1 00:00:35,118 --> 00:00:36,703 Ти отямилася? 2 00:00:40,915 --> 00:00:41,791 Гм… 3 00:00:42,792 --> 00:00:45,086 Зараз зі мною все гаразд. 4 00:00:45,170 --> 00:00:46,629 Я можу йти сама. 5 00:00:46,713 --> 00:00:48,673 Будь ласка, поставте мене. 6 00:00:53,595 --> 00:00:55,472 З тобою справді все гаразд? 7 00:00:55,555 --> 00:00:56,639 Так. 8 00:00:58,099 --> 00:00:59,476 Добре. 9 00:01:16,117 --> 00:01:18,912 Чому цвіте сакура? Зараз середина літа. 10 00:01:19,829 --> 00:01:20,872 Дивно. 11 00:01:20,955 --> 00:01:23,416 Здається, я бачила це раніше. 12 00:01:24,542 --> 00:01:26,669 Нарешті ви прийшли. 13 00:01:28,505 --> 00:01:30,423 Пане Цурукі… 14 00:01:31,716 --> 00:01:33,092 Я чекав на вас. 15 00:01:33,927 --> 00:01:36,679 Ласкаво просимо до будинку Усуба. 16 00:01:39,015 --> 00:01:40,975 Усуба? 17 00:01:47,816 --> 00:01:53,571 МІЙ ЩАСЛИВИЙ ШЛЮБ 18 00:03:11,983 --> 00:03:16,905 ЕПІЗОД 10 ЛІТНІЙ ЦВІТ ВИШНІ Й ПОМИЛКА 19 00:03:18,406 --> 00:03:21,159 Я вражений, що ви знайшли дорогу сюди. 20 00:03:22,660 --> 00:03:24,412 Гм, чому Усуба? 21 00:03:25,079 --> 00:03:30,668 Власне, моє справжнє ім'я — Арата Усуба. 22 00:03:30,752 --> 00:03:32,795 Цурукі — мій псевдонім. 23 00:03:32,879 --> 00:03:35,381 Арата… Усуба? 24 00:03:35,465 --> 00:03:38,968 Так. Я з тієї ж родини, що й ви. 25 00:03:39,052 --> 00:03:40,553 Я ваш двоюрідний брат. 26 00:03:41,721 --> 00:03:43,139 Судячи з ситуації, 27 00:03:43,223 --> 00:03:46,559 ви вже, певно, здогадалися, чому ми прийшли сюди. 28 00:03:46,643 --> 00:03:50,188 Щоб покласти край нічним жахам Мійо, чи не так? 29 00:03:52,315 --> 00:03:53,191 Нічні жахи Мійо… 30 00:03:54,776 --> 00:03:58,196 Це все через кров родини Усуба, правда ж? 31 00:03:58,279 --> 00:04:00,031 Не буду заперечувати. 32 00:04:00,114 --> 00:04:03,076 Але якщо точніше, нічні жахи спричинені… 33 00:04:03,660 --> 00:04:05,036 Її надприродними здібностями. 34 00:04:05,119 --> 00:04:05,954 Що? 35 00:04:06,037 --> 00:04:08,206 Хочете сказати, у Мійо є надприродні здібності? 36 00:04:08,289 --> 00:04:10,458 Так. Я не сумніваюся в цьому. 37 00:04:11,042 --> 00:04:14,212 Ба більше, ці здібності небезпечні й сильні. 38 00:04:14,295 --> 00:04:16,923 Ні. Це неможливо. 39 00:04:17,632 --> 00:04:20,468 Мене перевіряли на духовний зір, і виявилося, що я… 40 00:04:20,551 --> 00:04:23,471 Ви маєте рацію. Зазвичай, якщо немає духовного зору, 41 00:04:23,554 --> 00:04:27,225 це ознака, що у вас не розвинуться надприродні здібності. 42 00:04:27,308 --> 00:04:28,851 Тоді я не можу мати… 43 00:04:28,935 --> 00:04:32,063 Але родина Усуба має особливий вид надприродних здібностей. 44 00:04:32,146 --> 00:04:34,482 Неважливо, чи маєте ви духовний зір, чи ні. 45 00:04:35,066 --> 00:04:37,402 У вас є надприродні здібності. 46 00:04:37,485 --> 00:04:39,487 Я в цьому впевнений. 47 00:04:40,071 --> 00:04:41,614 Правда, дідусю? 48 00:04:44,450 --> 00:04:47,245 Ти схожа на свою матір, Сумі. 49 00:04:48,538 --> 00:04:50,498 Я голова родини Усуба. 50 00:04:50,581 --> 00:04:52,750 Мене звати Йосіро Усуба. 51 00:04:52,834 --> 00:04:55,253 Я батько Сумі Усуби 52 00:04:55,336 --> 00:04:57,964 і твій дідусь, Мійо. 53 00:04:58,798 --> 00:04:59,757 О… 54 00:05:03,344 --> 00:05:07,890 Тобі зараз трохи краще, відколи ти опинилася в цьому домі? 55 00:05:08,474 --> 00:05:09,559 Ну… 56 00:05:09,642 --> 00:05:12,478 Я відчуваю легкість у тілі. Дякую, що запитали. 57 00:05:12,562 --> 00:05:14,647 Це через бар'єр Усуби. 58 00:05:15,231 --> 00:05:16,899 Якщо залишитеся в цьому будинку, 59 00:05:16,983 --> 00:05:19,027 ваше тіло дуже скоро знову буде здоровим. 60 00:05:19,777 --> 00:05:22,030 Що станеться, якщо вона вийде за межі огорожі? 61 00:05:22,113 --> 00:05:24,532 Їй знову почнуть снитися жахіття? 62 00:05:24,615 --> 00:05:26,492 Гадаю, що так. 63 00:05:26,576 --> 00:05:29,412 Хіба немає способу звільнити її від жахіть? 64 00:05:29,996 --> 00:05:31,622 Звичайно, є. 65 00:05:32,206 --> 00:05:35,793 Але якщо хочете врятувати Мійо, є одна умова. 66 00:05:35,877 --> 00:05:36,878 Га? 67 00:05:36,961 --> 00:05:38,296 Кійоко Кудо, 68 00:05:38,880 --> 00:05:42,175 віддасте нам Мійо? 69 00:05:42,258 --> 00:05:43,342 Що? 70 00:05:43,426 --> 00:05:45,553 Що ви в біса задумали? 71 00:05:45,636 --> 00:05:47,055 Для нас 72 00:05:47,138 --> 00:05:49,724 життя Мійо дуже важливе. 73 00:05:50,308 --> 00:05:53,061 Для родини Усуба вона варта більше, ніж будь-що інше. 74 00:05:53,144 --> 00:05:54,645 Якщо так, то чому саме зараз? 75 00:05:54,729 --> 00:05:56,814 Чому ви не попросили її раніше? 76 00:05:57,398 --> 00:06:02,487 Ну… Ми теж не думали, що Мійо матиме надприродні здібності. 77 00:06:03,321 --> 00:06:04,781 Однак зовсім нещодавно 78 00:06:04,864 --> 00:06:08,326 ми помітили в неї ознаки надприродних здібностей. 79 00:06:08,409 --> 00:06:11,120 І крім того, її потенціал є рідкісним 80 00:06:11,204 --> 00:06:13,206 серед здібностей родини Усуба. 81 00:06:13,289 --> 00:06:14,457 Що? 82 00:06:14,540 --> 00:06:17,418 Здібність Мійо — це сно-видіння. 83 00:06:17,502 --> 00:06:20,421 Це здатність втручатися у сни людей. 84 00:06:22,006 --> 00:06:25,635 Причина, чому Мійо постійно бачить нічні жахи, ймовірно, 85 00:06:25,718 --> 00:06:27,845 полягає в її здатності до сно-видіння. 86 00:06:28,429 --> 00:06:31,432 Якщо родина Усуба не контролюватиме цю силу напряму, 87 00:06:31,516 --> 00:06:34,685 колись вона точно призведе до лиха. 88 00:06:35,394 --> 00:06:37,855 Ось яка небезпечна ця здібність. 89 00:06:38,439 --> 00:06:40,316 Що ви збираєтеся робити з Мійо? 90 00:06:40,399 --> 00:06:42,110 Усе просто. 91 00:06:42,944 --> 00:06:45,947 Ми лише намагаємось повернути її туди, де вона повинна бути. 92 00:06:46,781 --> 00:06:49,617 Оскільки в ній відкрилася здібність до сно-видіння, 93 00:06:49,700 --> 00:06:53,079 ми не можемо їй дозволити бути поза родиною Усуба. 94 00:06:53,162 --> 00:06:55,998 Немає сенсу намагатися забрати її в мене. 95 00:06:56,082 --> 00:06:56,999 Пане Кудо. 96 00:06:58,126 --> 00:07:00,628 Просто знайте, що ми пояснюємо вам це, 97 00:07:00,711 --> 00:07:04,006 бо щиро поважаємо вас. 98 00:07:04,090 --> 00:07:08,636 Ви справді думаєте, що я погодився би на цю маячню? 99 00:07:08,719 --> 00:07:10,388 Будь ласка, зберігайте спокій. 100 00:07:10,972 --> 00:07:13,349 Це стосується родини Усуба. 101 00:07:14,100 --> 00:07:15,143 -Гм… -Годі цих жартів. 102 00:07:15,226 --> 00:07:18,146 Мійо не житиме в родині Усуба, 103 00:07:18,229 --> 00:07:21,023 тому що вона — моя наречена. 104 00:07:21,107 --> 00:07:23,943 -Я сказав, що це стосується родини Усуба. -Гм, пане… 105 00:07:24,026 --> 00:07:25,945 Ви не є членом родини. 106 00:07:26,028 --> 00:07:27,947 Ви весь цей час її ігнорували, 107 00:07:28,448 --> 00:07:31,451 але тепер вона вам потрібна, бо має надприродні здібності. 108 00:07:31,534 --> 00:07:33,661 Вас не бентежить така логіка? 109 00:07:33,744 --> 00:07:36,247 Хай там що, я не відпущу Мійо. 110 00:07:36,330 --> 00:07:37,790 Я її захищатиму. 111 00:07:38,833 --> 00:07:42,420 Ви справді думаєте, що можете захистити Мійо? 112 00:07:43,004 --> 00:07:43,838 Що? 113 00:07:44,422 --> 00:07:46,090 Під час інциденту з родиною Сайморі, 114 00:07:46,174 --> 00:07:49,302 ви дозволили їм викрасти Мійо, і вона постраждала. 115 00:07:49,385 --> 00:07:52,430 Ба більше, що ви не можете захистити її від жахіть, 116 00:07:52,513 --> 00:07:54,390 ви змушуєте її страждати без потреби. 117 00:07:54,474 --> 00:07:58,311 Чи можете ви сказати чесно, що захищаєте її? 118 00:07:59,103 --> 00:08:03,816 Крім того, у вас є важливіші справи, ніж перебування тут. 119 00:08:04,400 --> 00:08:05,776 Могилу розкрили. 120 00:08:05,860 --> 00:08:09,322 Насувається криза національного масштабу. 121 00:08:09,906 --> 00:08:13,201 Як ви можете встигнути захистити Мійо? 122 00:08:13,284 --> 00:08:14,327 Покидьку… 123 00:08:15,077 --> 00:08:18,331 Через мене він так напружувався… 124 00:08:18,956 --> 00:08:21,542 І я змусила його хвилюватися про мене… 125 00:08:23,294 --> 00:08:25,880 Що ти хочеш зробити, Мійо? 126 00:08:25,963 --> 00:08:26,881 Що? 127 00:08:28,549 --> 00:08:29,842 Я… 128 00:08:31,761 --> 00:08:32,887 Я… 129 00:08:38,559 --> 00:08:40,102 Не знаю. 130 00:08:41,687 --> 00:08:44,899 Якби я зараз сказала: «Я хочу бути з тобою», 131 00:08:44,982 --> 00:08:48,194 я б зв'язала його назавжди. 132 00:08:50,154 --> 00:08:50,988 Зрозуміло. 133 00:08:51,656 --> 00:08:55,368 Отже, пане Кудо, жодні розмови не допоможуть нам досягти згоди. 134 00:08:55,451 --> 00:08:57,870 Зробімо це по-чесному. 135 00:08:57,954 --> 00:09:02,625 Як щодо дуелі? Переможець забирає Мійо. 136 00:09:03,417 --> 00:09:04,252 Дуель? 137 00:09:04,961 --> 00:09:09,840 Якщо ви виграєте, я навчу вас контролювати здібність Мійо. 138 00:09:10,424 --> 00:09:15,096 Так їй більше не доведеться страждати від жахіть. 139 00:09:15,179 --> 00:09:17,974 Я ніколи не хотіла, щоб щось подібне трапилося… 140 00:09:18,057 --> 00:09:19,100 Дуель через мене? 141 00:09:19,183 --> 00:09:21,352 Гаразд. Я прийму вашу пропозицію. 142 00:09:24,438 --> 00:09:25,690 Дякую. 143 00:09:27,316 --> 00:09:29,235 Що ж, гаразд. 144 00:09:29,318 --> 00:09:32,029 Влаштуймо серйозну дуель? 145 00:09:35,700 --> 00:09:38,202 Якщо ви виграєте, то родина Кудо 146 00:09:38,286 --> 00:09:40,496 стане домом для Мійо, 147 00:09:40,580 --> 00:09:42,707 а якщо виграю я — то родина Усуба. 148 00:09:43,833 --> 00:09:45,334 Це само собою зрозуміло. 149 00:09:52,091 --> 00:09:54,719 Здається, я казав про серйозну дуель. 150 00:09:54,802 --> 00:09:55,886 Цього буде достатньо. 151 00:09:57,221 --> 00:09:59,765 Я не буду стримуватися, ви знаєте. 152 00:10:07,857 --> 00:10:09,150 О. 153 00:10:23,122 --> 00:10:24,206 Занадто повільно. 154 00:10:38,888 --> 00:10:40,806 Ой, пробачте. 155 00:10:40,890 --> 00:10:45,311 Я цілився в ефес вашого меча але, здається, схибив. 156 00:10:54,779 --> 00:10:57,573 Шкода. Ви теж схибили. 157 00:11:01,160 --> 00:11:03,704 Ви міцний горішок, як я й думав. 158 00:11:03,788 --> 00:11:07,583 Ваша надприродна здібність більше не діє на мене. 159 00:11:07,667 --> 00:11:11,087 О, так. Я вам скажу дещо цікаве. 160 00:11:12,171 --> 00:11:15,508 Більшість членів родини Усуба, які володіють надприродними здібностями, 161 00:11:15,591 --> 00:11:17,843 не мають духовного зору, включаючи мене. 162 00:11:17,927 --> 00:11:20,179 Здогадуєтеся, чому? 163 00:11:21,222 --> 00:11:24,642 Духовний зір необхідний для боротьби з гротесками. 164 00:11:25,726 --> 00:11:30,606 Це означає, що наші надприродні здібності не призначені для боротьби з гротесками. 165 00:11:33,859 --> 00:11:35,486 Свої здібності ми використовуємо 166 00:11:35,569 --> 00:11:38,239 для боротьби з тими, хто має надприродні здібності. 167 00:11:43,202 --> 00:11:44,495 Наприклад, так. 168 00:11:55,381 --> 00:11:56,632 Що ви про це думаєте? 169 00:11:57,216 --> 00:11:58,884 Чи не перестали ви 170 00:11:59,468 --> 00:12:02,972 вірити в те, що бачите? 171 00:12:05,975 --> 00:12:07,226 Ви надто самовпевнені. 172 00:12:11,397 --> 00:12:13,023 Дивовижна сила. 173 00:12:13,107 --> 00:12:16,402 Якщо такий сильний володар надприродних здібностей втратить контроль 174 00:12:16,902 --> 00:12:21,532 і спробує заподіяти комусь шкоду, чи зможе хтось його зупинити? 175 00:12:26,662 --> 00:12:28,330 Завдяки надприродним здібностям… 176 00:12:28,831 --> 00:12:31,208 ми, Усуба, здатні 177 00:12:31,292 --> 00:12:34,753 безпосередньо маніпулювати розумом! 178 00:12:47,975 --> 00:12:51,020 Ось чому сім'я Усуба залишилася прихованою в тінях історії. 179 00:12:52,938 --> 00:12:54,857 Ми таємно служили Мікадо 180 00:12:55,399 --> 00:12:59,111 і були найкращою зброєю проти негідників, що мають надприродні здібності. 181 00:13:13,334 --> 00:13:14,293 Що сталося? 182 00:13:15,085 --> 00:13:18,255 Це всі надприродні здібності родини Усуба? 183 00:13:18,339 --> 00:13:19,507 Дивовижно. 184 00:13:20,007 --> 00:13:23,260 Ніхто ніколи не реагував на мої ілюзії з такою швидкістю. 185 00:13:24,386 --> 00:13:26,764 Настав час закінчувати. 186 00:13:27,973 --> 00:13:29,517 Я не можу дозволити це вам. 187 00:13:30,100 --> 00:13:32,686 Усуба не може програти володарю надприродних здібностей. 188 00:13:33,687 --> 00:13:35,523 Це просто неможливо. 189 00:13:41,612 --> 00:13:45,032 Як я вже казав, ваші ілюзії більше не діють на мене. 190 00:13:48,118 --> 00:13:50,287 Пане, будь ласка, зупиніться! 191 00:13:52,998 --> 00:13:55,543 Ти потрапиш під удар, якщо підійдеш ближче. 192 00:13:55,626 --> 00:13:56,919 Жити набридло? 193 00:14:03,509 --> 00:14:05,928 Зможете ухилитися? 194 00:14:19,149 --> 00:14:20,693 Усе скінчено. 195 00:14:25,281 --> 00:14:26,699 Пане! 196 00:14:41,547 --> 00:14:43,966 Я виграв. 197 00:14:55,185 --> 00:14:56,437 Пане… 198 00:14:58,063 --> 00:14:59,440 Зачекайте, не йдіть. 199 00:15:00,482 --> 00:15:03,444 Ви ж не стрілятимете? Я думав, що це серйозна дуель. 200 00:15:04,028 --> 00:15:05,905 Мені не треба стріляти. 201 00:15:06,488 --> 00:15:09,116 Усе вже вочевидь вирішено. 202 00:15:09,825 --> 00:15:11,201 Пане! 203 00:15:11,869 --> 00:15:12,703 Мійо! 204 00:15:13,787 --> 00:15:14,914 Пане! 205 00:15:16,373 --> 00:15:18,000 Ви сильний. 206 00:15:18,083 --> 00:15:18,918 Але… 207 00:15:19,543 --> 00:15:20,836 захищати Мійо… 208 00:15:22,421 --> 00:15:23,464 Пане! 209 00:15:24,632 --> 00:15:25,716 Мійо! 210 00:15:25,799 --> 00:15:27,092 Це моя робота. 211 00:15:45,819 --> 00:15:47,613 Пане… 212 00:15:56,413 --> 00:15:58,624 Ситуація гірша, ніж очікувалося. 213 00:15:59,833 --> 00:16:01,669 Виникла інша проблема? 214 00:16:02,169 --> 00:16:03,003 Так. 215 00:16:03,087 --> 00:16:04,213 Згідно з повідомленнями, 216 00:16:04,296 --> 00:16:07,383 досі всі гротески діяли поодинці. 217 00:16:08,217 --> 00:16:09,093 Але… 218 00:16:09,593 --> 00:16:13,430 зараз вони почали пересуватися в групах. 219 00:16:14,098 --> 00:16:16,058 Цього не може бути… 220 00:16:16,141 --> 00:16:18,018 Треба пристосуватися до їхніх пересувань 221 00:16:18,102 --> 00:16:21,063 і перегрупувати наші війська відповідно. 222 00:16:21,814 --> 00:16:23,691 Негайно зв'яжіться з Кудо. 223 00:16:24,274 --> 00:16:25,109 Так, пане. 224 00:16:29,279 --> 00:16:31,031 Не можу в це повірити! 225 00:16:31,115 --> 00:16:34,159 Ти повернувся, щоб сумувати через свою втрату? 226 00:16:34,243 --> 00:16:35,786 Ще й поранений. 227 00:16:36,996 --> 00:16:37,913 Вибач. 228 00:16:38,747 --> 00:16:40,666 Якщо маєш час на вибачення, 229 00:16:40,749 --> 00:16:43,043 іди й негайно поверни Мійо-чан. 230 00:16:44,003 --> 00:16:45,421 Я не можу зробити це. 231 00:16:45,504 --> 00:16:47,715 Га? Що ти говориш… 232 00:16:47,798 --> 00:16:48,882 Я програв дуель. 233 00:16:50,009 --> 00:16:51,051 Я… 234 00:16:51,635 --> 00:16:53,679 не маю права повернути її. 235 00:16:55,514 --> 00:16:56,598 О! 236 00:16:56,682 --> 00:16:58,100 Агов! 237 00:16:58,183 --> 00:17:01,603 Байдуже, що думає такий лузер, як ти. 238 00:17:01,687 --> 00:17:04,023 Не можна так залишити бідну Мійо-чан. 239 00:17:05,149 --> 00:17:07,609 Але Мійо не була певною… 240 00:17:08,444 --> 00:17:11,363 з ким із нас вона хоче лишитися — зі мною чи Усуба. 241 00:17:11,447 --> 00:17:12,740 Вона сказала, що не знає. 242 00:17:12,823 --> 00:17:13,741 Дурень! 243 00:17:14,575 --> 00:17:16,702 Подумай краще про цю ситуацію. 244 00:17:17,536 --> 00:17:19,747 Хоч яким суворим ти був із нею, 245 00:17:19,830 --> 00:17:22,499 ти знаєш, що вона б не сказала подібне, щоб помститися. 246 00:17:22,583 --> 00:17:24,752 Вона звинувачує себе. 247 00:17:25,335 --> 00:17:29,131 Вона вважає себе поганою через те, що не розуміла твої почуття. 248 00:17:29,965 --> 00:17:32,843 Вона дуже хоче залишитися поруч із тобою. 249 00:17:33,677 --> 00:17:37,264 Але вона знає: якщо ти її відштовхнеш, то все скінчено. 250 00:17:37,848 --> 00:17:39,767 Ось чому вона хотіла навчатися. 251 00:17:40,350 --> 00:17:41,810 Вона хотіла бути потрібною тобі. 252 00:17:44,396 --> 00:17:47,441 Звичайно, вона боялася довіритися тобі. 253 00:17:54,364 --> 00:17:56,033 Тоді, здається… 254 00:17:56,742 --> 00:17:58,202 Я припустився великої помилки. 255 00:18:01,413 --> 00:18:02,539 Опануй себе! 256 00:18:03,248 --> 00:18:05,501 Ти все, що в неї є. 257 00:18:08,962 --> 00:18:11,048 Зрозумів. Я зараз буду. 258 00:18:14,093 --> 00:18:15,552 Їду в штаб. 259 00:18:16,136 --> 00:18:17,304 Ти жартуєш. 260 00:18:17,387 --> 00:18:20,182 Ти просто проігноруєш Мійо та підеш на роботу? 261 00:18:20,265 --> 00:18:22,392 Сталася надзвичайна ситуація. 262 00:18:22,476 --> 00:18:23,852 Але це не привід для… 263 00:18:23,936 --> 00:18:25,938 Це питання життя та смерті для всіх. 264 00:18:26,522 --> 00:18:30,692 Уяви, якби я легковажно поставився до місії, і в результаті були б жертви. 265 00:18:31,527 --> 00:18:34,780 Тоді Мійо, напевно, звинувачувала б себе. 266 00:18:35,364 --> 00:18:36,448 Тож я мушу їхати. 267 00:18:37,533 --> 00:18:41,787 Коли я закінчу, я неодмінно поверну Мійо. 268 00:18:44,540 --> 00:18:48,335 Якщо ти так вирішив, постарайся закінчити свою роботу якнайшвидше. 269 00:18:49,795 --> 00:18:51,588 Гаразд. Я поїду. 270 00:18:57,427 --> 00:18:59,346 Зачекай на мене, Мійо. 271 00:19:10,440 --> 00:19:12,109 Щось сталося? 272 00:19:12,693 --> 00:19:13,610 Можливо. 273 00:19:15,445 --> 00:19:17,239 У мене неприємне відчуття… 274 00:19:18,073 --> 00:19:22,744 Але, здається, зараз я можу лише вірити. 275 00:19:25,330 --> 00:19:27,249 Уже майже. 276 00:19:27,833 --> 00:19:29,084 Цей день скоро настане… 277 00:19:29,626 --> 00:19:34,756 коли все, що становить для нас загрозу, перестане існувати. 278 00:19:48,103 --> 00:19:50,147 Нарешті наближаються до імператорського міста? 279 00:19:50,647 --> 00:19:51,481 Так. 280 00:19:51,565 --> 00:19:54,443 Будь ласка, доповідайте мені про пересування армії. 281 00:19:55,110 --> 00:19:57,237 Так. До побачення. 282 00:20:00,616 --> 00:20:03,243 Якщо так станеться, що антигротесковий спецпідрозділ 283 00:20:03,327 --> 00:20:04,870 не зможе зупинити гротесків… 284 00:20:05,579 --> 00:20:08,540 Що буде з імператорським містом? 285 00:20:09,166 --> 00:20:13,045 Усе одно, оскільки Мійо повернулася до родини Усуба, 286 00:20:13,629 --> 00:20:16,215 я зосереджусь на виконанні свого обов’язку. 287 00:20:18,425 --> 00:20:20,302 Гей, дідусю? 288 00:20:20,385 --> 00:20:21,887 Що таке, Арато? 289 00:20:22,596 --> 00:20:26,183 Коли я вже отримаю свій обов'язок? 290 00:20:27,017 --> 00:20:28,560 Насправді я не знаю. 291 00:20:29,394 --> 00:20:31,438 Ну, не переймайся. 292 00:20:31,521 --> 00:20:33,815 Цей день обов’язково колись настане. 293 00:20:33,899 --> 00:20:35,651 А ще ти матимеш роботу. 294 00:20:35,734 --> 00:20:38,028 І роль, яку зможеш виконати лише ти. 295 00:20:40,739 --> 00:20:42,449 Цей день нарешті настав. 296 00:20:42,532 --> 00:20:44,201 Тепер я мушу робити свою роботу… 297 00:20:44,284 --> 00:20:46,662 Відіграти роль, яку можу виконати лише я. 298 00:20:57,631 --> 00:20:58,507 Так. 299 00:21:02,678 --> 00:21:05,430 Пані Мійо, як ви почуваєтеся? 300 00:21:07,182 --> 00:21:09,268 Гм, як мій наречений? 301 00:21:09,977 --> 00:21:12,104 З ним усе гаразд? 302 00:21:13,522 --> 00:21:16,608 Я викинув його з нашого дому за допомогою загороджувальної сили. 303 00:21:17,192 --> 00:21:21,321 Тепер він у себе вдома, я чув, він повернувся до роботи, як зазвичай. 304 00:21:22,698 --> 00:21:24,741 Він справді холодний. 305 00:21:24,825 --> 00:21:26,827 Він вибрав свою роботу, а не вас. 306 00:21:30,205 --> 00:21:31,623 Вийшло добре. 307 00:21:32,207 --> 00:21:35,294 Як і повинно було статися. 308 00:21:36,461 --> 00:21:38,630 Так і має бути. 309 00:21:42,592 --> 00:21:43,885 Що? 310 00:21:45,345 --> 00:21:46,513 Мати… 311 00:21:47,014 --> 00:21:51,476 Пані Сумі мала надприродну здібність — контактувати з розумом інших. 312 00:21:51,560 --> 00:21:53,478 Вона володіла телепатією. 313 00:21:53,562 --> 00:21:54,396 Що? 314 00:21:54,980 --> 00:21:57,899 Вона вміла передавати думки іншим. 315 00:21:58,608 --> 00:22:00,902 І кажуть, що дитина людини з цією здібністю 316 00:22:00,986 --> 00:22:03,613 іноді отримує надзвичайно рідкісні надприродні здібності. 317 00:22:04,489 --> 00:22:06,742 І ця здібність, яку ви маєте, 318 00:22:06,825 --> 00:22:08,410 зветься сно-видінням. 319 00:22:08,493 --> 00:22:11,663 Тож, власне, те, що я описав пану Кудо, 320 00:22:11,747 --> 00:22:15,417 було лише частиною сно-видіння. 321 00:22:15,500 --> 00:22:16,418 Що? 322 00:22:17,753 --> 00:22:22,132 Сно-видіння — це здатність проникати в думки будь-якої людини під час сну 323 00:22:22,215 --> 00:22:23,550 і маніпулювати її снами. 324 00:22:24,134 --> 00:22:27,262 Усім людям потрібен сон. 325 00:22:27,346 --> 00:22:30,974 Хоч які вони сильні, їхнім розумом можна маніпулювати 326 00:22:31,058 --> 00:22:33,727 або навіть промивати їм мізки. 327 00:22:39,649 --> 00:22:41,693 Але це ще не все. 328 00:22:41,777 --> 00:22:44,821 У міру оволодіння сно-видінням, ви зможете бачити у своїх снах 329 00:22:44,905 --> 00:22:47,282 минуле, теперішнє й майбутнє. 330 00:22:47,365 --> 00:22:50,577 Ви зможете бачити увесь плин часу. 331 00:22:51,161 --> 00:22:52,329 Така потужна сила… 332 00:22:52,412 --> 00:22:54,331 І в мене вона є… 333 00:22:54,915 --> 00:22:55,874 Вибачте 334 00:22:55,957 --> 00:22:58,794 за те, що дав вам одразу стільки інформації. 335 00:22:58,877 --> 00:23:00,295 Тоді чому… 336 00:23:00,378 --> 00:23:03,840 моя надприродна здібність не прокинулася раніше? 337 00:23:04,633 --> 00:23:06,843 На те є причина. 338 00:23:08,595 --> 00:23:12,599 Це тому, що хтось заблокував вашу надприродну здібність. 339 00:23:13,642 --> 00:23:17,479 Заблокував? Хто міг таке зробити? 340 00:23:18,188 --> 00:23:22,109 Це зробила твоя мати, Сумі. Вона заблокувала твою здібність. 341 00:23:23,693 --> 00:23:24,569 Мати? 342 00:23:25,153 --> 00:23:27,447 Чому мама це зробила? 343 00:23:27,948 --> 00:23:29,574 Мені доведеться почати розповідь 344 00:23:30,158 --> 00:23:32,661 з часів ще до твого народження… 345 00:23:33,245 --> 00:23:34,746 щоб пояснити причину. 346 00:23:38,792 --> 00:23:40,544 Я тобі все розповім. 347 00:23:41,253 --> 00:23:44,131 Я скажу тобі, чому Сумі увійшла в родину Сайморі 348 00:23:44,714 --> 00:23:47,676 і чому вона заблокувала твою надприродну здібність. 349 00:23:47,759 --> 00:23:49,928 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна