1 00:00:14,973 --> 00:00:21,479 MI FELIZ MATRIMONIO 2 00:01:40,016 --> 00:01:44,938 EPISODIO 11 EL LEGADO DE MI MADRE 3 00:01:46,356 --> 00:01:47,982 Te lo contaré todo. 4 00:01:48,525 --> 00:01:51,736 Te contaré por qué Sumi se casó con un Saimori 5 00:01:52,237 --> 00:01:55,323 y por qué selló tu don sobrenatural. 6 00:01:58,451 --> 00:02:00,954 Fue pocos años antes de que nacieras. 7 00:02:02,038 --> 00:02:06,292 Comercio Tsuruki fracasó en las negociaciones con un gran cliente 8 00:02:06,876 --> 00:02:10,046 y tenía un rendimiento lamentable. 9 00:02:11,714 --> 00:02:14,968 Como nos respaldó Comercio Tsuruki, 10 00:02:15,051 --> 00:02:18,596 nos salió una enorme deuda y nos vimos en un aprieto. 11 00:02:19,556 --> 00:02:20,974 En ese momento, 12 00:02:21,683 --> 00:02:24,978 se nos presentó la propuesta de matrimonio. 13 00:02:26,062 --> 00:02:29,983 Se habían enterado de que los Usuba sufrían una crisis. 14 00:02:30,066 --> 00:02:33,236 Dijeron que saldarían nuestras enormes deudas 15 00:02:33,987 --> 00:02:36,322 si Sumi contraía matrimonio con su hijo. 16 00:02:37,448 --> 00:02:40,994 Se mostraron persistentes, no cesaron en sus ofertas. 17 00:02:41,077 --> 00:02:42,829 Yo las rechacé todas. 18 00:02:44,455 --> 00:02:46,124 Pero, un día, 19 00:02:47,333 --> 00:02:53,298 Sumi aceptó por su cuenta sin consultármelo. 20 00:02:55,091 --> 00:02:58,177 ¿Te das cuenta de lo que has hecho? 21 00:02:58,887 --> 00:03:01,931 Supone entregarle a otra familia la sangre de los Usuba. 22 00:03:02,515 --> 00:03:05,768 Si no hacemos nada, será el fin de la familia Usuba. 23 00:03:07,478 --> 00:03:10,523 Sumi, tú no entiendes nada. 24 00:03:11,608 --> 00:03:14,736 ¿Qué vas a poder hacer con un cuerpo tan frágil? 25 00:03:15,236 --> 00:03:16,905 No queda otra si queremos avanzar. 26 00:03:19,574 --> 00:03:21,743 Padre, lo lamento. 27 00:03:23,411 --> 00:03:25,038 Eres una insensata, hija. 28 00:03:28,374 --> 00:03:32,378 Contrajo matrimonio con un miembro de la familia Saimori. 29 00:03:33,630 --> 00:03:36,799 Tras la finalización del contrato que llamamos "matrimonio", 30 00:03:36,883 --> 00:03:39,761 evitaron que pudiéramos comunicarnos con ella. 31 00:03:39,844 --> 00:03:41,304 Como resultado, 32 00:03:41,387 --> 00:03:43,932 nuestros vínculos familiares quedaron rotos. 33 00:03:48,811 --> 00:03:49,729 Miyo. 34 00:03:50,647 --> 00:03:53,149 He de mostrarte una cosa. 35 00:03:55,902 --> 00:03:58,571 Posees la habilidad llamada visión onírica. 36 00:03:59,739 --> 00:04:02,617 Ni siquiera Sumi llegó a desarrollar esa habilidad. 37 00:04:03,201 --> 00:04:05,036 ¿Visión onírica, dice? 38 00:04:05,745 --> 00:04:07,580 Por favor, palpa el árbol. 39 00:04:32,188 --> 00:04:34,482 Esta mujer de los Usuba 40 00:04:34,565 --> 00:04:37,485 no es muy amigable. 41 00:04:38,069 --> 00:04:38,903 Shinichi. 42 00:04:38,987 --> 00:04:41,531 Esto no es un simple matrimonio político. 43 00:04:41,614 --> 00:04:43,658 Comprendes tu función, ¿verdad? 44 00:04:44,158 --> 00:04:45,285 Sí. 45 00:04:45,368 --> 00:04:48,288 Concebir un hijo con el don sobrenatural de su familia. 46 00:04:48,371 --> 00:04:49,998 Cuento contigo, Sumi. 47 00:05:09,017 --> 00:05:10,226 ¡Lo has conseguido! 48 00:05:26,826 --> 00:05:27,910 Esta niña 49 00:05:28,494 --> 00:05:29,912 posee la visión onírica. 50 00:05:41,549 --> 00:05:43,468 ¿Todavía no lo has confirmado? 51 00:05:44,052 --> 00:05:46,429 Así es. Pero Miyo aún es pequeña. 52 00:05:47,013 --> 00:05:50,767 Si no obtenemos el don sobrenatural de la familia Usuba, 53 00:05:50,850 --> 00:05:52,769 los Saimori nos veremos degradados. 54 00:05:53,269 --> 00:05:55,772 Con lo que nos costó conseguir descendencia suya. 55 00:05:56,314 --> 00:05:58,775 Y quién sabe cuándo enfermará. 56 00:05:59,317 --> 00:06:02,195 Si Miyo no nos sirve, deberá engendrar a otro retoño. 57 00:06:02,987 --> 00:06:03,946 Sí. 58 00:06:13,206 --> 00:06:14,707 Lo siento, Miyo. 59 00:06:15,291 --> 00:06:18,961 No me queda mucho tiempo de vida. 60 00:06:21,130 --> 00:06:22,465 Tu don sobrenatural 61 00:06:23,132 --> 00:06:25,468 saldrá a la luz cuando llegue el momento. 62 00:06:26,385 --> 00:06:28,179 Tu visión onírica 63 00:06:28,262 --> 00:06:31,682 se utilizará de forma indebida y la familia Usuba acabará… 64 00:06:33,142 --> 00:06:36,979 Te tocará vivir sola a partir de ahora. 65 00:06:37,855 --> 00:06:40,650 Tal vez sufras problemas y penurias. 66 00:06:41,150 --> 00:06:44,779 Quizá te preguntes por qué tú no posees el don sobrenatural. 67 00:06:46,072 --> 00:06:49,992 Pero, por ahora, ocultaré tu don y tu habilidad quedará sellada. 68 00:07:23,609 --> 00:07:25,611 Perdóname, Miyo. 69 00:07:35,621 --> 00:07:37,665 Lo has visto, ¿verdad? 70 00:07:37,748 --> 00:07:40,501 Tal vez te cueste aceptarlo al principio. 71 00:07:40,585 --> 00:07:42,837 Será mejor que guardes reposo. 72 00:08:13,367 --> 00:08:15,244 Rayos. No dejan de aparecer. 73 00:08:16,078 --> 00:08:18,080 Godo, a este paso vamos a… 74 00:08:18,164 --> 00:08:21,125 ¡No te rindas! ¡Hay que resistir como se pueda! 75 00:08:31,719 --> 00:08:32,553 ¡Capitán! 76 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 Compañeros, 77 00:08:33,971 --> 00:08:36,307 gracias por aguantar hasta ahora. 78 00:08:36,390 --> 00:08:38,893 No le dejaremos morir aquí, capitán. 79 00:08:39,477 --> 00:08:41,103 Según los de reconocimiento, 80 00:08:41,187 --> 00:08:43,564 han eliminado a casi todas las extravagancias. 81 00:08:44,607 --> 00:08:47,235 ¡Tenemos que acabar con las demás de una vez! 82 00:08:47,318 --> 00:08:48,152 ¡A la orden! 83 00:08:54,450 --> 00:08:55,368 ¡En marcha! 84 00:09:09,757 --> 00:09:10,675 Adelante. 85 00:09:11,717 --> 00:09:13,511 Buenos días, Miyo. 86 00:09:14,554 --> 00:09:15,596 ¿Cómo te encuentras? 87 00:09:18,933 --> 00:09:21,519 Ya no te está dando guerra tu don sobrenatural, ¿no? 88 00:09:23,145 --> 00:09:24,522 Aunque no me respondas, 89 00:09:24,605 --> 00:09:26,774 tu buena salud lo demuestra. 90 00:09:27,525 --> 00:09:31,946 A propósito, ponte esta ropa mientras estés aquí. 91 00:09:32,655 --> 00:09:34,740 Para la doncella de la visión onírica, 92 00:09:34,824 --> 00:09:37,201 heredada durante generaciones en la familia Usuba. 93 00:09:38,035 --> 00:09:43,332 No temas por la ropa que llevabas, que la guardaré a buen recaudo. 94 00:09:48,254 --> 00:09:53,509 Me han librado de las pesadillas y mi cuerpo ha ido recuperándose. 95 00:09:54,302 --> 00:09:58,723 Pero, conforme pasa el tiempo en esta diminuta jaula, 96 00:09:58,806 --> 00:10:02,643 lo que siento por mi prometido y mis remordimientos 97 00:10:03,269 --> 00:10:05,938 no hacen más que crecer día tras día. 98 00:10:07,857 --> 00:10:11,277 Debí comunicarle hace tiempo lo que había decidido. 99 00:10:13,404 --> 00:10:16,198 Ha sido culpa mía. 100 00:10:23,539 --> 00:10:25,249 ¿No piensas comer, Miyo? 101 00:10:28,377 --> 00:10:30,463 ¿Todavía me la tienes jurada? 102 00:10:31,756 --> 00:10:34,175 ¿O acaso hay algún problema en tu habitación? 103 00:10:34,967 --> 00:10:37,511 ¿La comida no ha sido de tu agrado? 104 00:10:37,595 --> 00:10:39,388 Puedo traerte otra cosa enseguida. 105 00:10:39,472 --> 00:10:40,348 Se equivoca. 106 00:10:41,891 --> 00:10:45,478 Me dejas perplejo. ¿Qué ocurre, pues? 107 00:10:46,771 --> 00:10:49,190 ¿Puede devolverme el kimono de flores de cerezo? 108 00:10:50,316 --> 00:10:53,694 Es el valioso kimono que me regaló mi prometido. 109 00:10:55,738 --> 00:10:56,989 No va a ser posible. 110 00:10:58,032 --> 00:10:59,241 ¿Seguro que no? 111 00:10:59,825 --> 00:11:00,660 No. 112 00:11:01,452 --> 00:11:04,830 Quisiera volver a hablar con mi prometido. 113 00:11:04,914 --> 00:11:05,831 ¿Por qué? 114 00:11:06,624 --> 00:11:09,835 Porque me he equivocado en todo. 115 00:11:10,753 --> 00:11:12,838 Me avergüenza mirarle a la cara, 116 00:11:13,923 --> 00:11:16,342 pero debería pedirle disculpas cuanto antes y… 117 00:11:18,427 --> 00:11:20,471 ¿Deseas salir de esta casa? 118 00:11:21,097 --> 00:11:23,682 No se te permite. 119 00:11:24,600 --> 00:11:27,228 ¿Sabes lo desesperado que estaba por tu llegada? 120 00:11:29,271 --> 00:11:31,690 ¿Y sabes lo feliz que soy ahora? 121 00:11:32,316 --> 00:11:33,484 No tienes ni idea. 122 00:11:36,070 --> 00:11:37,780 Deseo protegerte. 123 00:11:39,657 --> 00:11:40,658 ¿Por qué? 124 00:11:41,242 --> 00:11:43,702 Porque es mi trabajo. 125 00:11:45,162 --> 00:11:46,247 Se lo ruego. 126 00:11:47,456 --> 00:11:50,584 Lo único que pido es verlo. 127 00:11:51,293 --> 00:11:56,257 Quiero verlo y expresarle lo que no pude, lo que debí decirle. 128 00:12:00,344 --> 00:12:05,182 Siempre hemos sido fieles al código de nuestros antepasados. 129 00:12:06,058 --> 00:12:08,227 No podemos usar nuestro auténtico apellido. 130 00:12:08,853 --> 00:12:11,605 Solo se nos permite unirnos en matrimonio con parientes. 131 00:12:12,314 --> 00:12:15,651 No podemos tener amistades íntimas ni compañeros románticos. 132 00:12:16,861 --> 00:12:18,404 El deber de la familia Usuba 133 00:12:18,487 --> 00:12:21,198 es someter a quienes no controlan su don sobrenatural. 134 00:12:21,949 --> 00:12:27,288 Pero, desde que nací, nunca se nos ha pedido hacerlo. 135 00:12:28,664 --> 00:12:32,209 Por mucho que respetemos el código, cae en saco roto. 136 00:12:32,835 --> 00:12:36,672 Jamás llegará el día en que cumplamos con el deber de los Usuba. 137 00:12:38,215 --> 00:12:41,343 Quiero desempeñar una función que sea solo mía. 138 00:12:42,636 --> 00:12:44,805 Cuando vino una doncella con visión onírica, 139 00:12:44,889 --> 00:12:47,308 un familiar con el don sobrenatural 140 00:12:47,808 --> 00:12:51,395 salió elegido para proteger a la doncella con su vida, o eso dicen. 141 00:12:52,563 --> 00:12:55,566 En el presente, esa sería mi función. 142 00:12:56,358 --> 00:12:59,069 Asumo que haría las veces de esposo. 143 00:13:07,244 --> 00:13:10,956 Te lo suplico, Miyo, quédate con nosotros. 144 00:13:12,082 --> 00:13:14,335 Yo lo que deseo es protegerte. 145 00:13:15,711 --> 00:13:19,131 No quiero cederle esa misión a nadie más. 146 00:13:27,473 --> 00:13:28,349 Creía… 147 00:13:28,933 --> 00:13:31,268 que eras igual que yo. 148 00:13:32,186 --> 00:13:37,233 Una persona que había perdido el sentido de su vida y se sentía vacía, como yo. 149 00:13:41,570 --> 00:13:42,613 Miyo. 150 00:13:55,209 --> 00:13:56,252 ¡Misión cumplida! 151 00:13:56,752 --> 00:13:58,712 ¡Hemos eliminado a las extravagancias! 152 00:13:58,796 --> 00:14:00,256 ¡La victoria es nuestra! 153 00:14:03,133 --> 00:14:06,136 Godo, devuelve la formación de combate a la posición inicial. 154 00:14:06,220 --> 00:14:08,013 Reagruparemos la unidad de rastreo. 155 00:14:08,097 --> 00:14:09,056 ¡A la orden! 156 00:14:14,395 --> 00:14:15,271 ¿Qué? 157 00:14:25,698 --> 00:14:26,532 ¡Godo! 158 00:14:45,926 --> 00:14:49,221 - ¡Capitán! - ¡Capitán! 159 00:14:57,146 --> 00:14:58,939 ¿Disfrutas de tu estancia? 160 00:14:59,732 --> 00:15:02,067 ¿Hay algo que te importune? 161 00:15:02,776 --> 00:15:04,111 No, nada. 162 00:15:05,779 --> 00:15:10,117 Dígame, ¿me resultaría imposible poder ver a mi prometido? 163 00:15:10,200 --> 00:15:13,203 Lo lamento, pero no te lo puedo permitir. 164 00:15:13,787 --> 00:15:15,497 Me conformaría con una sola vez. 165 00:15:15,998 --> 00:15:16,999 Se lo ruego. 166 00:15:18,500 --> 00:15:21,503 Tu obstinación me recuerda a Sumi. 167 00:15:22,755 --> 00:15:23,631 No debí ser 168 00:15:24,673 --> 00:15:26,842 tan cruel al apartarla de mí. 169 00:15:27,509 --> 00:15:30,012 Así no habría perdido a mi hija tan pronto 170 00:15:30,721 --> 00:15:34,975 y tú, mi nieta, no habrías llevado una vida tan desdichada. 171 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 Te pido disculpas por todas las adversidades 172 00:15:39,813 --> 00:15:40,648 que has sufrido. 173 00:15:42,983 --> 00:15:46,362 Compartimos la misma sangre. 174 00:15:47,112 --> 00:15:50,282 Si te sucediera algo, acudiría en tu ayuda y te apoyaría. 175 00:15:50,824 --> 00:15:53,994 Desde ahora, quiero que cuentes con nosotros sin dudarlo. 176 00:15:56,705 --> 00:15:59,917 No sé qué decir, resulta repentino saber que soy de su familia. 177 00:16:00,834 --> 00:16:04,088 Por mucho que insista, no sé cómo depender de ustedes. 178 00:16:05,339 --> 00:16:07,841 Además, ¿qué es una familia? 179 00:16:09,176 --> 00:16:11,428 No sé ni siquiera eso. 180 00:16:11,512 --> 00:16:13,263 Los demás pensarán que soy rara. 181 00:16:14,264 --> 00:16:16,517 He disgustado a mi prometido. 182 00:16:19,103 --> 00:16:24,191 Vaya, discúlpeme por decirle cosas sin sentido. 183 00:16:25,025 --> 00:16:25,901 No, tranquila. 184 00:16:26,944 --> 00:16:28,946 Gracias por compartir tus pensamientos. 185 00:16:30,781 --> 00:16:34,576 Deja que te diga algo como tu abuelo que soy. 186 00:16:35,452 --> 00:16:36,829 Como acabas de decir, 187 00:16:36,912 --> 00:16:42,209 compartir una carga con la que no puedes tú sola es lo que hace la familia. 188 00:16:43,043 --> 00:16:44,211 ¿Compartirla? 189 00:16:45,379 --> 00:16:49,883 Depender no significa simplemente dejarlo todo en manos ajenas. 190 00:16:50,509 --> 00:16:53,137 Es pedirle a alguien que te ayude a cargar 191 00:16:53,220 --> 00:16:56,432 con aquello con lo que tú no puedes sola. 192 00:16:57,307 --> 00:17:00,144 Y no pasa nada por decepcionar o disgustar a nadie. 193 00:17:00,894 --> 00:17:03,981 Un vínculo familiar no se rompe por algo semejante. 194 00:17:04,690 --> 00:17:07,401 ¿También era así cuando mi madre abandonó esta casa? 195 00:17:08,318 --> 00:17:11,739 Es cierto que por aquella época perdí el temperamento. 196 00:17:13,073 --> 00:17:15,993 ¿Y no detestaba a mi madre? 197 00:17:16,660 --> 00:17:18,328 Por supuesto que no. 198 00:17:19,788 --> 00:17:23,709 El afecto tenía más peso que lo negativo. 199 00:17:24,501 --> 00:17:26,587 Echando la vista atrás, me arrepiento. 200 00:17:28,422 --> 00:17:30,674 Juzgué mal lo que debí proteger 201 00:17:31,383 --> 00:17:34,636 y, debido a ello, perdí a mi querida hija. 202 00:17:35,804 --> 00:17:37,014 Que sepas, Miyo, 203 00:17:38,098 --> 00:17:41,602 que te tengo tanto cariño como le tuve a tu madre. 204 00:17:42,478 --> 00:17:43,312 ¿A mí? 205 00:17:43,937 --> 00:17:44,772 Sí. 206 00:17:44,855 --> 00:17:48,525 En cuanto Sumi se casó, naciste tú. 207 00:17:48,609 --> 00:17:50,569 Y así pudo perdurar nuestra familia. 208 00:17:51,278 --> 00:17:53,030 Me llena de felicidad 209 00:17:53,113 --> 00:17:55,199 haberte conocido así. 210 00:17:58,452 --> 00:18:02,164 Ignoraba que mi abuelo se sintiera como yo. 211 00:18:03,373 --> 00:18:05,667 Dijo que algo no se correspondía con lo que sentía 212 00:18:05,751 --> 00:18:09,338 e hirió a alguien importante para él, y se arrepiente de ello. 213 00:18:10,422 --> 00:18:13,801 Y mi madre me deseó que fuera feliz cuando… 214 00:18:28,690 --> 00:18:31,026 Algún día, tu habilidad 215 00:18:31,652 --> 00:18:33,487 será necesaria. 216 00:18:34,238 --> 00:18:35,072 Así que… 217 00:19:13,944 --> 00:19:15,195 Miyo, 218 00:19:16,572 --> 00:19:17,865 te quiero. 219 00:19:18,782 --> 00:19:20,033 Mamá… 220 00:19:32,588 --> 00:19:36,675 Por lo visto, el sello de Sumi se ha anulado por completo. 221 00:19:39,219 --> 00:19:40,220 ¡Anciano! 222 00:19:41,847 --> 00:19:42,890 ¿Qué sucede? 223 00:19:43,765 --> 00:19:46,393 He recibido un mensaje del Ejército. 224 00:19:47,728 --> 00:19:49,605 ¿Cómo? ¿Insinúas que Kudo…? 225 00:19:50,272 --> 00:19:52,774 ¿Qué ocurre? ¿Le ha pasado algo a mi prometido? 226 00:19:54,902 --> 00:19:58,530 Las extravagancias han atacado a Kiyoka Kudo y ha perdido la consciencia. 227 00:19:58,614 --> 00:20:00,073 No estoy al tanto de más. 228 00:20:00,616 --> 00:20:04,161 Ha resultado herido en una misión y no ha recuperado el conocimiento. 229 00:20:05,495 --> 00:20:06,538 No puede ser… 230 00:20:08,749 --> 00:20:10,292 ¿Adónde crees que vas? 231 00:20:11,585 --> 00:20:12,836 ¡Un momento, por favor! 232 00:20:12,920 --> 00:20:15,339 ¡Por favor, déjeme ir a verlo! 233 00:20:19,426 --> 00:20:22,262 No quiero rendirme. 234 00:20:22,971 --> 00:20:24,973 No puedo consentir que te vayas. 235 00:20:25,515 --> 00:20:27,809 No me retendrá. Pienso ir pase lo que pase. 236 00:20:30,020 --> 00:20:30,854 Te equivocas. 237 00:20:31,438 --> 00:20:35,442 Quien te obliga a que te quedes no soy yo. 238 00:20:36,693 --> 00:20:39,821 Llegué a un acuerdo con alguien. 239 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 ¡Arata! 240 00:20:41,281 --> 00:20:43,742 No quiero seguir engañando a Miyo. 241 00:20:47,120 --> 00:20:49,581 Llegué a un acuerdo con Mikado. 242 00:20:51,583 --> 00:20:55,128 Nuestra familia siempre ha ansiado a la doncella de la visión onírica. 243 00:20:55,796 --> 00:20:57,464 Mikado accedió a ayudarnos. 244 00:20:58,548 --> 00:20:59,383 A cambio me dijo 245 00:21:00,092 --> 00:21:03,595 que Miyo no debía establecer contacto con nadie que tuviera el don. 246 00:21:04,680 --> 00:21:06,473 Nos ordenó ocultar la existencia 247 00:21:06,556 --> 00:21:09,184 de la doncella de la visión onírica. 248 00:21:10,227 --> 00:21:11,520 ¿Por qué? 249 00:21:11,603 --> 00:21:14,940 No termino de comprender las intenciones de su majestad, 250 00:21:15,732 --> 00:21:18,777 pero si incumples la orden, la familia Usuba 251 00:21:18,860 --> 00:21:21,113 y tú sufriremos un fuerte castigo. 252 00:21:21,196 --> 00:21:22,364 No… 253 00:21:27,035 --> 00:21:28,036 ¡Anciano! 254 00:21:34,209 --> 00:21:36,461 No puedo renunciar a ti. 255 00:21:37,045 --> 00:21:39,840 De la misma forma que tú no puedes renunciar a Kudo. 256 00:21:43,302 --> 00:21:45,637 Pero yo también he tomado una decisión. 257 00:21:46,596 --> 00:21:50,100 Deseas ver a Kiyoka Kudo, ¿verdad? 258 00:21:52,060 --> 00:21:55,022 Si te dejo que lo veas, será conmigo como acompañante. 259 00:21:55,105 --> 00:21:56,898 Porque quiero protegerte. 260 00:21:58,358 --> 00:22:00,902 En fin, no puedo hacer nada al respecto. 261 00:22:01,737 --> 00:22:04,406 Ambos sois mis preciados nietos. 262 00:22:05,115 --> 00:22:08,368 Apoyaros forma parte de mi papel de abuelo. 263 00:22:09,661 --> 00:22:11,455 Así que podéis marcharos. 264 00:22:16,501 --> 00:22:17,878 Muchísimas gracias. 265 00:22:26,803 --> 00:22:27,929 Mi prometido… 266 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 Espero que esté a salvo. 267 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 ¿Por qué? 268 00:22:37,773 --> 00:22:39,858 ¿Por qué ha acabado malherido él? 269 00:22:43,862 --> 00:22:44,696 ¡Mi prometido! 270 00:22:45,781 --> 00:22:46,740 ¡Miyo! 271 00:22:46,823 --> 00:22:49,076 Qué alegría que hayas venido. 272 00:22:53,830 --> 00:22:54,998 Mi prometido… 273 00:23:00,378 --> 00:23:01,505 Está usted vivo… 274 00:23:03,090 --> 00:23:05,133 Como no estabais juntos, me preocupaba 275 00:23:05,842 --> 00:23:08,095 que hoy lo perdiéramos y no estuvieras con él. 276 00:23:08,178 --> 00:23:09,846 ¿Qué haría entonces? 277 00:23:09,930 --> 00:23:10,806 Hazuki. 278 00:23:11,973 --> 00:23:13,350 Seguro que despertará. 279 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 Estoy convencida. 280 00:23:16,103 --> 00:23:18,063 No pienso renunciar a él. 281 00:23:19,648 --> 00:23:24,736 Miyo, tienes una habilidad con la que podrías despertarlo, 282 00:23:26,363 --> 00:23:28,490 el don de la visión onírica. 283 00:23:29,366 --> 00:23:31,576 Mi don sobrenatural. 284 00:23:31,660 --> 00:23:33,662 No lo tengo del todo claro, 285 00:23:33,745 --> 00:23:35,872 pero merece la pena probar. 286 00:23:42,170 --> 00:23:43,171 Lo haré. 287 00:23:44,965 --> 00:23:47,342 Haré cuanto esté en mi mano. 288 00:23:47,425 --> 00:23:49,928 Subtítulos: Iván Fraile Ramos