1 00:00:14,973 --> 00:00:21,479 MY HAPPY MARRIAGE 2 00:01:40,016 --> 00:01:44,938 EPISODE 11 MY MOTHER'S LEGACY 3 00:01:46,272 --> 00:01:47,982 Jeg fortæller dig alt. 4 00:01:48,525 --> 00:01:51,653 Jeg fortæller, hvorfor Sumi giftede sig ind i Saimori-familien, 5 00:01:52,237 --> 00:01:55,198 og hvorfor hun forseglede din overnaturlige evne. 6 00:01:58,451 --> 00:02:01,454 Det var et par år, før du blev født. 7 00:02:02,038 --> 00:02:06,167 Tsuruki Handel mislykkedes i forhandlingerne med en bestemt klient 8 00:02:06,835 --> 00:02:10,004 og klarede sig dårligt. 9 00:02:11,631 --> 00:02:14,968 Da Tsuruki Handel støttede os, 10 00:02:15,051 --> 00:02:18,596 havde vi en stor gæld og var i knibe. 11 00:02:19,556 --> 00:02:21,057 Og så… 12 00:02:21,683 --> 00:02:24,978 …blev frieriet bragt til os. 13 00:02:26,062 --> 00:02:29,983 De havde hørt fra et sted, at Usuba-familien var i krise. 14 00:02:30,066 --> 00:02:33,236 De sagde, de ville betale vores enorme gæld, 15 00:02:33,862 --> 00:02:36,322 hvis Sumi giftede sig med deres søn. 16 00:02:37,448 --> 00:02:40,952 De var vedholdende og sendte ofte tilbud. 17 00:02:41,035 --> 00:02:43,246 Jeg afviste alle tilbud… 18 00:02:44,414 --> 00:02:46,082 …men en dag… 19 00:02:47,333 --> 00:02:53,256 …tog Sumi selv imod tilbuddet uden at spørge mig. 20 00:02:55,091 --> 00:02:58,303 Ved du, hvad du har gjort? 21 00:02:58,887 --> 00:03:01,848 Det vil betyde, at vi giver Usuba-blodet til en anden familie. 22 00:03:02,515 --> 00:03:05,560 Hvis vi ikke gør noget, er det ude med Usuba-familien. 23 00:03:07,478 --> 00:03:10,523 Sumi. Du forstår ingenting. 24 00:03:11,608 --> 00:03:14,736 Hvad tror du, du kan gøre med så svag en krop? 25 00:03:15,236 --> 00:03:16,905 Det er den eneste vej frem. 26 00:03:19,574 --> 00:03:21,743 Undskyld, far. 27 00:03:23,411 --> 00:03:25,038 Du er sådan et fjols, mit barn. 28 00:03:28,374 --> 00:03:32,378 Den familie, hun giftede sig ind i, var Saimori-familien. 29 00:03:33,630 --> 00:03:36,799 Da kontrakten blev færdiggjort, som vi kalder "ægteskab", 30 00:03:36,883 --> 00:03:39,761 afbrød de vores kommunikation med hende. 31 00:03:39,844 --> 00:03:41,304 Som resultat 32 00:03:41,387 --> 00:03:43,932 blev vores familiebånd brudt. 33 00:03:48,811 --> 00:03:49,729 Miyo! 34 00:03:50,647 --> 00:03:53,149 Jeg vil vise dig noget. 35 00:03:55,902 --> 00:03:58,571 Du besidder evnen til at se i drømme. 36 00:03:59,739 --> 00:04:02,617 Selv Sumi udviklede ikke den overnaturlige evne. 37 00:04:03,201 --> 00:04:05,036 Drømmesyn? 38 00:04:05,745 --> 00:04:07,580 Bare rør ved det træ. 39 00:04:32,188 --> 00:04:34,482 Kvinden fra Usuba-familien… 40 00:04:34,565 --> 00:04:37,485 Hun er ikke særlig venlig. 41 00:04:38,069 --> 00:04:38,903 Shinichi! 42 00:04:38,987 --> 00:04:41,531 Det er ikke bare et politisk ægteskab. 43 00:04:41,614 --> 00:04:43,658 Du forstår din rolle, ikke? 44 00:04:44,158 --> 00:04:45,285 Ja. 45 00:04:45,368 --> 00:04:48,288 At undfange et barn med familiens overnaturlige evner. 46 00:04:48,371 --> 00:04:49,998 Jeg regner med dig, Sumi. 47 00:05:09,058 --> 00:05:10,059 Du gjorde det! 48 00:05:26,909 --> 00:05:27,910 Denne pige. 49 00:05:28,494 --> 00:05:29,620 Hun har evnen til at se drømme. 50 00:05:41,674 --> 00:05:43,468 Har du ikke bekræftet det endnu? Nej. 51 00:05:44,177 --> 00:05:46,429 Miyo er stadig et spædbarn. 52 00:05:47,013 --> 00:05:50,725 Hvis vi ikke hurtigt får fat i Usuba-familiens overnaturlige evner, 53 00:05:50,808 --> 00:05:52,769 bliver Saimori-familien nedgraderet. 54 00:05:53,394 --> 00:05:55,646 Vi har gjort alt for at få deres slægtslinje. 55 00:05:56,314 --> 00:05:58,775 Man ved ikke, hvornår hun bliver syg. 56 00:05:59,317 --> 00:06:02,195 Hvis Miyo ikke dur, må hun skynde sig at få et barn til. 57 00:06:03,112 --> 00:06:03,946 Ja. 58 00:06:13,289 --> 00:06:14,624 Undskyld, Miyo. 59 00:06:15,291 --> 00:06:18,753 Jeg har ikke meget tid tilbage. 60 00:06:21,297 --> 00:06:22,465 Din overnaturlige evne 61 00:06:23,174 --> 00:06:25,343 vil blive opdaget, når tiden er inde. 62 00:06:26,385 --> 00:06:28,179 Så vil din evne til at se drømme 63 00:06:28,262 --> 00:06:31,682 blive misbrugt af denne familie, og Usuba-familien vil… 64 00:06:33,184 --> 00:06:36,979 Du må leve alene fra nu af. 65 00:06:37,939 --> 00:06:40,650 Du vil måske møde sorg og modgang. 66 00:06:41,234 --> 00:06:44,779 Du undrer dig måske over, hvorfor du ikke har overnaturlige evner… 67 00:06:46,072 --> 00:06:49,992 …men lad mig forsegle dine evner indtil videre. 68 00:07:23,693 --> 00:07:25,445 Undskyld, Miyo. 69 00:07:35,746 --> 00:07:37,165 Du kunne se det, ikke? 70 00:07:37,748 --> 00:07:39,959 I starten er det måske svært for dig at acceptere det. 71 00:07:40,710 --> 00:07:42,670 Det er bedst for dig at hvile din krop nu. 72 00:08:13,367 --> 00:08:15,244 Pokkers. De bliver ved med at komme. 73 00:08:16,078 --> 00:08:18,080 Godo, med denne fart… 74 00:08:18,164 --> 00:08:21,125 Giv ikke op så let! Vi må stå imod på en måde! 75 00:08:31,719 --> 00:08:32,553 Kommandør! 76 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 Allesammen! 77 00:08:33,971 --> 00:08:36,307 I skal have ros for at holde ud. 78 00:08:36,390 --> 00:08:38,893 Vi efterlader dig ikke bare her i døden, kommandør. 79 00:08:39,477 --> 00:08:41,103 Rekognosceringsenheden melder, 80 00:08:41,187 --> 00:08:43,564 at de fleste af groteskerne allerede er udryddet. 81 00:08:44,607 --> 00:08:47,235 Lad os komme af med resten på en gang! 82 00:08:47,318 --> 00:08:48,152 -Javel! -Javel! 83 00:08:54,450 --> 00:08:55,368 Kom så! 84 00:09:09,757 --> 00:09:10,675 Ja… 85 00:09:11,717 --> 00:09:13,511 Godmorgen, Miyo. 86 00:09:14,554 --> 00:09:15,596 Hvordan har du det? 87 00:09:18,933 --> 00:09:21,519 Dine overnaturlige evner driller ikke længere, vel? 88 00:09:23,145 --> 00:09:24,522 Selv hvis du ikke siger det, 89 00:09:24,605 --> 00:09:26,774 er din sunde hud beviset. 90 00:09:27,525 --> 00:09:31,946 Forresten, tag venligst dette tøj på, mens du er her. 91 00:09:32,655 --> 00:09:34,740 En kåbe til jomfruen fra drømmesynet, 92 00:09:34,824 --> 00:09:37,201 nedarvet fra generationer af Usuba-familien. 93 00:09:38,035 --> 00:09:43,332 Hvad angår det tøj, du havde på, beholder jeg det til dig, så bare rolig. 94 00:09:48,254 --> 00:09:53,509 Jeg blev befriet fra mine mareridt, og min krop var ved at komme sig… 95 00:09:54,302 --> 00:09:58,723 …men som tiden gik i dette lille fuglebur, 96 00:09:58,806 --> 00:10:02,643 blev mine følelser for min kommende mand og fortrydelser 97 00:10:03,269 --> 00:10:05,938 stærkere dag for dag. 98 00:10:07,857 --> 00:10:11,277 Jeg skulle have givet ham svaret, jeg besluttede for længe siden. 99 00:10:13,404 --> 00:10:16,198 Det var min egen skyld. 100 00:10:23,539 --> 00:10:25,249 Skal du ikke spise, Miyo? 101 00:10:28,377 --> 00:10:30,463 Kan du stadig ikke tilgive mig? 102 00:10:31,756 --> 00:10:34,175 Eller har du et problem med dit værelse? 103 00:10:34,967 --> 00:10:37,511 Måske kunne du ikke lide maden. 104 00:10:37,595 --> 00:10:39,388 Jeg henter noget andet til dig med det samme. 105 00:10:39,472 --> 00:10:40,348 Det er ikke dét. 106 00:10:41,891 --> 00:10:45,478 Jeg er i vildrede. Hvad er der så galt? 107 00:10:46,771 --> 00:10:49,190 Giv mig min kirsebærblomst-kimono. 108 00:10:50,316 --> 00:10:53,694 Det var min dyrebare kimono, som min kommende mand gav mig. 109 00:10:55,655 --> 00:10:56,864 Det kan jeg ikke. 110 00:10:58,032 --> 00:10:59,784 Er det slet ikke muligt? 111 00:10:59,867 --> 00:11:00,701 Nej. 112 00:11:01,452 --> 00:11:04,830 Jeg vil tale med min kommende mand igen. 113 00:11:04,914 --> 00:11:05,831 Hvorfor? 114 00:11:06,499 --> 00:11:09,835 Fordi jeg tog fejl om det hele. 115 00:11:10,670 --> 00:11:12,922 Jeg skammer mig over at se ham i øjnene… 116 00:11:13,964 --> 00:11:16,342 …men jeg bør undskylde for alvor, og… 117 00:11:18,511 --> 00:11:20,471 Vil du forlade dette hus? 118 00:11:21,055 --> 00:11:23,766 Det tillader vi ikke. 119 00:11:24,475 --> 00:11:27,228 Ved du, hvor desperat jeg har ventet på dig? 120 00:11:29,313 --> 00:11:31,690 Ved du, hvor meget glæde jeg føler nu? 121 00:11:32,316 --> 00:11:33,317 Det ved du ikke. 122 00:11:36,070 --> 00:11:37,822 Jeg vil beskytte dig. 123 00:11:39,615 --> 00:11:40,449 Hvorfor? 124 00:11:41,158 --> 00:11:43,702 Fordi det er mit job. 125 00:11:45,121 --> 00:11:46,038 Jeg beder dig. 126 00:11:47,331 --> 00:11:50,292 Jeg vil bare se ham. 127 00:11:51,293 --> 00:11:56,257 Jeg vil se ham og fortælle ham det, jeg ikke kunne, men skulle have sagt. 128 00:12:00,344 --> 00:12:05,057 Vi har trofast fulgt vores forfædres kodeks. 129 00:12:06,016 --> 00:12:08,269 Vi kan ikke bruge vores rigtige familienavn. 130 00:12:08,894 --> 00:12:11,730 Vi må kun gifte os med en i familien. 131 00:12:12,314 --> 00:12:15,609 Vi må ikke have tætte venner eller romantiske partnere. 132 00:12:16,861 --> 00:12:18,404 Usuba-familiens pligt 133 00:12:18,487 --> 00:12:21,198 er at undertrykke dem, der besidder overnaturlige evner… 134 00:12:22,116 --> 00:12:27,246 …men det er vi aldrig blevet bedt om, siden jeg blev født. 135 00:12:28,664 --> 00:12:32,209 Uanset hvor meget vi overholder reglerne, betyder det intet. 136 00:12:33,002 --> 00:12:36,547 Vi vil aldrig nogensinde udføre Usuba-familiens pligter. 137 00:12:38,215 --> 00:12:41,218 Jeg vil have min egen rolle. 138 00:12:42,720 --> 00:12:44,930 Da en ungmø fra drømmesynet dukkede op, 139 00:12:45,014 --> 00:12:47,266 blev et medlem af familien med overnaturlige evner 140 00:12:47,808 --> 00:12:51,812 valgt til at beskytte ungmøen med sit liv, siges det. 141 00:12:52,563 --> 00:12:55,566 I nutiden ville det være min rolle. 142 00:12:56,484 --> 00:12:59,069 Formodentlig som din ægtefælle. 143 00:13:07,328 --> 00:13:10,831 Jeg beder dig, Miyo. Bliv her hos os. 144 00:13:12,249 --> 00:13:14,335 Jeg vil beskytte dig. 145 00:13:15,711 --> 00:13:19,215 Jeg vil ikke overlade missionen til andre. 146 00:13:27,473 --> 00:13:28,349 Jeg troede… 147 00:13:28,933 --> 00:13:30,976 …du var ligesom mig. 148 00:13:32,186 --> 00:13:37,233 En, der havde mistet formålet med at leve og følte sig tom, ligesom mig. 149 00:13:41,779 --> 00:13:42,613 Miyo! 150 00:13:55,251 --> 00:13:56,085 Vi gjorde det! 151 00:13:56,752 --> 00:13:58,837 Vi besejrede gruppen af grotesker! 152 00:13:58,921 --> 00:14:00,422 Sejren er vores! 153 00:14:03,133 --> 00:14:06,136 Godo! Vend kampformen tilbage til den oprindelige position. 154 00:14:06,220 --> 00:14:08,013 Vi omgrupperer eftersøgningsstyrken. 155 00:14:08,097 --> 00:14:09,056 Javel! 156 00:14:14,395 --> 00:14:15,271 Hvad? 157 00:14:25,698 --> 00:14:26,532 Godo. 158 00:14:45,926 --> 00:14:49,221 -Kommandør! -Kommandør! 159 00:14:57,146 --> 00:14:58,939 Kan du lide at bo her? 160 00:14:59,732 --> 00:15:02,067 Er du utilpas? 161 00:15:02,776 --> 00:15:04,111 Nej, ikke specielt. 162 00:15:05,779 --> 00:15:10,117 Er det helt umuligt for mig at se min kommende mand? 163 00:15:10,200 --> 00:15:13,203 Beklager, men det kan jeg ikke lade dig gøre. 164 00:15:13,787 --> 00:15:15,497 Det er fint, hvis det kun er én gang. 165 00:15:15,998 --> 00:15:16,999 Jeg beder dig. 166 00:15:18,500 --> 00:15:21,503 Din stædighed minder mig om Sumi. 167 00:15:22,755 --> 00:15:23,631 Hvis bare jeg ikke havde… 168 00:15:24,673 --> 00:15:26,842 …været så ond at afbryde hende. 169 00:15:27,509 --> 00:15:30,012 Jeg havde nok ikke mistet min datter så tidligt, 170 00:15:30,721 --> 00:15:34,975 og du, mit barnebarn, ville ikke have levet så uheldigt et liv. 171 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 På trods af alle dine trængsler i årenes løb 172 00:15:39,813 --> 00:15:40,648 undskylder jeg. 173 00:15:42,983 --> 00:15:46,362 Vi er i bund og grund blodsbeslægtede. 174 00:15:47,112 --> 00:15:50,282 Hvis der sker dig noget, kommer vi og hjælper og støtter dig. 175 00:15:50,824 --> 00:15:53,994 Fra nu af skal du stole på os uden tøven. 176 00:15:56,705 --> 00:15:59,917 Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige, når jeg får at vide, at jeg er en del af familien. 177 00:16:00,834 --> 00:16:04,088 Selv hvis du ville have det, kan jeg ikke stole på dig. 178 00:16:05,339 --> 00:16:07,841 For det første, hvad er en familie? 179 00:16:09,176 --> 00:16:11,428 Det ved jeg ikke engang. 180 00:16:11,512 --> 00:16:13,263 Folk må synes, jeg er mærkelig. 181 00:16:14,264 --> 00:16:16,517 Jeg gjorde min kommende mand vred. 182 00:16:19,103 --> 00:16:24,191 Jeg er ked af at sige meningsløse ting. 183 00:16:25,025 --> 00:16:25,901 Nej, det er okay. 184 00:16:26,944 --> 00:16:28,946 Jeg er glad for, at du sagde din ærlige mening. 185 00:16:30,781 --> 00:16:34,576 Lad mig sige noget bedstefaragtigt til dig. 186 00:16:35,452 --> 00:16:36,829 Som du lige sagde, 187 00:16:36,912 --> 00:16:42,209 en familie deler ikke en byrde, man selv kan bære. 188 00:16:43,043 --> 00:16:44,211 Deler? 189 00:16:45,379 --> 00:16:49,883 At stole på nogen betyder ikke at overlade alt til en anden. 190 00:16:50,509 --> 00:16:53,220 Jeg tror, det betyder at bede nogen om at bære noget af din byrde, 191 00:16:53,303 --> 00:16:56,306 som man ikke selv kan bære. 192 00:16:57,307 --> 00:17:00,060 Det er okay at skuffe dem eller gøre dem vrede. 193 00:17:00,853 --> 00:17:03,981 Et familiebånd brydes ikke af sådan noget. 194 00:17:04,648 --> 00:17:07,484 Var det sådan, da min mor forlod huset? 195 00:17:08,360 --> 00:17:11,780 Det er sandt, at jeg mistede besindelsen på det tidspunkt. 196 00:17:13,073 --> 00:17:16,035 Fik det dig ikke til at hade min mor? 197 00:17:16,577 --> 00:17:18,996 Selvfølgelig hadede jeg hende ikke. 198 00:17:19,705 --> 00:17:23,625 Jeg holdt mere af hende, end jeg følte var utilgiveligt. 199 00:17:24,585 --> 00:17:26,670 Når jeg ser tilbage, fortryder jeg det nu. 200 00:17:28,380 --> 00:17:30,883 Jeg fejlbedømte, hvad jeg skulle beskytte, 201 00:17:31,383 --> 00:17:34,428 og på grund af det mistede jeg min elskede datter… 202 00:17:35,721 --> 00:17:36,722 …og Miyo, 203 00:17:38,098 --> 00:17:41,643 jeg holder lige så meget af dig, som jeg holdt af din mor. 204 00:17:42,644 --> 00:17:43,854 Mig? 205 00:17:43,937 --> 00:17:44,772 Ja. 206 00:17:44,855 --> 00:17:48,525 Da Sumi blev gift, så blev du født, 207 00:17:48,609 --> 00:17:50,277 og vores familie overlevede. 208 00:17:51,236 --> 00:17:53,030 Jeg føler stor lykke 209 00:17:53,113 --> 00:17:54,907 ved at møde dig på denne måde. 210 00:17:58,452 --> 00:18:02,081 Jeg vidste ikke, min bedstefar havde det på samme måde som mig. 211 00:18:03,373 --> 00:18:05,584 Han sagde ting, der ikke var sande for hans hjerte, 212 00:18:05,667 --> 00:18:09,129 hvilket sårede en, der stod ham nær, og han fortryder det… 213 00:18:10,297 --> 00:18:13,801 …og min mor ønskede mig lykke, når hun… 214 00:18:28,690 --> 00:18:30,776 En dag kommer tiden… 215 00:18:31,652 --> 00:18:33,487 Hvor din evne bliver nødvendig. 216 00:18:34,238 --> 00:18:35,072 Så… 217 00:19:13,944 --> 00:19:14,903 Miyo, 218 00:19:16,572 --> 00:19:17,865 jeg elsker dig. 219 00:19:18,574 --> 00:19:19,616 Mor… 220 00:19:32,671 --> 00:19:36,425 Sumis segl er åbenbart blevet helt brudt. 221 00:19:39,219 --> 00:19:40,053 Bedstefar! 222 00:19:41,847 --> 00:19:42,681 Hvad er der? 223 00:19:43,557 --> 00:19:46,393 Jeg har lige fået en besked fra militæret. 224 00:19:47,811 --> 00:19:49,396 Hvad? Siger du, at Kudo… 225 00:19:50,314 --> 00:19:52,774 Hvad er der sket med min kommende mand? 226 00:19:54,902 --> 00:19:58,530 Kiyoka Kudo blev angrebet af groteskerne og kollapsede. 227 00:19:58,614 --> 00:20:00,073 Jeg har ikke detaljerne. 228 00:20:00,616 --> 00:20:04,161 Han blev såret under en manøvre og er ikke ved bevidsthed. 229 00:20:05,495 --> 00:20:06,538 Det kan ikke passe… 230 00:20:08,749 --> 00:20:10,292 Hvor tror du, du skal hen? 231 00:20:11,585 --> 00:20:12,836 Vent! 232 00:20:12,920 --> 00:20:15,339 Lad mig se ham! 233 00:20:19,426 --> 00:20:22,262 Jeg… vil ikke give op. 234 00:20:22,971 --> 00:20:24,973 Jeg kan ikke give slip på dig. 235 00:20:25,515 --> 00:20:27,809 Du kan ikke stoppe mig. Jeg gør det for enhver pris. 236 00:20:30,020 --> 00:20:30,854 Du tager fejl. 237 00:20:31,438 --> 00:20:35,442 Det er ikke mig, der får dig til at blive. 238 00:20:36,693 --> 00:20:39,821 Jeg har lavet en aftale med nogen. 239 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 Arata. 240 00:20:41,281 --> 00:20:43,742 Jeg vil ikke lyve for Miyo mere. 241 00:20:46,995 --> 00:20:49,581 Jeg har lavet en aftale med Mikado. 242 00:20:51,541 --> 00:20:55,045 Vores familie havde længe ønsket sig jomfruen fra drømmesynet tilbage. 243 00:20:55,754 --> 00:20:57,506 Mikado gik med til at hjælpe os. 244 00:20:58,507 --> 00:20:59,341 Til gengæld, sagde han, 245 00:21:00,092 --> 00:21:04,096 må Miyo ikke have kontakt med andre mennesker med overnaturlige evner. 246 00:21:04,680 --> 00:21:06,098 Han beordrede os til at skjule eksistensen 247 00:21:06,598 --> 00:21:09,101 af jomfruen fra drømmesynet. 248 00:21:10,185 --> 00:21:11,103 Hvorfor? 249 00:21:11,603 --> 00:21:14,856 Jeg forstår ikke helt, hvad Hans Majestæt prøver på, 250 00:21:15,732 --> 00:21:18,235 men hvis du nægter at adlyde hans ordre, vil ikke kun Usuba-familien, 251 00:21:18,860 --> 00:21:20,654 men også du blive hårdt straffet. 252 00:21:21,154 --> 00:21:22,364 Hvad… 253 00:21:27,035 --> 00:21:28,036 Bedstefar! 254 00:21:34,209 --> 00:21:36,253 Jeg kan ikke opgive dig. 255 00:21:37,045 --> 00:21:39,840 Ligesom du ikke kan opgive Kiyoka Kudo… 256 00:21:43,302 --> 00:21:45,637 …men jeg tog også en beslutning. 257 00:21:46,596 --> 00:21:50,100 Du vil se Kiyoka Kudo, ikke? 258 00:21:50,183 --> 00:21:51,018 Hvad? 259 00:21:51,977 --> 00:21:55,022 Hvis jeg skal lade dig se ham, tager jeg med dig. 260 00:21:55,105 --> 00:21:56,898 Fordi jeg vil beskytte dig. 261 00:21:58,317 --> 00:22:00,902 Jamen dog. Hvad kan jeg gøre? 262 00:22:01,695 --> 00:22:04,531 I to er begge mine dyrebare børnebørn. 263 00:22:05,115 --> 00:22:08,285 At støtte jer to er rollen som bedstefar. 264 00:22:09,703 --> 00:22:11,288 Fortsæt. 265 00:22:16,460 --> 00:22:17,711 Mange tak. 266 00:22:26,803 --> 00:22:27,929 Herre… 267 00:22:28,638 --> 00:22:29,973 Vær okay. 268 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 Hvorfor? Kommandør… 269 00:22:37,773 --> 00:22:39,566 Hvorfor kom han til skade i stedet for mig? 270 00:22:43,862 --> 00:22:44,696 Herre! 271 00:22:45,781 --> 00:22:46,865 Miyo. 272 00:22:46,948 --> 00:22:49,076 Godt, du kom! 273 00:22:53,747 --> 00:22:54,873 Herre… 274 00:23:00,253 --> 00:23:01,588 Du er i live… 275 00:23:03,048 --> 00:23:05,175 Siden I var adskilt, var jeg så bekymret. 276 00:23:05,842 --> 00:23:08,136 Hvad hvis det var hans sidste dag, og du ikke var her? 277 00:23:08,220 --> 00:23:09,971 Hvad skulle jeg gøre? 278 00:23:10,055 --> 00:23:11,223 Hazuki! 279 00:23:11,890 --> 00:23:13,100 Han skal nok vågne. 280 00:23:13,809 --> 00:23:15,102 Det ved jeg. 281 00:23:16,103 --> 00:23:17,938 Jeg giver aldrig op. 282 00:23:19,606 --> 00:23:24,736 Miyo, du besidder kraften, der kan vække Kiyoka Kudo… 283 00:23:26,404 --> 00:23:28,240 …den overnaturlige evne, drømmesynet. 284 00:23:29,407 --> 00:23:31,618 Min overnaturlige evne… 285 00:23:31,701 --> 00:23:33,328 Jeg er ikke sikker, 286 00:23:33,870 --> 00:23:35,872 men det er værd at prøve. 287 00:23:42,212 --> 00:23:43,046 Jeg gør det. 288 00:23:45,006 --> 00:23:46,925 Hvis det er dét, jeg kan. 289 00:23:47,008 --> 00:23:49,928 Tekster af: Anders Normann Andersen