1 00:00:14,973 --> 00:00:21,479 VAN REMÉNY A BOLDOGSÁGRA 2 00:01:40,016 --> 00:01:44,938 11. EPIZÓD ANYÁM HAGYATÉKA 3 00:01:46,356 --> 00:01:47,982 Mindent elmondok. 4 00:01:48,525 --> 00:01:51,736 Hogy miért házasodott be Sumi a Saimori családba, 5 00:01:52,237 --> 00:01:55,323 és miért zárta el a természetfeletti erődet. 6 00:01:58,451 --> 00:02:00,954 Egy pár évvel a születésed előtt történt. 7 00:02:02,038 --> 00:02:06,292 A Tsuruki Kereskedés nem tudott megegyezni az egyik fontos ügyfelével, 8 00:02:06,876 --> 00:02:10,046 ezért rosszul ment az üzlet. 9 00:02:11,714 --> 00:02:14,968 Mivel a Tsuruki Kereskedésből éltünk, 10 00:02:15,051 --> 00:02:18,596 nagy adósság szakadt ránk, és komorak voltak a kilátásaink. 11 00:02:19,556 --> 00:02:20,974 Ekkor 12 00:02:21,683 --> 00:02:24,978 kaptuk meg a házassági ajánlatot. 13 00:02:26,062 --> 00:02:29,983 Valahonnan megtudták, hogy az Usubák szorult helyzetbe kerültek. 14 00:02:30,066 --> 00:02:33,236 Azt mondták, hogy kifizetik a hatalmas adósságunkat, 15 00:02:33,987 --> 00:02:36,322 ha Sumi hozzámegy a fiukhoz. 16 00:02:37,448 --> 00:02:40,994 Kitartóak voltak, egyre-másra ajánlatokat küldtek, 17 00:02:41,077 --> 00:02:42,829 de én visszautasítottam őket. 18 00:02:44,455 --> 00:02:46,124 De az egyik nap 19 00:02:47,333 --> 00:02:53,298 Sumi a megkérdezésem nélkül elfogadta az ajánlatot. 20 00:02:55,091 --> 00:02:58,177 Felfogtad, mit csináltál? 21 00:02:58,887 --> 00:03:01,931 Az Usuba-vér egy másik családhoz fog kerülni. 22 00:03:02,515 --> 00:03:05,768 Ha nem teszünk valamit, az Usuba-családnak annyi. 23 00:03:07,478 --> 00:03:10,523 Sumi! Semmit sem értesz. 24 00:03:11,608 --> 00:03:14,736 Mégis mit tudsz tenni, ha ilyen gyenge az egészséged? 25 00:03:15,236 --> 00:03:16,905 Nincs más megoldás. 26 00:03:19,574 --> 00:03:21,743 Apa, sajnálom. 27 00:03:23,411 --> 00:03:25,038 Bolond vagy, lányom. 28 00:03:28,374 --> 00:03:32,378 Sumi a Saimori családba házasodott be. 29 00:03:33,630 --> 00:03:36,799 A „házasságnak” nevezett szerződés megkötése után 30 00:03:36,883 --> 00:03:39,761 teljesen elszigetelték tőlünk. 31 00:03:39,844 --> 00:03:41,304 A két család között 32 00:03:41,387 --> 00:03:43,932 minden kapcsolat megszakadt. 33 00:03:48,811 --> 00:03:49,729 Miyo! 34 00:03:50,647 --> 00:03:53,149 Mutatni akarok neked valamit. 35 00:03:55,902 --> 00:03:58,571 Megvan benned az álomlátás képessége. 36 00:03:59,739 --> 00:04:02,617 Ez még Sumiban sem volt meg. 37 00:04:03,201 --> 00:04:05,036 Az álomlátás képessége? 38 00:04:05,745 --> 00:04:07,580 Érintsd meg ezt a fát! 39 00:04:32,188 --> 00:04:34,482 Ez az Usuba nő… 40 00:04:34,565 --> 00:04:37,485 Még nem is barátságos. 41 00:04:38,069 --> 00:04:38,903 Shinichi! 42 00:04:38,987 --> 00:04:41,531 Ez nem pusztán politikai házasság. 43 00:04:41,614 --> 00:04:43,658 Ugye tudod, mi a feladatod? 44 00:04:44,158 --> 00:04:45,285 Igen. 45 00:04:45,368 --> 00:04:48,288 Gyermeket nemzeni, aki a családja erejét örökli. 46 00:04:48,371 --> 00:04:49,998 Számítok rád, Sumi. 47 00:05:09,017 --> 00:05:10,226 Megszülted! 48 00:05:26,826 --> 00:05:27,910 Ez a lány 49 00:05:28,494 --> 00:05:29,912 álomlátó. 50 00:05:41,549 --> 00:05:43,468 Még nem derült ki? 51 00:05:44,052 --> 00:05:46,429 Nem. Miyo még csak csecsemő. 52 00:05:47,013 --> 00:05:50,767 Ha nem szerezzük meg gyorsan az Usubák természetfeletti erejét, 53 00:05:50,850 --> 00:05:52,769 kegyvesztettek leszünk. 54 00:05:53,269 --> 00:05:55,772 Nem volt könnyű megszerezni a lányt. 55 00:05:56,314 --> 00:05:58,775 És ki tudja, mikor betegszik le. 56 00:05:59,317 --> 00:06:02,195 Ha Miyóban nincs erő, gyorsan új gyermek kell. 57 00:06:02,987 --> 00:06:03,946 Igen. 58 00:06:13,206 --> 00:06:14,707 Sajnálom, Miyo. 59 00:06:15,291 --> 00:06:18,961 Nem maradt sok időm. 60 00:06:21,130 --> 00:06:22,465 A képességedre 61 00:06:23,132 --> 00:06:25,468 akkor derül fény, ha eljött az ideje. 62 00:06:26,385 --> 00:06:28,179 Az álomlátásodat 63 00:06:28,262 --> 00:06:31,682 rosszul fogják felhasználni a Saimorik, de az Usubák majd… 64 00:06:33,142 --> 00:06:36,979 Mostantól nem számíthatsz senkire. 65 00:06:37,855 --> 00:06:40,650 Lehet, hogy nehéz sorsod lesz. 66 00:06:41,150 --> 00:06:44,779 Nem fogod érteni, hogy miért nincs természetfeletti erőd. 67 00:06:46,072 --> 00:06:49,992 De most egyelőre lezárom a képességedet. 68 00:07:23,609 --> 00:07:25,611 Sajnálom, Miyo. 69 00:07:35,621 --> 00:07:37,665 Láttad, ugye? 70 00:07:37,748 --> 00:07:40,501 Megértem, ha nehéz elfogadni. 71 00:07:40,585 --> 00:07:42,837 Most jobb, ha lepihensz. 72 00:08:13,367 --> 00:08:15,411 Az istenit! Hányan vannak még? 73 00:08:16,078 --> 00:08:18,080 Godo, ha így haladunk tovább… 74 00:08:18,164 --> 00:08:21,125 Ne adjátok fel ilyen könnyen! Ki kell tartanunk! 75 00:08:31,719 --> 00:08:32,553 Parancsnok! 76 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 Emberek! 77 00:08:33,971 --> 00:08:36,307 Dicséretes, hogy kitartottatok! 78 00:08:36,390 --> 00:08:38,893 Nem fogjuk cserben hagyni, parancsnok. 79 00:08:39,477 --> 00:08:41,103 A felderítők szerint 80 00:08:41,187 --> 00:08:43,564 a démonbanda nagyja már megsemmisült. 81 00:08:44,607 --> 00:08:47,235 Számoljunk le a maradékkal! 82 00:08:47,318 --> 00:08:48,152 Igenis! 83 00:08:54,450 --> 00:08:55,368 Rajta! 84 00:09:09,757 --> 00:09:10,675 Igen? 85 00:09:11,717 --> 00:09:13,511 Jó reggelt, Miyo! 86 00:09:14,554 --> 00:09:15,596 Hogy érzed magad? 87 00:09:18,933 --> 00:09:21,519 Ugye már nem rakoncátlankodik a képességed? 88 00:09:23,145 --> 00:09:24,522 Ha nem is árulod el, 89 00:09:24,605 --> 00:09:26,774 a kipihent arcodból látom. 90 00:09:27,525 --> 00:09:31,946 Kérlek, ezt a ruhát viseld, amíg itt vagy! 91 00:09:32,655 --> 00:09:34,740 Ez az álomlátó szűz ruhája, 92 00:09:34,824 --> 00:09:37,201 amely nemzedékeken át öröklődik. 93 00:09:38,035 --> 00:09:43,332 De ne aggódj, megőrizzük a ruhát, amit eddig viseltél. 94 00:09:48,254 --> 00:09:53,509 Megszabadultam a rémálmoktól, és a testem gyógyulni kezdett. 95 00:09:54,302 --> 00:09:58,723 De ahogy telt az idő ebben a pici madárkalitkában, 96 00:09:58,806 --> 00:10:03,269 napról napra jobban hiányzott a jövendőbeli férjem, 97 00:10:03,352 --> 00:10:05,938 és mindinkább bántam a történteket. 98 00:10:07,857 --> 00:10:11,277 Meg kellett volna mondanom neki, hogy vele akarok maradni. 99 00:10:13,404 --> 00:10:16,198 Az egész az én hibám. 100 00:10:23,539 --> 00:10:25,249 Nem vagy éhes, Miyo? 101 00:10:28,377 --> 00:10:30,463 Még mindig nem bocsátottál meg? 102 00:10:31,756 --> 00:10:34,175 Vagy valami baj van a szobával? 103 00:10:34,967 --> 00:10:37,511 Nem ízlik az étel? 104 00:10:37,595 --> 00:10:39,388 Azonnal hozatok valami mást. 105 00:10:39,472 --> 00:10:40,348 Nem ez a baj. 106 00:10:41,891 --> 00:10:45,478 Nem értem. Akkor mi? 107 00:10:46,771 --> 00:10:49,190 Add vissza a cseresznyevirágos kimonómat! 108 00:10:50,316 --> 00:10:53,694 Fontos nekem, a jövendőbeli férjemtől kaptam. 109 00:10:55,738 --> 00:10:56,989 Azt nem tehetem. 110 00:10:58,032 --> 00:10:59,241 Nem lehetséges? 111 00:10:59,825 --> 00:11:00,660 Nem. 112 00:11:01,452 --> 00:11:04,830 Beszélni akarok a jövendőbeli férjemmel. 113 00:11:04,914 --> 00:11:05,831 Miért? 114 00:11:06,624 --> 00:11:09,835 Mert mindenről tévedtem. 115 00:11:10,753 --> 00:11:12,838 Szégyellek elé állni. 116 00:11:13,923 --> 00:11:16,342 De bocsánatot kell kérnem tőle, és… 117 00:11:18,427 --> 00:11:20,471 El akarod hagyni ezt a házat? 118 00:11:21,097 --> 00:11:23,682 Azt nem engedhetjük. 119 00:11:24,600 --> 00:11:27,228 Tudod, milyen türelmetlenül vártam rád? 120 00:11:29,271 --> 00:11:32,108 Tudod, milyen boldog vagyok most? 121 00:11:32,191 --> 00:11:33,484 Fogalmad sincs róla. 122 00:11:36,070 --> 00:11:37,780 Meg akarlak védeni. 123 00:11:39,657 --> 00:11:40,658 Miért? 124 00:11:41,242 --> 00:11:43,702 Mert ez a feladatom. 125 00:11:45,162 --> 00:11:46,247 Kérlek. 126 00:11:47,456 --> 00:11:50,584 Csak látni akarom. 127 00:11:51,293 --> 00:11:56,257 Látni akarom, hogy elmondjam neki, amit el kellett volna, de nem tudtam. 128 00:12:00,344 --> 00:12:05,182 Eddig pontosan betartottuk az őseink szabályait. 129 00:12:06,058 --> 00:12:08,227 Nem használjuk a valódi nevünket. 130 00:12:08,853 --> 00:12:11,605 Csak családon belül házasodunk. 131 00:12:12,314 --> 00:12:15,651 Nincsenek barátaink vagy romantikus kapcsolataink. 132 00:12:16,861 --> 00:12:18,404 Az Usuba család feladata, 133 00:12:18,487 --> 00:12:21,198 hogy megzabolázza a renitens erőhasználókat. 134 00:12:21,949 --> 00:12:27,288 De amióta megszülettem, nem volt erre szükség. 135 00:12:28,664 --> 00:12:32,209 Hiába is tartjuk magunkat a szabályokhoz, nem jelent semmit. 136 00:12:32,835 --> 00:12:36,672 Az Usubák kötelességeinek sosincs vége. 137 00:12:38,215 --> 00:12:41,343 Olyan feladatot akarok, ami csak az enyém. 138 00:12:42,636 --> 00:12:44,805 Ha egy álomlátó szűz megjelent, 139 00:12:44,889 --> 00:12:47,308 a család egyik erővel rendelkező tagja 140 00:12:47,808 --> 00:12:51,395 azt a feladatot kapta, hogy akár az élete árán megvédje őt. 141 00:12:52,563 --> 00:12:55,566 Most rám szállt ez a feladat. 142 00:12:56,358 --> 00:12:59,069 Mellette akár lehetnék a férjed is. 143 00:13:07,244 --> 00:13:10,956 Könyörgök, Miyo, maradj itt! 144 00:13:12,082 --> 00:13:14,335 Meg akarlak védeni. 145 00:13:15,711 --> 00:13:19,131 Nem akarom senki másra bízni ezt a feladatot. 146 00:13:27,473 --> 00:13:28,349 Azt hittem, 147 00:13:28,933 --> 00:13:31,268 olyan vagy, mint én. 148 00:13:32,186 --> 00:13:37,233 Hogy olyan célt vesztett vagy, és olyan üresnek érzed magad, mint én. 149 00:13:41,570 --> 00:13:42,613 Miyo! 150 00:13:55,209 --> 00:13:56,252 Sikerült! 151 00:13:56,752 --> 00:13:58,712 Legyőztük a démonbandát! 152 00:13:58,796 --> 00:14:00,256 Miénk a győzelem! 153 00:14:03,133 --> 00:14:06,136 Godo! Az eredeti alakzatba visszarendeződni! 154 00:14:06,220 --> 00:14:08,013 Új keresőcsapat kell. 155 00:14:08,097 --> 00:14:09,056 Igenis! 156 00:14:25,698 --> 00:14:26,532 Godo! 157 00:14:45,926 --> 00:14:49,221 - Parancsnok! - Parancsnok! 158 00:14:57,146 --> 00:14:58,939 Hogy érzed magad itt? 159 00:14:59,732 --> 00:15:02,067 Nem kényelmetlen semmi? 160 00:15:02,776 --> 00:15:04,111 Nem, semmi. 161 00:15:05,779 --> 00:15:10,117 Semmiképp sem találkozhatok a vőlegényemmel? 162 00:15:10,200 --> 00:15:13,203 Sajnálom, de ezt nem engedhetem. 163 00:15:13,787 --> 00:15:15,497 Az sem baj, ha csak egyszer! 164 00:15:15,998 --> 00:15:16,999 Kérem! 165 00:15:18,500 --> 00:15:21,503 A makacsságod Sumira emlékeztet. 166 00:15:22,755 --> 00:15:23,631 Hiba volt 167 00:15:24,673 --> 00:15:26,842 eltaszítanom magamtól. 168 00:15:27,509 --> 00:15:30,012 Akkor nem veszítettem volna el ilyen hamar, 169 00:15:30,721 --> 00:15:34,975 és neked sem lett volna ilyen boldogtalan életed. 170 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 Sajnálom, hogy ennyi megpróbáltatást kellett 171 00:15:39,813 --> 00:15:40,648 átélned. 172 00:15:42,983 --> 00:15:46,362 Egy család vagyunk, összeköt minket a vér. 173 00:15:47,112 --> 00:15:50,282 Ha bármi történne veled, mi segítünk. 174 00:15:50,824 --> 00:15:53,994 Habozás nélkül bármikor segítséget kérhetsz tőlünk. 175 00:15:56,705 --> 00:15:59,917 Zavarban vagyok, hogy hirtelen családom lett. 176 00:16:00,834 --> 00:16:04,088 Ha akarnék sem tudnám, hogyan támaszkodhatnék magukra. 177 00:16:05,339 --> 00:16:07,841 Mi egyáltalán a család? 178 00:16:09,176 --> 00:16:11,428 Nem is tudom. 179 00:16:11,512 --> 00:16:13,263 Fura szerzetnek tarthatnak. 180 00:16:14,264 --> 00:16:16,517 Magamra haragítottam a vőlegényemet. 181 00:16:19,103 --> 00:16:24,191 Sajnálom, hogy ilyen lényegtelen dolgokkal traktálom. 182 00:16:25,025 --> 00:16:25,901 Semmi baj. 183 00:16:26,944 --> 00:16:28,946 Örülök, hogy elmondtad ezeket. 184 00:16:30,781 --> 00:16:34,576 Nagyapádként hadd adjak egy tanácsot! 185 00:16:35,452 --> 00:16:36,829 Ahogy mondtad, 186 00:16:36,912 --> 00:16:42,209 a család feladata az, hogy segítsen cipelni a terhet, amit nem bírsz el. 187 00:16:43,043 --> 00:16:44,211 Segítsen? 188 00:16:45,379 --> 00:16:49,883 Az, hogy támaszkodsz valakire, nem jelenti azt, hogy mindent ráhagysz. 189 00:16:50,509 --> 00:16:53,137 Csak segítséget kérsz a teher cipeléséhez, 190 00:16:53,220 --> 00:16:56,432 amit nem bírsz el egyedül. 191 00:16:57,307 --> 00:17:00,144 Nem baj, ha csalódnak, vagy megharagszanak rád. 192 00:17:00,894 --> 00:17:03,981 Ilyesmi nem szakíthatja el a családi kötelékeket. 193 00:17:04,690 --> 00:17:07,401 Akkor is így volt, amikor anyám elment innen? 194 00:17:08,318 --> 00:17:11,739 Igaz, hogy akkor elveszítettem a türelmemet. 195 00:17:13,073 --> 00:17:15,993 Nem gyűlölte meg az anyámat? 196 00:17:16,660 --> 00:17:18,328 Dehogyis. 197 00:17:19,788 --> 00:17:23,709 Jobban szerettem annál, hogy ne tudjak megbocsájtani neki. 198 00:17:24,501 --> 00:17:26,587 Most már bánom. 199 00:17:28,422 --> 00:17:30,674 A rossz dolgot védtem meg, 200 00:17:31,383 --> 00:17:34,636 emiatt elveszítettem a szeretett lányomat. 201 00:17:35,804 --> 00:17:37,014 És Miyo, 202 00:17:38,098 --> 00:17:41,602 legalább olyan fontos vagy nekem, mint az édesanyád volt. 203 00:17:42,478 --> 00:17:43,312 Én? 204 00:17:43,937 --> 00:17:44,772 Igen. 205 00:17:44,855 --> 00:17:48,525 Sumi férjhez ment, és te megszülettél. 206 00:17:48,609 --> 00:17:50,569 Így a családunk túl tudott élni. 207 00:17:51,278 --> 00:17:53,030 Nagyon örülök, 208 00:17:53,113 --> 00:17:55,199 hogy így találkozhatunk. 209 00:17:58,452 --> 00:18:02,164 Nem tudtam, hogy a nagyapám úgy érzett, ahogy én. 210 00:18:03,373 --> 00:18:05,667 Csúnya dolgokat mondott, 211 00:18:05,751 --> 00:18:09,338 amivel megbántott egy számára fontos embert, és most bánja. 212 00:18:10,422 --> 00:18:13,801 És az anyám boldogságot kívánt nekem, amikor… 213 00:18:28,690 --> 00:18:31,026 Egy nap eljön az idő, 214 00:18:31,652 --> 00:18:33,487 amikor szükség lesz az erődre. 215 00:18:34,238 --> 00:18:35,072 Úgyhogy… 216 00:19:13,944 --> 00:19:15,195 Miyo, 217 00:19:16,572 --> 00:19:17,865 szeretlek. 218 00:19:18,782 --> 00:19:20,033 Anya… 219 00:19:32,588 --> 00:19:36,675 Úgy látom, teljesen visszanyerted a képességed. 220 00:19:39,219 --> 00:19:40,220 Nagyapa! 221 00:19:41,847 --> 00:19:42,890 Mi az? 222 00:19:43,765 --> 00:19:46,393 Üzenetet kaptam a hadseregtől. 223 00:19:47,728 --> 00:19:49,605 Micsoda? Csak nem Kudo… 224 00:19:50,272 --> 00:19:52,774 Mi történt a vőlegényemmel? 225 00:19:54,902 --> 00:19:58,530 Kudo Kiyokát megtámadta egy démon, és összeesett. 226 00:19:58,614 --> 00:20:00,073 Többet nem tudok. 227 00:20:00,616 --> 00:20:04,161 Egy akció során megsebesült, és azóta nem tért magához. 228 00:20:05,495 --> 00:20:06,538 Az nem lehet… 229 00:20:08,749 --> 00:20:10,292 Mit képzelsz, hova mész? 230 00:20:11,585 --> 00:20:12,836 Várj! 231 00:20:12,920 --> 00:20:15,339 Engedj, látni akarom! 232 00:20:19,426 --> 00:20:22,262 Nem akarom feladni. 233 00:20:22,971 --> 00:20:24,973 Nem engedhetlek. 234 00:20:25,515 --> 00:20:27,809 Nem állíthatsz meg. Odamegyek. 235 00:20:30,020 --> 00:20:30,854 Nem érted. 236 00:20:31,438 --> 00:20:35,442 Nem én tartalak vissza. 237 00:20:36,693 --> 00:20:39,821 Alkut kötöttem valakivel. 238 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 Arata! 239 00:20:41,281 --> 00:20:43,742 Nem akarok tovább hazudni Miyónak. 240 00:20:47,120 --> 00:20:49,581 A mikádóval kötöttem alkut. 241 00:20:51,583 --> 00:20:55,128 A családunk régóta vissza akarta kapni az álomlátó szüzet. 242 00:20:55,796 --> 00:20:57,464 A mikádó ráállt. 243 00:20:58,548 --> 00:20:59,383 Cserébe 244 00:21:00,092 --> 00:21:03,595 azt kérte, hogy Miyo ne találkozzon más erőhasználóval. 245 00:21:04,680 --> 00:21:06,473 Titokban kell tartanunk 246 00:21:06,556 --> 00:21:09,184 az álomlátó szűz létezését. 247 00:21:10,227 --> 00:21:11,520 Miért? 248 00:21:11,603 --> 00:21:14,940 Nem teljesen értem, mi ezzel Őfelsége célja. 249 00:21:15,732 --> 00:21:18,777 De ha nem engedelmeskedünk, az egész Usuba családot 250 00:21:18,860 --> 00:21:21,113 és téged is keményen megbüntet. 251 00:21:21,196 --> 00:21:22,364 Micsoda? 252 00:21:27,035 --> 00:21:28,036 Nagyapa! 253 00:21:34,209 --> 00:21:36,461 Nem tudok lemondani rólad. 254 00:21:37,045 --> 00:21:39,840 Ahogy te sem tudsz lemondani Kudo Kiyokáról. 255 00:21:43,302 --> 00:21:45,637 De én is döntöttem. 256 00:21:46,596 --> 00:21:50,100 Ugye látni akarod Kudo Kiyokát? 257 00:21:50,183 --> 00:21:51,018 Micsoda? 258 00:21:52,060 --> 00:21:55,022 Csak úgy mehetsz oda, ha elkísérlek. 259 00:21:55,105 --> 00:21:56,898 Mert meg akarlak védeni. 260 00:21:58,358 --> 00:22:00,902 Istenem! Mit tehetnék? 261 00:22:01,737 --> 00:22:04,406 Mindketten a drágalátos unokáim vagytok. 262 00:22:05,115 --> 00:22:08,368 Nagyapátokként támogatnom kell titeket. 263 00:22:09,661 --> 00:22:11,455 Menjetek! 264 00:22:16,501 --> 00:22:17,878 Köszönöm szépen! 265 00:22:26,803 --> 00:22:27,929 Uram! 266 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 Imádkozom az életéért. 267 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 Miért? 268 00:22:37,773 --> 00:22:39,858 Miért ő sebesült meg, és nem én? 269 00:22:43,862 --> 00:22:44,696 Uram! 270 00:22:45,781 --> 00:22:46,740 Miyo! 271 00:22:46,823 --> 00:22:49,076 De jó, hogy itt vagy! 272 00:22:53,830 --> 00:22:54,998 Uram! 273 00:23:00,378 --> 00:23:01,505 Életben van. 274 00:23:03,090 --> 00:23:05,133 Úgy aggódtam, hogy nem voltál itt. 275 00:23:05,842 --> 00:23:08,095 Mi van, ha ez az utolsó napja? 276 00:23:08,178 --> 00:23:09,846 Mihez kezdenék? 277 00:23:09,930 --> 00:23:10,806 Hazuki! 278 00:23:11,973 --> 00:23:13,350 Fel fog ébredni. 279 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 Tudom, hogy fel fog. 280 00:23:16,103 --> 00:23:18,063 Soha nem adom fel. 281 00:23:19,648 --> 00:23:24,736 Miyo, megvan benned az erő, hogy felébreszd Kudo Kiyokát. 282 00:23:26,363 --> 00:23:28,490 Az álomlátás képessége. 283 00:23:29,366 --> 00:23:31,576 A természetfeletti képességem… 284 00:23:31,660 --> 00:23:33,662 Nem vagyok biztos benne, 285 00:23:33,745 --> 00:23:35,872 de egy próbát megér. 286 00:23:42,170 --> 00:23:43,171 Megpróbálom. 287 00:23:44,965 --> 00:23:47,342 Ha képes vagyok rá, megteszem. 288 00:23:47,425 --> 00:23:49,928 A feliratot fordította: Lipták-Pikó Judit