1 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 Ben je bij bewustzijn? 2 00:00:40,915 --> 00:00:41,791 Eh… 3 00:00:42,792 --> 00:00:45,086 Het gaat nu wel. 4 00:00:45,170 --> 00:00:46,629 Ik kan zelf lopen. 5 00:00:46,713 --> 00:00:48,673 Zet me alstublieft neer. 6 00:00:53,595 --> 00:00:55,472 Gaat het echt wel? 7 00:00:55,555 --> 00:00:56,639 Ja. 8 00:00:58,099 --> 00:00:59,476 Mooi. 9 00:01:16,117 --> 00:01:18,912 Waarom bloeien de kersenbloesems? Het is nu midzomer. 10 00:01:19,829 --> 00:01:20,872 Dat is vreemd. 11 00:01:20,955 --> 00:01:23,416 Het voelt alsof ik dit eerder heb gezien. 12 00:01:24,542 --> 00:01:26,669 Jullie zijn er eindelijk. 13 00:01:28,505 --> 00:01:30,423 Mr Tsuruki? 14 00:01:31,716 --> 00:01:33,092 Ik wachtte op jullie. 15 00:01:33,927 --> 00:01:36,679 Welkom in het Usuba-huis. 16 00:01:39,015 --> 00:01:40,975 Usuba? 17 00:01:47,816 --> 00:01:53,571 MY HAPPY MARRIAGE 18 00:03:11,983 --> 00:03:16,905 AFLEVERING 10 SUMMER CHERRY BLOSSOMS, AND THE MISTAKE 19 00:03:18,406 --> 00:03:21,159 Ik ben onder de indruk dat jullie het hebben kunnen vinden. 20 00:03:22,660 --> 00:03:24,412 Waarom Usuba? 21 00:03:25,079 --> 00:03:30,668 O, mijn echte naam is Arata Usuba. 22 00:03:30,752 --> 00:03:32,795 Tsuruki is mijn pseudoniem. 23 00:03:32,879 --> 00:03:35,381 Arata Usuba? 24 00:03:35,465 --> 00:03:38,968 Ja. Ik kom uit dezelfde familie als jij. 25 00:03:39,052 --> 00:03:40,553 Ik ben je neef. 26 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 Zo te zien… 27 00:03:43,223 --> 00:03:46,559 …weet u al waarom we hier zijn. 28 00:03:46,643 --> 00:03:50,188 Om Miyo's nachtmerries te stoppen, toch? 29 00:03:52,315 --> 00:03:53,191 Miyo's nachtmerries. 30 00:03:54,776 --> 00:03:58,196 Het bloed van de Usuba-familie is de oorzaak, nietwaar? 31 00:03:58,279 --> 00:04:00,031 Dat zal ik niet ontkennen. 32 00:04:00,114 --> 00:04:03,076 Maar om preciezer te zijn, is de oorzaak van de nachtmerries… 33 00:04:03,660 --> 00:04:05,036 …Miyo's bovennatuurlijke gave. 34 00:04:05,119 --> 00:04:05,954 Wat? 35 00:04:06,037 --> 00:04:08,206 Zegt u dat Miyo een bovennatuurlijke gave heeft? 36 00:04:08,289 --> 00:04:10,458 Ja. Daar twijfel ik geen moment aan. 37 00:04:11,042 --> 00:04:14,212 Bovendien is die gave gevaarlijk en krachtig. 38 00:04:14,295 --> 00:04:16,923 Nee. Dat is onmogelijk. 39 00:04:17,632 --> 00:04:20,468 Want ik ben getest op Geestenzicht en er werd… 40 00:04:20,551 --> 00:04:23,471 Je hebt gelijk. Als je geen Geestenzicht hebt… 41 00:04:23,554 --> 00:04:27,225 …is dat een teken dat je geen bovennatuurlijke gaven zal ontwikkelen. 42 00:04:27,308 --> 00:04:28,851 Dan kan ik geen… 43 00:04:28,935 --> 00:04:32,063 Maar de Usuba-familie heeft speciale bovennatuurlijke gaven. 44 00:04:32,146 --> 00:04:34,482 Of je Geestenzicht hebt of niet doet er niet toe. 45 00:04:35,066 --> 00:04:37,402 Je hebt een bovennatuurlijke gave. 46 00:04:37,485 --> 00:04:39,487 Dat weet ik zeker. 47 00:04:40,071 --> 00:04:41,614 Toch, grootvader? 48 00:04:44,450 --> 00:04:47,245 Je lijkt op je moeder, Sumi. 49 00:04:48,538 --> 00:04:50,498 Ik ben het hoofd van de familie Usuba. 50 00:04:50,581 --> 00:04:52,750 Mijn naam is Yoshiro Usuba. 51 00:04:52,834 --> 00:04:55,253 Ik ben Sumi Usuba's vader… 52 00:04:55,336 --> 00:04:57,964 …en Miyo, ik ben je grootvader. 53 00:04:58,798 --> 00:04:59,757 O… 54 00:05:03,344 --> 00:05:07,890 Voel je je niet wat beter sinds je in dit huis bent? 55 00:05:08,474 --> 00:05:09,559 Nou… 56 00:05:09,642 --> 00:05:12,478 Nu u het zegt, mijn lichaam voelt lichter aan. 57 00:05:12,562 --> 00:05:14,647 Dat komt door Usuba's barrière. 58 00:05:15,231 --> 00:05:16,899 Als je in dit huis blijft… 59 00:05:16,983 --> 00:05:19,027 …zal je lichaam snel weer gezond zijn. 60 00:05:19,777 --> 00:05:22,030 Wat gebeurt er als ze buiten de barrière komt? 61 00:05:22,113 --> 00:05:24,532 Krijgt ze dan weer nachtmerries? 62 00:05:24,615 --> 00:05:26,492 Ik denk het wel. 63 00:05:26,576 --> 00:05:29,412 Kunnen we haar niet bevrijden van haar nachtmerries? 64 00:05:29,996 --> 00:05:31,622 Natuurlijk wel. 65 00:05:32,206 --> 00:05:35,793 Maar als u wilt dat Miyo gered wordt, is er één voorwaarde. 66 00:05:35,877 --> 00:05:36,878 Hè? 67 00:05:36,961 --> 00:05:38,296 Kiyoka Kudo… 68 00:05:38,880 --> 00:05:42,175 …draagt u Miyo aan ons over? 69 00:05:42,258 --> 00:05:43,342 Wat? 70 00:05:43,426 --> 00:05:45,553 Wat bent u in godsnaam van plan? 71 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 Voor ons… 72 00:05:47,138 --> 00:05:49,724 …is Miyo's bestaan heel bijzonder. 73 00:05:50,308 --> 00:05:53,061 Voor de familie Usuba is ze meer waard dan wat dan ook. 74 00:05:53,144 --> 00:05:54,645 Waarom dan nu? 75 00:05:54,729 --> 00:05:56,814 Waarom vroeg u niet eerder naar haar? 76 00:05:57,398 --> 00:06:02,487 Wij dachten ook niet dat Miyo een bovennatuurlijke gave zou ontwikkelen. 77 00:06:03,321 --> 00:06:04,781 Maar onlangs… 78 00:06:04,864 --> 00:06:08,326 …merkten we dat ze tekenen vertoonde van een bovennatuurlijke gave. 79 00:06:08,409 --> 00:06:11,120 Bovendien is haar gave een zeldzame… 80 00:06:11,204 --> 00:06:13,206 …onder de gaven van de Usuba's. 81 00:06:13,289 --> 00:06:14,457 Wat? 82 00:06:14,540 --> 00:06:17,418 Miyo's gave is Dromenzicht. 83 00:06:17,502 --> 00:06:20,421 Het vermogen om in te grijpen in de dromen van mensen. 84 00:06:22,006 --> 00:06:25,635 Miyo heeft waarschijnlijk steeds nachtmerries… 85 00:06:25,718 --> 00:06:27,845 …door haar Dromenzicht. 86 00:06:28,429 --> 00:06:31,432 Als de familie Usuba die niet rechtstreeks onder controle heeft… 87 00:06:31,516 --> 00:06:34,685 …zal het op een dag tot rampspoed leiden. 88 00:06:35,394 --> 00:06:37,855 Zo gevaarlijk is die gave. 89 00:06:38,439 --> 00:06:40,316 Wat bent u met Miyo van plan? 90 00:06:40,399 --> 00:06:42,110 Het is simpel. 91 00:06:42,944 --> 00:06:45,947 We willen haar alleen terugbrengen naar waar ze hoort te zijn. 92 00:06:46,781 --> 00:06:49,617 Omdat ze Dromenzicht heeft ontwikkeld… 93 00:06:49,700 --> 00:06:53,079 …kunnen we haar niet buiten de familie Usuba laten. 94 00:06:53,162 --> 00:06:55,998 Het heeft geen zin om te proberen haar van me af te pakken. 95 00:06:56,082 --> 00:06:56,999 Mr Kudo. 96 00:06:58,126 --> 00:07:00,628 Weet dat we u deze uitleg geven… 97 00:07:00,711 --> 00:07:04,006 …omdat we rekening met u houden. 98 00:07:04,090 --> 00:07:08,636 Denkt u echt dat ik akkoord zal gaan met uw onzin? 99 00:07:08,719 --> 00:07:10,388 Blijf rustig. 100 00:07:10,972 --> 00:07:13,349 Dit gaat over de familie Usuba. 101 00:07:13,933 --> 00:07:15,143 Eh… -Stop met die ongein. 102 00:07:15,226 --> 00:07:18,146 Miyo kan niet bij de familie Usuba blijven… 103 00:07:18,229 --> 00:07:21,023 …want ze is mijn verloofde. 104 00:07:21,107 --> 00:07:23,943 Ik zei dat dit over de familie Usuba gaat. -Meneer… 105 00:07:24,026 --> 00:07:25,945 Dus u bent een buitenstaander. 106 00:07:26,028 --> 00:07:27,947 U heeft haar de hele tijd genegeerd… 107 00:07:28,448 --> 00:07:31,451 …maar u wilt haar omdat ze een bovennatuurlijke gave heeft. 108 00:07:31,534 --> 00:07:33,661 Denkt u dat zulke logica niet uitgedaagd wordt? 109 00:07:33,744 --> 00:07:36,247 Wat er ook gebeurt, jullie krijgen Miyo niet. 110 00:07:36,330 --> 00:07:37,790 Ik zal haar beschermen. 111 00:07:38,833 --> 00:07:42,420 Denkt u echt dat u Miyo kunt beschermen? 112 00:07:43,004 --> 00:07:43,838 Wat? 113 00:07:44,422 --> 00:07:46,090 Bij het incident met de Saimori's… 114 00:07:46,174 --> 00:07:49,302 …liet u hen Miyo ontvoeren en raakte ze gewond. 115 00:07:49,385 --> 00:07:52,430 Daarnaast kunt u niet voorkomen dat ze nachtmerries krijgt… 116 00:07:52,513 --> 00:07:54,390 …en u heeft haar onnodig laten lijden. 117 00:07:54,474 --> 00:07:58,311 Kunt u eerlijk zeggen dat u haar beschermt? 118 00:07:59,103 --> 00:08:03,816 En u heeft belangrijkere dingen te doen dan hier te zijn. 119 00:08:04,400 --> 00:08:05,776 Het Graf werd geopend. 120 00:08:05,860 --> 00:08:09,322 We zitten midden in een nationale crisis. 121 00:08:09,906 --> 00:08:13,201 Hoe kunt u tijd maken om Miyo te beschermen? 122 00:08:13,284 --> 00:08:14,327 Jij klootzak. 123 00:08:15,077 --> 00:08:18,372 Door mij heeft hij zichzelf zo hard gepusht… 124 00:08:18,956 --> 00:08:21,542 …en maakte hij zich zorgen om me. 125 00:08:23,294 --> 00:08:25,880 Wat wil jij, Miyo? 126 00:08:25,963 --> 00:08:26,881 Wat? 127 00:08:28,549 --> 00:08:29,842 Ik… 128 00:08:31,761 --> 00:08:32,887 Ik… 129 00:08:38,559 --> 00:08:40,102 Ik weet het niet. 130 00:08:41,687 --> 00:08:44,899 Als ik nu zou zeggen: 'Ik wil bij u zijn'… 131 00:08:44,982 --> 00:08:48,194 …zou ik hem voor altijd aan banden leggen. 132 00:08:50,154 --> 00:08:50,988 Ik snap het. 133 00:08:51,656 --> 00:08:55,368 Dus, Mr Kudo, hoeveel we ook praten, we zullen het niet eens worden. 134 00:08:55,451 --> 00:08:57,870 Laten we dit eerlijk doen. 135 00:08:57,954 --> 00:09:02,625 Wat dacht u van een duel? De winnaar krijgt Miyo. 136 00:09:03,417 --> 00:09:04,252 Een duel? 137 00:09:04,961 --> 00:09:09,840 Als u wint, leer ik u hoe u Miyo's gave kunt beheersen. 138 00:09:10,424 --> 00:09:15,096 Dan zal ze geen nachtmerries meer hebben. 139 00:09:15,179 --> 00:09:17,974 Dit heb ik nooit gewild. 140 00:09:18,057 --> 00:09:19,100 Een duel voor mij? 141 00:09:19,183 --> 00:09:21,352 Ik accepteer. Ik neem uw aanbod aan. 142 00:09:24,438 --> 00:09:25,690 Bedankt. 143 00:09:27,316 --> 00:09:29,235 Goed dan. 144 00:09:29,318 --> 00:09:32,029 Zullen we een mannelijk, serieus duel houden? 145 00:09:35,700 --> 00:09:38,202 Als u wint, zal de familie Kudo Miyo's thuis worden.… 146 00:09:38,286 --> 00:09:40,496 …en als ik win, zal de familie Usuba… 147 00:09:40,580 --> 00:09:42,707 …Miyo's thuis worden. 148 00:09:43,833 --> 00:09:45,334 Dat spreekt voor zich. 149 00:09:52,091 --> 00:09:54,719 Ik zei toch een serieus duel? 150 00:09:54,802 --> 00:09:55,886 Dit volstaat. 151 00:09:57,221 --> 00:09:59,765 Ik houd me niet in, weet u. 152 00:10:07,857 --> 00:10:08,774 Wauw. 153 00:10:23,122 --> 00:10:24,206 Te langzaam. 154 00:10:38,888 --> 00:10:40,806 Oeps, vergeef me. 155 00:10:40,890 --> 00:10:45,311 Ik richtte op het heft van uw zwaard, maar dat heb ik gemist. 156 00:10:54,779 --> 00:10:57,573 Jammer. U heeft ook gemist. 157 00:11:01,160 --> 00:11:03,704 U bent me er eentje, zoals verwacht. 158 00:11:03,788 --> 00:11:07,583 Uw bovennatuurlijke gave heeft geen effect meer op me. 159 00:11:07,667 --> 00:11:11,087 O, ja. Ik zal u iets nuttigs vertellen. 160 00:11:12,171 --> 00:11:15,508 De meeste mensen in de familie Usuba met bovennatuurlijke gaven… 161 00:11:15,591 --> 00:11:17,843 …hebben geen Geestenzicht, ik ook niet. 162 00:11:17,927 --> 00:11:20,179 Weet u waarom? 163 00:11:21,222 --> 00:11:24,642 Geestenzicht is nodig in de strijd tegen Verschrikkingen. 164 00:11:25,726 --> 00:11:30,606 Dat betekent dat onze gaven niet bedoeld zijn voor Verschrikkingen. 165 00:11:33,859 --> 00:11:35,486 De krachten die wij hebben… 166 00:11:35,569 --> 00:11:38,239 …zijn om mensen met bovennatuurlijke gaven te bestrijden. 167 00:11:43,202 --> 00:11:44,620 Zoals dit. 168 00:11:55,381 --> 00:11:56,632 Wat vindt u hiervan? 169 00:11:57,216 --> 00:11:58,884 Krijgt u niet steeds meer moeite… 170 00:11:59,468 --> 00:12:02,972 …om te geloven wat u ziet? 171 00:12:05,975 --> 00:12:06,976 U bent overmoedig. 172 00:12:11,397 --> 00:12:13,023 Wat een kracht. 173 00:12:13,107 --> 00:12:16,402 Als iemand met een gave als u de controle verliest… 174 00:12:16,902 --> 00:12:21,699 …en iemand pijn wil doen, kan iemand hem dan tegenhouden? 175 00:12:26,662 --> 00:12:28,330 Met Usuba's gaven… 176 00:12:28,914 --> 00:12:31,333 …zijn wij degenen die in staat zijn… 177 00:12:31,417 --> 00:12:34,753 …om hoofden rechtstreeks te beïnvloeden. 178 00:12:47,975 --> 00:12:51,645 Daarom heeft de familie Usuba zich altijd verborgen gehouden. 179 00:12:52,938 --> 00:12:54,857 We hebben de Mikado in het geheim gediend… 180 00:12:55,441 --> 00:12:59,278 …als het ultieme wapen tegen opstandige hanteerders van bovennatuurlijke gaven. 181 00:13:13,334 --> 00:13:14,293 Wat is er? 182 00:13:15,336 --> 00:13:18,255 Hebben de gaven van de familie Usuba niet meer te bieden? 183 00:13:18,339 --> 00:13:19,507 Verbazingwekkend. 184 00:13:20,007 --> 00:13:23,260 Niemand heeft ooit zo snel op mijn illusies gereageerd. 185 00:13:24,386 --> 00:13:26,764 Het is tijd om af te ronden. 186 00:13:27,973 --> 00:13:29,517 Dat kan ik niet toestaan. 187 00:13:30,100 --> 00:13:32,561 De familie Usuba verliest niet van een gavenhanteerder. 188 00:13:33,687 --> 00:13:35,940 Dat is onmogelijk. 189 00:13:41,612 --> 00:13:45,032 Zoals ik al zei, hebben uw illussiegaven geen effect meer op me. 190 00:13:48,118 --> 00:13:50,454 Meneer, hou alstublieft op. 191 00:13:52,998 --> 00:13:55,543 Je komt in hun strijd terecht als je dichterbij komt. 192 00:13:55,626 --> 00:13:56,919 Wil je sterven? 193 00:14:03,509 --> 00:14:05,928 Kunt u dit ontwijken? 194 00:14:19,149 --> 00:14:20,693 Het is voorbij. 195 00:14:25,281 --> 00:14:26,699 Meneer. 196 00:14:41,547 --> 00:14:43,966 Ik win. 197 00:14:55,185 --> 00:14:56,437 Meneer… 198 00:14:58,063 --> 00:14:59,440 Wacht, ga daar niet heen. 199 00:15:00,482 --> 00:15:03,444 Gaat u niet schieten? Ik dacht dat dit een serieus duel was. 200 00:15:04,028 --> 00:15:05,905 Ik hoef niet te schieten. 201 00:15:06,488 --> 00:15:09,116 Het is overduidelijk. 202 00:15:09,825 --> 00:15:11,201 Meneer. 203 00:15:11,869 --> 00:15:12,703 Miyo. 204 00:15:13,787 --> 00:15:14,914 Meneer. 205 00:15:16,373 --> 00:15:18,000 U bent sterk. 206 00:15:18,083 --> 00:15:18,918 Maar… 207 00:15:19,543 --> 00:15:21,086 …Miyo beschermen… 208 00:15:22,421 --> 00:15:23,464 Meneer. 209 00:15:24,632 --> 00:15:25,716 Miyo. 210 00:15:25,799 --> 00:15:27,092 …dat is mijn taak. 211 00:15:45,819 --> 00:15:47,613 Meneer. 212 00:15:56,413 --> 00:15:58,624 De situatie is erger dan voorspeld. 213 00:15:59,833 --> 00:16:01,669 Is er nog een probleem? 214 00:16:02,169 --> 00:16:03,003 Ja. 215 00:16:03,087 --> 00:16:04,213 Volgens rapporten… 216 00:16:04,296 --> 00:16:07,383 …handelden de Verschrikkingen tot nu toe allemaal alleen. 217 00:16:08,217 --> 00:16:09,093 Maar… 218 00:16:09,593 --> 00:16:13,430 …nu verplaatsen ze zich in groep. 219 00:16:14,098 --> 00:16:16,141 Dat kan niet. 220 00:16:16,225 --> 00:16:18,018 We passen ons aan aan de verplaatsingen… 221 00:16:18,102 --> 00:16:21,063 …en moeten onze formatie veranderen. 222 00:16:21,814 --> 00:16:23,691 Neem contact op met Kudo. 223 00:16:24,274 --> 00:16:25,109 Ja, meneer. 224 00:16:29,279 --> 00:16:31,031 Niet te geloven. 225 00:16:31,115 --> 00:16:34,159 Ga je hier gewoon mokken omdat je verloren hebt? 226 00:16:34,243 --> 00:16:35,786 Met wonden nog wel. 227 00:16:36,996 --> 00:16:37,913 Het spijt me. 228 00:16:38,747 --> 00:16:40,666 Als je tijd hebt om sorry te zeggen… 229 00:16:40,749 --> 00:16:43,043 …ga Miyo dan meteen terughalen. 230 00:16:44,003 --> 00:16:45,421 Dat kan ik niet. 231 00:16:45,504 --> 00:16:47,715 Wat? Wat bedoel je? 232 00:16:47,798 --> 00:16:48,882 Ik heb verloren. 233 00:16:50,009 --> 00:16:51,051 Ik… 234 00:16:51,635 --> 00:16:53,679 …heb het recht niet om haar terug te krijgen. 235 00:16:55,514 --> 00:16:56,598 Au. 236 00:16:56,682 --> 00:16:58,100 Hé. 237 00:16:58,183 --> 00:17:01,603 Het maakt niet uit wat een loser als jij denkt. 238 00:17:01,687 --> 00:17:04,023 Je kunt die arme Miyo niet zomaar achterlaten. 239 00:17:05,149 --> 00:17:07,609 Maar Miyo wist niet… 240 00:17:08,444 --> 00:17:11,363 …bij wie ze moest zijn, mij of Usuba. 241 00:17:11,447 --> 00:17:12,740 Ze zei dat ze het niet wist. 242 00:17:12,823 --> 00:17:13,741 Idioot. 243 00:17:14,575 --> 00:17:16,702 Denk goed na over deze situatie. 244 00:17:17,536 --> 00:17:19,747 Hoe hard je ook tegen haar was… 245 00:17:19,830 --> 00:17:22,499 …je weet dat ze zoiets niet uit wraak zou zeggen. 246 00:17:22,583 --> 00:17:24,752 Ze geeft zichzelf de schuld. 247 00:17:25,335 --> 00:17:29,131 Ze vindt het vreselijk dat ze niet wist hoe je je voelde. 248 00:17:29,965 --> 00:17:32,843 Ze wil zo graag bij je blijven. 249 00:17:33,677 --> 00:17:37,264 Maar ze weet dat het voorbij is als je haar afwijst. 250 00:17:37,848 --> 00:17:39,767 Daarom wilde ze zichzelf verbeteren. 251 00:17:40,350 --> 00:17:41,810 Ze wilde dat je haar nodig had. 252 00:17:44,396 --> 00:17:47,441 Natuurlijk was ze bang om je in vertrouwen te nemen. 253 00:17:54,364 --> 00:17:56,033 Dan heb ik denk ik… 254 00:17:56,742 --> 00:17:58,202 …een grote fout gemaakt. 255 00:18:01,413 --> 00:18:02,539 Verman jezelf. 256 00:18:03,248 --> 00:18:05,501 Jij bent alles wat ze heeft. 257 00:18:08,962 --> 00:18:11,048 Begrepen. Ik kom eraan. 258 00:18:14,093 --> 00:18:15,552 Ik ga naar het hoofdkwartier. 259 00:18:16,136 --> 00:18:17,304 Dat meen je niet. 260 00:18:17,387 --> 00:18:20,182 Ga je Miyo gewoon negeren en aan het werk? 261 00:18:20,265 --> 00:18:22,392 Er is een noodsituatie ontstaan. 262 00:18:22,476 --> 00:18:23,852 Maar dat is geen reden om… 263 00:18:23,936 --> 00:18:25,938 Het is een zaak van leven of dood. 264 00:18:26,522 --> 00:18:30,692 Stel dat ik m'n missie niet serieus nam en er daardoor slachtoffers vielen. 265 00:18:31,527 --> 00:18:34,780 Dan zou Miyo zichzelf zeker de schuld geven. 266 00:18:35,364 --> 00:18:36,448 Ik moet dus gaan. 267 00:18:37,533 --> 00:18:41,787 Als alles klaar is, breng ik Miyo terug. 268 00:18:44,540 --> 00:18:48,335 Als je er zo over denkt, probeer je werk dan snel af te maken. 269 00:18:49,795 --> 00:18:51,588 Oké. Ik ga nu. 270 00:18:57,427 --> 00:18:59,346 Wacht op me, Miyo. 271 00:19:10,440 --> 00:19:12,109 Is er iets? 272 00:19:12,693 --> 00:19:13,610 Misschien. 273 00:19:15,445 --> 00:19:17,239 Ik heb een ongemakkelijk gevoel. 274 00:19:18,073 --> 00:19:22,744 Maar het enige wat ik nu kan doen, is geloven. 275 00:19:25,330 --> 00:19:27,249 Het is bijna zover. 276 00:19:27,833 --> 00:19:29,084 De dag zal snel komen. 277 00:19:29,626 --> 00:19:34,756 Dan zal alles wat een bedreiging voor ons vormt, ophouden te bestaan. 278 00:19:48,103 --> 00:19:50,147 Komen ze eindelijk naar de keizerlijke stad? 279 00:19:50,647 --> 00:19:51,481 Ja. 280 00:19:51,565 --> 00:19:54,443 Breng me op de hoogte van de bewegingen van het leger. 281 00:19:55,110 --> 00:19:57,237 Juist. Tot ziens. 282 00:20:00,616 --> 00:20:03,243 Als de Speciale Anti-Verschrikkingseenheid… 283 00:20:03,327 --> 00:20:04,870 …ze niet kan tegenhouden… 284 00:20:05,579 --> 00:20:08,540 …wat zal er dan met deze keizerlijke stad gebeuren? 285 00:20:09,166 --> 00:20:13,045 Hoe dan ook, nu Miyo terug is bij de familie Usuba… 286 00:20:13,629 --> 00:20:16,215 …zal ik me concentreren op m'n taak. 287 00:20:18,425 --> 00:20:20,302 Hé, grootvader? 288 00:20:20,385 --> 00:20:21,887 Wat is er, Arata? 289 00:20:22,596 --> 00:20:26,183 Hoelang moet ik wachten tot ik m'n eigen taak krijg? 290 00:20:27,017 --> 00:20:28,560 Dat weet ik niet. 291 00:20:29,394 --> 00:20:31,438 Maar maak je geen zorgen. 292 00:20:31,521 --> 00:20:33,815 Die dag zal zeker komen. 293 00:20:33,899 --> 00:20:35,651 Je zult een taak hebben. 294 00:20:35,734 --> 00:20:38,028 Een rol hebben die alleen jij kunt vervullen. 295 00:20:40,739 --> 00:20:42,449 Die dag is eindelijk aangebroken. 296 00:20:42,532 --> 00:20:44,201 Nu moet ik mijn werk doen… 297 00:20:44,284 --> 00:20:46,662 …in een rol die alleen ik kan vervullen. 298 00:20:57,631 --> 00:20:58,507 Ja. 299 00:21:02,678 --> 00:21:05,430 Miss Miyo, hoe voel je je? 300 00:21:07,182 --> 00:21:09,268 Hoe gaat het met m'n aanstaande? 301 00:21:09,977 --> 00:21:12,104 Is hij in orde? 302 00:21:13,522 --> 00:21:16,608 Ik heb hem alleen maar weggestuurd met de kracht van de barrière. 303 00:21:17,192 --> 00:21:21,321 Hij is veilig thuisgekomen en is weer aan het werk, zoals gewoonlijk. 304 00:21:22,698 --> 00:21:24,741 Hij is echt kil. 305 00:21:24,825 --> 00:21:26,827 Hij verkoos zijn werk boven jou. 306 00:21:30,205 --> 00:21:31,623 Het is goed afgelopen. 307 00:21:32,207 --> 00:21:35,294 Alles is goed gekomen. 308 00:21:36,461 --> 00:21:38,630 Zo hoort het te zijn. 309 00:21:43,051 --> 00:21:43,885 O? 310 00:21:45,345 --> 00:21:46,513 Moeder. 311 00:21:47,014 --> 00:21:51,476 Miss Sumi had de bovennatuurlijke gave om te verbinden met de geest van mensen. 312 00:21:51,560 --> 00:21:53,478 Ze had telepathie. 313 00:21:53,562 --> 00:21:54,396 Wat? 314 00:21:54,980 --> 00:21:57,899 Ze kon gedachten naar de geest van mensen sturen. 315 00:21:58,608 --> 00:22:00,902 Er wordt gezegd dat een kind van zo iemand… 316 00:22:00,986 --> 00:22:03,613 …soms zeldzame bovennatuurlijke gaven ontwikkelt. 317 00:22:04,489 --> 00:22:06,742 En die gave heb jij. 318 00:22:06,825 --> 00:22:08,410 Dromenzicht. 319 00:22:08,493 --> 00:22:11,663 Wat ik Mr Kudo heb verteld… 320 00:22:11,747 --> 00:22:15,417 …was maar een deel van Dromenzicht. 321 00:22:15,500 --> 00:22:16,418 Wat? 322 00:22:17,753 --> 00:22:22,132 Dromenzicht is de kracht om iemands geest binnen te dringen terwijl hij slaapt… 323 00:22:22,215 --> 00:22:23,550 …en de dromen te manipuleren. 324 00:22:24,134 --> 00:22:27,262 Alle mensen moeten slapen. 325 00:22:27,346 --> 00:22:31,141 Dus hoe sterk ze ook zijn, hun geest kan worden gemanipuleerd… 326 00:22:31,224 --> 00:22:33,727 …of zelfs gehersenspoeld. 327 00:22:39,649 --> 00:22:41,693 Maar dat is niet alles. 328 00:22:41,777 --> 00:22:44,821 Als je Dromenzicht verbetert, kun je in je dromen… 329 00:22:44,905 --> 00:22:47,282 …het verleden, het heden en de toekomst zien. 330 00:22:47,365 --> 00:22:50,577 Dan kun je de tijd zien. 331 00:22:51,161 --> 00:22:52,329 Zo'n krachtige gave. 332 00:22:52,412 --> 00:22:54,331 En ik heb het? 333 00:22:54,915 --> 00:22:55,874 Sorry… 334 00:22:55,957 --> 00:22:58,794 …dat ik je zo veel informatie tegelijk heb gegeven. 335 00:22:58,877 --> 00:23:00,295 Waarom… 336 00:23:00,378 --> 00:23:03,840 …is m'n bovennatuurlijke kracht dan nu pas ontwaakt? 337 00:23:04,633 --> 00:23:06,843 Daar is een reden voor. 338 00:23:08,595 --> 00:23:12,599 Iemand heeft je bovennatuurlijke gave geblokkeerd. 339 00:23:13,642 --> 00:23:17,479 Geblokkeerd? Wie zou zoiets doen? 340 00:23:18,188 --> 00:23:22,109 Je moeder Sumi heeft je gave geblokkeerd. 341 00:23:23,693 --> 00:23:24,569 Moeder? 342 00:23:25,153 --> 00:23:27,447 Waarom deed moeder dat? 343 00:23:27,948 --> 00:23:29,574 Ik moet het verhaal beginnen… 344 00:23:30,158 --> 00:23:32,661 …van vlak voor je geboorte… 345 00:23:33,245 --> 00:23:34,746 …om de reden uit te leggen. 346 00:23:38,792 --> 00:23:40,544 Ik zal je alles vertellen. 347 00:23:41,253 --> 00:23:44,131 Waarom Sumi met iemand uit de familie Saimori trouwde… 348 00:23:44,714 --> 00:23:47,676 …en waarom ze je bovennatuurlijke gave blokkeerde. 349 00:23:47,759 --> 00:23:49,928 Ondertiteld door: Eva de Gans