1 00:00:14,973 --> 00:00:21,479 ŠŤASTNĚ VDANÁ 2 00:01:40,016 --> 00:01:44,938 11. DÍL SVĚTLO V TEMNOTĚ 3 00:01:46,356 --> 00:01:47,982 Řeknu ti všechno. 4 00:01:48,525 --> 00:01:51,736 Řeknu ti, proč se Sumi provdala do rodiny Saimori 5 00:01:52,237 --> 00:01:55,323 a proč zapečetila tvou nadpřirozenou schopnost. 6 00:01:58,451 --> 00:02:00,954 Stalo se to pár let před tvým narozením. 7 00:02:02,038 --> 00:02:06,292 Společnost Obchodování Curuki neuspěla při vyjednávání s důležitým klientem 8 00:02:06,876 --> 00:02:10,046 a celkově si vedla špatně. 9 00:02:11,714 --> 00:02:14,968 Tato společnost nás podporovala, 10 00:02:15,051 --> 00:02:18,596 takže jsme měli dluhy a ocitli jsme se v ošemetné situaci. 11 00:02:19,556 --> 00:02:20,974 V tu chvíli… 12 00:02:21,683 --> 00:02:24,978 nám přišla nabídka k sňatku. 13 00:02:26,062 --> 00:02:29,983 Odněkud se doslechli, že rodina Usuba má krizi. 14 00:02:30,066 --> 00:02:33,236 Řekli, že zaplatí naše obrovské dluhy, 15 00:02:33,987 --> 00:02:36,322 pokud si Sumi vezme jejich syna. 16 00:02:37,448 --> 00:02:40,994 Byli neodbytní. Neustále nám posílali nabídky. 17 00:02:41,077 --> 00:02:42,829 Každou jsem odmítl. 18 00:02:44,455 --> 00:02:46,124 Ale Sumi jednoho dne… 19 00:02:47,333 --> 00:02:53,298 nabídku přijala bez mého svolení. 20 00:02:55,091 --> 00:02:58,177 Uvědomuješ si, co jsi provedla? 21 00:02:58,887 --> 00:03:01,931 Budeme naši krev sdílet s jinou rodinou. 22 00:03:02,515 --> 00:03:05,768 Pokud nic neuděláme, s naší rodinou je konec. 23 00:03:07,478 --> 00:03:10,523 Sumi! Ničemu nerozumíš. 24 00:03:11,608 --> 00:03:14,736 Co chceš dělat s tak křehkým tělem? 25 00:03:15,236 --> 00:03:16,905 Jinak to nejde. 26 00:03:19,574 --> 00:03:21,743 Mrzí mě to, tati. 27 00:03:23,411 --> 00:03:25,038 Jsi tak pošetilá, dceruško. 28 00:03:28,374 --> 00:03:32,378 Provdala se do rodiny Saimori. 29 00:03:33,630 --> 00:03:36,799 Po uzavření manželské smlouvy 30 00:03:36,883 --> 00:03:39,761 nám s ní zakázali komunikovat. 31 00:03:39,844 --> 00:03:41,304 V důsledku toho 32 00:03:41,387 --> 00:03:43,932 se naše rodinná pouta přetrhla. 33 00:03:48,811 --> 00:03:49,729 Mijo. 34 00:03:50,647 --> 00:03:53,149 Chci ti něco ukázat. 35 00:03:55,902 --> 00:03:58,571 Máš schopnost vidět sny. 36 00:03:59,739 --> 00:04:02,617 Ani Sumi takovou schopnost neměla. 37 00:04:03,201 --> 00:04:05,036 Vidět sny? 38 00:04:05,745 --> 00:04:07,580 Dotkni se toho stromu. 39 00:04:32,188 --> 00:04:34,482 Ta žena z rodiny Usuba… 40 00:04:34,565 --> 00:04:37,485 není moc přátelská. 41 00:04:38,069 --> 00:04:38,903 Šiniči. 42 00:04:38,987 --> 00:04:41,531 Není to jen politické manželství. 43 00:04:41,614 --> 00:04:43,658 Víš, jakou máš roli, že ano? 44 00:04:44,158 --> 00:04:45,285 Ano. 45 00:04:45,368 --> 00:04:48,288 Počít dítě s nadpřirozenými schopnostmi její rodiny. 46 00:04:48,371 --> 00:04:49,998 Spoléhám na tebe, Sumi. 47 00:05:09,017 --> 00:05:10,226 Dokázala jsi to! 48 00:05:26,826 --> 00:05:27,910 Ta holčička… 49 00:05:28,494 --> 00:05:29,912 má schopnost vidět sny. 50 00:05:41,549 --> 00:05:43,468 Ještě to není potvrzeno? 51 00:05:44,052 --> 00:05:46,429 Ne. Mijo je ještě dítě. 52 00:05:47,013 --> 00:05:50,767 Pokud rychle nezískáme nadpřirozené schopnosti rodiny Usuba, 53 00:05:50,850 --> 00:05:52,769 rodina Saimori bude degradována. 54 00:05:53,269 --> 00:05:55,772 Získat ji nám dalo hodně práce. 55 00:05:56,314 --> 00:05:58,775 Brzy může onemocnět. 56 00:05:59,317 --> 00:06:02,195 Jestli je Mijo k ničemu, musí rychle porodit další dítě. 57 00:06:02,987 --> 00:06:03,946 Ano. 58 00:06:13,206 --> 00:06:14,707 Je mi to líto, Mijo. 59 00:06:15,291 --> 00:06:18,961 Moc času mi nezbývá. 60 00:06:21,130 --> 00:06:22,465 Tvá nadpřirozená schopnost 61 00:06:23,132 --> 00:06:25,468 bude jednou odhalena. 62 00:06:26,385 --> 00:06:28,179 Tato rodina tvé schopnosti vidět sny 63 00:06:28,262 --> 00:06:31,682 zneužije a rodina Usuba… 64 00:06:33,142 --> 00:06:36,979 Od teď budeš muset žít sama. 65 00:06:37,855 --> 00:06:40,650 Setkáš se se smutkem a trápením. 66 00:06:41,150 --> 00:06:44,779 Budeš přemýšlet nad tím, proč nemáš žádné nadpřirozené schopnosti. 67 00:06:46,072 --> 00:06:49,992 Ale prozatím tvou schopnost musím zapečetit. 68 00:07:23,609 --> 00:07:25,611 Je mi to líto, Mijo. 69 00:07:35,621 --> 00:07:37,665 Viděla jsi to, viď? 70 00:07:37,748 --> 00:07:40,501 Zpočátku to pro tebe může být těžké přijmout. 71 00:07:40,585 --> 00:07:42,837 Měla by sis odpočinout. 72 00:08:13,367 --> 00:08:15,244 Sakra. Je jich pořád víc a víc. 73 00:08:16,078 --> 00:08:18,080 Godo, takhle brzy… 74 00:08:18,164 --> 00:08:21,125 Nevzdávejte se tak snadno! Musíme to nějak vydržet! 75 00:08:31,719 --> 00:08:32,553 Veliteli! 76 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 Všichni! 77 00:08:33,971 --> 00:08:36,307 Chci vás pochválit za to, že jste to tu vydrželi. 78 00:08:36,390 --> 00:08:38,893 Nenecháme vás tu umřít, veliteli. 79 00:08:39,477 --> 00:08:41,103 Průzkumný oddíl hlásí, 80 00:08:41,187 --> 00:08:43,564 že většina nadpřirozených bytostí byla zlikvidována. 81 00:08:44,607 --> 00:08:47,235 Zbavme se všech ostatních najednou! 82 00:08:47,318 --> 00:08:48,152 Ano, pane! 83 00:08:54,450 --> 00:08:55,368 Do toho! 84 00:09:09,757 --> 00:09:10,675 A…Ano. 85 00:09:11,717 --> 00:09:13,511 Dobré ráno, Mijo. 86 00:09:14,554 --> 00:09:15,596 Jak se cítíš? 87 00:09:18,933 --> 00:09:21,519 Tvá nadpřirozená schopnost už tě nezlobí, co? 88 00:09:23,145 --> 00:09:24,522 Nemusíš mi odpovídat. 89 00:09:24,605 --> 00:09:26,774 Vypadáš zdravě. 90 00:09:27,525 --> 00:09:31,946 Mimochodem, zatímco jsi tady, nos prosím tohle oblečení. 91 00:09:32,655 --> 00:09:34,740 Roucho pro dívku se schopností vidět sny 92 00:09:34,824 --> 00:09:37,201 předávané generacemi rodiny Usuba. 93 00:09:38,035 --> 00:09:43,332 Neboj se. Oblečení, které jsi měla na sobě, ti schovám. 94 00:09:48,254 --> 00:09:53,509 Netrápily mě noční můry a mé tělo se zotavovalo. 95 00:09:54,302 --> 00:09:58,723 Ale jak čas v této malé ptačí kleci plynul, 96 00:09:58,806 --> 00:10:02,643 moje city k mému nastávajícímu a moje výčitky 97 00:10:03,269 --> 00:10:05,938 byly den ode dne silnější. 98 00:10:07,857 --> 00:10:11,277 Měla jsem mu říct to, pro co jsem se rozhodla už dávno. 99 00:10:13,404 --> 00:10:16,198 Celé to byla moje chyba. 100 00:10:23,539 --> 00:10:25,249 Ty nebudeš jíst, Mijo? 101 00:10:28,377 --> 00:10:30,463 Pořád mi nemůžeš odpustit? 102 00:10:31,756 --> 00:10:34,175 Nebo se ti nelíbí tvůj pokoj? 103 00:10:34,967 --> 00:10:37,511 Nebo ti nechutná? 104 00:10:37,595 --> 00:10:39,388 Hned ti přinesu něco jiného. 105 00:10:39,472 --> 00:10:40,348 O to nejde. 106 00:10:41,891 --> 00:10:45,478 Aha. Tak o co tedy jde? 107 00:10:46,771 --> 00:10:49,190 Chci zpátky své kimono s třešňovými květy. 108 00:10:50,316 --> 00:10:53,694 Je pro mě vzácné. Dal mi ho můj nastávající. 109 00:10:55,738 --> 00:10:56,989 To nemůžu. 110 00:10:58,032 --> 00:10:59,241 Vážně ne? 111 00:10:59,825 --> 00:11:00,660 Ne. 112 00:11:01,452 --> 00:11:04,830 Chci si promluvit se svým nastávajícím. 113 00:11:04,914 --> 00:11:05,831 Proč? 114 00:11:06,624 --> 00:11:09,835 Protože jsem se ve všem mýlila. 115 00:11:10,753 --> 00:11:12,838 Stydím se mu podívat do očí. 116 00:11:13,923 --> 00:11:16,342 Ale měla bych se mu upřímně omluvit a… 117 00:11:18,427 --> 00:11:20,471 Ty odsud chceš odejít? 118 00:11:21,097 --> 00:11:23,682 To nedovolíme. 119 00:11:24,600 --> 00:11:27,228 Víš, jak dlouho jsem na tebe čekal? 120 00:11:29,271 --> 00:11:31,607 Víš, jak moc jsem teď šťastný? 121 00:11:32,316 --> 00:11:33,484 Nevíš. 122 00:11:36,070 --> 00:11:37,780 Chci tě chránit. 123 00:11:39,657 --> 00:11:40,658 Proč? 124 00:11:41,242 --> 00:11:43,702 Protože je to moje práce. 125 00:11:45,162 --> 00:11:46,247 Prosím. 126 00:11:47,456 --> 00:11:50,584 Chci ho jen vidět. 127 00:11:51,293 --> 00:11:56,257 Chci ho vidět a říct mu, co jsem předtím nemohla. 128 00:12:00,344 --> 00:12:05,182 Řídíme se kodexem našich předků. 129 00:12:06,058 --> 00:12:08,227 Nemůžeme používat své pravé příjmení. 130 00:12:08,853 --> 00:12:11,605 Můžeme si vzít jen příbuzného. 131 00:12:12,314 --> 00:12:15,651 Nemůžeme mít blízké přátele ani partnery. 132 00:12:16,861 --> 00:12:18,404 Povinností rodiny Usuba je pokořit 133 00:12:18,487 --> 00:12:21,198 nekontrolovatelné držitele nadpřirozených schopností. 134 00:12:21,949 --> 00:12:27,288 Ale to po nás od mého narození nikdo nechtěl. 135 00:12:28,664 --> 00:12:32,209 Nezáleží, jak moc se kodexem řídíme. Nic to neznamená. 136 00:12:32,835 --> 00:12:36,672 Povinnost naší rodiny nikdy nesplníme. 137 00:12:38,215 --> 00:12:41,343 Chci jen svou vlastní roli. 138 00:12:42,636 --> 00:12:44,805 Když se objevila dívka se schopností vidět sny, 139 00:12:44,889 --> 00:12:47,308 člen rodiny s nadpřirozenými schopnostmi 140 00:12:47,808 --> 00:12:51,395 byl prý vybrán, aby dívku chránil svým životem. 141 00:12:52,563 --> 00:12:55,566 V současné době by to byla moje role. 142 00:12:56,358 --> 00:12:59,069 Navíc bych měl být tvůj manžel. 143 00:13:07,244 --> 00:13:10,956 Prosím tě, Mijo. Zůstaň tu s námi. 144 00:13:12,082 --> 00:13:14,335 Chci tě chránit. 145 00:13:15,711 --> 00:13:19,131 Nechci tuhle misi přenechat nikomu jinému. 146 00:13:27,473 --> 00:13:28,349 Myslel jsem… 147 00:13:28,933 --> 00:13:31,268 že jsi jako já. 148 00:13:32,186 --> 00:13:37,233 Že jsi taky ztratila smysl života, cítíš se prázdná jako já. 149 00:13:41,570 --> 00:13:42,613 Mijo. 150 00:13:55,209 --> 00:13:56,252 Dokázali jsme to! 151 00:13:56,752 --> 00:13:58,712 Porazili jsme nadpřirozené bytosti! 152 00:13:58,796 --> 00:14:00,256 Vítězství je naše! 153 00:14:03,133 --> 00:14:06,136 Godo, vrať bojovou formaci do výchozí pozice. 154 00:14:06,220 --> 00:14:08,013 Přeskupíme pátrací jednotku. 155 00:14:08,097 --> 00:14:09,056 Ano, pane! 156 00:14:14,395 --> 00:14:15,271 Co? 157 00:14:25,698 --> 00:14:26,532 Godo! 158 00:14:45,926 --> 00:14:49,221 - Veliteli! - Veliteli! 159 00:14:57,146 --> 00:14:58,939 Jak se ti tu líbí? 160 00:14:59,732 --> 00:15:02,067 Vadí ti tu něco? 161 00:15:02,776 --> 00:15:04,111 Ne, ani ne. 162 00:15:05,779 --> 00:15:10,117 Opravdu nemůžu vidět svého nastávajícího manžela? 163 00:15:10,200 --> 00:15:13,203 Je mi líto, ale to ti nemůžu dovolit. 164 00:15:13,787 --> 00:15:15,497 Stačí jen jednou. 165 00:15:15,998 --> 00:15:16,999 Prosím. 166 00:15:18,500 --> 00:15:21,503 Tvá tvrdohlavost mi připomíná Sumi. 167 00:15:22,755 --> 00:15:23,631 Kdybych ji jen… 168 00:15:24,673 --> 00:15:26,842 tak krutě neodřízl. 169 00:15:27,509 --> 00:15:30,012 Nejspíš bych nepřišel o dceru tak brzy 170 00:15:30,721 --> 00:15:34,975 a ty, moje vnučka, bys nevedla tak nešťastný život. 171 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 Za všechny ty útrapy 172 00:15:39,813 --> 00:15:40,648 se ti omlouvám. 173 00:15:42,983 --> 00:15:46,362 Jsme pokrevní příbuzní. 174 00:15:47,112 --> 00:15:50,282 Jestli se ti něco stane, pomůžeme ti a podpoříme tě. 175 00:15:50,824 --> 00:15:53,994 Chci, aby ses na nás mohla vždy spolehnout. 176 00:15:56,705 --> 00:15:59,917 Nevím, co říct. Tak náhle jsem se stala členem vaší rodiny. 177 00:16:00,834 --> 00:16:04,088 I když to chcete, nevím, jak se na vás spolehnout. 178 00:16:05,339 --> 00:16:07,841 Co je to vůbec rodina? 179 00:16:09,176 --> 00:16:11,428 Vždyť to ani nevím. 180 00:16:11,512 --> 00:16:13,263 Lidé si musí myslet, že jsem divná. 181 00:16:14,264 --> 00:16:16,517 Naštvala jsem svého budoucího manžela. 182 00:16:19,103 --> 00:16:24,191 Omlouvám se, že mluvím o takových malichernostech. 183 00:16:25,025 --> 00:16:25,901 To je v pořádku. 184 00:16:26,944 --> 00:16:28,946 Jsem rád, že jsi mi řekla svůj názor. 185 00:16:30,781 --> 00:16:34,576 Jako tvůj dědeček ti něco povím. 186 00:16:35,452 --> 00:16:36,829 Jak jsi právě řekla, 187 00:16:36,912 --> 00:16:42,209 sdílení břemene, které nemůžeš unést sama, je práce rodiny. 188 00:16:43,043 --> 00:16:44,211 Sdílení? 189 00:16:45,379 --> 00:16:49,883 Když se na někoho spolehneš, neznamená to, že na něm všechno necháš. 190 00:16:50,509 --> 00:16:53,137 Jen ponese část břemene, 191 00:16:53,220 --> 00:16:56,432 kterou sama neuneseš. 192 00:16:57,307 --> 00:17:00,144 Je v pořádku ho zklamat nebo rozhněvat. 193 00:17:00,894 --> 00:17:03,981 Pouto rodiny nic takového nezlomí. 194 00:17:04,690 --> 00:17:07,401 Bylo to tak, když odsud odešla moje máma? 195 00:17:08,318 --> 00:17:11,739 Tehdy jsem ztratil nervy. 196 00:17:13,073 --> 00:17:15,993 Necítil jsi k ní nenávist? 197 00:17:16,660 --> 00:17:18,328 Nebylo to tak, že jsem ji nenáviděl. 198 00:17:19,788 --> 00:17:23,709 Sice to bylo neodpustitelné, ale záleželo mi na ní. 199 00:17:24,501 --> 00:17:26,587 Když se ohlédnu, lituju toho. 200 00:17:28,422 --> 00:17:30,674 Nevěděl jsem, co jsem měl chránit, 201 00:17:31,383 --> 00:17:34,636 a kvůli tomu jsem přišel o svou milovanou dceru. 202 00:17:35,804 --> 00:17:37,014 A Mijo, 203 00:17:38,098 --> 00:17:41,602 záleží mi na tobě stejně jako na tvé matce. 204 00:17:42,478 --> 00:17:43,312 Na mně? 205 00:17:43,937 --> 00:17:44,772 Ano. 206 00:17:44,855 --> 00:17:48,525 Sumi se vdala, a díky tomu ses narodila ty. 207 00:17:48,609 --> 00:17:50,569 A naše rodina přežila. 208 00:17:51,278 --> 00:17:53,030 Jsem šťastný, 209 00:17:53,113 --> 00:17:55,199 že jsem tě takto mohl poznat. 210 00:17:58,452 --> 00:18:02,164 Nevěděla jsem, že můj dědeček cítí to, co já. 211 00:18:03,373 --> 00:18:05,667 Řekl věci, které tak nemyslel, 212 00:18:05,751 --> 00:18:09,338 což ranilo jeho blízkého, a teď toho lituje. 213 00:18:10,422 --> 00:18:13,801 A moje máma si přála, abych byla šťastná, když… 214 00:18:28,690 --> 00:18:31,026 Jednoho dne… 215 00:18:31,652 --> 00:18:33,487 bude tvá schopnost potřebná. 216 00:18:34,238 --> 00:18:35,072 Tak… 217 00:19:13,944 --> 00:19:15,195 Mijo, 218 00:19:16,572 --> 00:19:17,865 mám tě ráda. 219 00:19:18,782 --> 00:19:20,033 Mami… 220 00:19:32,588 --> 00:19:36,675 Sumiina pečeť byla zlomena. 221 00:19:39,219 --> 00:19:40,220 Dědečku! 222 00:19:41,847 --> 00:19:42,890 Co se děje? 223 00:19:43,765 --> 00:19:46,393 Právě jsem dostal zprávu z armády. 224 00:19:47,728 --> 00:19:49,605 Cože? Takže Kudo… 225 00:19:50,272 --> 00:19:52,774 Co se stalo mému nastávajícímu? 226 00:19:54,902 --> 00:19:58,530 Kijoka Kudo byl napaden nadpřirozenými bytostmi a zkolaboval. 227 00:19:58,614 --> 00:20:00,073 Podrobnosti neznám. 228 00:20:00,616 --> 00:20:04,161 Byl zraněn při útoku a dosud se neprobral z bezvědomí. 229 00:20:05,495 --> 00:20:06,538 To snad ne… 230 00:20:08,749 --> 00:20:10,292 Kam si myslíš, že jdeš? 231 00:20:11,585 --> 00:20:12,836 Počkej! 232 00:20:12,920 --> 00:20:15,339 Musím ho vidět! 233 00:20:19,426 --> 00:20:22,262 Já… Nechci to vzdát. 234 00:20:22,971 --> 00:20:24,973 Nemůžu tě nechat jít. 235 00:20:25,515 --> 00:20:27,809 Nezastavíš mě. Půjdu tam za každou cenu. 236 00:20:30,020 --> 00:20:30,854 Mýlíš se. 237 00:20:31,438 --> 00:20:35,442 Já nejsem ten, kdo tě tu nutí zůstat. 238 00:20:36,693 --> 00:20:39,821 S někým jsem uzavřel dohodu. 239 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 Arato! 240 00:20:41,281 --> 00:20:43,742 Už jí nechci lhát. 241 00:20:47,120 --> 00:20:49,581 Uzavřel jsem dohodu s Mikadem. 242 00:20:51,583 --> 00:20:55,128 Naše rodina už dlouho chtěla dívku se schopností vidět sny zpátky. 243 00:20:55,796 --> 00:20:57,464 Mikado řekl, že nám pomůže. 244 00:20:58,548 --> 00:20:59,383 Na oplátku chtěl, 245 00:21:00,092 --> 00:21:03,595 abys nebyla v kontaktu s lidmi s nadpřirozenými schopnostmi. 246 00:21:04,680 --> 00:21:06,473 Nařídil nám, abychom existenci dívky 247 00:21:06,556 --> 00:21:09,184 se schopností vidět sny zcela utajili. 248 00:21:10,227 --> 00:21:11,520 Proč? 249 00:21:11,603 --> 00:21:14,940 Nevím, o co se Jeho Veličenstvo snaží. 250 00:21:15,732 --> 00:21:18,777 Ale když neuposlechneš jeho rozkaz, 251 00:21:18,860 --> 00:21:21,113 rodinu Usuba i tebe čeká tvrdý trest. 252 00:21:21,196 --> 00:21:22,364 Cože? 253 00:21:27,035 --> 00:21:28,036 Dědečku! 254 00:21:34,209 --> 00:21:36,461 Nemůžu se tě vzdát. 255 00:21:37,045 --> 00:21:39,840 Stejně jako se ty nemůžeš vzdát Kijoky Kuda. 256 00:21:43,302 --> 00:21:45,637 Rozhodl jsem se. 257 00:21:46,596 --> 00:21:50,100 Chceš se na něj jít podívat, že? 258 00:21:50,183 --> 00:21:51,018 Cože? 259 00:21:52,060 --> 00:21:55,022 Dovolím ti to, ale půjdu s tebou. 260 00:21:55,105 --> 00:21:56,898 Protože tě chci chránit. 261 00:21:58,358 --> 00:22:00,902 Ale, ale. Co nadělám? 262 00:22:01,737 --> 00:22:04,406 Jste moje vnoučata. 263 00:22:05,115 --> 00:22:08,368 Musím vás oba podpořit. 264 00:22:09,661 --> 00:22:11,455 Jen běžte. 265 00:22:16,501 --> 00:22:17,878 Moc ti děkuju. 266 00:22:26,803 --> 00:22:27,929 Pane… 267 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 Prosím, buďte v pořádku. 268 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 Proč? Veliteli… 269 00:22:37,773 --> 00:22:39,858 Proč jsem se nemohl zranit radši já? 270 00:22:43,862 --> 00:22:44,696 Pane! 271 00:22:45,781 --> 00:22:46,740 Mijo! 272 00:22:46,823 --> 00:22:49,076 Přišla jsi! 273 00:22:53,830 --> 00:22:54,998 Pane… 274 00:23:00,378 --> 00:23:01,505 Jste naživu… 275 00:23:03,090 --> 00:23:05,133 Nebyli jste spolu. Dělala jsem si starosti. 276 00:23:05,842 --> 00:23:08,095 Co kdyby byl jeho poslední den bez tebe? 277 00:23:08,178 --> 00:23:09,846 Co bych dělala? 278 00:23:09,930 --> 00:23:10,806 Hazuki. 279 00:23:11,973 --> 00:23:13,350 Probudí se. 280 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 Vím, že ano. 281 00:23:16,103 --> 00:23:18,063 Nikdy to nevzdám. 282 00:23:19,648 --> 00:23:24,736 Mijo, máš sílu, která by ho mohla probudit… 283 00:23:26,363 --> 00:23:28,490 Máš schopnost vidět sny. 284 00:23:29,366 --> 00:23:31,576 Má nadpřirozená schopnost… 285 00:23:31,660 --> 00:23:33,662 Nevím to jistě, 286 00:23:33,745 --> 00:23:35,872 ale stojí to za zkoušku. 287 00:23:42,170 --> 00:23:43,171 Udělám to. 288 00:23:44,965 --> 00:23:47,342 Zkusím to. 289 00:23:47,425 --> 00:23:49,928 Překlad titulků: Nikola Krčová