba Arata a nevem. 21 00:03:30,752 --> 00:03:32,795 A Tsuruki csak álnév. 22 00:03:32,879 --> 00:03:35,381 Usuba Arata? 23 00:03:35,465 --> 00:03:38,968 Igen. Rokonok vagyunk. 24 00:03:39,052 --> 00:03:41,054 Unokatestvérek. 25 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 Feltételezem, 26 00:03:43,223 --> 00:03:46,559 sejti, hogy miért jöttünk ide. 27 00:03:46,643 --> 00:03:50,188 Hogy Miyo megszabaduljon a rémálmaitól, ugye? 28 00:03:52,315 --> 00:03:53,191 Miyo rémálmai… 29 00:03:54,776 --> 00:03:58,196 Az Usuba-vér miatt vannak, ugye? 30 00:03:58,279 --> 00:04:00,031 Nem tagadom. 31 00:04:00,114 --> 00:04:03,076 De hogy pontosabban fogalmazzak, Miyo rémálmait 32 00:04:03,660 --> 00:04:05,036 a képessége okozza. 33 00:04:05,119 --> 00:04:05,954 Micsoda? 34 00:04:06,037 --> 00:04:08,206 Miyónak természetfeletti ereje van? 35 00:04:08,289 --> 00:04:10,458 Igen. Efelől semmi kétség. 36 00:04:11,042 --> 00:04:14,212 Ráadásul veszélyes és lehengerlő ereje. 37 00:04:14,295 --> 00:04:17,090 Nem! Ez lehetetlen! 38 00:04:17,632 --> 00:04:20,468 Megnézték, hogy látom-e a szellemeket, és… 39 00:04:20,551 --> 00:04:23,471 Igen. Az, ha valaki nem látja a szellemeket, 40 00:04:23,554 --> 00:04:27,225 általában a természetfeletti erő hiányát jelzi. 41 00:04:27,308 --> 00:04:28,851 Akkor hogyan… 42 00:04:28,935 --> 00:04:32,063 De az Usubák természetfeletti ereje különleges. 43 00:04:32,146 --> 00:04:34,482 Nem számít, hogy látod-e a szellemeket. 44 00:04:35,066 --> 00:04:37,402 Attól még van természetfeletti erőd. 45 00:04:37,485 --> 00:04:39,487 Ebben biztos vagyok. 46 00:04:40,071 --> 00:04:41,614 Ugye, nagyapa? 47 00:04:44,450 --> 00:04:47,245 Hasonlítasz az édesanyádra, Sumira. 48 00:04:48,538 --> 00:04:50,498 Én vagyok az Usuba család feje. 49 00:04:50,581 --> 00:04:52,750 Usuba Yoshiro vagyok. 50 00:04:52,834 --> 00:04:55,253 Usuba Sumi apja vagyok, 51 00:04:55,336 --> 00:04:57,964 és Miyo, én vagyok a nagyapád. 52 00:05:03,344 --> 00:05:07,890 Nem érzed jobban magad, amióta bejöttél a házba? 53 00:05:09,642 --> 00:05:12,478 Most, hogy mondja, könnyebbnek érződik a testem. 54 00:05:12,562 --> 00:05:14,647 Az Usuba-védvonal miatt. 55 00:05:15,231 --> 00:05:16,899 Ha a házban tartózkodsz, 56 00:05:16,983 --> 00:05:19,027 a tested hipp-hopp regenerálódik. 57 00:05:19,777 --> 00:05:22,030 Mi történik, ha elhagyja a házat? 58 00:05:22,113 --> 00:05:24,532 Visszatérnek a rémálmai? 59 00:05:24,615 --> 00:05:26,492 Így van. 60 00:05:26,576 --> 00:05:29,412 Nincs rá mód, hogy megszabadítsuk a rémálmoktól? 61 00:05:29,996 --> 00:05:31,622 De van. 62 00:05:32,206 --> 00:05:35,793 De csak egy feltétellel mentheti meg Miyót. 63 00:05:36,961 --> 00:05:38,296 Kudo Kiyoka, 64 00:05:38,880 --> 00:05:42,175 hajlandó átadni nekünk Miyót? 65 00:05:42,258 --> 00:05:43,342 Micsoda? 66 00:05:43,426 --> 00:05:45,553 Mégis mit akar? 67 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 Számunkra 68 00:05:47,138 --> 00:05:49,724 Miyo nagyon különleges valaki. 69 00:05:50,308 --> 00:05:53,061 Mindennél többet ér az Usuba családnak. 70 00:05:53,144 --> 00:05:54,645 És miért pont most? 71 00:05:54,729 --> 00:05:56,814 Miért nem kereste eddig? 72 00:05:57,398 --> 00:06:02,487 Mi sem hittük, hogy Miyónak valaha természetfeletti ereje lesz. 73 00:06:03,321 --> 00:06:04,781 De mostanában 74 00:06:04,864 --> 00:06:08,326 észrevettük, hogy természetfeletti erő jeleit mutatja. 75 00:06:08,409 --> 00:06:11,120 Ráadásul olyan fajtáét, amely még az Usubák 76 00:06:11,204 --> 00:06:13,206 között is különlegesnek számít. 77 00:06:13,289 --> 00:06:14,457 Micsoda? 78 00:06:14,540 --> 00:06:17,418 Miyo képessége az álomlátás. 79 00:06:17,502 --> 00:06:20,421 Képes befolyásolni mások álmát. 80 00:06:22,006 --> 00:06:25,635 Miyónak valószínűleg a képessége miatt 81 00:06:25,718 --> 00:06:27,845 vannak rémálmai. 82 00:06:28,429 --> 00:06:31,432 Ha nem szerezhetünk közvetlen befolyást felette, 83 00:06:31,516 --> 00:06:34,685 az idővel biztosan nagy bajhoz fog vezetni. 84 00:06:35,394 --> 00:06:37,855 Ilyen veszélyes ez a képesség. 85 00:06:38,439 --> 00:06:40,316 Mit akar tenni Miyóval? 86 00:06:40,399 --> 00:06:42,110 Egyszerű. 87 00:06:42,944 --> 00:06:45,947 Csak vissza akarjuk vinni oda, ahová tartozik. 88 00:06:46,781 --> 00:06:49,617 Mivel álomlátó képessége lett, 89 00:06:49,700 --> 00:06:53,079 ezért nem élhet az Usuba családon kívül. 90 00:06:53,162 --> 00:06:55,998 Nem hagyom, hogy elvegye tőlem. 91 00:06:56,082 --> 00:06:56,999 Kudo úr! 92 00:06:58,126 --> 00:07:00,628 Tudja, azért magyaráztuk el ezt önnek, 93 00:07:00,711 --> 00:07:04,006 mert tiszteljük. 94 00:07:04,090 --> 00:07:08,636 Tényleg azt hitték, hogy igent mondok erre az esztelenségre? 95 00:07:08,719 --> 00:07:10,388 Őrizze meg a nyugalmát! 96 00:07:10,972 --> 00:07:13,349 Ez az Usuba család dolga. 97 00:07:14,100 --> 00:07:15,143 - Én… - Elég ebből! 98 00:07:15,226 --> 00:07:18,146 Miyo nem maradhat az Usuba családdal. 99 00:07:18,229 --> 00:07:21,023 A menyasszonyom. 100 00:07:21,107 --> 00:07:23,943 - Mondtam, hogy ez az Usuba család dolga. - Uram… 101 00:07:24,026 --> 00:07:25,945 Maga csak egy kívülálló. 102 00:07:26,028 --> 00:07:27,947 Egész eddig rá sem hederítettek, 103 00:07:28,448 --> 00:07:31,451 de most rögtön fontos lett maguknak. 104 00:07:31,534 --> 00:07:33,661 Mégis hogy gondolták ezt? 105 00:07:33,744 --> 00:07:36,247 Nem hagyom, hogy elvegyék tőlem Miyót. 106 00:07:36,330 --> 00:07:37,790 Megvédem. 107 00:07:38,833 --> 00:07:42,420 Azt hiszi, meg tudja védeni Miyót? 108 00:07:43,004 --> 00:07:43,838 Tessék? 109 00:07:44,422 --> 00:07:46,090 Hagyta, hogy a Saimorik 110 00:07:46,174 --> 00:07:49,302 elrabolják és megsebesítsék. 111 00:07:49,385 --> 00:07:52,430 Még a rémálmaitól sem tudta megszabadítani, 112 00:07:52,513 --> 00:07:54,390 feleslegesen szenvedett emiatt. 113 00:07:54,474 --> 00:07:58,311 Őszintén ki tudja jelenteni, hogy meg tudja védeni? 114 00:07:59,103 --> 00:08:03,816 Fontosabb feladata van most ennél, Kudo úr. 115 00:08:04,400 --> 00:08:05,776 Felnyílt a sír. 116 00:08:05,860 --> 00:08:09,322 Egy válság kellős közepén vagyunk. 117 00:08:09,906 --> 00:08:13,201 Hogy lesz ideje megvédeni Miyót? 118 00:08:13,284 --> 00:08:14,327 Gazemberek! 119 00:08:15,077 --> 00:08:18,331 Túlhajtotta magát miattam. 120 00:08:18,956 --> 00:08:21,542 És aggódnia kellett miattam. 121 00:08:23,294 --> 00:08:25,880 Te mit akarsz, Miyo? 122 00:08:25,963 --> 00:08:26,881 Tessék? 123 00:08:28,549 --> 00:08:29,842 Én… 124 00:08:31,761 --> 00:08:32,887 Én… 125 00:08:38,559 --> 00:08:40,102 Nem tudom. 126 00:08:41,687 --> 00:08:44,899 Ha most azt mondom, hogy vele akarok lenni, 127 00:08:44,982 --> 00:08:48,194 akkor örökre magamhoz láncolom. 128 00:08:50,154 --> 00:08:50,988 Értem. 129 00:08:51,656 --> 00:08:55,368 Kudo úr, akármennyit beszélünk, nem fogunk egyezségre jutni. 130 00:08:55,451 --> 00:08:57,870 Igazságos megoldást ajánlok. 131 00:08:57,954 --> 00:09:02,625 Mi lenne, ha párbajjal döntenénk el, hogy ki kapja meg Miyót? 132 00:09:03,417 --> 00:09:04,252 Párbajjal? 133 00:09:04,961 --> 00:09:09,840 Ha győz, megtanítom, hogyan tudja kordában tartani Miyo képességét. 134 00:09:10,424 --> 00:09:15,096 Akkor nem kell többé a rémálmaitól szenvednie. 135 00:09:15,179 --> 00:09:17,974 Én nem akartam, hogy értem 136 00:09:18,057 --> 00:09:19,100 párbajozzanak. 137 00:09:19,183 --> 00:09:21,352 Rendben. Elfogadom az ajánlatot. 138 00:09:24,438 --> 00:09:25,690 Köszönöm! 139 00:09:27,316 --> 00:09:29,235 Akkor kezdődhet 140 00:09:29,318 --> 00:09:32,029 a férfias, komoly párbaj? 141 00:09:35,700 --> 00:09:38,202 Ha maga győz, Miyo a Kudo családdal, 142 00:09:38,286 --> 00:09:40,496 ha én győzök, az Usuba családdal 143 00:09:40,580 --> 00:09:42,707 fog ezentúl együtt lakni. 144 00:09:43,833 --> 00:09:45,334 Világos. 145 00:09:52,091 --> 00:09:54,719 Azt hittem, komolyan párbajozunk. 146 00:09:54,802 --> 00:09:55,886 Ez elég lesz. 147 00:09:57,221 --> 00:09:59,765 Nem fogom visszafogni magam. 148 00:10:07,857 --> 00:10:09,150 Jaj! 149 00:10:23,122 --> 00:10:24,206 Túl lassú. 150 00:10:38,888 --> 00:10:40,806 Hupsz, bocsánat! 151 00:10:40,890 --> 00:10:45,311 A kardja markolatát céloztam, de elvétettem. 152 00:10:54,779 --> 00:10:57,573 Sebaj. Maga is mellétalált. 153 00:11:01,160 --> 00:11:03,704 Ahogy vártam, nagyon ügyes. 154 00:11:03,788 --> 00:11:07,583 De a természetfeletti ereje már nem fog rajtam. 155 00:11:07,667 --> 00:11:11,087 Ó, igen. Hadd áruljak el valamit! 156 00:11:12,171 --> 00:11:15,508 A természetfeletti erővel rendelkező Usubák 157 00:11:15,591 --> 00:11:17,843 nem szellemlátók, ahogy én sem. 158 00:11:17,927 --> 00:11:20,179 Kitalálja, miért? 159 00:11:21,222 --> 00:11:24,642 A szellemlátás a démonokkal való harcban fontos. 160 00:11:25,726 --> 00:11:30,606 Vagyis a mi természetfeletti erőnk nem a démonok elleni harcra való. 161 00:11:33,859 --> 00:11:35,486 A mi erőnk 162 00:11:35,569 --> 00:11:38,239 a képességgel rendelkező emberek ellen jó. 163 00:11:43,202 --> 00:11:44,495 Ahogy az enyém is. 164 00:11:55,381 --> 00:11:56,632 Ez hogy tetszik? 165 00:11:57,216 --> 00:11:58,884 Nem esik nehezére 166 00:11:59,468 --> 00:12:02,972 hinnie a szemének? 167 00:12:05,975 --> 00:12:06,809 Elbízza magát. 168 00:12:11,397 --> 00:12:13,023 Lenyűgöző erő. 169 00:12:13,107 --> 00:12:16,402 Ha egy ilyen mesteri erőhasználó megvadul, 170 00:12:16,902 --> 00:12:21,532 és megsebesít valakit, ki lenne képes megállítani? 171 00:12:26,662 --> 00:12:28,330 Az Usubák erejével… 172 00:12:28,831 --> 00:12:31,208 képesek vagyunk 173 00:12:31,292 --> 00:12:34,753 átvenni az irányítást az elme felett! 174 00:12:47,975 --> 00:12:51,395 Ezért maradt az Usuba család mindig is a háttérben. 175 00:12:52,938 --> 00:12:54,857 Titokban szolgáltuk a mikádót, 176 00:12:55,399 --> 00:12:59,111 és mi voltunk a végső fegyver a renitens erőhasználók ellen. 177 00:13:13,334 --> 00:13:14,293 Na, mi van? 178 00:13:15,085 --> 00:13:18,255 Ennyiből áll az Usubák természetfeletti ereje? 179 00:13:18,339 --> 00:13:19,507 Elképesztő. 180 00:13:20,007 --> 00:13:23,260 Még senki sem reagált ilyen gyorsan az illúzióimra. 181 00:13:24,386 --> 00:13:26,764 Ideje véget vetni a párbajnak. 182 00:13:27,973 --> 00:13:29,517 Azt nem engedhetem. 183 00:13:30,100 --> 00:13:32,561 Nem győzhet le egy Usubát. 184 00:13:33,687 --> 00:13:35,523 Lehetetlen. 185 00:13:41,612 --> 00:13:45,032 Mondtam már, hogy az illúziója nem fog rajtam többet. 186 00:13:48,118 --> 00:13:51,038 Uram, hagyja abba! 187 00:13:52,998 --> 00:13:55,543 Megsebesülsz, ha ennél közelebb mész. 188 00:13:55,626 --> 00:13:56,919 Meg akarsz halni? 189 00:14:03,509 --> 00:14:05,928 Ezt ki bírja védeni? 190 00:14:19,149 --> 00:14:20,693 Vége. 191 00:14:25,281 --> 00:14:26,699 Uram! 192 00:14:41,547 --> 00:14:43,966 Győztem. 193 00:14:55,185 --> 00:14:56,437 Uram… 194 00:14:58,063 --> 00:14:59,440 Várj, ne menj! 195 00:15:00,482 --> 00:15:03,444 Nem lő le? Azt hittem, élet-halál harcot vívunk. 196 00:15:04,028 --> 00:15:05,905 Nem kell lelőnöm. 197 00:15:06,488 --> 00:15:09,116 Nyilvánvaló az eredmény. 198 00:15:09,825 --> 00:15:11,201 Uram! 199 00:15:11,869 --> 00:15:12,703 Miyo! 200 00:15:13,787 --> 00:15:14,914 Uram! 201 00:15:16,373 --> 00:15:18,000 Maga erős, 202 00:15:18,083 --> 00:15:18,918 de 203 00:15:19,543 --> 00:15:20,836 Miyo megvédése… 204 00:15:22,421 --> 00:15:23,464 Uram! 205 00:15:24,632 --> 00:15:25,716 Miyo! 206 00:15:25,799 --> 00:15:27,092 …az én feladatom. 207 00:15:45,819 --> 00:15:47,613 Uram… 208 00:15:56,413 --> 00:15:58,624 Rosszabb a helyzet, mint gondoltam. 209 00:15:59,833 --> 00:16:01,669 Újabb probléma merült fel? 210 00:16:02,169 --> 00:16:03,003 Igen. 211 00:16:03,087 --> 00:16:04,213 A jelentések szerint 212 00:16:04,296 --> 00:16:07,383 a démonok eddig egymástól függetlenül cselekedtek. 213 00:16:08,217 --> 00:16:09,093 De 214 00:16:09,593 --> 00:16:13,430 most elkezdtek csapatba verődni. 215 00:16:14,098 --> 00:16:16,141 Az nem lehet. 216 00:16:16,225 --> 00:16:18,018 Követnünk kell a mozgásukat, 217 00:16:18,102 --> 00:16:21,063 és ennek fényében pozícionálni az egységeket. 218 00:16:21,814 --> 00:16:23,691 Szóljon azonnal Kudónak! 219 00:16:24,274 --> 00:16:25,109 Igen, uram. 220 00:16:29,279 --> 00:16:31,031 Nem hiszem el! 221 00:16:31,115 --> 00:16:34,159 Ide jöttél keseregni, miután vesztettél? 222 00:16:34,243 --> 00:16:35,786 És még meg is sebesültél. 223 00:16:36,996 --> 00:16:37,913 Ne haragudj! 224 00:16:38,747 --> 00:16:40,666 Most nincs idő bocsánatot kérni. 225 00:16:40,749 --> 00:16:43,043 Menj, és hozd vissza Miyo-chant! 226 00:16:44,003 --> 00:16:45,421 Nem tehetem. 227 00:16:45,504 --> 00:16:47,715 Mi? Miről beszélsz? 228 00:16:47,798 --> 00:16:48,882 Vesztettem. 229 00:16:50,009 --> 00:16:51,051 Már 230 00:16:51,635 --> 00:16:53,679 nincs jogom visszahozni őt 231 00:16:56,682 --> 00:16:58,100 Ide figyelj! 232 00:16:58,183 --> 00:17:01,603 Nem érdekes, mit gondol egy hozzád hasonló vesztes. 233 00:17:01,687 --> 00:17:04,023 Nem hagyhatod magára Miyo-chant! 234 00:17:05,149 --> 00:17:07,609 De Miyo nem volt benne biztos, 235 00:17:08,444 --> 00:17:11,363 hogy velem akar-e lenni, vagy az Usubákkal. 236 00:17:11,447 --> 00:17:12,740 Nem tudta. 237 00:17:12,823 --> 00:17:13,741 Te bolond! 238 00:17:14,575 --> 00:17:16,702 Gondolj már bele! 239 00:17:17,536 --> 00:17:19,747 Sosem mondana ilyet bosszúból, 240 00:17:19,830 --> 00:17:22,499 akármilyen goromba is voltál vele. 241 00:17:22,583 --> 00:17:24,752 Önmagát okolja. 242 00:17:25,335 --> 00:17:29,131 Azt hiszi, hogy hibázott, amiért nem vette észre, hogyan érzel. 243 00:17:29,965 --> 00:17:32,843 Mindent megtenne, hogy veled maradjon. 244 00:17:33,677 --> 00:17:37,264 De tudja, hogy ha elküldöd, neki nincs tovább. 245 00:17:37,848 --> 00:17:39,767 Ezért akarta fejleszteni magát. 246 00:17:40,350 --> 00:17:41,810 Hogy akard őt. 247 00:17:44,396 --> 00:17:47,441 Persze hogy félt őszinte lenni veled. 248 00:17:54,364 --> 00:17:56,033 Akkor tényleg 249 00:17:56,742 --> 00:17:58,202 nagy hibát vétettem. 250 00:18:01,413 --> 00:18:02,539 Szedd össze magad! 251 00:18:03,248 --> 00:18:05,501 Te vagy a mindene. 252 00:18:08,962 --> 00:18:11,048 Értem. Máris megyek. 253 00:18:14,093 --> 00:18:15,552 Be kell mennem. 254 00:18:16,136 --> 00:18:17,304 Most viccelsz? 255 00:18:17,387 --> 00:18:20,182 Komolyan hagyod Miyót, és bemész dolgozni? 256 00:18:20,265 --> 00:18:22,392 Vészhelyzet van. 257 00:18:22,476 --> 00:18:23,852 És emiatt képes vagy… 258 00:18:23,936 --> 00:18:25,938 Ez most élet-halál kérdés. 259 00:18:26,522 --> 00:18:30,692 Ha félvállról veszem a feladatom, és ez emberéletekbe kerül, 260 00:18:31,527 --> 00:18:34,780 Miyo csak még jobban ostorozni fogja magát. 261 00:18:35,364 --> 00:18:36,448 Mennem kell. 262 00:18:37,533 --> 00:18:41,787 Ha mindent elintéztem, visszahozom Miyót. 263 00:18:44,540 --> 00:18:48,335 Akkor igyekezz, légy minél gyorsabb! 264 00:18:49,795 --> 00:18:51,588 Jó. Most megyek. 265 00:18:57,427 --> 00:18:59,346 Várj meg, Miyo! 266 00:19:10,440 --> 00:19:12,109 Valami baj van? 267 00:19:12,693 --> 00:19:13,610 Talán. 268 00:19:15,445 --> 00:19:17,239 Rossz előérzetem van. 269 00:19:18,073 --> 00:19:22,744 De most csak annyit tehetek, hogy reménykedem. 270 00:19:25,330 --> 00:19:27,249 Mindjárt itt van. 271 00:19:27,833 --> 00:19:29,084 Mindjárt eljön a nap, 272 00:19:29,626 --> 00:19:34,756 amikor minden fenyegetéstől megszabadulunk. 273 00:19:48,103 --> 00:19:50,147 Végre a császárvároshoz értek? 274 00:19:50,647 --> 00:19:51,481 Igen. 275 00:19:51,565 --> 00:19:54,443 Azonnal jelentsen a hadsereg mozgásairól! 276 00:19:55,110 --> 00:19:57,237 Rendben. Viszhall! 277 00:20:00,616 --> 00:20:03,160 Mi fog történni a császárvárossal, 278 00:20:03,243 --> 00:20:04,870 ha a Különleges Démonellenes Egység 279 00:20:05,579 --> 00:20:08,540 nem tudja megállítani a démonokat? 280 00:20:09,166 --> 00:20:13,045 Mindenesetre most, hogy Miyo az Usuba-házban van, 281 00:20:13,629 --> 00:20:16,215 újra a feladatomra koncentrálhatok. 282 00:20:18,425 --> 00:20:20,302 Nagyapa! 283 00:20:20,385 --> 00:20:21,887 Mi az, Arata? 284 00:20:22,596 --> 00:20:26,183 Meddig kell várnom, amíg megkapom a feladatom? 285 00:20:27,017 --> 00:20:28,560 Nem tudom. 286 00:20:29,394 --> 00:20:31,438 De ne aggódj! 287 00:20:31,521 --> 00:20:33,815 Egy nap biztosan meg fogod kapni. 288 00:20:33,899 --> 00:20:35,651 Akkor lesz saját feladatod, 289 00:20:35,734 --> 00:20:38,028 amit csak te tudsz elvégezni. 290 00:20:40,739 --> 00:20:42,449 Végre ez is eljött. 291 00:20:42,532 --> 00:20:44,201 Megvan a feladatom, 292 00:20:44,284 --> 00:20:46,662 amit csak én tudok elvégezni. 293 00:20:57,631 --> 00:20:58,507 Igen? 294 00:21:02,678 --> 00:21:05,430 Miyo, hogy érzed magad? 295 00:21:07,182 --> 00:21:09,268 Hogy van a vőlegényem? 296 00:21:09,977 --> 00:21:12,104 Jól van? 297 00:21:13,522 --> 00:21:16,608 Csak kilöktem a birtokon kívülre a véderőmmel. 298 00:21:17,192 --> 00:21:21,321 Épségben hazaért, és már munkába is állt, úgy hallottam. 299 00:21:22,698 --> 00:21:24,741 Valóban jégszívű. 300 00:21:24,825 --> 00:21:26,827 Fontosabb neki a munkája nálad. 301 00:21:30,205 --> 00:21:31,623 Minden jól alakul. 302 00:21:32,207 --> 00:21:35,294 Minden úgy alakul, ahogy kell. 303 00:21:36,461 --> 00:21:38,630 Helyreállt a rend. 304 00:21:45,345 --> 00:21:46,513 Édesanya… 305 00:21:47,014 --> 00:21:51,476 Sumi néném össze tudott kapcsolódni mások elméjével. 306 00:21:51,560 --> 00:21:53,478 Telepátiás képessége volt. 307 00:21:53,562 --> 00:21:54,396 Micsoda? 308 00:21:54,980 --> 00:21:57,899 Gondolatátvivő képessége volt. 309 00:21:58,608 --> 00:22:00,902 A telepaták gyerekei néha 310 00:22:00,986 --> 00:22:03,613 egészen ritka képességgel születhetnek. 311 00:22:04,489 --> 00:22:06,742 Ilyen a te képességed is, 312 00:22:06,825 --> 00:22:08,410 az álomlátás. 313 00:22:08,493 --> 00:22:11,663 Amit Kudo úrnak elmondtam, 314 00:22:11,747 --> 00:22:15,417 az csak egy része az álomlátó képességnek. 315 00:22:15,500 --> 00:22:16,418 Micsoda? 316 00:22:17,753 --> 00:22:22,132 Az álomlátással bármely alvó ember elméjébe beférkőzhetsz, 317 00:22:22,215 --> 00:22:23,550 befolyásolhatod az álmát. 318 00:22:24,134 --> 00:22:27,262 Minden embernek szüksége van alvásra. 319 00:22:27,346 --> 00:22:30,974 Ezért akármilyen erősek is, befolyásolható az elméjük, 320 00:22:31,058 --> 00:22:33,727 vagy akár ki is lehet mosni az agyukat. 321 00:22:39,649 --> 00:22:41,693 De ez még nem minden. 322 00:22:41,777 --> 00:22:44,821 Ahogy fejlődsz, képes leszel álmodban látni 323 00:22:44,905 --> 00:22:47,282 a múltat, a jelent és a jövőt. 324 00:22:47,365 --> 00:22:50,577 Az egész időt látni fogod. 325 00:22:51,161 --> 00:22:52,329 Micsoda képesség! 326 00:22:52,412 --> 00:22:54,331 És ez bennem megvan? 327 00:22:54,915 --> 00:22:55,874 Bocsánat, 328 00:22:55,957 --> 00:22:58,794 hogy ilyen sok információt zúdítottam rád. 329 00:22:58,877 --> 00:23:00,295 Akkor miért nem 330 00:23:00,378 --> 00:23:03,840 ébredt fel a természetfeletti erőm eddig? 331 00:23:04,633 --> 00:23:06,843 Ennek megvan a maga oka. 332 00:23:08,595 --> 00:23:12,599 Azért, mert valaki lezárta. 333 00:23:13,642 --> 00:23:17,479 Lezárta? Ki tett ilyet? 334 00:23:18,188 --> 00:23:22,109 Az édesanyád, Sumi volt az. 335 00:23:23,693 --> 00:23:24,569 Az anyám? 336 00:23:25,153 --> 00:23:27,447 De miért tette ezt? 337 00:23:27,948 --> 00:23:29,574 Vissza kell mennünk 338 00:23:30,158 --> 00:23:32,661 egészen a születésed előttig, 339 00:23:33,245 --> 00:23:34,746 hogy elmagyarázzam. 340 00:23:38,792 --> 00:23:40,544 Mindent elmondok. 341 00:23:41,253 --> 00:23:44,131 Hogy miért házasodott be Sumi a Saimori családba, 342 00:23:44,714 --> 00:23:47,676 és miért zárta el a természetfeletti erődet. 343 00:23:47,759 --> 00:23:49,928 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit