1 00:00:14,973 --> 00:00:21,479 ‏"زواجي السعيد" 2 00:01:40,016 --> 00:01:44,938 ‏"الحلقة الـ11، (إرث أمي)" 3 00:01:46,356 --> 00:01:47,982 ‏سأخبرك بكل شيء. 4 00:01:48,525 --> 00:01:51,736 ‏سأخبرك لماذا تزوجت "سومي" ‏من أحد أفراد عائلة "سايموري"، 5 00:01:52,237 --> 00:01:55,323 ‏ولماذا أوقفت قدرتك الخارقة. 6 00:01:58,451 --> 00:02:00,954 ‏كان ذلك قبل ولادتك ببضع سنوات. 7 00:02:02,038 --> 00:02:06,292 ‏فشلت شركة "تسوروكي" للتجارة ‏في المفاوضات مع عميل رئيسي معين 8 00:02:06,876 --> 00:02:10,046 ‏وكان أداؤها سيئًا. 9 00:02:11,714 --> 00:02:14,968 ‏بما أننا كنا مدعومين من "تسوروكي" للتجارة، 10 00:02:15,051 --> 00:02:18,596 ‏فقد كان علينا دين كبير وكنا نواجه مأزقًا. 11 00:02:19,556 --> 00:02:20,974 ‏حينها… 12 00:02:21,683 --> 00:02:24,978 ‏تمّ طرح عرض الزواج علينا. 13 00:02:26,062 --> 00:02:29,983 ‏سمعوا من مكان ما أن عائلة "يوسوبا" ‏تمرّ بأزمة. 14 00:02:30,066 --> 00:02:33,236 ‏قالوا إنهم سيسددون ديوننا الكبيرة 15 00:02:33,987 --> 00:02:36,322 ‏إن تزوجت "سومي" من ابنهم. 16 00:02:37,448 --> 00:02:40,994 ‏كانوا مصرّين، ويرسلون العروض باستمرار. 17 00:02:41,077 --> 00:02:42,829 ‏رفضت كل عرض. 18 00:02:44,455 --> 00:02:46,124 ‏لكن في أحد الأيام… 19 00:02:47,333 --> 00:02:53,298 ‏قبلت "سومي" عرضهم ‏من تلقاء نفسها من دون استشارتي. 20 00:02:55,091 --> 00:02:58,177 ‏هل تدركين ما فعلته؟ 21 00:02:58,887 --> 00:03:01,931 ‏هذا يعني أننا نتبرع ‏بسلالة "يوسوبا" لعائلة أخرى. 22 00:03:02,515 --> 00:03:05,768 ‏إن لم نفعل شيئًا إطلاقًا، ‏سينتهي أمر عائلة "يوسوبا". 23 00:03:07,478 --> 00:03:10,523 ‏"سومي"! أنت لا تفهمين شيئًا. 24 00:03:11,608 --> 00:03:14,736 ‏ما الذي تظنين أنك ستكونين قادرة ‏على فعله بجسد هشّ كهذا؟ 25 00:03:15,236 --> 00:03:16,905 ‏هذا هو السبيل الوحيد للمضي قُدمًا. 26 00:03:19,574 --> 00:03:21,743 ‏أبي، أنا آسفة. 27 00:03:23,411 --> 00:03:25,038 ‏يا لك من حمقاء يا ابنتي. 28 00:03:28,374 --> 00:03:32,378 ‏العائلة التي تزوجت منها ‏كانت عائلة "سايموري". 29 00:03:33,630 --> 00:03:36,799 ‏بعد إنهاء هذا العقد الذي نسميه "الزواج"، 30 00:03:36,883 --> 00:03:39,761 ‏قطعا وسائل التواصل بيننا وبينها. 31 00:03:39,844 --> 00:03:41,304 ‏نتيجةً لذلك، 32 00:03:41,387 --> 00:03:43,932 ‏انقطعت الروابط العائلية بيننا. 33 00:03:48,811 --> 00:03:49,729 ‏"ميو". 34 00:03:50,647 --> 00:03:53,149 ‏أريد أن أريك شيئًا. 35 00:03:55,902 --> 00:03:58,571 ‏لديك القدرة على رؤية الأحلام. 36 00:03:59,739 --> 00:04:02,617 ‏حتى "سومي" لم تطوّر تلك القدرة الخارقة. 37 00:04:03,201 --> 00:04:05,036 ‏رؤية الأحلام؟ 38 00:04:05,745 --> 00:04:07,580 ‏هيا المسي تلك الشجرة. 39 00:04:32,188 --> 00:04:34,482 ‏هذه المرأة من عائلة "يوسوبا"… 40 00:04:34,565 --> 00:04:37,485 ‏ليست ودودة جدًا. 41 00:04:38,069 --> 00:04:38,903 ‏"شينيتشي". 42 00:04:38,987 --> 00:04:41,531 ‏هذا ليس مجرد زواج سياسي. 43 00:04:41,614 --> 00:04:43,658 ‏أنت تفهم دورك، أليس كذلك؟ 44 00:04:44,158 --> 00:04:45,285 ‏أجل. 45 00:04:45,368 --> 00:04:48,288 ‏أن أجعلها حاملًا بطفل ‏يتمتع بقدرات عائلتها الخارقة. 46 00:04:48,371 --> 00:04:49,998 ‏أعتمد عليك يا "سومي". 47 00:05:09,017 --> 00:05:10,226 ‏قد نجحت! 48 00:05:26,826 --> 00:05:27,910 ‏يا لهذه الفتاة! 49 00:05:28,494 --> 00:05:29,912 ‏لديها القدرة على رؤية الأحلام. 50 00:05:41,549 --> 00:05:43,468 ‏ألم تتأكد من ذلك بعد؟ 51 00:05:44,052 --> 00:05:46,429 ‏لا، ما تزال "ميو" رضيعة. 52 00:05:47,013 --> 00:05:50,767 ‏إن لم نحصل بسرعة ‏على قدرات عائلة "يوسوبا" الخارقة، 53 00:05:50,850 --> 00:05:52,769 ‏ستتدنى منزلة عائلة "سايموري". 54 00:05:53,269 --> 00:05:55,772 ‏تكبدنا عناء الحصول على سلالتهم. 55 00:05:56,314 --> 00:05:58,775 ‏ولا أحد يعلم متى ستمرض. 56 00:05:59,317 --> 00:06:02,195 ‏إن لم تكن "ميو" مفيدة، ‏فعليها الإسراع بإنجاب طفل آخر. 57 00:06:02,987 --> 00:06:03,946 ‏حسنًا. 58 00:06:13,206 --> 00:06:14,707 ‏أنا آسفة يا "ميو". 59 00:06:15,291 --> 00:06:18,961 ‏لم يبق لديّ الكثير من الوقت. 60 00:06:21,130 --> 00:06:22,465 ‏قدرتك الخارقة 61 00:06:23,132 --> 00:06:25,468 ‏ستُكتشف عندما يحين الوقت. 62 00:06:26,385 --> 00:06:28,179 ‏حينها ستسيء هذه العائلة 63 00:06:28,262 --> 00:06:31,682 ‏استخدام قدرتك على رؤية الأحلام ‏وعائلة "يوسوبا" سوف… 64 00:06:33,142 --> 00:06:36,979 ‏سيكون عليك أن تعيشي بمفردك ‏من الآن فصاعدًا. 65 00:06:37,855 --> 00:06:40,650 ‏قد تواجهين الحزن والمصاعب. 66 00:06:41,150 --> 00:06:44,779 ‏قد تتساءلين ‏لماذا ليست لديك أي قدرات خارقة. 67 00:06:46,072 --> 00:06:49,992 ‏لكن حاليًا، دعيني أوقف قدرتك. 68 00:07:23,609 --> 00:07:25,611 ‏أنا آسفة يا "ميو". 69 00:07:35,621 --> 00:07:37,665 ‏كان بإمكانك رؤيتها، أليس كذلك؟ 70 00:07:37,748 --> 00:07:40,501 ‏في البداية، قد يكون ‏من الصعب عليك تقبّل الأمر. 71 00:07:40,585 --> 00:07:42,837 ‏من الأفضل لك أن تريحي جسدك حاليًا. 72 00:08:13,367 --> 00:08:15,244 ‏تبًا! إنها تستمر بالتوافد. 73 00:08:16,078 --> 00:08:18,080 ‏"غودو"، بهذه الوتيرة، سوف… 74 00:08:18,164 --> 00:08:21,125 ‏لا تستسلم بهذه السهولة! ‏يجب أن نصمد بطريقة ما! 75 00:08:31,719 --> 00:08:32,553 ‏أيها القائد! 76 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 ‏جميعكم! 77 00:08:33,971 --> 00:08:36,307 ‏أريد أن أهنئكم على صمودكم. 78 00:08:36,390 --> 00:08:38,893 ‏لن ندعك بمفردك هنا ‏كي تموت فحسب أيها القائد. 79 00:08:39,477 --> 00:08:41,103 ‏أفادت وحدة الاستطلاع 80 00:08:41,187 --> 00:08:43,564 ‏أن معظم مجموعة الغرائب قد أُبيدت أصلًا. 81 00:08:44,607 --> 00:08:47,235 ‏لنتخلص من بقيتها دفعةً واحدة! 82 00:08:47,318 --> 00:08:48,152 ‏- حاضر يا سيدي! ‏- حاضر يا سيدي! 83 00:08:54,450 --> 00:08:55,368 ‏هيا بنا! 84 00:09:09,757 --> 00:09:10,675 ‏نعم. 85 00:09:11,717 --> 00:09:13,511 ‏صباح الخير يا "ميو". 86 00:09:14,554 --> 00:09:15,596 ‏كيف تشعرين؟ 87 00:09:18,933 --> 00:09:21,519 ‏قدرتك الخارقة لم تعد تظهر، صحيح؟ 88 00:09:23,145 --> 00:09:24,522 ‏حتى لو لم تخبريني، 89 00:09:24,605 --> 00:09:26,774 ‏فبشرتك الصحية دليل على ذلك. 90 00:09:27,525 --> 00:09:31,946 ‏بالمناسبة، أرجو أن ترتدي ‏هذه الملابس أثناء وجودك هنا. 91 00:09:32,655 --> 00:09:34,740 ‏رداء عذراء رؤية الأحلام 92 00:09:34,824 --> 00:09:37,201 ‏توارثته أجيال عائلة "يوسوبا". 93 00:09:38,035 --> 00:09:43,332 ‏أما بالنسبة إلى الملابس التي كنت ترتدينها، ‏فسأحتفظ بها من أجلك، لذا لا تقلقي. 94 00:09:48,254 --> 00:09:53,509 ‏تحررت من كوابيسي، وكان جسدي يتعافى. 95 00:09:54,302 --> 00:09:58,723 ‏لكن مع مرور الوقت ‏في قفص الطيور الصغير هذا، 96 00:09:58,806 --> 00:10:02,643 ‏مشاعري تجاه زوجي المستقبلي وندمي 97 00:10:03,269 --> 00:10:05,938 ‏يزدادان قوة يومًا بعد يوم. 98 00:10:07,857 --> 00:10:11,277 ‏كان يجب أن أقول له الجواب ‏الذي قررته منذ وقت طويل. 99 00:10:13,404 --> 00:10:16,198 ‏كان ذلك خطئي بالكامل. 100 00:10:23,539 --> 00:10:25,249 ‏ألن تتناولي الطعام يا "ميو"؟ 101 00:10:28,377 --> 00:10:30,463 ‏هل ما زلت عاجزة عن مسامحتي؟ 102 00:10:31,756 --> 00:10:34,175 ‏أم هل لديك مشكلة ما حيال غرفتك؟ 103 00:10:34,967 --> 00:10:37,511 ‏ربما لم يرق لك الطعام. 104 00:10:37,595 --> 00:10:39,388 ‏سأحضر لك طعامًا آخر حالًا. 105 00:10:39,472 --> 00:10:40,348 ‏الأمر ليس كذلك. 106 00:10:41,891 --> 00:10:45,478 ‏أنا في حيرة من أمري، ما الأمر إذًا؟ 107 00:10:46,771 --> 00:10:49,190 ‏أريد أن تعيد لي الكيمونو بلون زهر الكرز. 108 00:10:50,316 --> 00:10:53,694 ‏إنه الكيمونو الثمين ‏الذي أهداني إياه زوجي المستقبلي. 109 00:10:55,738 --> 00:10:56,989 ‏لا يمكنني فعل ذلك. 110 00:10:58,032 --> 00:10:59,241 ‏هل ذلك غير ممكن على الإطلاق؟ 111 00:10:59,825 --> 00:11:00,660 ‏لا. 112 00:11:01,452 --> 00:11:04,830 ‏أريد التحدث مع زوجي المستقبلي مجددًا. 113 00:11:04,914 --> 00:11:05,831 ‏لماذا؟ 114 00:11:06,624 --> 00:11:09,835 ‏لأنني كنت مخطئة حيال كل شيء. 115 00:11:10,753 --> 00:11:12,838 ‏أشعر بالخجل من مواجهته. 116 00:11:13,923 --> 00:11:16,342 ‏لكن أظن أنه عليّ الاعتذار منه بصدق و… 117 00:11:18,427 --> 00:11:20,471 ‏هل تريدين مغادرة هذا المنزل؟ 118 00:11:21,097 --> 00:11:23,682 ‏لن نسمح بذلك. 119 00:11:24,600 --> 00:11:27,228 ‏اسمعي، هل تعلمين كم انتظرتك بفارغ الصبر؟ 120 00:11:29,271 --> 00:11:31,607 ‏هل تدركين مقدار السعادة ‏التي أشعر بها الآن؟ 121 00:11:32,316 --> 00:11:33,484 ‏أنت لا تعلمين. 122 00:11:36,070 --> 00:11:37,780 ‏أريد أن أحميك. 123 00:11:39,657 --> 00:11:40,658 ‏لماذا؟ 124 00:11:41,242 --> 00:11:43,702 ‏لأن هذا عملي. 125 00:11:45,162 --> 00:11:46,247 ‏أرجوك. 126 00:11:47,456 --> 00:11:50,584 ‏كل ما أريد فعله هو رؤيته. 127 00:11:51,293 --> 00:11:56,257 ‏أريد أن أراه وأخبره بما لم أستطع قوله، ‏لكن كان يجب أن أقوله. 128 00:12:00,344 --> 00:12:05,182 ‏التزمنا بإخلاص بقواعد أسلافنا. 129 00:12:06,058 --> 00:12:08,227 ‏لا يمكننا استخدام اسم عائلتنا الحقيقي. 130 00:12:08,853 --> 00:12:11,605 ‏يُسمح لنا بالزواج من أقربائنا فحسب. 131 00:12:12,314 --> 00:12:15,651 ‏لا يمكننا أن نحظى ‏بأصدقاء مُقرّبين أو بأحباب. 132 00:12:16,861 --> 00:12:18,404 ‏واجب عائلة "يوسوبا" 133 00:12:18,487 --> 00:12:21,198 ‏هو إخضاع مستحوذي القدرات ‏الخارقة الخارجين عن السيطرة. 134 00:12:21,949 --> 00:12:27,288 ‏لكن هذا لم يُطلب منا قط منذ ولادتي. 135 00:12:28,664 --> 00:12:32,209 ‏مهما التزمنا بالقانون، فهذا لا يعني شيئًا. 136 00:12:32,835 --> 00:12:36,672 ‏لن يكون هناك يوم ننجز فيه ‏واجبات عائلة "يوسوبا". 137 00:12:38,215 --> 00:12:41,343 ‏أريد دورًا لي وحدي. 138 00:12:42,636 --> 00:12:44,805 ‏عندما ظهرت عذراء رؤية الأحلام، 139 00:12:44,889 --> 00:12:47,308 ‏قيل إن فردًا من العائلة يتمتع بقدرات خارقة 140 00:12:47,808 --> 00:12:51,395 ‏تم اختياره لحماية العذراء ‏حتى لو ضحى بحياته. 141 00:12:52,563 --> 00:12:55,566 ‏في الوقت الحالي، سيكون هذا دوري. 142 00:12:56,358 --> 00:12:59,069 ‏يُفترض أن أكون زوجك أيضًا. 143 00:13:07,244 --> 00:13:10,956 ‏أتوسل إليك يا "ميو"، أرجوك ابقي هنا معنا. 144 00:13:12,082 --> 00:13:14,335 ‏أريد أن أحميك. 145 00:13:15,711 --> 00:13:19,131 ‏لا أريد أن أتخلى ‏عن هذه المهمة لأي شخص آخر. 146 00:13:27,473 --> 00:13:28,349 ‏ظننت… 147 00:13:28,933 --> 00:13:31,268 ‏أنك تشبهينني. 148 00:13:32,186 --> 00:13:37,233 ‏شخص فقد هدفه في الحياة وشعر بالخواء مثلي. 149 00:13:41,570 --> 00:13:42,613 ‏"ميو". 150 00:13:55,209 --> 00:13:56,252 ‏نجحنا! 151 00:13:56,752 --> 00:13:58,712 ‏هزمنا مجموعة الغرائب! 152 00:13:58,796 --> 00:14:00,256 ‏النصر لنا! 153 00:14:03,133 --> 00:14:06,136 ‏"غودو"، أعد تشكيل المعركة ‏إلى الموقع الأصلي. 154 00:14:06,220 --> 00:14:08,013 ‏سنعيد تجميع وحدة البحث. 155 00:14:08,097 --> 00:14:09,056 ‏أمرك يا سيدي! 156 00:14:14,395 --> 00:14:15,271 ‏ماذا؟ 157 00:14:25,698 --> 00:14:26,532 ‏"غودو"! 158 00:14:45,926 --> 00:14:49,221 ‏- أيها القائد! ‏- أيها القائد! 159 00:14:57,146 --> 00:14:58,939 ‏كيف تجدين العيش هنا؟ 160 00:14:59,732 --> 00:15:02,067 ‏هل تعانين من أي إزعاج؟ 161 00:15:02,776 --> 00:15:04,111 ‏لا، ليس بشكل خاص. 162 00:15:05,779 --> 00:15:10,117 ‏هل من المستحيل عليّ رؤية زوجي المستقبلي؟ 163 00:15:10,200 --> 00:15:13,203 ‏أنا آسف، لكن لا يمكنني السماح لك بفعل ذلك. 164 00:15:13,787 --> 00:15:15,497 ‏لا أمانع إن كانت مرةً واحدة فحسب. 165 00:15:15,998 --> 00:15:16,999 ‏أرجوك. 166 00:15:18,500 --> 00:15:21,503 ‏عنادك يذكّرني بـ"سومي". 167 00:15:22,755 --> 00:15:23,631 ‏ليتني… 168 00:15:24,673 --> 00:15:26,842 ‏لم أكن قاسيًا جدًا في مقاطعتي لها. 169 00:15:27,509 --> 00:15:30,012 ‏ربما ما كنت لأخسر ابنتي باكرًا جدًا، 170 00:15:30,721 --> 00:15:34,975 ‏وأنت يا حفيدتي، ‏ما كنت لتعيشي حياة بائسة كهذه. 171 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 ‏عن كل المصاعب التي عانيتها عبر السنين، 172 00:15:39,813 --> 00:15:40,648 ‏أنا أعتذر. 173 00:15:42,983 --> 00:15:46,362 ‏بشكل أساسي، نحن عائلة تربطنا صلة الدم. 174 00:15:47,112 --> 00:15:50,282 ‏إن حدث أي شيء لك، سنأتي لمساعدتك وندعمك. 175 00:15:50,824 --> 00:15:53,994 ‏من الآن فصاعدًا، أريدك ‏أن تعتمدي علينا من دون تردد. 176 00:15:56,705 --> 00:15:59,917 ‏لا أعلم ماذا أقول، ‏أن يُقال لي فجأةً إنني فرد من عائلتك. 177 00:16:00,834 --> 00:16:04,088 ‏حتى لو أردت ذلك، لا أعلم كيف أعتمد عليك. 178 00:16:05,339 --> 00:16:07,841 ‏أولًا، ما هي العائلة؟ 179 00:16:09,176 --> 00:16:11,428 ‏لا أعي معنى ذلك حتى. 180 00:16:11,512 --> 00:16:13,263 ‏لا بد أن الناس يظنون أنني غريبة. 181 00:16:14,264 --> 00:16:16,517 ‏أغضبت زوجي المستقبلي. 182 00:16:19,103 --> 00:16:24,191 ‏أنا آسفة جدًا لأنني أخبرك ‏بأشياء لا معنى لها. 183 00:16:25,025 --> 00:16:25,901 ‏لا، لا بأس. 184 00:16:26,944 --> 00:16:28,946 ‏يسرّني أنك أخبرتني بما تظنينه حقًا. 185 00:16:30,781 --> 00:16:34,576 ‏دعيني فحسب أقول لك شيئًا بصفتي جدّك. 186 00:16:35,452 --> 00:16:36,829 ‏كما قلت للتو، 187 00:16:36,912 --> 00:16:42,209 ‏أظن أن مشاركة عبء ‏لا يمكنك حمله بمفردك هو ما تفعله العائلة. 188 00:16:43,043 --> 00:16:44,211 ‏المشاركة؟ 189 00:16:45,379 --> 00:16:49,883 ‏لا يعني الاعتماد ‏على الآخرين ترك كل شيء لهم. 190 00:16:50,509 --> 00:16:53,137 ‏أظن أنه يعني أن تطلبي ‏من أحدهم أن يحمل عنك بعض الأعباء 191 00:16:53,220 --> 00:16:56,432 ‏التي لا يمكنك حملها بنفسك. 192 00:16:57,307 --> 00:17:00,144 ‏لا بأس في أن تخيّبي أملهم أو أن تغضبيهم. 193 00:17:00,894 --> 00:17:03,981 ‏لن يُكسر رابط العائلة بسبب شيء كهذا. 194 00:17:04,690 --> 00:17:07,401 ‏هل كان الأمر كذلك ‏عندما غادرت أمي هذا المنزل؟ 195 00:17:08,318 --> 00:17:11,739 ‏صحيح أنني فقدت أعصابي في ذلك الوقت. 196 00:17:13,073 --> 00:17:15,993 ‏ألم يجعلك ذلك تكره أمي؟ 197 00:17:16,660 --> 00:17:18,328 ‏بالطبع، لم أكرهها. 198 00:17:19,788 --> 00:17:23,709 ‏اهتمامي لأمرها أكبر ‏من شعوري بأنه أمر لا يُغتفر. 199 00:17:24,501 --> 00:17:26,587 ‏بالنظر إلى الماضي، أندم على ذلك الآن. 200 00:17:28,422 --> 00:17:30,674 ‏أسأت الحكم على ما يجب أن أحميه 201 00:17:31,383 --> 00:17:34,636 ‏وبسبب ذلك، خسرت ابنتي الحبيبة. 202 00:17:35,804 --> 00:17:37,014 ‏و"ميو"، 203 00:17:38,098 --> 00:17:41,602 ‏أهتم لأمرك بقدر ما كنت أهتم لأمر أمك. 204 00:17:42,478 --> 00:17:43,312 ‏أنا؟ 205 00:17:43,937 --> 00:17:44,772 ‏أجل. 206 00:17:44,855 --> 00:17:48,525 ‏بما أن "سومي" تزوجت، وُلدت أنت. 207 00:17:48,609 --> 00:17:50,569 ‏وتمكنت عائلتنا من النجاة. 208 00:17:51,278 --> 00:17:53,030 ‏أشعر بسعادة كبيرة 209 00:17:53,113 --> 00:17:55,199 ‏لمقابلتك هكذا. 210 00:17:58,452 --> 00:18:02,164 ‏لم أكن أعلم أن شعور جدّي هو نفسه شعوري. 211 00:18:03,373 --> 00:18:05,667 ‏تفوه بأقوال لم تكن نابعة من قلبه، 212 00:18:05,751 --> 00:18:09,338 ‏آذت شخصًا عزيزًا عليه، وهو نادم على ذلك. 213 00:18:10,422 --> 00:18:13,801 ‏وأمي تمنّت لي السعادة عندما… 214 00:18:28,690 --> 00:18:31,026 ‏يومًا ما، سيحين الوقت… 215 00:18:31,652 --> 00:18:33,487 ‏الذي ستصبح فيه قدرتك ضرورية. 216 00:18:34,238 --> 00:18:35,072 ‏لذا… 217 00:19:13,944 --> 00:19:15,195 ‏"ميو"، 218 00:19:16,572 --> 00:19:17,865 ‏أنا أحبك. 219 00:19:18,782 --> 00:19:20,033 ‏أمي… 220 00:19:32,588 --> 00:19:36,675 ‏يبدو أن ختم "سومي" قد انكسر تمامًا الآن. 221 00:19:39,219 --> 00:19:40,220 ‏جدّي! 222 00:19:41,847 --> 00:19:42,890 ‏ما الأمر؟ 223 00:19:43,765 --> 00:19:46,393 ‏تلقيت للتو رسالة من الجيش. 224 00:19:47,728 --> 00:19:49,605 ‏ماذا؟ هل تقول إن "كودو"… 225 00:19:50,272 --> 00:19:52,774 ‏ماذا حدث لزوجي المستقبلي؟ 226 00:19:54,902 --> 00:19:58,530 ‏هاجمت الغرائب "كيوكا كودو" ‏ما أدى إلى انهياره. 227 00:19:58,614 --> 00:20:00,073 ‏ليست لديّ التفاصيل. 228 00:20:00,616 --> 00:20:04,161 ‏أُصيب أثناء مناورة ولم يستعد وعيه. 229 00:20:05,495 --> 00:20:06,538 ‏مستحيل… 230 00:20:08,749 --> 00:20:10,292 ‏إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟ 231 00:20:11,585 --> 00:20:12,836 ‏مهلًا! 232 00:20:12,920 --> 00:20:15,339 ‏دعني أذهب وأراه! 233 00:20:19,426 --> 00:20:22,262 ‏أنا…لا أريد الاستسلام. 234 00:20:22,971 --> 00:20:24,973 ‏لا يمكنني أن أدعك تذهبين. 235 00:20:25,515 --> 00:20:27,809 ‏لا يمكنك إيقافي، سأذهب مهما كلفني الأمر. 236 00:20:30,020 --> 00:20:30,854 ‏أسأت فهم الأمر. 237 00:20:31,438 --> 00:20:35,442 ‏لست أنا من يجبرك على البقاء هنا. 238 00:20:36,693 --> 00:20:39,821 ‏فقد عقدت اتفاقًا مع شخص. 239 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 ‏"آراتا"! 240 00:20:41,281 --> 00:20:43,742 ‏لم أعد أريد الكذب على "ميو". 241 00:20:47,120 --> 00:20:49,581 ‏من عقدت اتفاقًا معه هو "ميكادو". 242 00:20:51,583 --> 00:20:55,128 ‏لطالما أرادت عائلتنا ‏استعادة عذراء رؤية الأحلام. 243 00:20:55,796 --> 00:20:57,464 ‏وافق "ميكادو" على مساعدتنا. 244 00:20:58,548 --> 00:20:59,383 ‏في المقابل، 245 00:21:00,092 --> 00:21:03,595 ‏قال إن "ميو" يجب ألّا تتواصل ‏مع أي شخص آخر يتمتع بقدرات خارقة. 246 00:21:04,680 --> 00:21:06,473 ‏أمرنا بإخفاء وجود 247 00:21:06,556 --> 00:21:09,184 ‏عذراء رؤية الأحلام بالكامل. 248 00:21:10,227 --> 00:21:11,520 ‏لماذا؟ 249 00:21:11,603 --> 00:21:14,940 ‏لا أفهم تمامًا ما يحاول جلالته فعله. 250 00:21:15,732 --> 00:21:18,777 ‏لكن إن عصيت أمره، ‏فلن تُعاقب عائلة "يوسوبا" وحدها بالتأكيد، 251 00:21:18,860 --> 00:21:21,113 ‏بل ستُعاقبين أنت بشدة أيضًا. 252 00:21:21,196 --> 00:21:22,364 ‏ماذا؟ 253 00:21:27,035 --> 00:21:28,036 ‏جدّي! 254 00:21:34,209 --> 00:21:36,461 ‏لا يمكنني التخلّي عنك. 255 00:21:37,045 --> 00:21:39,840 ‏مثلما لا يمكنك التخلّي عن "كيوكا كودو". 256 00:21:43,302 --> 00:21:45,637 ‏لكنني اتخذت قرارًا أيضًا. 257 00:21:46,596 --> 00:21:50,100 ‏تريدين الذهاب لرؤية "كيوكا كودو"، صحيح؟ 258 00:21:50,183 --> 00:21:51,018 ‏ماذا؟ 259 00:21:52,060 --> 00:21:55,022 ‏إن كنت سأدعك ترينه، فسأرافقك. 260 00:21:55,105 --> 00:21:56,898 ‏لأنني أريد حمايتك. 261 00:21:58,358 --> 00:22:00,902 ‏عجبًا، ماذا يمكنني أن أفعل؟ 262 00:22:01,737 --> 00:22:04,406 ‏أنتما حفيداي الغاليان. 263 00:22:05,115 --> 00:22:08,368 ‏دعمكما هو دور الجدّ. 264 00:22:09,661 --> 00:22:11,455 ‏حسنًا، اذهبا. 265 00:22:16,501 --> 00:22:17,878 ‏شكرًا جزيلًا لك. 266 00:22:26,803 --> 00:22:27,929 ‏سيدي… 267 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 ‏أرجوك كُن بخير. 268 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 ‏لماذا؟ أيها القائد… 269 00:22:37,773 --> 00:22:39,858 ‏لماذا تعرّض هو للأذى بدلًا مني؟ 270 00:22:43,862 --> 00:22:44,696 ‏سيدي! 271 00:22:45,781 --> 00:22:46,740 ‏"ميو"! 272 00:22:46,823 --> 00:22:49,076 ‏من الجيد أنك أتيت! 273 00:22:53,830 --> 00:22:54,998 ‏سيدي. 274 00:23:00,378 --> 00:23:01,505 ‏أنت على قيد الحياة… 275 00:23:03,090 --> 00:23:05,133 ‏كنت قلقة كثيرًا منذ أن افترقتما. 276 00:23:05,842 --> 00:23:08,095 ‏ماذا لو كان هذا يومه الأخير ولم تكوني هنا؟ 277 00:23:08,178 --> 00:23:09,846 ‏ماذا كنت لأفعل؟ 278 00:23:09,930 --> 00:23:10,806 ‏"هازوكي". 279 00:23:11,973 --> 00:23:13,350 ‏سوف يستيقظ. 280 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 ‏أعلم أنه سيستيقظ. 281 00:23:16,103 --> 00:23:18,063 ‏لن أستسلم أبدًا. 282 00:23:19,648 --> 00:23:24,736 ‏"ميو"، تتمتعين بالقدرة ‏على إيقاظ "كيوكا كودو"… 283 00:23:26,363 --> 00:23:28,490 ‏القدرة الخارقة على رؤية الأحلام. 284 00:23:29,366 --> 00:23:31,576 ‏قدرتي الخارقة… 285 00:23:31,660 --> 00:23:33,662 ‏لست متأكدًا من ذلك، 286 00:23:33,745 --> 00:23:35,872 ‏لكنني أظن أن الأمر يستحق المحاولة. 287 00:23:42,170 --> 00:23:43,171 ‏سأفعل ذلك. 288 00:23:44,965 --> 00:23:47,342 ‏إن كان هذا ما يمكنني فعله. 289 00:23:47,425 --> 00:23:49,928 ‏ترجمة "باتريك أيوب"