1 00:00:14,973 --> 00:00:21,479 MY HAPPY MARRIAGE 2 00:01:40,016 --> 00:01:44,938 ÉPISODE 11 L'HÉRITAGE DE MA MÈRE 3 00:01:46,356 --> 00:01:47,982 Je vais tout te dire. 4 00:01:48,525 --> 00:01:51,736 Je vais te dire pourquoi Sumi s'est mariée à un Saimori, 5 00:01:52,237 --> 00:01:55,323 et pourquoi elle a scellé ton pouvoir surnaturel. 6 00:01:58,451 --> 00:02:00,954 C'était quelques années avant ta naissance. 7 00:02:02,038 --> 00:02:06,292 Tsuruki Négoce avait raté sa négociation avec un gros client 8 00:02:06,876 --> 00:02:10,046 et ça ne marchait pas fort. 9 00:02:11,714 --> 00:02:14,968 Comme on se reposait sur Tsuruki Négoce, 10 00:02:15,051 --> 00:02:18,596 on s'est retrouvés criblés de dettes et dans une situation délicate. 11 00:02:19,556 --> 00:02:20,974 C'est à ce moment-là… 12 00:02:21,683 --> 00:02:24,978 qu'une demande en mariage nous a été faite. 13 00:02:26,062 --> 00:02:29,983 Ils avaient entendu dire que la famille Usuba était en crise. 14 00:02:30,066 --> 00:02:33,236 Ils ont promis qu'ils épongeraient nos dettes 15 00:02:33,987 --> 00:02:36,322 si Sumi épousait leur fils. 16 00:02:37,448 --> 00:02:40,994 Ils insistaient, nous relançaient constamment. 17 00:02:41,077 --> 00:02:42,829 Je refusais chacune de leurs demandes. 18 00:02:44,455 --> 00:02:46,124 Mais un jour… 19 00:02:47,333 --> 00:02:53,298 Sumi a accepté leur demande sans me consulter. 20 00:02:55,091 --> 00:02:58,177 Tu te rends compte de ce que tu as fait ? 21 00:02:58,887 --> 00:03:01,931 Le sang Usuba va se mêler à celui d'une autre famille. 22 00:03:02,515 --> 00:03:05,768 Si on ne fait rien, c'en sera fini de la famille Usuba. 23 00:03:07,478 --> 00:03:10,523 Sumi ! Tu ne comprends rien. 24 00:03:11,608 --> 00:03:14,736 Que penses-tu pouvoir faire avec un corps si fragile ? 25 00:03:15,236 --> 00:03:16,905 C'est la seule solution. 26 00:03:19,574 --> 00:03:21,743 Père, je suis désolée. 27 00:03:23,411 --> 00:03:25,038 Tu es une idiote, mon enfant. 28 00:03:28,374 --> 00:03:32,378 L'homme qu'elle a épousé était de la famille Saimori. 29 00:03:33,630 --> 00:03:36,799 Après la finalisation de ce contrat qu'on appelle "mariage", 30 00:03:36,883 --> 00:03:39,761 ils ont coupé tous nos moyens de communication avec elle. 31 00:03:39,844 --> 00:03:41,304 Par conséquent, 32 00:03:41,387 --> 00:03:43,932 nos liens familiaux ont été rompus. 33 00:03:48,811 --> 00:03:49,729 Miyo. 34 00:03:50,647 --> 00:03:53,149 J'ai quelque chose à te montrer. 35 00:03:55,902 --> 00:03:58,571 Tu as le pouvoir de la vision onirique. 36 00:03:59,739 --> 00:04:02,617 Même Sumi n'avait pas ce pouvoir surnaturel. 37 00:04:03,201 --> 00:04:05,036 La vision onirique ? 38 00:04:05,745 --> 00:04:07,580 Approche, touche cet arbre. 39 00:04:32,188 --> 00:04:34,482 Cette femme de la famille Usuba… 40 00:04:34,565 --> 00:04:37,485 elle n'est pas très sympathique. 41 00:04:38,069 --> 00:04:38,903 Shinichi. 42 00:04:38,987 --> 00:04:41,531 Ce n'est pas qu'une alliance politique. 43 00:04:41,614 --> 00:04:43,658 Tu comprends ton rôle, n'est-ce pas ? 44 00:04:44,158 --> 00:04:45,285 Oui. 45 00:04:45,368 --> 00:04:48,288 Concevoir un enfant avec le pouvoir surnaturel de sa famille. 46 00:04:48,371 --> 00:04:49,998 Je compte sur vous, Sumi. 47 00:05:09,017 --> 00:05:10,226 Tu as réussi ! 48 00:05:26,826 --> 00:05:27,910 Cette fille. 49 00:05:28,494 --> 00:05:29,912 Elle a la vision onirique. 50 00:05:41,549 --> 00:05:43,468 Ce n'est pas encore confirmé ? 51 00:05:44,052 --> 00:05:46,429 Non. Miyo est encore un bébé. 52 00:05:47,013 --> 00:05:50,767 Il nous faut vite les pouvoirs surnaturels de la famille Usuba 53 00:05:50,850 --> 00:05:52,769 ou la famille Saimori sera déclassée. 54 00:05:53,269 --> 00:05:55,772 On s'est donné du mal pour avoir leur lignée. 55 00:05:56,314 --> 00:05:58,775 On ne sait pas quand elle tombera malade. 56 00:05:59,317 --> 00:06:02,195 Si Miyo n'a rien, il faut vite qu'elle ait un autre enfant. 57 00:06:02,987 --> 00:06:03,946 Oui. 58 00:06:13,206 --> 00:06:14,707 Je suis désolée, Miyo. 59 00:06:15,291 --> 00:06:18,961 Je n'ai plus beaucoup de temps. 60 00:06:21,130 --> 00:06:22,465 Ton pouvoir surnaturel 61 00:06:23,132 --> 00:06:25,468 sera découvert le moment venu. 62 00:06:26,385 --> 00:06:28,179 Ton pouvoir de vision onirique 63 00:06:28,262 --> 00:06:31,682 sera alors mal utilisé par cette famille, et la famille Usuba… 64 00:06:33,142 --> 00:06:36,979 Tu vas devoir vivre par toi-même à partir de maintenant. 65 00:06:37,855 --> 00:06:40,650 Tu connaîtras la tristesse et traverseras des épreuves. 66 00:06:41,150 --> 00:06:44,779 Tu te demanderas pourquoi tu n'as pas de pouvoirs surnaturels. 67 00:06:46,072 --> 00:06:49,992 Pour l'instant, je vais sceller ton pouvoir. 68 00:07:23,609 --> 00:07:25,611 Je suis désolée, Miyo. 69 00:07:35,621 --> 00:07:37,665 Tu l'as vu, n'est-ce pas ? 70 00:07:37,748 --> 00:07:40,501 Tu risques d'avoir du mal à l'accepter, au début. 71 00:07:40,585 --> 00:07:42,837 Pour le moment, va te reposer. 72 00:08:13,367 --> 00:08:15,244 Bon sang. Ça ne s'arrête pas. 73 00:08:16,078 --> 00:08:18,080 Godo, à ce rythme… 74 00:08:18,164 --> 00:08:21,125 N'abandonnez pas si facilement ! On doit tenir bon ! 75 00:08:31,719 --> 00:08:32,553 Commandant ! 76 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 Vous tous ! 77 00:08:33,971 --> 00:08:36,307 Je vous félicite d'avoir tenu bon. 78 00:08:36,390 --> 00:08:38,893 On ne vous laissera pas mourir ici, commandant. 79 00:08:39,477 --> 00:08:41,103 D'après l'unité de reconnaissance, 80 00:08:41,187 --> 00:08:43,564 la plupart des Grotesqueries ont été exterminées. 81 00:08:44,607 --> 00:08:47,235 Débarrassons-nous de celles qui restent ! 82 00:08:47,318 --> 00:08:48,152 Oui, chef ! 83 00:08:54,450 --> 00:08:55,368 Allons-y ! 84 00:09:09,757 --> 00:09:10,675 Oui… 85 00:09:11,717 --> 00:09:13,511 Bonjour, Miyo. 86 00:09:14,554 --> 00:09:15,596 Comment allez-vous ? 87 00:09:18,933 --> 00:09:21,519 Votre pouvoir surnaturel vous laisse tranquille, hein ? 88 00:09:23,145 --> 00:09:24,522 Même si vous ne le dites pas, 89 00:09:24,605 --> 00:09:26,774 votre teint éclatant le prouve. 90 00:09:27,525 --> 00:09:31,946 À propos, portez ces vêtements tant que vous êtes là, s'il vous plaît. 91 00:09:32,655 --> 00:09:34,740 Une robe pour la fille à la vision onirique 92 00:09:34,824 --> 00:09:37,410 transmise au fil des générations dans la famille Usuba. 93 00:09:38,035 --> 00:09:43,332 J'ai mis de côté vos vêtements, ne vous inquiétez pas. 94 00:09:48,254 --> 00:09:53,509 J'étais libérée de mes cauchemars et physiquement, je me rétablissais. 95 00:09:54,302 --> 00:09:58,723 Mais à mesure que le temps passait dans cette petite cage, 96 00:09:58,806 --> 00:10:02,643 mes sentiments pour mon futur mari et mes regrets 97 00:10:03,269 --> 00:10:05,938 ne faisaient que se renforcer. 98 00:10:07,857 --> 00:10:11,277 J'aurais dû lui dire la réponse que j'avais décidée depuis longtemps. 99 00:10:13,404 --> 00:10:16,198 C'était entièrement ma faute. 100 00:10:23,539 --> 00:10:25,249 Vous ne mangez pas, Miyo ? 101 00:10:28,377 --> 00:10:30,463 Vous ne m'avez toujours pas pardonné ? 102 00:10:31,756 --> 00:10:34,175 Votre chambre ne vous plaît pas ? 103 00:10:34,967 --> 00:10:37,511 Peut-être n'aimez-vous pas la nourriture. 104 00:10:37,595 --> 00:10:39,388 Je vais vous chercher autre chose. 105 00:10:39,472 --> 00:10:40,348 Ce n'est pas ça. 106 00:10:41,891 --> 00:10:45,478 Je donne ma langue au chat. Qu'est-ce qui ne va pas ? 107 00:10:46,771 --> 00:10:49,190 Je veux mon kimono aux fleurs de cerisier. 108 00:10:50,316 --> 00:10:53,694 Ce kimono m'est cher car mon futur mari me l'a offert. 109 00:10:55,738 --> 00:10:56,989 Je ne peux pas faire ça. 110 00:10:58,032 --> 00:10:59,241 Ce n'est pas possible ? 111 00:10:59,825 --> 00:11:00,660 Non. 112 00:11:01,452 --> 00:11:04,830 Je veux parler à mon futur mari. 113 00:11:04,914 --> 00:11:05,831 Pourquoi ? 114 00:11:06,624 --> 00:11:09,835 Parce que j'avais tort sur toute la ligne. 115 00:11:10,753 --> 00:11:12,838 J'ai honte de lui faire face. 116 00:11:13,923 --> 00:11:16,342 Mais je lui dois des excuses sincères et… 117 00:11:18,427 --> 00:11:20,471 Vous voulez quitter cette maison ? 118 00:11:21,097 --> 00:11:23,682 C'est hors de question. 119 00:11:24,600 --> 00:11:27,228 Savez-vous à quel point je vous ai attendue ? 120 00:11:29,271 --> 00:11:31,607 Savez-vous à quel point je suis heureux ? 121 00:11:32,316 --> 00:11:33,484 Vous ne savez pas. 122 00:11:36,070 --> 00:11:37,780 Je veux vous protéger. 123 00:11:39,657 --> 00:11:40,658 Pourquoi ? 124 00:11:41,242 --> 00:11:43,702 Parce que c'est mon travail. 125 00:11:45,162 --> 00:11:46,247 S'il vous plaît. 126 00:11:47,456 --> 00:11:50,584 Tout ce que je veux, c'est le voir. 127 00:11:51,293 --> 00:11:56,257 Pour lui dire ce que je n'ai pas pu, mais aurais dû lui dire. 128 00:12:00,344 --> 00:12:05,182 Nous suivons scrupuleusement le code de nos ancêtres. 129 00:12:06,058 --> 00:12:08,227 Nous n'utilisons pas notre vrai nom de famille. 130 00:12:08,853 --> 00:12:11,605 Nous ne nous marions qu'au sein de la famille. 131 00:12:12,314 --> 00:12:15,651 Nous n'avons ni amis ni partenaires amoureux. 132 00:12:16,861 --> 00:12:18,404 Le devoir de la famille Usuba 133 00:12:18,487 --> 00:12:21,824 est de soumettre ceux qui ont des pouvoirs surnaturels incontrôlables. 134 00:12:21,907 --> 00:12:27,288 Mais je n'ai encore jamais eu à le faire depuis sur je suis né. 135 00:12:28,664 --> 00:12:32,209 C'est bien beau de suivre le code, mais il ne signifie rien. 136 00:12:32,835 --> 00:12:36,672 Le jour où le devoir de la famille Usuba sera accompli ne viendra jamais. 137 00:12:38,215 --> 00:12:41,343 Je veux un rôle rien qu'à moi. 138 00:12:42,470 --> 00:12:44,930 On dit qu'en cas de jeune fille à la vision onirique, 139 00:12:45,014 --> 00:12:47,308 un membre de la famille aux pouvoirs surnaturels 140 00:12:47,808 --> 00:12:51,395 est choisi pour protéger la jeune fille au péril de sa vie. 141 00:12:52,563 --> 00:12:55,566 Aujourd'hui, c'est mon rôle. 142 00:12:56,358 --> 00:12:59,069 Vraisemblablement, en devenant votre époux. 143 00:13:07,244 --> 00:13:10,956 Je vous en supplie, Miyo. Restez ici avec nous. 144 00:13:12,082 --> 00:13:14,335 Je veux vous protéger. 145 00:13:15,711 --> 00:13:19,131 Je ne veux laisser cette mission à personne d'autre. 146 00:13:27,473 --> 00:13:28,349 Je croyais… 147 00:13:28,933 --> 00:13:31,268 que vous étiez comme moi. 148 00:13:32,186 --> 00:13:37,233 Que vous n'aviez plus de raison de vivre et que vous vous sentiez vide, comme moi. 149 00:13:41,570 --> 00:13:42,613 Miyo. 150 00:13:55,209 --> 00:13:56,252 On a réussi ! 151 00:13:56,752 --> 00:13:58,712 On a vaincu le groupe de Grotesqueries ! 152 00:13:58,796 --> 00:14:00,256 La victoire nous appartient ! 153 00:14:03,133 --> 00:14:06,136 Godo. Remettez la formation de combat dans sa position initiale. 154 00:14:06,220 --> 00:14:08,013 On va regrouper l'unité de recherche. 155 00:14:08,097 --> 00:14:09,056 Oui, chef ! 156 00:14:14,395 --> 00:14:15,271 Hein ? 157 00:14:25,698 --> 00:14:26,532 Godo ! 158 00:14:45,926 --> 00:14:49,221 - Commandant ! - Commandant ! 159 00:14:57,146 --> 00:14:58,939 Ça te plaît, de vivre ici ? 160 00:14:59,732 --> 00:15:02,067 Y a-t-il des désagréments ? 161 00:15:02,776 --> 00:15:04,111 Non, pas particulièrement. 162 00:15:05,779 --> 00:15:10,117 M'est-il totalement impossible de voir mon futur mari ? 163 00:15:10,200 --> 00:15:13,203 Je suis désolé, mais je ne peux pas te laisser faire ça. 164 00:15:13,787 --> 00:15:15,497 Même si c'est une seule fois ? 165 00:15:15,998 --> 00:15:16,999 Je vous en prie. 166 00:15:18,500 --> 00:15:21,503 Ton entêtement me rappelle Sumi. 167 00:15:22,755 --> 00:15:23,631 Si seulement… 168 00:15:24,673 --> 00:15:26,842 je n'avais pas été si cruel avec elle. 169 00:15:27,509 --> 00:15:30,012 Je n'aurais sûrement pas perdu ma fille si tôt, et toi, 170 00:15:30,721 --> 00:15:34,975 ma petite-fille, tu n'aurais pas eu une vie aussi malheureuse. 171 00:15:37,061 --> 00:15:39,396 Pour toutes ces épreuves que tu as traversées, 172 00:15:39,480 --> 00:15:40,648 je te prie de m'excuser. 173 00:15:42,983 --> 00:15:46,362 On est une famille liée par le sang. 174 00:15:47,112 --> 00:15:50,282 S'il t'arrive quoi que ce soit, on viendra t'aider et te soutenir. 175 00:15:50,824 --> 00:15:53,994 Je veux que désormais, tu comptes sur nous sans hésiter. 176 00:15:56,497 --> 00:15:59,917 Je ne sais pas comment réagir au fait d'appartenir soudain à votre famille. 177 00:16:00,834 --> 00:16:04,088 Bien que vous le souhaitiez, je ne sais pas comment compter sur vous. 178 00:16:05,339 --> 00:16:07,841 Et d'abord, qu'est-ce qu'une famille ? 179 00:16:09,176 --> 00:16:11,428 Je ne sais même pas ça. 180 00:16:11,512 --> 00:16:13,263 Les gens doivent me trouver étrange. 181 00:16:14,264 --> 00:16:16,517 J'ai mis mon futur mari en colère. 182 00:16:19,103 --> 00:16:24,191 Je suis désolée de vous dire des choses insensées. 183 00:16:25,025 --> 00:16:25,901 Non, ça va. 184 00:16:26,944 --> 00:16:28,946 Je suis content de savoir ce que tu penses. 185 00:16:30,781 --> 00:16:34,576 Laisse-moi te donner un conseil de grand-père. 186 00:16:35,452 --> 00:16:36,912 Partager un fardeau 187 00:16:36,996 --> 00:16:42,209 trop lourd pour soi comme tu l'as fait, c'est ce à quoi sert une famille. 188 00:16:43,043 --> 00:16:44,211 Partager ? 189 00:16:45,379 --> 00:16:49,883 Compter sur quelqu'un, ce n'est pas tout remettre entre ses mains. 190 00:16:50,509 --> 00:16:53,137 C'est lui demander de porter un peu du fardeau 191 00:16:53,220 --> 00:16:56,432 qu'on ne peut porter tout seul. 192 00:16:57,307 --> 00:17:00,144 On peut décevoir sa famille ou la mettre en colère. 193 00:17:00,894 --> 00:17:03,981 Les liens familiaux ne se brisent pas pour si peu. 194 00:17:04,690 --> 00:17:07,401 C'était comme ça quand ma mère est partie ? 195 00:17:08,318 --> 00:17:11,739 C'est vrai qu'à ce moment-là, j'ai perdu mon sang-froid. 196 00:17:13,073 --> 00:17:15,993 Ça ne vous a pas fait détester ma mère ? 197 00:17:16,660 --> 00:17:18,328 Bien sûr que non. 198 00:17:19,788 --> 00:17:23,709 Je tenais trop à elle pour considérer que c'était impardonnable. 199 00:17:24,501 --> 00:17:26,587 Mais en y repensant, je regrette. 200 00:17:28,422 --> 00:17:30,674 Je me suis trompé sur ce que je devais protéger 201 00:17:31,383 --> 00:17:34,636 et à cause de ça, j'ai perdu ma fille adorée. 202 00:17:35,804 --> 00:17:37,014 Et Miyo, 203 00:17:38,098 --> 00:17:41,602 je tiens à toi autant que je tenais à ta mère. 204 00:17:42,478 --> 00:17:43,312 Moi ? 205 00:17:43,937 --> 00:17:44,772 Oui. 206 00:17:44,855 --> 00:17:48,525 Comme Sumi s'est mariée, tu es née. 207 00:17:48,609 --> 00:17:50,569 Et notre famille a pu survivre. 208 00:17:51,278 --> 00:17:53,030 Je suis très heureux 209 00:17:53,113 --> 00:17:55,199 d'avoir pu te rencontrer. 210 00:17:58,452 --> 00:18:02,164 J'ignorais que mon grand-père ressentait la même chose que moi. 211 00:18:03,373 --> 00:18:05,667 En disant des choses qu'il ne pensait pas, 212 00:18:05,751 --> 00:18:09,338 il a blessé quelqu'un à qui il tenait et il le regrette. 213 00:18:10,422 --> 00:18:13,801 Et ma mère a souhaité mon bonheur quand elle… 214 00:18:28,690 --> 00:18:31,026 Un jour, le moment viendra… 215 00:18:31,652 --> 00:18:33,487 où ton pouvoir sera nécessaire. 216 00:18:34,238 --> 00:18:35,072 Alors… 217 00:19:13,944 --> 00:19:15,195 Miyo, 218 00:19:16,572 --> 00:19:17,865 je t'aime. 219 00:19:18,782 --> 00:19:20,033 Maman… 220 00:19:32,588 --> 00:19:36,675 Apparemment, le sceau de Sumi a été brisé. 221 00:19:39,219 --> 00:19:40,220 Grand-père ! 222 00:19:41,847 --> 00:19:42,890 Qu'y a-t-il ? 223 00:19:43,765 --> 00:19:46,393 J'ai reçu un message de l'armée. 224 00:19:47,728 --> 00:19:49,605 Quoi ? Tu veux dire que Kudo… 225 00:19:50,272 --> 00:19:52,774 Qu'est-il arrivé à mon futur mari ? 226 00:19:54,902 --> 00:19:58,530 Kiyoka Kudo a été attaqué par les Grotesqueries et s'est effondré. 227 00:19:58,614 --> 00:20:00,073 Je n'en sais pas plus. 228 00:20:00,616 --> 00:20:04,161 Il a été blessé au cours d'une manœuvre et n'a pas repris connaissance. 229 00:20:05,495 --> 00:20:06,538 C'est impossible… 230 00:20:08,749 --> 00:20:10,292 Où pensez-vous aller ? 231 00:20:11,585 --> 00:20:12,836 Attendez ! 232 00:20:12,920 --> 00:20:15,339 Je dois aller le voir ! 233 00:20:19,426 --> 00:20:22,262 Je… Je ne veux pas renoncer. 234 00:20:22,971 --> 00:20:24,973 Je ne peux pas vous laisser partir. 235 00:20:25,474 --> 00:20:27,893 Vous ne m'arrêterez pas. J'irai, quoi qu'il en coûte. 236 00:20:30,020 --> 00:20:31,396 Vous ne comprenez pas. 237 00:20:31,480 --> 00:20:35,442 Ce n'est pas moi qui vous oblige à rester ici. 238 00:20:36,693 --> 00:20:39,821 J'ai passé un accord avec quelqu'un. 239 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 Arata ! 240 00:20:41,281 --> 00:20:43,742 Je ne veux plus mentir à Miyo. 241 00:20:47,120 --> 00:20:49,581 C'est avec Mikado que j'ai passé un accord. 242 00:20:51,583 --> 00:20:55,128 Notre famille a toujours voulu récupérer la jeune fille à la vision onirique. 243 00:20:55,796 --> 00:20:57,464 Mikado a accepté de nous aider. 244 00:20:58,548 --> 00:20:59,383 En échange, 245 00:21:00,092 --> 00:21:03,595 vous ne devez avoir aucun contact avec quiconque ayant un pouvoir. 246 00:21:04,680 --> 00:21:06,473 Il nous a ordonné de cacher l'existence 247 00:21:06,556 --> 00:21:09,184 de la jeune fille à la vision onirique. 248 00:21:10,227 --> 00:21:11,520 Pourquoi ? 249 00:21:11,603 --> 00:21:14,940 Je ne comprends pas bien ce que Sa Majesté essaie de faire. 250 00:21:15,732 --> 00:21:18,777 Mais si vous désobéissez, il est certain que la famille Usuba 251 00:21:18,860 --> 00:21:21,113 et vous-même serez sévèrement punis. 252 00:21:21,196 --> 00:21:22,364 Quoi ? 253 00:21:27,035 --> 00:21:28,036 Grand-père ! 254 00:21:34,209 --> 00:21:36,461 Je ne peux pas vous laisser. 255 00:21:37,045 --> 00:21:39,840 Tout comme vous ne pouvez pas laisser Kiyoka Kudo. 256 00:21:43,302 --> 00:21:45,637 Mais moi aussi, j'ai pris une décision. 257 00:21:46,596 --> 00:21:50,100 Vous voulez aller voir Kiyoka Kudo, non ? 258 00:21:50,183 --> 00:21:51,018 Hein ? 259 00:21:52,060 --> 00:21:55,022 Si je vous laisse faire, je vous accompagne. 260 00:21:55,105 --> 00:21:56,898 Parce que je veux vous protéger. 261 00:21:58,358 --> 00:22:00,902 Mon Dieu. Que pourrais-je dire ? 262 00:22:01,737 --> 00:22:04,406 Vous êtes tous les deux mes chers petits-enfants. 263 00:22:05,115 --> 00:22:08,368 Mon rôle de grand-père est de vous soutenir. 264 00:22:09,661 --> 00:22:11,455 Eh bien, allez-y. 265 00:22:16,501 --> 00:22:17,878 Merci beaucoup. 266 00:22:26,803 --> 00:22:27,929 Monsieur… 267 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 Pourvu que vous alliez bien. 268 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 Pourquoi ? Commandant… 269 00:22:37,773 --> 00:22:40,067 Pourquoi est-ce lui qui a été blessé et pas moi ? 270 00:22:43,862 --> 00:22:44,696 Monsieur ! 271 00:22:45,781 --> 00:22:46,740 Miyo ! 272 00:22:46,823 --> 00:22:49,076 Vous êtes venue ! 273 00:22:53,830 --> 00:22:54,998 Monsieur… 274 00:23:00,378 --> 00:23:01,505 Vous êtes vivant… 275 00:23:03,090 --> 00:23:05,133 J'étais si inquiète que vous soyez séparés. 276 00:23:05,842 --> 00:23:08,220 Si son heure était venue et que vous n'étiez pas là ? 277 00:23:08,303 --> 00:23:09,846 Qu'est-ce que je ferais ? 278 00:23:09,930 --> 00:23:10,806 Hazuki. 279 00:23:11,973 --> 00:23:13,350 Il va se réveiller. 280 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 Je le sais. 281 00:23:16,103 --> 00:23:18,063 Je n'abandonnerai jamais. 282 00:23:19,648 --> 00:23:24,736 Miyo, vous avez le pouvoir de réveiller Kiyoka Kudo. 283 00:23:26,363 --> 00:23:28,490 Le pouvoir surnaturel de la vision onirique. 284 00:23:29,366 --> 00:23:31,576 Mon pouvoir surnaturel… 285 00:23:31,660 --> 00:23:33,662 Je ne peux pas être catégorique, 286 00:23:33,745 --> 00:23:35,872 mais ça vaut le coup d'essayer. 287 00:23:42,170 --> 00:23:43,171 Je vais le faire. 288 00:23:44,965 --> 00:23:47,342 Si j'en suis capable. 289 00:23:47,425 --> 00:23:49,928 Sous-titres : Catherine Biros