1 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 Estás consciente? 2 00:00:42,792 --> 00:00:45,086 Já estou bem. 3 00:00:45,170 --> 00:00:46,629 Consigo caminhar sozinha. 4 00:00:46,713 --> 00:00:48,673 Pouse-me, por favor. 5 00:00:53,595 --> 00:00:55,472 Estás bem, de certeza? 6 00:00:55,555 --> 00:00:56,639 Sim. 7 00:00:58,099 --> 00:00:59,476 Ótimo. 8 00:01:16,117 --> 00:01:18,912 Flores de cerejeira a desabrochar? Mas vamos a meio do verão. 9 00:01:19,829 --> 00:01:20,872 Que estranho. 10 00:01:20,955 --> 00:01:23,416 Sinto que já vi isto antes. 11 00:01:24,542 --> 00:01:26,669 Finalmente vieram. 12 00:01:28,505 --> 00:01:30,423 Sr. Tsuruki? 13 00:01:31,716 --> 00:01:33,092 Estava à vossa espera. 14 00:01:33,927 --> 00:01:36,679 Bem-vindos à casa dos Usuba. 15 00:01:39,015 --> 00:01:40,975 Dos Usuba? 16 00:01:47,816 --> 00:01:53,571 O MEU CASAMENTO FELIZ 17 00:03:11,983 --> 00:03:13,359 EPISÓDIO 10 18 00:03:13,443 --> 00:03:16,905 O ERRO E AS FLORES DE CEREJEIRA QUE DESABROCHAM NO VERÃO 19 00:03:18,406 --> 00:03:21,159 Estou impressionado por terem encontrado o caminho até aqui. 20 00:03:22,660 --> 00:03:24,412 Porquê Usuba? 21 00:03:25,079 --> 00:03:30,668 O meu nome verdadeiro é Arata Usuba. 22 00:03:30,752 --> 00:03:32,795 Tsuruki é o meu pseudónimo. 23 00:03:32,879 --> 00:03:35,381 Arata Usuba? 24 00:03:35,465 --> 00:03:38,968 Sim. Sou da tua família. 25 00:03:39,052 --> 00:03:40,553 Sou teu primo. 26 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 Ao que parece, 27 00:03:43,223 --> 00:03:46,559 já faz uma ideia da razão pela qual viemos aqui. 28 00:03:46,643 --> 00:03:50,188 Para impedir que a Miyo tenha pesadelos, certo? 29 00:03:52,315 --> 00:03:53,191 Os pesadelos dela… 30 00:03:54,776 --> 00:03:58,196 É o sangue da família Usuba que os causa, não é? 31 00:03:58,279 --> 00:04:00,031 Não o nego. 32 00:04:00,114 --> 00:04:03,076 Mas, para ser mais preciso, a causa dos pesadelos 33 00:04:03,660 --> 00:04:05,036 é o poder sobrenatural dela. 34 00:04:05,119 --> 00:04:05,954 O quê? 35 00:04:06,037 --> 00:04:08,206 A Miyo tem um poder sobrenatural? 36 00:04:08,289 --> 00:04:10,458 Sim, não tenho dúvidas acerca disso. 37 00:04:11,042 --> 00:04:14,212 Além disso, o poder dela é poderoso e perigoso. 38 00:04:14,295 --> 00:04:16,923 Não… Isso é impossível. 39 00:04:17,632 --> 00:04:20,468 Fui testada para ver se tinha Visão Espiritual e descobriram… 40 00:04:20,551 --> 00:04:23,471 Tens razão. Normalmente, se uma pessoa não tem Visão Espiritual, 41 00:04:23,554 --> 00:04:27,225 é sinal de que não desenvolverá poderes sobrenaturais. 42 00:04:27,308 --> 00:04:28,851 Então, não posso ter… 43 00:04:28,935 --> 00:04:32,063 Mas a família Usuba tem um tipo especial de poderes sobrenaturais. 44 00:04:32,146 --> 00:04:34,482 Não importa se tens Visão Espiritual ou não. 45 00:04:35,066 --> 00:04:37,402 Tens mesmo um poder sobrenatural. 46 00:04:37,485 --> 00:04:39,487 Tenho a certeza. 47 00:04:40,071 --> 00:04:41,614 Não é, avô? 48 00:04:44,450 --> 00:04:47,245 És parecida com a tua mãe, a Sumi. 49 00:04:48,538 --> 00:04:50,498 Sou o chefe da família Usuba. 50 00:04:50,581 --> 00:04:52,750 Chamo-me Yoshiro Usuba. 51 00:04:52,834 --> 00:04:55,253 Sou o pai da Sumi Usuba 52 00:04:55,336 --> 00:04:57,964 e teu avô, Miyo. 53 00:05:03,344 --> 00:05:07,890 Não te sentes um pouco melhor desde que chegaste aqui? 54 00:05:09,642 --> 00:05:12,478 Agora que fala nisso, sinto o meu corpo mais leve. 55 00:05:12,562 --> 00:05:14,647 É por causa da barreira Usuba. 56 00:05:15,231 --> 00:05:16,899 Se ficares nesta casa, 57 00:05:16,983 --> 00:05:19,027 o teu corpo deverá ficar bom num instante. 58 00:05:19,777 --> 00:05:22,030 O que acontecerá se ela sair da barreira? 59 00:05:22,113 --> 00:05:24,532 Começará a ter pesadelos outra vez? 60 00:05:24,615 --> 00:05:26,492 Acho que sim. 61 00:05:26,576 --> 00:05:29,412 Não há forma de a libertar dos pesadelos? 62 00:05:29,996 --> 00:05:31,622 Claro que há. 63 00:05:32,206 --> 00:05:35,793 Mas se quer que a Miyo seja salva, há uma condição. 64 00:05:36,961 --> 00:05:38,296 Kiyoka Kudo, 65 00:05:38,880 --> 00:05:42,175 aceita entregar-nos a Miyo? 66 00:05:42,258 --> 00:05:43,342 O quê? 67 00:05:43,426 --> 00:05:45,553 Qual é a vossa intenção? 68 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 Para nós, 69 00:05:47,138 --> 00:05:49,724 a existência da Miyo é muito especial. 70 00:05:50,308 --> 00:05:53,061 Para a família Usuba, nada é mais importante do que ela. 71 00:05:53,144 --> 00:05:54,645 Então, porquê agora? 72 00:05:54,729 --> 00:05:56,814 Porque não a quiseram antes? 73 00:05:57,398 --> 00:06:02,487 Também não pensávamos que a Miyo viesse a desenvolver um poder sobrenatural. 74 00:06:03,321 --> 00:06:04,781 No entanto, recentemente, 75 00:06:04,864 --> 00:06:08,326 reparámos que ela mostrava sinais de ter esse poder. 76 00:06:08,409 --> 00:06:11,120 Além disso, o poder dela é raro 77 00:06:11,204 --> 00:06:13,206 entre os poderes da família Usuba. 78 00:06:13,289 --> 00:06:14,457 O quê? 79 00:06:14,540 --> 00:06:17,418 O poder da Miyo é a Visão Onírica. 80 00:06:17,502 --> 00:06:20,421 É a capacidade de interferir nos sonhos das pessoas. 81 00:06:22,006 --> 00:06:25,635 A razão pela qual a Miyo continua a ter pesadelos deve-se, provavelmente, 82 00:06:25,718 --> 00:06:27,845 à sua Visão Onírica. 83 00:06:28,429 --> 00:06:31,432 Se a família Usuba não controlar diretamente esse poder, 84 00:06:31,516 --> 00:06:34,685 um dia causará calamidades, certamente. 85 00:06:35,394 --> 00:06:37,855 O poder dela é perigoso a esse ponto. 86 00:06:38,439 --> 00:06:40,316 O que pretendem fazer à Miyo? 87 00:06:40,399 --> 00:06:42,110 É simples. 88 00:06:42,944 --> 00:06:45,947 Só queremos que ela regresse ao sítio onde deve estar. 89 00:06:46,781 --> 00:06:49,617 Como ela desenvolveu a Visão Onírica, 90 00:06:49,700 --> 00:06:53,079 não podemos permitir que esteja alheada da família Usuba. 91 00:06:53,162 --> 00:06:55,998 Não vale a pena tentarem afastá-la de mim. 92 00:06:56,082 --> 00:06:56,999 Sr. Kudo. 93 00:06:58,126 --> 00:07:00,628 Saiba que lhe estamos a dar esta explicação 94 00:07:00,711 --> 00:07:04,006 por termos a máxima consideração por si. 95 00:07:04,090 --> 00:07:08,636 Achavam mesmo que eu aceitaria os vossos disparates? 96 00:07:08,719 --> 00:07:10,388 Por favor, acalme-se. 97 00:07:10,972 --> 00:07:13,349 Este assunto só diz respeito à família Usuba. 98 00:07:13,933 --> 00:07:15,143 - Bem… - Não brinquem. 99 00:07:15,226 --> 00:07:18,146 Não é possível a Miyo ficar com a família Usuba 100 00:07:18,229 --> 00:07:21,023 porque ela é a minha noiva. 101 00:07:21,107 --> 00:07:23,943 - Isto só diz respeito à família Usuba. - Senhor… 102 00:07:24,026 --> 00:07:25,945 O senhor não é da família. 103 00:07:26,028 --> 00:07:27,947 Ignoraram-na este tempo todo, 104 00:07:28,448 --> 00:07:31,451 mas querem-na agora porque sabem que ela tem um poder sobrenatural. 105 00:07:31,534 --> 00:07:33,661 Acham que não me oporei a essa lógica? 106 00:07:33,744 --> 00:07:36,247 Aconteça o que acontecer, não vos entregarei a Miyo. 107 00:07:36,330 --> 00:07:37,790 Vou protegê-la. 108 00:07:38,833 --> 00:07:42,420 Acha mesmo que consegue proteger a Miyo? 109 00:07:43,004 --> 00:07:43,838 O quê? 110 00:07:44,422 --> 00:07:46,090 No incidente com os Saimori, 111 00:07:46,174 --> 00:07:49,302 deixou-os raptarem a Miyo e ela ficou ferida. 112 00:07:49,385 --> 00:07:52,430 Além disso, não consegue evitar que ela tenha pesadelos 113 00:07:52,513 --> 00:07:54,390 e fê-la sofrer desnecessariamente. 114 00:07:54,474 --> 00:07:58,311 Consegue dizer sinceramente que está a protegê-la? 115 00:07:59,103 --> 00:08:03,816 Além disso, tem coisas mais importantes para fazer do que estar aqui. 116 00:08:04,400 --> 00:08:05,776 A Sepultura foi aberta. 117 00:08:05,860 --> 00:08:09,322 Estamos a meio de uma crise nacional. 118 00:08:09,906 --> 00:08:13,201 Como terá tempo para proteger a Miyo? 119 00:08:13,284 --> 00:08:14,327 Seu sacana! 120 00:08:15,077 --> 00:08:18,372 Ele esforçou-se tanto por minha causa. 121 00:08:18,956 --> 00:08:21,542 E fi-lo preocupar-se comigo. 122 00:08:23,294 --> 00:08:25,880 O que queres fazer, Miyo? 123 00:08:25,963 --> 00:08:26,881 O quê? 124 00:08:28,549 --> 00:08:29,842 Eu… 125 00:08:31,761 --> 00:08:32,887 Eu… 126 00:08:38,559 --> 00:08:40,102 Não sei. 127 00:08:41,687 --> 00:08:44,899 Se eu lhe dissesse que queria ficar com ele, 128 00:08:44,982 --> 00:08:48,194 estaria a acorrentá-lo para sempre. 129 00:08:50,154 --> 00:08:50,988 Percebo. 130 00:08:51,656 --> 00:08:55,368 Sr. Kudo, não é a conversar que chegaremos a acordo. 131 00:08:55,451 --> 00:08:57,870 Façamos isto de forma justa. 132 00:08:57,954 --> 00:09:02,625 Que tal fazermos um duelo e o vencedor fica com a Miyo? 133 00:09:03,417 --> 00:09:04,252 Um duelo? 134 00:09:04,961 --> 00:09:09,840 Se ganhar, ensino-o a controlar o poder da Miyo. 135 00:09:10,424 --> 00:09:15,096 Assim, ela não terá de sofrer mais pesadelos. 136 00:09:15,179 --> 00:09:17,974 Nunca quis que isto acontecesse… 137 00:09:18,057 --> 00:09:19,100 Um duelo por mim? 138 00:09:19,183 --> 00:09:21,352 Aceito a sua proposta. 139 00:09:24,438 --> 00:09:25,690 Obrigado. 140 00:09:27,316 --> 00:09:29,235 Muito bem. 141 00:09:29,318 --> 00:09:32,029 Vamos a um duelo sério entre homens? 142 00:09:35,700 --> 00:09:38,202 Se o senhor ganhar, ela ficará com a família Kudo. 143 00:09:38,286 --> 00:09:40,496 Se ganhar eu, a família Usuba 144 00:09:40,580 --> 00:09:42,707 tornar-se-á o lar da Miyo. 145 00:09:43,833 --> 00:09:45,334 Isso é óbvio. 146 00:09:52,091 --> 00:09:54,719 Eu falei num duelo a sério. 147 00:09:54,802 --> 00:09:55,886 Isto será suficiente. 148 00:09:57,221 --> 00:09:59,765 Não me vou conter. 149 00:10:07,857 --> 00:10:08,774 Bolas! 150 00:10:23,122 --> 00:10:24,206 Demasiado lento. 151 00:10:38,888 --> 00:10:40,806 Perdoe-me. 152 00:10:40,890 --> 00:10:45,311 Estava a apontar ao punho da sua espada, mas parece que falhei. 153 00:10:54,779 --> 00:10:57,573 Que pena. Também falhou. 154 00:11:01,160 --> 00:11:03,704 É mesmo formidável, como seria de esperar. 155 00:11:03,788 --> 00:11:07,583 O seu poder sobrenatural já não é eficaz contra mim. 156 00:11:07,667 --> 00:11:11,087 É verdade. Vou dizer-lhe algo que gostará de saber. 157 00:11:12,171 --> 00:11:15,508 Na família Usuba, a maioria dos que têm poderes sobrenaturais 158 00:11:15,591 --> 00:11:17,843 não tem Visão Espiritual, incluindo eu. 159 00:11:17,927 --> 00:11:20,179 Consegue adivinhar porquê? 160 00:11:21,222 --> 00:11:24,642 A Visão Espiritual é necessária para combater Grotescos. 161 00:11:25,726 --> 00:11:30,606 Ou seja, os nossos poderes não são para combater Grotescos. 162 00:11:33,859 --> 00:11:35,486 Os poderes que temos 163 00:11:35,569 --> 00:11:38,239 são para combater humanos com poderes sobrenaturais. 164 00:11:43,202 --> 00:11:44,620 Como desta forma. 165 00:11:55,381 --> 00:11:56,632 O que acha disto? 166 00:11:57,216 --> 00:11:58,884 Não começa a ter dificuldade 167 00:11:59,468 --> 00:12:02,972 em acreditar no que vê? 168 00:12:05,975 --> 00:12:06,976 Excesso de confiança. 169 00:12:11,397 --> 00:12:13,023 Que poder incrível! 170 00:12:13,107 --> 00:12:16,402 Se uma pessoa tão poderosa como o senhor perdesse o controlo 171 00:12:16,902 --> 00:12:21,699 e tentasse magoar alguém, haveria quem o conseguisse impedir? 172 00:12:26,662 --> 00:12:28,330 Com os poderes dos Usuba, 173 00:12:28,914 --> 00:12:31,333 somos capazes 174 00:12:31,417 --> 00:12:34,753 de manipular mentes diretamente, por isso, nós conseguimos! 175 00:12:47,975 --> 00:12:51,645 É por isso que os Usuba se têm mantido escondidos nas sombras da história. 176 00:12:52,938 --> 00:12:54,857 Servimos secretamente o Mikado 177 00:12:55,441 --> 00:12:59,278 e existimos como a derradeira arma contra rebeldes com poderes sobrenaturais. 178 00:13:13,334 --> 00:13:14,293 O que se passa? 179 00:13:15,336 --> 00:13:18,255 Os poderes da família Usuba cingem-se a isso? 180 00:13:18,339 --> 00:13:19,507 Espantoso! 181 00:13:20,007 --> 00:13:23,260 Nunca ninguém reagiu às minhas ilusões com tal velocidade. 182 00:13:24,386 --> 00:13:26,764 Está na hora de terminar isto. 183 00:13:27,973 --> 00:13:29,517 Não o posso deixar fazer isso. 184 00:13:30,100 --> 00:13:32,561 Um Usuba não pode perder contra outros com poderes. 185 00:13:33,687 --> 00:13:35,940 É impossível. 186 00:13:41,612 --> 00:13:45,032 Como lhe disse, as suas ilusões já não são eficazes contra mim. 187 00:13:48,118 --> 00:13:50,454 Senhor, pare, por favor! 188 00:13:52,998 --> 00:13:55,543 Se te aproximares, serás apanhada na linha de fogo. 189 00:13:55,626 --> 00:13:56,919 Queres morrer? 190 00:14:03,509 --> 00:14:05,928 Consegue desviar-se disto? 191 00:14:19,149 --> 00:14:20,693 Acabou. 192 00:14:25,281 --> 00:14:26,699 Senhor! 193 00:14:41,547 --> 00:14:43,966 Ganhei. 194 00:14:55,185 --> 00:14:56,437 Senhor… 195 00:14:58,063 --> 00:14:59,440 Espera, não vás. 196 00:15:00,482 --> 00:15:03,444 Não vai disparar? Pensei que era um duelo a sério. 197 00:15:04,028 --> 00:15:05,905 Não preciso de disparar. 198 00:15:06,488 --> 00:15:09,116 Está decidido. 199 00:15:09,825 --> 00:15:11,201 Senhor! 200 00:15:11,869 --> 00:15:12,703 Miyo! 201 00:15:13,787 --> 00:15:14,914 Senhor! 202 00:15:16,373 --> 00:15:18,000 O senhor é forte. 203 00:15:18,083 --> 00:15:18,918 No entanto, 204 00:15:19,543 --> 00:15:21,086 proteger a Miyo… 205 00:15:22,421 --> 00:15:23,464 Senhor! 206 00:15:24,632 --> 00:15:25,716 Miyo! 207 00:15:25,799 --> 00:15:27,092 … é o meu trabalho. 208 00:15:45,819 --> 00:15:47,613 Senhor… 209 00:15:56,413 --> 00:15:58,624 A situação é pior do que se previa. 210 00:15:59,833 --> 00:16:01,669 Surgiu outro problema? 211 00:16:02,169 --> 00:16:03,003 Sim. 212 00:16:03,087 --> 00:16:04,213 Segundo os relatos, 213 00:16:04,296 --> 00:16:07,383 cada um dos Grotescos tem agido sozinho até agora. 214 00:16:08,217 --> 00:16:09,093 No entanto, 215 00:16:09,593 --> 00:16:13,430 agora começaram a mover-se em bandos. 216 00:16:14,098 --> 00:16:16,141 Não pode ser… 217 00:16:16,225 --> 00:16:18,018 Temos de nos adaptar a eles 218 00:16:18,102 --> 00:16:21,063 e alterar as nossas formações. 219 00:16:21,814 --> 00:16:23,691 Contacta o Kudo imediatamente. 220 00:16:24,274 --> 00:16:25,109 Sim, senhor. 221 00:16:29,279 --> 00:16:31,031 Não acredito! 222 00:16:31,115 --> 00:16:34,159 Voltaste aqui inanimado após perderes? 223 00:16:34,243 --> 00:16:35,786 E com feridas. 224 00:16:36,996 --> 00:16:37,913 Lamento. 225 00:16:38,747 --> 00:16:40,666 Se tens tempo para te lamentares, 226 00:16:40,749 --> 00:16:43,043 vai buscar a Miyo imediatamente. 227 00:16:44,003 --> 00:16:45,421 Não posso fazer isso. 228 00:16:45,504 --> 00:16:47,715 O quê? O que estás a dizer? 229 00:16:47,798 --> 00:16:48,882 Perdi o duelo. 230 00:16:50,009 --> 00:16:51,051 Não tenho o direito 231 00:16:51,635 --> 00:16:53,679 de ir buscá-la. 232 00:16:56,682 --> 00:16:58,100 Ouve lá! 233 00:16:58,183 --> 00:17:01,603 Não importa o que um falhado como tu pensa. 234 00:17:01,687 --> 00:17:04,023 Não podes abandonar a pobre Miyo assim. 235 00:17:05,149 --> 00:17:07,609 Mas a Miyo não sabia ao certo 236 00:17:08,444 --> 00:17:11,363 com quem devia ficar, comigo ou com os Usuba. 237 00:17:11,447 --> 00:17:12,740 Ela disse que não sabia. 238 00:17:12,823 --> 00:17:13,741 Idiota! 239 00:17:14,575 --> 00:17:16,702 Pensa bem na situação. 240 00:17:17,536 --> 00:17:19,747 Por muito duro que tenhas sido com ela, 241 00:17:19,830 --> 00:17:22,499 sabes que ela não diria algo assim por vingança. 242 00:17:22,583 --> 00:17:24,752 Ela culpa-se. 243 00:17:25,335 --> 00:17:29,131 Acha que foi má por não perceber o que sentes. 244 00:17:29,965 --> 00:17:32,843 Ela quer muito estar ao teu lado. 245 00:17:33,677 --> 00:17:37,264 Mas sabe que, se a rejeitares, acabou-se. 246 00:17:37,848 --> 00:17:39,767 Foi por isso que ela quis ser melhor. 247 00:17:40,350 --> 00:17:41,810 Ela queria que precisasses dela. 248 00:17:44,396 --> 00:17:47,441 Claro que tinha medo de desabafar contigo. 249 00:17:54,364 --> 00:17:56,033 Então, acho… 250 00:17:56,742 --> 00:17:58,202 … que cometi um grande erro. 251 00:18:01,413 --> 00:18:02,539 Recompõe-te! 252 00:18:03,248 --> 00:18:05,501 És tudo o que ela tem. 253 00:18:08,962 --> 00:18:11,048 Entendido. Vou já para aí. 254 00:18:14,093 --> 00:18:15,552 Vou para o quartel. 255 00:18:16,136 --> 00:18:17,304 Estás a brincar? 256 00:18:17,387 --> 00:18:20,182 Vais ignorar a Miyo e vais trabalhar? 257 00:18:20,265 --> 00:18:22,392 Surgiu uma emergência. 258 00:18:22,476 --> 00:18:23,852 Mas isso não é razão para… 259 00:18:23,936 --> 00:18:25,938 É uma questão de vida ou morte para todos. 260 00:18:26,522 --> 00:18:30,692 Imagina que eu encarava a minha missão de ânimo leve e daí resultavam vítimas. 261 00:18:31,527 --> 00:18:34,780 A Miyo culpar-se-ia, certamente. 262 00:18:35,364 --> 00:18:36,448 Por isso, tenho de ir. 263 00:18:37,533 --> 00:18:41,787 Quando terminar, garanto que trarei a Miyo de volta. 264 00:18:44,540 --> 00:18:48,335 Se é assim que te sentes, tenta acabar o teu trabalho rapidamente. 265 00:18:49,795 --> 00:18:51,588 Está bem. Vou andando. 266 00:18:57,427 --> 00:18:59,346 Espera por mim, Miyo. 267 00:19:10,440 --> 00:19:12,109 Passa-se alguma coisa? 268 00:19:12,693 --> 00:19:13,610 Talvez. 269 00:19:15,445 --> 00:19:17,239 Tenho um mau pressentimento, 270 00:19:18,073 --> 00:19:22,744 mas acho que tudo o que posso fazer é ter fé. 271 00:19:25,330 --> 00:19:27,249 Está quase a chegar. 272 00:19:27,833 --> 00:19:29,084 Chegará em breve o dia 273 00:19:29,626 --> 00:19:34,756 em que tudo o que for uma ameaça para nós deixará de existir. 274 00:19:48,103 --> 00:19:50,147 Estão finalmente próximos da cidade imperial? 275 00:19:50,647 --> 00:19:51,481 Sim. 276 00:19:51,565 --> 00:19:54,443 Mantenha-me atualizado quanto aos movimentos do exército. 277 00:19:55,110 --> 00:19:57,237 Certo. Adeus. 278 00:20:00,616 --> 00:20:03,243 Se, por acaso, a Unidade Especial Anti-grotescos 279 00:20:03,327 --> 00:20:04,870 não os conseguir travar, 280 00:20:05,579 --> 00:20:08,540 o que acontecerá à cidade imperial? 281 00:20:09,166 --> 00:20:13,045 Seja como for, como a Miyo voltou para a família Usuba, 282 00:20:13,629 --> 00:20:16,215 devo concentrar-me em cumprir o meu dever. 283 00:20:18,425 --> 00:20:20,302 Avô? 284 00:20:20,385 --> 00:20:21,887 O que foi, Arata? 285 00:20:22,596 --> 00:20:26,183 Quanto tempo tenho de esperar até ter o meu dever? 286 00:20:27,017 --> 00:20:28,560 Não sei bem. 287 00:20:29,394 --> 00:20:31,438 Não te preocupes. 288 00:20:31,521 --> 00:20:33,815 Esse dia certamente chegará. 289 00:20:33,899 --> 00:20:35,651 E terás um trabalho para fazer. 290 00:20:35,734 --> 00:20:38,028 Terás um papel que só tu poderás desempenhar. 291 00:20:40,739 --> 00:20:42,449 Esse dia chegou finalmente. 292 00:20:42,532 --> 00:20:44,201 Agora tenho de fazer o meu trabalho, 293 00:20:44,284 --> 00:20:46,662 um papel que só eu posso desempenhar. 294 00:20:57,631 --> 00:20:58,507 Pode entrar. 295 00:21:02,678 --> 00:21:05,430 Miyo, como te sentes? 296 00:21:07,182 --> 00:21:09,268 Como está o meu futuro marido? 297 00:21:09,977 --> 00:21:12,104 Ele está bem? 298 00:21:13,522 --> 00:21:16,608 Só o expulsei da nossa propriedade com a força da barreira. 299 00:21:17,192 --> 00:21:21,321 Ele chegou bem a casa e está de volta ao trabalho, segundo ouvi. 300 00:21:22,698 --> 00:21:24,741 Ele é mesmo insensível. 301 00:21:24,825 --> 00:21:26,827 Preferiu o trabalho a ti. 302 00:21:30,205 --> 00:21:31,623 Correu tudo bem. 303 00:21:32,207 --> 00:21:35,294 Correu tudo como devia. 304 00:21:36,461 --> 00:21:38,630 É assim que deve ser. 305 00:21:45,345 --> 00:21:46,513 Mãe… 306 00:21:47,014 --> 00:21:51,476 A Sra. Sumi tinha o poder sobrenatural de se ligar à mente das pessoas. 307 00:21:51,560 --> 00:21:53,478 Tinha telepatia. 308 00:21:53,562 --> 00:21:54,396 O quê? 309 00:21:54,980 --> 00:21:57,899 Ela conseguia transmitir pensamentos para a mente das pessoas. 310 00:21:58,608 --> 00:22:00,902 E diz-se que um filho de quem tem esse poder 311 00:22:00,986 --> 00:22:03,613 por vezes desenvolve poderes sobrenaturais muito raros. 312 00:22:04,489 --> 00:22:06,742 E tu tens um poder desses, 313 00:22:06,825 --> 00:22:08,410 a Visão Onírica. 314 00:22:08,493 --> 00:22:11,663 Na verdade, o que descrevi ao Sr. Kudo 315 00:22:11,747 --> 00:22:15,417 é apenas uma parte da Visão Onírica. 316 00:22:15,500 --> 00:22:16,418 O quê? 317 00:22:17,753 --> 00:22:22,132 A Visão Onírica permite entrar na mente de qualquer indivíduo enquanto este dorme 318 00:22:22,215 --> 00:22:23,550 e manipular os seus sonhos. 319 00:22:24,134 --> 00:22:27,262 Todos os humanos precisam de dormir. 320 00:22:27,346 --> 00:22:31,141 Por isso, por mais poderosos que sejam, as suas mentes podem ser manipuladas 321 00:22:31,224 --> 00:22:33,727 ou até radicalmente alteradas. 322 00:22:39,649 --> 00:22:41,693 Mas não é tudo. 323 00:22:41,777 --> 00:22:44,821 À medida que a Visão Onírica melhorar, poderás ver nos teus sonhos 324 00:22:44,905 --> 00:22:47,282 o passado, o presente e o futuro. 325 00:22:47,365 --> 00:22:50,577 Poderás ver toda a corrente do tempo. 326 00:22:51,161 --> 00:22:52,329 Um poder tão grande, 327 00:22:52,412 --> 00:22:54,331 e eu tenho-o? 328 00:22:54,915 --> 00:22:55,874 Desculpa. 329 00:22:55,957 --> 00:22:58,794 Dei-te muita informação de uma vez. 330 00:22:58,877 --> 00:23:00,295 Então, por que razão 331 00:23:00,378 --> 00:23:03,840 é que o meu poder sobrenatural só despertou agora? 332 00:23:04,633 --> 00:23:06,843 Há uma razão para isso. 333 00:23:08,595 --> 00:23:12,599 Foi porque alguém o selou. 334 00:23:13,642 --> 00:23:17,479 Alguém o selou? Quem faria tal coisa? 335 00:23:18,188 --> 00:23:22,109 Foi a tua mãe, a Sumi, que selou o teu poder. 336 00:23:23,693 --> 00:23:24,569 A minha mãe? 337 00:23:25,153 --> 00:23:27,447 Porque é que ela fez isso? 338 00:23:27,948 --> 00:23:29,574 Tenho de começar a história 339 00:23:30,158 --> 00:23:32,661 num momento um pouco antes de nasceres 340 00:23:33,245 --> 00:23:34,746 para te explicar a razão. 341 00:23:38,792 --> 00:23:40,544 Vou contar-te tudo. 342 00:23:41,253 --> 00:23:44,131 Vou contar-te por que razão a Sumi casou com um Saimori 343 00:23:44,714 --> 00:23:47,676 e porque selou o teu poder sobrenatural. 344 00:23:47,759 --> 00:23:49,928 Legendas: Tiago Silva