1 00:00:14,973 --> 00:00:21,479 MOJ SRETNI BRAK 2 00:01:40,016 --> 00:01:44,938 EPIZODA 11 OSTAVŠTINA MOJE MAJKE 3 00:01:46,356 --> 00:01:47,982 Sve ću ti ispričati. 4 00:01:48,525 --> 00:01:51,736 Reći ću ti zašto se Sumi udala u obitelj Saimori 5 00:01:52,237 --> 00:01:55,323 i zašto je otpečatila tvoju natprirodnu moć. 6 00:01:58,451 --> 00:02:00,954 Bilo je to nekoliko godina prije tvog rođenja. 7 00:02:02,038 --> 00:02:06,292 Poslovanje Tsuruki podbacilo je u pregovorima s jednim vodećim klijentom 8 00:02:06,876 --> 00:02:10,046 i loše je poslovalo. 9 00:02:11,714 --> 00:02:14,968 Budući da smo i mi ovisili o Poslovanju Tsuriki, 10 00:02:15,051 --> 00:02:18,596 bili smo u velikom dugu i čekale su nas nevolje. 11 00:02:19,556 --> 00:02:20,974 I tada je… 12 00:02:21,683 --> 00:02:24,978 obitelj dobila bračnu ponudu. 13 00:02:26,062 --> 00:02:29,983 Negdje su čuli da je obitelj Usuba u krizi. 14 00:02:30,066 --> 00:02:33,236 Rekli su da će otplatiti naše ogromne dugove 15 00:02:33,987 --> 00:02:36,322 ako se Sumi uda za njihovog sina. 16 00:02:37,448 --> 00:02:40,994 Bili su uporni, često slali ponude. 17 00:02:41,077 --> 00:02:42,829 Odbio sam svaku od njih. 18 00:02:44,455 --> 00:02:46,124 No jednoga dana… 19 00:02:47,333 --> 00:02:53,298 Sumi je sama prihvatila ponudu, bez savjetovanja sa mnom. 20 00:02:55,091 --> 00:02:58,177 Shvaćaš li što si učinila? 21 00:02:58,887 --> 00:03:01,931 To znači da ćemo drugoj obitelji dati Usubinu krv. 22 00:03:02,515 --> 00:03:05,768 Ne učinimo li ništa, s obitelji Usuba je gotovo. 23 00:03:07,478 --> 00:03:10,523 Sumi! Ništa ne razumiješ. 24 00:03:11,608 --> 00:03:14,736 Što misliš da možeš učiniti tim krhkim tjelešcem? 25 00:03:15,236 --> 00:03:16,905 Ovo je jedini put naprijed. 26 00:03:19,574 --> 00:03:21,743 Oče, žao mi je. 27 00:03:23,411 --> 00:03:25,038 Dijete, baš si budalasta. 28 00:03:28,374 --> 00:03:32,378 Obitelj u koju se udala bila je Saimori. 29 00:03:33,630 --> 00:03:36,799 Nakon finalizacije tog ugovora koji nazivamo „brakom” 30 00:03:36,883 --> 00:03:39,761 prekinuli su nam sve načine komunikacije s njom. 31 00:03:39,844 --> 00:03:41,304 Zbog toga su 32 00:03:41,387 --> 00:03:43,932 naše obiteljske veze prekinute. 33 00:03:48,811 --> 00:03:49,729 Miyo. 34 00:03:50,647 --> 00:03:53,149 Želim ti nešto pokazati. 35 00:03:55,902 --> 00:03:58,571 Posjeduješ moć vida snova. 36 00:03:59,739 --> 00:04:02,617 Čak ni Sumi nije razvila tu natprirodnu moć. 37 00:04:03,201 --> 00:04:05,036 Vid snova? 38 00:04:05,745 --> 00:04:07,580 Dotakni ovo stablo. 39 00:04:32,188 --> 00:04:34,482 Ova žena iz obitelji Usuba… 40 00:04:34,565 --> 00:04:37,485 nije baš prijateljski nastrojena. 41 00:04:38,069 --> 00:04:38,903 Shinichi. 42 00:04:38,987 --> 00:04:41,531 Ovo nije puki politički brak. 43 00:04:41,614 --> 00:04:43,658 Razumiješ li svoju ulogu? 44 00:04:44,158 --> 00:04:45,285 Da. 45 00:04:45,368 --> 00:04:48,288 Moramo začeti dijete s njezinom obiteljskom moći. 46 00:04:48,371 --> 00:04:49,998 Računam na tebe, Sumi. 47 00:05:09,017 --> 00:05:10,226 Uspjela si! 48 00:05:26,826 --> 00:05:27,910 Ova djevojčica 49 00:05:28,494 --> 00:05:29,912 ima moć vida snova. 50 00:05:41,549 --> 00:05:43,468 Još nije potvrđeno? 51 00:05:44,052 --> 00:05:46,429 Ne. Dobro, Miyo je još beba. 52 00:05:47,013 --> 00:05:50,767 Ne domognemo li se brzo natprirodnih moći obitelji Usuba, 53 00:05:50,850 --> 00:05:52,769 Saimoriji će biti degradirani. 54 00:05:53,269 --> 00:05:55,772 Potrudili smo se domoći njihove loze. 55 00:05:56,314 --> 00:05:58,775 I tko zna kad će oboljeti. 56 00:05:59,317 --> 00:06:02,195 Ako Miyo ne valja, mora brzo roditi još jedno. 57 00:06:02,987 --> 00:06:03,946 Da. 58 00:06:13,206 --> 00:06:14,707 Žao mi je, Miyo. 59 00:06:15,291 --> 00:06:18,961 Ne preostaje mi puno vremena. 60 00:06:21,130 --> 00:06:22,465 Tvoja natprirodna moć 61 00:06:23,132 --> 00:06:25,468 izaći će na vidjelo kada dođe vrijeme. 62 00:06:26,385 --> 00:06:28,179 Tad će tvoju moć vida snova 63 00:06:28,262 --> 00:06:31,682 ova obitelj zloupotrijebiti, a obitelj Usuba će… 64 00:06:33,142 --> 00:06:36,979 Odsad nadalje morat ćeš se brinuti sama o sebi. 65 00:06:37,855 --> 00:06:40,650 Možda naiđeš na tugu i nevolje. 66 00:06:41,150 --> 00:06:44,779 Možda se zapitaš zašto nemaš natprirodne moći. 67 00:06:46,072 --> 00:06:49,992 Ali zasad ću zapečatiti tvoju moć. 68 00:07:23,609 --> 00:07:25,611 Žao mi je, Miyo. 69 00:07:35,621 --> 00:07:37,665 Vidjela si to, zar ne? 70 00:07:37,748 --> 00:07:40,501 Isprva će ti biti teško prihvatiti. 71 00:07:40,585 --> 00:07:42,837 Najbolje je da se zasad odmaraš. 72 00:08:13,367 --> 00:08:15,244 Dovraga. Uporno dolaze. 73 00:08:16,078 --> 00:08:18,080 Godo, ovim ćemo tempom… 74 00:08:18,164 --> 00:08:21,125 Ne odustajte! Moramo im se nekako oduprijeti! 75 00:08:31,719 --> 00:08:32,553 Zapovjedniče! 76 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 Slušajte! 77 00:08:33,971 --> 00:08:36,307 Želim vas pohvaliti što ste izdržali. 78 00:08:36,390 --> 00:08:38,893 Pa nećemo umrijeti i ostaviti vas ovdje. 79 00:08:39,477 --> 00:08:41,103 Izvidnička jedinica javlja 80 00:08:41,187 --> 00:08:43,564 da je većina groteski već iskorijenjena. 81 00:08:44,607 --> 00:08:47,235 Nastavimo i riješimo se svih odjednom! 82 00:08:47,318 --> 00:08:48,152 -Da! -Da! 83 00:08:54,450 --> 00:08:55,368 Idemo! 84 00:09:09,757 --> 00:09:10,675 Da? 85 00:09:11,717 --> 00:09:13,511 Dobro jutro, Miyo. 86 00:09:14,554 --> 00:09:15,596 Kako se osjećaš? 87 00:09:18,933 --> 00:09:21,519 Natprirodna ti moć više ne stvara probleme? 88 00:09:23,145 --> 00:09:24,522 Čak i ako mi ne kažeš, 89 00:09:24,605 --> 00:09:26,774 tvoj je zdrav ten dokaz. 90 00:09:27,525 --> 00:09:31,946 Usput, nosi ovu odjeću dok si ovdje. 91 00:09:32,655 --> 00:09:34,740 Halja za djevu vida snova, 92 00:09:34,824 --> 00:09:37,201 koja se prenosi s koljena na koljeno. 93 00:09:38,035 --> 00:09:43,332 Sačuvat ću ti odjeću u kojoj si došla, ne brini se. 94 00:09:48,254 --> 00:09:53,509 Oslobođena sam noćnih mora i tijelo mi se oporavlja. 95 00:09:54,302 --> 00:09:58,723 Ali kako je vrijeme u ovoj maloj krletki prolazilo, 96 00:09:58,806 --> 00:10:02,643 moje žaljenje i osjećaji prema mom budućem mužu 97 00:10:03,269 --> 00:10:05,938 svakim su danom bili sve snažniji. 98 00:10:07,857 --> 00:10:11,277 Trebala sam mu reći ono što sam davno odlučila. 99 00:10:13,404 --> 00:10:16,198 Bila je to moja krivica. 100 00:10:23,539 --> 00:10:25,249 Nećeš jesti, Miyo? 101 00:10:28,377 --> 00:10:30,463 Još mi ne možeš oprostiti? 102 00:10:31,756 --> 00:10:34,175 Ili ti se ne sviđa tvoja soba? 103 00:10:34,967 --> 00:10:37,511 Možda ti hrana nije po ukusu. 104 00:10:37,595 --> 00:10:39,388 Odmah ću donijeti nešto drugo. 105 00:10:39,472 --> 00:10:40,348 Nije to. 106 00:10:41,891 --> 00:10:45,478 Zbunjen sam. Što je onda? 107 00:10:46,771 --> 00:10:49,190 Želim svoj kimono s trešnjinim cvijetom. 108 00:10:50,316 --> 00:10:53,694 Taj mi je kimono poklonio moj budući muž. 109 00:10:55,738 --> 00:10:56,989 Ne mogu to učiniti. 110 00:10:58,032 --> 00:10:59,241 Zar baš nikako? 111 00:10:59,825 --> 00:11:00,660 Ne. 112 00:11:01,452 --> 00:11:04,830 Želim ponovno razgovarati sa svojim budućim mužem. 113 00:11:04,914 --> 00:11:05,831 Zašto? 114 00:11:06,624 --> 00:11:09,835 Jer sam bila u krivu. 115 00:11:10,753 --> 00:11:12,838 Sramila sam se suočiti se s njim. 116 00:11:13,923 --> 00:11:16,342 Ali barem bih mu se trebala ispričati i… 117 00:11:18,427 --> 00:11:20,471 Želiš otići odavde? 118 00:11:21,097 --> 00:11:23,682 Nećemo to dopustiti. 119 00:11:24,600 --> 00:11:27,228 Znaš li koliko sam te očajnički čekao? 120 00:11:29,271 --> 00:11:31,607 Znaš li koliko sam sad sretan? 121 00:11:32,316 --> 00:11:33,484 Ne znaš. 122 00:11:36,070 --> 00:11:37,780 Želim te zaštititi. 123 00:11:39,657 --> 00:11:40,658 Zašto? 124 00:11:41,242 --> 00:11:43,702 Jer je to moj posao. 125 00:11:45,162 --> 00:11:46,247 Molim te. 126 00:11:47,456 --> 00:11:50,584 Samo ga želim vidjeti. 127 00:11:51,293 --> 00:11:56,257 Želim ga vidjeti i reći mu ono što nisam uspjela, a trebala sam. 128 00:12:00,344 --> 00:12:05,182 Vjerno se pridržavamo kodeksa naših predaka. 129 00:12:06,058 --> 00:12:08,227 Ne možemo koristiti pravo prezime. 130 00:12:08,853 --> 00:12:11,605 Samo se međusobno smijemo vjenčati. 131 00:12:12,314 --> 00:12:15,651 Ne smijemo imati bliske prijatelje ni ljubavne partnere. 132 00:12:16,861 --> 00:12:18,404 Dužnost obitelji Usuba je 133 00:12:18,487 --> 00:12:21,198 pokoriti odmetnute nositelje natprirodnih moći. 134 00:12:21,949 --> 00:12:27,288 Ali otkad sam se rodio, nisu to tražili od nas. 135 00:12:28,664 --> 00:12:32,209 Ma koliko se pridržavali kodeksa, to ništa ne znači. 136 00:12:32,835 --> 00:12:36,672 Nikad neće osvanuti dan kada ćemo izvršiti dužnost obitelji Usuba. 137 00:12:38,215 --> 00:12:41,343 Želim zadatak koji je samo moj. 138 00:12:42,636 --> 00:12:44,805 Kad se pojavila djeva s vidom snova, 139 00:12:44,889 --> 00:12:47,308 član obitelji s natprirodnim moćima 140 00:12:47,808 --> 00:12:51,395 odabran je kako bi djevu štitio svojim životom, kažu. 141 00:12:52,563 --> 00:12:55,566 U današnje vrijeme to je moj zadatak. 142 00:12:56,358 --> 00:12:59,069 Pretpostavljam, u ulozi tvojeg supruga. 143 00:13:07,244 --> 00:13:10,956 Preklinjem te, Miyo. Ostani s nama. 144 00:13:12,082 --> 00:13:14,335 Želim te zaštititi. 145 00:13:15,711 --> 00:13:19,131 Ne želim nikom drugom prepustiti taj zadatak. 146 00:13:27,473 --> 00:13:28,349 Mislio sam… 147 00:13:28,933 --> 00:13:31,268 da si ista kao ja. 148 00:13:32,186 --> 00:13:37,233 Netko tko je izgubio svrhu i osjećao se praznim, poput mene. 149 00:13:41,570 --> 00:13:42,613 Miyo. 150 00:13:55,209 --> 00:13:56,252 Uspjeli smo! 151 00:13:56,752 --> 00:13:58,712 Porazili smo groteske! 152 00:13:58,796 --> 00:14:00,256 Pobjeda je naša! 153 00:14:03,133 --> 00:14:06,136 Godo. Vrati bojnu formaciju u početni položaj. 154 00:14:06,220 --> 00:14:08,013 Pregrupirat ćemo jedinicu za potragu. 155 00:14:08,097 --> 00:14:09,056 Da, gospodine! 156 00:14:25,698 --> 00:14:26,532 Godo! 157 00:14:45,926 --> 00:14:49,221 -Zapovjedniče! -Zapovjedniče! 158 00:14:57,146 --> 00:14:58,939 Kako ti se sviđa život ovdje? 159 00:14:59,732 --> 00:15:02,067 Ima li nekih problema? 160 00:15:02,776 --> 00:15:04,111 Ne, ne baš. 161 00:15:05,779 --> 00:15:10,117 Zar zaista ne smijem vidjeti svog budućeg supruga? 162 00:15:10,200 --> 00:15:13,203 Žao mi je, ali ne mogu to dopustiti. 163 00:15:13,787 --> 00:15:15,497 Makar jednom. 164 00:15:15,998 --> 00:15:16,999 Molim vas. 165 00:15:18,500 --> 00:15:21,503 Tvoja me tvrdoglavost podsjeća na Sumi. 166 00:15:22,755 --> 00:15:23,631 Da je barem… 167 00:15:24,673 --> 00:15:26,842 nisam tako okrutno odbacio. 168 00:15:27,509 --> 00:15:30,012 Vjerojatno ne bih tako rano izgubio kćer, 169 00:15:30,721 --> 00:15:34,975 a ti, moja unuka, ne bi vodila tako nesretan život. 170 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 Za sve nevolje koje si pretrpjela kroz godine… 171 00:15:39,813 --> 00:15:40,648 ispričavam se. 172 00:15:42,983 --> 00:15:46,362 Mi smo obitelj, povezani smo krvlju. 173 00:15:47,112 --> 00:15:50,282 Dogodi li ti se nešto, pomoći ćemo ti i biti podrška. 174 00:15:50,824 --> 00:15:53,994 Odsad se u nas pouzdaj bez zadrške. 175 00:15:56,705 --> 00:15:59,917 Ne znam što reći na to što sam odjednom dio obitelji. 176 00:16:00,834 --> 00:16:04,088 Premda to želite, ne znam kako se pouzdati u vas. 177 00:16:05,339 --> 00:16:07,841 Što je uopće obitelj? 178 00:16:09,176 --> 00:16:11,428 Ni to ne znam. 179 00:16:11,512 --> 00:16:13,263 Ljudi sigurno misle da sam čudna. 180 00:16:14,264 --> 00:16:16,517 Naljutila sam svog budućeg muža. 181 00:16:19,103 --> 00:16:24,191 Žao mi je što vam govorim sve te nepotrebne stvari. 182 00:16:25,025 --> 00:16:25,901 Ma u redu je. 183 00:16:26,944 --> 00:16:28,946 Drago mi je da si mi rekla što misliš. 184 00:16:30,781 --> 00:16:34,576 Reći ću ti nešto kao tvoj djed. 185 00:16:35,452 --> 00:16:36,829 Baš kao što si rekla, 186 00:16:36,912 --> 00:16:42,209 mislim da je bit obitelji podijeliti s nekime teret koji ne možeš sama nositi. 187 00:16:43,043 --> 00:16:44,211 Podijeliti? 188 00:16:45,379 --> 00:16:49,883 Pouzdati se u nekoga ne znači sve prepustiti drugomu. 189 00:16:50,509 --> 00:16:53,137 To znači tražiti nekoga da nosi s tobom dio tvog tereta 190 00:16:53,220 --> 00:16:56,432 koji ne možeš nositi sama. 191 00:16:57,307 --> 00:17:00,144 U redu je razočarati i naljutiti tu osobu. 192 00:17:00,894 --> 00:17:03,981 Obiteljske se veze ne prekidaju tako lako. 193 00:17:04,690 --> 00:17:07,401 Tako je bilo i kad je moja majka napustila dom? 194 00:17:08,318 --> 00:17:11,739 Istina je da sam tad planuo. 195 00:17:13,073 --> 00:17:15,993 Niste li zbog tog mrzili moju majku? 196 00:17:16,660 --> 00:17:18,328 Naravno da nisam. 197 00:17:19,788 --> 00:17:23,709 Više mi je bilo stalo do nje nego što sam joj zamjerio. 198 00:17:24,501 --> 00:17:26,587 Sad kad razmislim, žalim zbog toga. 199 00:17:28,422 --> 00:17:30,674 Pogrešno sam procijenio što zaštititi 200 00:17:31,383 --> 00:17:34,636 i zbog tog sam izgubio svoju voljenu kćer. 201 00:17:35,804 --> 00:17:37,014 Miyo, 202 00:17:38,098 --> 00:17:41,602 do tebe mi je stalo jednako kao i do tvoje majke. 203 00:17:42,478 --> 00:17:43,312 Do mene? 204 00:17:43,937 --> 00:17:44,772 Da. 205 00:17:44,855 --> 00:17:48,525 Budući da se Sumi tad udala, ti si se rodila. 206 00:17:48,609 --> 00:17:50,569 I naša je obitelj preživjela. 207 00:17:51,278 --> 00:17:53,030 Neopisivo sam sretan 208 00:17:53,113 --> 00:17:55,199 što smo se upoznali. 209 00:17:58,452 --> 00:18:02,164 Nisam znala da se moj djed osjeća isto kao ja. 210 00:18:03,373 --> 00:18:05,667 Izrekao je stvari koje nije mislio, 211 00:18:05,751 --> 00:18:09,338 koje su povrijedile nekoga koga je volio, i sad žali za tim. 212 00:18:10,422 --> 00:18:13,801 A majka je htjela da budem sretna kad je… 213 00:18:28,690 --> 00:18:31,026 Jednom će doći vrijeme… 214 00:18:31,652 --> 00:18:33,487 Kad će tvoja moć biti potrebna. 215 00:18:34,238 --> 00:18:35,072 Stoga… 216 00:19:13,944 --> 00:19:15,195 Miyo. 217 00:19:16,572 --> 00:19:17,865 Volim te. 218 00:19:18,782 --> 00:19:20,033 Majko… 219 00:19:32,588 --> 00:19:36,675 Izgleda da je Sumin pečat u potpunosti razbijen. 220 00:19:39,219 --> 00:19:40,220 Djede! 221 00:19:41,847 --> 00:19:42,890 Što je? 222 00:19:43,765 --> 00:19:46,393 Upravo sam primio poruku od vojske. 223 00:19:47,728 --> 00:19:49,605 Što? Kažeš da je Kudo… 224 00:19:50,272 --> 00:19:52,774 Što se dogodilo mojem budućem mužu? 225 00:19:54,902 --> 00:19:58,530 Groteske su napale Kiyoku Kuda i izgubio je svijest. 226 00:19:58,614 --> 00:20:00,073 Ne znam detalje. 227 00:20:00,616 --> 00:20:04,161 Ozlijeđen je u akciji i nije došao k svijesti. 228 00:20:05,495 --> 00:20:06,538 Ne može biti… 229 00:20:08,749 --> 00:20:10,292 Kamo ideš? 230 00:20:11,585 --> 00:20:12,836 Stani! 231 00:20:12,920 --> 00:20:15,339 Pusti me da ga odem vidjeti! 232 00:20:19,426 --> 00:20:22,262 Ne želim dići ruke. 233 00:20:22,971 --> 00:20:24,973 Ne mogu te pustiti. 234 00:20:25,515 --> 00:20:27,809 Ne možeš me zaustaviti. Idem pošto poto. 235 00:20:30,020 --> 00:20:30,854 U krivu si. 236 00:20:31,438 --> 00:20:35,442 Nisam ja taj koji te sili da ostaneš ovdje. 237 00:20:36,693 --> 00:20:39,821 Dogovorio sam se s nekim. 238 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 Arata! 239 00:20:41,281 --> 00:20:43,742 Ne želim više lagati Miyo. 240 00:20:47,120 --> 00:20:49,581 Dogovorio sam se s mikadom. 241 00:20:51,583 --> 00:20:55,128 Naša je obitelj dugo čekala da se djeva vida snova vrati. 242 00:20:55,796 --> 00:20:57,464 Mikado je pristao pomoći. 243 00:20:58,548 --> 00:20:59,383 Zauzvrat je tražio 244 00:21:00,092 --> 00:21:03,595 da odvojimo Miyo od drugih koji imaju natprirodne moći. 245 00:21:04,680 --> 00:21:06,473 Naredio nam je da skrivamo 246 00:21:06,556 --> 00:21:09,184 postojanje djeve vida snova. 247 00:21:10,227 --> 00:21:11,520 Zašto? 248 00:21:11,603 --> 00:21:14,940 Nije mi posve jasno što Njegovo Veličanstvo pokušava. 249 00:21:15,732 --> 00:21:18,777 Ako ne poslušaš njegovu naredbu, strogo će kazniti 250 00:21:18,860 --> 00:21:21,113 i tebe i obitelj Usuba. 251 00:21:21,196 --> 00:21:22,364 Što? 252 00:21:27,035 --> 00:21:28,036 Djede! 253 00:21:34,209 --> 00:21:36,461 Ne mogu dići ruke od tebe. 254 00:21:37,045 --> 00:21:39,840 Baš kao što ih ti ne možeš dići od Kiyoke Kuda. 255 00:21:43,302 --> 00:21:45,637 No i ja sam donio odluku. 256 00:21:46,596 --> 00:21:50,100 Želiš ići vidjeti Kiyoku Kuda? 257 00:21:50,183 --> 00:21:51,018 Što? 258 00:21:52,060 --> 00:21:55,022 Ako ćeš ga već posjetiti, idem s tobom. 259 00:21:55,105 --> 00:21:56,898 Želim te zaštititi. 260 00:21:58,358 --> 00:22:00,902 O, joj. Što da radim? 261 00:22:01,737 --> 00:22:04,406 Oboje ste moja draga unučad. 262 00:22:05,115 --> 00:22:08,368 Djed mora biti podrška svojim unucima. 263 00:22:09,661 --> 00:22:11,455 Pa, idite. 264 00:22:16,501 --> 00:22:17,878 Hvala puno. 265 00:22:26,803 --> 00:22:27,929 Gospodine… 266 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 Budite dobro. 267 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 Zašto? Zapovjedniče… 268 00:22:37,773 --> 00:22:39,858 Zašto je on ranjen, a ne ja? 269 00:22:43,862 --> 00:22:44,696 Gospodine! 270 00:22:45,781 --> 00:22:46,740 Miyo! 271 00:22:46,823 --> 00:22:49,076 Sjajno, došla si! 272 00:22:53,830 --> 00:22:54,998 Gospodine… 273 00:23:00,378 --> 00:23:01,505 Živi ste… 274 00:23:03,090 --> 00:23:05,133 Bili ste odvojeni, brinula sam se. 275 00:23:05,842 --> 00:23:08,095 Što da mu je ovo posljednji dan, a tebe nema? 276 00:23:08,178 --> 00:23:09,846 Što bih ja učinila? 277 00:23:09,930 --> 00:23:10,806 Hazuki. 278 00:23:11,973 --> 00:23:13,350 Probudit će se. 279 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 Znam da hoće. 280 00:23:16,103 --> 00:23:18,063 Nikad neću odustati. 281 00:23:19,648 --> 00:23:24,736 Miyo, posjeduješ moć koja bi mogla probuditi Kiyoku Kuda… 282 00:23:26,363 --> 00:23:28,490 Natprirodnu moć vida snova. 283 00:23:29,366 --> 00:23:31,576 Moja natprirodna moć… 284 00:23:31,660 --> 00:23:33,662 Ne mogu reći sa sigurnošću, 285 00:23:33,745 --> 00:23:35,872 ali mislim da vrijedi pokušati. 286 00:23:42,170 --> 00:23:43,171 Učinit ću to. 287 00:23:44,965 --> 00:23:47,342 Ako je u mojoj moći. 288 00:23:47,425 --> 00:23:49,928 Prijevod titlova: Bernarda Sučić Šaler