1 00:00:14,973 --> 00:00:21,479 MY HAPPY MARRIAGE 2 00:01:40,016 --> 00:01:44,938 AFLEVERING 11 MY MOTHER’S LEGACY 3 00:01:46,356 --> 00:01:47,982 Ik zal je alles vertellen. 4 00:01:48,525 --> 00:01:51,736 Waarom Sumi in de familie Saimori trouwde… 5 00:01:52,237 --> 00:01:55,323 …en waarom ze je bovennatuurlijke gave blokkeerde. 6 00:01:58,451 --> 00:02:00,954 Het was een paar jaar voor je geboorte. 7 00:02:02,038 --> 00:02:06,292 Tsuruki Trading faalde in onderhandelingen met een leidende klant… 8 00:02:06,876 --> 00:02:10,046 …en presteerde slecht. 9 00:02:11,714 --> 00:02:14,968 Omdat Tsuruki Trading ons ondersteunde… 10 00:02:15,051 --> 00:02:18,596 …hadden we veel schulden en zaten we in een lastig parket. 11 00:02:19,556 --> 00:02:20,974 En toen… 12 00:02:21,683 --> 00:02:24,978 …kwam het huwelijksaanzoek. 13 00:02:26,062 --> 00:02:29,983 Ze hadden ergens gehoord dat de familie Usuba in crisis was. 14 00:02:30,066 --> 00:02:33,236 Ze zeiden dat ze onze schulden zouden afbetalen… 15 00:02:33,987 --> 00:02:36,322 …als Sumi met hun zoon trouwde. 16 00:02:37,448 --> 00:02:40,994 Ze waren volhardend, stuurden vaak aanzoeken. 17 00:02:41,077 --> 00:02:42,829 Ik wees elk aanzoek af. 18 00:02:44,455 --> 00:02:46,124 Maar op een dag… 19 00:02:47,333 --> 00:02:53,298 …had Sumi hun aanzoek geaccepteerd zonder met mij te overleggen. 20 00:02:55,091 --> 00:02:58,177 Besef je wat je hebt gedaan? 21 00:02:58,887 --> 00:03:01,931 Dan geven we het Usuba-bloed aan een andere familie. 22 00:03:02,515 --> 00:03:05,768 Als we niets doen, is het voorbij voor de familie Usuba. 23 00:03:07,478 --> 00:03:10,523 Sumi. Je begrijpt er niets van. 24 00:03:11,608 --> 00:03:14,736 Wat denk je dat je kunt doen met zo'n fragiel lichaam? 25 00:03:15,236 --> 00:03:16,905 Dit is de enige manier vooruit. 26 00:03:19,574 --> 00:03:21,743 Vader, het spijt me. 27 00:03:23,411 --> 00:03:25,038 Je bent zo'n dwaas, mijn kind. 28 00:03:28,374 --> 00:03:32,378 Ze trouwde in de Saimori-familie. 29 00:03:33,630 --> 00:03:36,799 Na de afronding van het contract dat we een 'huwelijk' noemen… 30 00:03:36,883 --> 00:03:39,761 …lieten ze ons niet meer met haar communiceren. 31 00:03:39,844 --> 00:03:41,304 Als gevolg daarvan… 32 00:03:41,387 --> 00:03:43,932 …werden onze familiebanden verbroken. 33 00:03:48,811 --> 00:03:49,729 Miyo. 34 00:03:50,647 --> 00:03:53,149 Ik wil je iets laten zien. 35 00:03:55,902 --> 00:03:58,571 Je hebt de gave van Dromenzicht. 36 00:03:59,739 --> 00:04:02,617 Zelfs Sumi had die bovennatuurlijke gave niet ontwikkeld. 37 00:04:03,201 --> 00:04:05,036 Dromenzicht? 38 00:04:05,745 --> 00:04:07,580 Raak die boom maar aan. 39 00:04:32,188 --> 00:04:34,482 Deze vrouw uit de familie Usuba… 40 00:04:34,565 --> 00:04:37,485 …is niet erg vriendelijk. 41 00:04:38,069 --> 00:04:38,903 Shinichi. 42 00:04:38,987 --> 00:04:41,531 Dit is niet zomaar een politiek huwelijk. 43 00:04:41,614 --> 00:04:43,658 Je begrijpt je rol, toch? 44 00:04:44,158 --> 00:04:45,285 Ja. 45 00:04:45,368 --> 00:04:48,288 Een kind verwekken met de gaven van haar familie. 46 00:04:48,371 --> 00:04:49,998 Ik reken op je, Sumi. 47 00:05:09,017 --> 00:05:10,226 Het is je gelukt. 48 00:05:26,826 --> 00:05:27,910 Dit meisje. 49 00:05:28,494 --> 00:05:29,912 Ze heeft Dromenzicht. 50 00:05:41,549 --> 00:05:43,468 Heb je het nog niet bevestigd? 51 00:05:44,052 --> 00:05:46,429 Nee. Nou, Miyo is nog een baby. 52 00:05:47,013 --> 00:05:50,767 Als we de bovennatuurlijke gaven van de Usuba-familie niet snel krijgen… 53 00:05:50,850 --> 00:05:52,769 …wordt de Saimori-familie gedegradeerd. 54 00:05:53,269 --> 00:05:55,772 We hebben hun bloedlijn bemachtigd. 55 00:05:56,314 --> 00:05:58,775 En wie weet wanneer ze ziek wordt. 56 00:05:59,317 --> 00:06:02,195 Als Miyo waardeloos is, moet ze snel nog een kind krijgen. 57 00:06:02,987 --> 00:06:03,946 Ja. 58 00:06:13,206 --> 00:06:14,707 Het spijt me, Miyo. 59 00:06:15,291 --> 00:06:18,961 Ik heb niet veel tijd meer. 60 00:06:21,130 --> 00:06:22,465 Je bovennatuurlijke gave… 61 00:06:23,132 --> 00:06:25,468 …zal ontdekt worden als de tijd daar is. 62 00:06:26,385 --> 00:06:28,179 Dan zal je gave van Dromenzicht… 63 00:06:28,262 --> 00:06:31,682 …worden misbruikt door deze familie, en dan zal de familie Usuba… 64 00:06:33,142 --> 00:06:36,979 Je staat er vanaf nu alleen voor. 65 00:06:37,855 --> 00:06:40,650 Je zult misschien verdriet en ontberingen ervaren. 66 00:06:41,150 --> 00:06:44,779 Je zult je misschien afvragen waarom je geen bovennatuurlijke gaven hebt. 67 00:06:46,072 --> 00:06:49,992 Maar laat me voor nu je gave blokkeren. 68 00:07:23,609 --> 00:07:25,611 Het spijt me, Miyo. 69 00:07:35,621 --> 00:07:37,665 Je kon het zien, hè? 70 00:07:37,748 --> 00:07:40,501 In het begin is het misschien moeilijk om te accepteren. 71 00:07:40,585 --> 00:07:42,837 Je moet je lichaam nu laten rusten. 72 00:08:13,367 --> 00:08:15,244 Verdomme. Ze blijven maar komen. 73 00:08:16,078 --> 00:08:18,080 Godo, als het zo doorgaat… 74 00:08:18,164 --> 00:08:21,125 Geef niet zo snel op. We moeten weerstand bieden. 75 00:08:31,719 --> 00:08:32,553 Commandant. 76 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 Jullie allemaal. 77 00:08:33,971 --> 00:08:36,307 Mijn complimenten dat jullie hebben volgehouden. 78 00:08:36,390 --> 00:08:38,893 We laten u hier niet sterven, commandant. 79 00:08:39,477 --> 00:08:41,103 De verkenningseenheid meldt… 80 00:08:41,187 --> 00:08:43,564 …dat de meeste Verschrikkingen al zijn uitgeroeid. 81 00:08:44,607 --> 00:08:47,235 Laten we de rest in één keer uitschakelen. 82 00:08:47,318 --> 00:08:48,152 Ja, meneer. 83 00:08:54,450 --> 00:08:55,368 Kom op. 84 00:09:09,757 --> 00:09:10,675 Ja. 85 00:09:11,717 --> 00:09:13,511 Goedemorgen, Miyo. 86 00:09:14,554 --> 00:09:15,596 Hoe voel je je? 87 00:09:18,933 --> 00:09:21,519 Je bovennatuurlijke gave vertoont geen kuren meer, hè? 88 00:09:23,145 --> 00:09:24,522 Zelfs als je het niet vertelt… 89 00:09:24,605 --> 00:09:26,774 …is je gezonde teint het bewijs. 90 00:09:27,525 --> 00:09:31,946 Trouwens, draag alsjeblieft deze kleren terwijl je hier bent. 91 00:09:32,655 --> 00:09:34,740 Een gewaad voor de dame met Dromenzicht… 92 00:09:34,824 --> 00:09:37,201 …al generaties lang doorgegeven in de familie Usuba. 93 00:09:38,035 --> 00:09:43,332 Ik zal de kleren die je droeg voor je bewaren, dus maak je geen zorgen. 94 00:09:48,254 --> 00:09:53,509 Ik was verlost van mijn nachtmerries en mijn lichaam herstelde. 95 00:09:54,302 --> 00:09:58,723 Maar in deze kleine vogelkooi werden mijn gevoelens… 96 00:09:58,806 --> 00:10:02,643 …voor mijn aanstaande en mijn spijt… 97 00:10:03,269 --> 00:10:05,938 …met de dag sterker. 98 00:10:07,857 --> 00:10:11,277 Ik had hem het antwoord moeten geven dat ik al lang had besloten. 99 00:10:13,404 --> 00:10:16,198 Het was mijn eigen schuld. 100 00:10:23,539 --> 00:10:25,249 Eet je niet, Miyo? 101 00:10:28,377 --> 00:10:30,463 Kun je het me nog steeds niet vergeven? 102 00:10:31,756 --> 00:10:34,175 Of heb je een probleem met je kamer? 103 00:10:34,967 --> 00:10:37,511 Misschien vond je het eten niet lekker. 104 00:10:37,595 --> 00:10:39,388 Ik haal meteen iets anders. 105 00:10:39,472 --> 00:10:40,348 Dat is het niet. 106 00:10:41,891 --> 00:10:45,478 Dan weet ik het niet. Wat is er? 107 00:10:46,771 --> 00:10:49,190 Ik wil m'n kimono met kersenbloesems terug. 108 00:10:50,316 --> 00:10:53,694 Het is de dierbare kimono die ik van mijn aanstaande heb gekregen. 109 00:10:55,738 --> 00:10:56,989 Dat kan ik niet doen. 110 00:10:58,032 --> 00:10:59,241 Is dat echt niet mogelijk? 111 00:10:59,825 --> 00:11:00,660 Nee. 112 00:11:01,452 --> 00:11:04,830 Ik wil weer met mijn aanstaande praten. 113 00:11:04,914 --> 00:11:05,831 Waarom? 114 00:11:06,624 --> 00:11:09,835 Omdat ik het mis had. 115 00:11:10,753 --> 00:11:12,838 Ik schaam me om hem onder ogen te komen. 116 00:11:13,923 --> 00:11:16,342 Maar ik denk dat ik mijn excuses moet aanbieden en… 117 00:11:18,427 --> 00:11:20,471 Wil je hier weg? 118 00:11:21,097 --> 00:11:23,682 Dat staan we niet toe. 119 00:11:24,600 --> 00:11:27,228 Weet je hoe wanhopig ik op je heb gewacht? 120 00:11:29,271 --> 00:11:31,607 Weet je hoeveel geluk ik nu voel? 121 00:11:32,316 --> 00:11:33,484 Je weet het niet. 122 00:11:36,070 --> 00:11:37,780 Ik wil je beschermen. 123 00:11:39,657 --> 00:11:40,658 Waarom? 124 00:11:41,242 --> 00:11:43,702 Dat is mijn taak. 125 00:11:45,162 --> 00:11:46,247 Alstublieft. 126 00:11:47,456 --> 00:11:50,584 Ik wil hem alleen maar zien. 127 00:11:51,293 --> 00:11:56,257 Ik wil hem vertellen wat ik niet kon zeggen. 128 00:12:00,344 --> 00:12:05,182 We hebben ons trouw gehouden aan de code van onze voorouders. 129 00:12:06,058 --> 00:12:08,227 We kunnen onze echte familienaam niet gebruiken. 130 00:12:08,853 --> 00:12:11,605 We mogen alleen binnen onze familie trouwen. 131 00:12:12,314 --> 00:12:15,651 We mogen geen goede vrienden of geliefden hebben. 132 00:12:16,861 --> 00:12:18,404 De familie Usuba moet… 133 00:12:18,487 --> 00:12:21,198 …opstandige hanteerders van gaven onderdrukken. 134 00:12:21,949 --> 00:12:27,288 Maar dat is sinds mijn geboorte nog nooit van ons gevraagd. 135 00:12:28,664 --> 00:12:32,209 Hoezeer we ons ook aan de code houden, het betekent niets. 136 00:12:32,835 --> 00:12:36,672 Er zal nooit een dag zijn dat we de taken van de familie Usuba vervullen. 137 00:12:38,215 --> 00:12:41,343 Ik wil een rol voor mezelf. 138 00:12:42,636 --> 00:12:44,805 Toen er een dame met Dromenzicht verscheen… 139 00:12:44,889 --> 00:12:47,308 …werd er een familielid met bovennatuurlijke gaven… 140 00:12:47,808 --> 00:12:51,395 …uitverkoren om het meisje met hun leven te beschermen. 141 00:12:52,563 --> 00:12:55,566 In de huidige tijd zou dat mijn rol zijn. 142 00:12:56,358 --> 00:12:59,069 Waarschijnlijk als jouw echtgenoot. 143 00:13:07,244 --> 00:13:10,956 Ik smeek het je, Miyo. Blijf alsjeblieft hier bij ons. 144 00:13:12,082 --> 00:13:14,335 Ik wil je beschermen. 145 00:13:15,711 --> 00:13:19,131 Ik wil deze missie aan niemand anders geven. 146 00:13:27,473 --> 00:13:28,349 Ik dacht… 147 00:13:28,933 --> 00:13:31,268 …dat je hetzelfde was als ik. 148 00:13:32,186 --> 00:13:37,233 Iemand die geen reden meer had om te leven en zich leeg voelde, net als ik. 149 00:13:41,570 --> 00:13:42,613 Miyo. 150 00:13:55,209 --> 00:13:56,252 Het is ons gelukt. 151 00:13:56,752 --> 00:13:58,712 We hebben de Verschrikkingen verslagen. 152 00:13:58,796 --> 00:14:00,256 De overwinning is aan ons. 153 00:14:03,133 --> 00:14:06,136 Keer de gevechtsformatie terug naar de oorspronkelijke positie. 154 00:14:06,220 --> 00:14:08,013 We hergroeperen de zoekeenheid. 155 00:14:08,097 --> 00:14:09,056 Ja, meneer. 156 00:14:14,395 --> 00:14:15,271 Hè? 157 00:14:25,698 --> 00:14:26,532 Godo. 158 00:14:45,926 --> 00:14:49,221 Commandant. -Commandant. 159 00:14:57,146 --> 00:14:58,939 Hoe bevalt het hier? 160 00:14:59,732 --> 00:15:02,067 Heb je last van ongemakken? 161 00:15:02,776 --> 00:15:04,111 Nee, niet echt. 162 00:15:05,779 --> 00:15:10,117 Eh, is het echt onmogelijk voor me om mijn aanstaande te zien? 163 00:15:10,200 --> 00:15:13,203 Sorry, maar dat kan ik niet toestaan. 164 00:15:13,787 --> 00:15:15,497 Al is het maar één keer. 165 00:15:15,998 --> 00:15:16,999 Alstublieft. 166 00:15:18,500 --> 00:15:21,503 Je koppigheid doet me aan Sumi denken. 167 00:15:22,755 --> 00:15:23,631 Was ik maar niet… 168 00:15:24,673 --> 00:15:26,842 …zo wreed geweest om haar af te snijden. 169 00:15:27,509 --> 00:15:30,012 Dan had ik mijn dochter vast niet zo vroeg verloren… 170 00:15:30,721 --> 00:15:34,975 …en jij, mijn kleindochter, had niet zo'n ongelukkig leven gehad. 171 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 Voor al je ontberingen door de jaren heen… 172 00:15:39,813 --> 00:15:40,648 …bied ik m'n excuses aan. 173 00:15:42,983 --> 00:15:46,362 In wezen zijn we een bloedverwante familie. 174 00:15:47,112 --> 00:15:50,282 Als je iets overkomt, komen we je helpen en steunen. 175 00:15:50,824 --> 00:15:53,994 Ik wil dat je vanaf nu zonder aarzeling op ons rekent. 176 00:15:56,705 --> 00:15:59,917 Ik weet niet wat ik moet zeggen nu ik plotseling bij uw familie hoor. 177 00:16:00,834 --> 00:16:04,088 Zelfs als u dat wilt, weet ik niet hoe ik op u kan rekenen. 178 00:16:05,339 --> 00:16:07,841 Ten eerste, wat is een familie eigenlijk? 179 00:16:09,176 --> 00:16:11,428 Dat weet ik niet eens. 180 00:16:11,512 --> 00:16:13,263 Mensen vinden me vast vreemd. 181 00:16:14,264 --> 00:16:16,517 Ik heb mijn aanstaande boos gemaakt. 182 00:16:19,103 --> 00:16:24,191 Eh, het spijt me dat ik u betekenisloze dingen vertel. 183 00:16:25,025 --> 00:16:25,901 Dat geeft niet. 184 00:16:26,944 --> 00:16:28,946 Ik ben blij dat je zegt wat je echt denkt. 185 00:16:30,781 --> 00:16:34,576 Laat me als je grootvader iets tegen je zeggen. 186 00:16:35,452 --> 00:16:36,829 Zoals je net zei, denk ik… 187 00:16:36,912 --> 00:16:42,209 …dat een last delen die je niet alleen kunt dragen iets is wat familie doet. 188 00:16:43,043 --> 00:16:44,211 Delen? 189 00:16:45,379 --> 00:16:49,883 Rekenen op betekent niet dat je alles aan een ander overlaat. 190 00:16:50,509 --> 00:16:53,137 Je vraagt iemand om een deel van je last te dragen… 191 00:16:53,220 --> 00:16:56,432 …die je niet alleen kunt dragen. 192 00:16:57,307 --> 00:17:00,144 Het is oké om ze teleur te stellen of boos te maken. 193 00:17:00,894 --> 00:17:03,981 De familieband wordt niet verbroken door zoiets. 194 00:17:04,690 --> 00:17:07,401 Was dat ook zo toen mijn moeder dit huis verliet? 195 00:17:08,318 --> 00:17:11,739 Het is waar dat ik toen boos werd. 196 00:17:13,073 --> 00:17:15,993 Haatte u mijn moeder daardoor niet? 197 00:17:16,660 --> 00:17:18,328 Natuurlijk haatte ik haar niet. 198 00:17:19,788 --> 00:17:23,709 Ik gaf meer om haar dan dat ik het onvergeeflijk vond. 199 00:17:24,501 --> 00:17:26,587 Als ik erop terugkijk, heb ik er nu spijt van. 200 00:17:28,422 --> 00:17:30,674 Ik heb verkeerd ingeschat wat ik moest beschermen… 201 00:17:31,383 --> 00:17:34,636 …en daardoor ben ik mijn geliefde dochter verloren. 202 00:17:35,804 --> 00:17:37,014 En Miyo… 203 00:17:38,098 --> 00:17:41,602 …ik geef net zoveel om jou als ik om je moeder gaf. 204 00:17:42,478 --> 00:17:43,312 Om mij? 205 00:17:43,937 --> 00:17:44,772 Ja. 206 00:17:44,855 --> 00:17:48,525 Omdat Sumi toen trouwde, werd jij geboren. 207 00:17:48,609 --> 00:17:50,569 En onze familie kon het overleven. 208 00:17:51,278 --> 00:17:53,030 Ik ben ontzettend blij… 209 00:17:53,113 --> 00:17:55,199 …dat ik je zo heb ontmoet. 210 00:17:58,452 --> 00:18:02,164 Ik wist niet dat mijn grootvader zich net zo voelde als ik. 211 00:18:03,373 --> 00:18:05,667 Hij zei dingen die hij niet meende… 212 00:18:05,751 --> 00:18:09,338 …en kwetste iemand die belangrijk voor hem was. Daar heeft hij spijt van. 213 00:18:10,422 --> 00:18:13,801 En mijn moeder wenste me geluk toen ze… 214 00:18:28,690 --> 00:18:31,026 Op een dag zal de tijd komen… 215 00:18:31,652 --> 00:18:33,487 …dat je gave nodig is. 216 00:18:34,238 --> 00:18:35,072 Dus… 217 00:19:13,944 --> 00:19:15,195 Miyo… 218 00:19:16,572 --> 00:19:17,865 …ik hou van je. 219 00:19:18,782 --> 00:19:20,033 Moeder… 220 00:19:32,588 --> 00:19:36,675 Blijkbaar is Sumi's zegel nu helemaal verbroken. 221 00:19:39,219 --> 00:19:40,220 Grootvader. 222 00:19:41,847 --> 00:19:42,890 Wat is er? 223 00:19:43,765 --> 00:19:46,393 Ik kreeg net een bericht van het leger. 224 00:19:47,728 --> 00:19:49,605 Wat? Zeg je dat Kudo…? 225 00:19:50,272 --> 00:19:52,774 Wat is er met mijn aanstaande gebeurd? 226 00:19:54,902 --> 00:19:58,530 Kiyoka Kudo werd aangevallen door Verschrikkingen en stortte in. 227 00:19:58,614 --> 00:20:00,073 Ik heb geen details. 228 00:20:00,616 --> 00:20:04,161 Hij raakte gewond bij een manoeuvre en is nog bewusteloos. 229 00:20:05,495 --> 00:20:06,538 Dat kan niet. 230 00:20:08,749 --> 00:20:10,292 Waar denk je heen te gaan? 231 00:20:11,585 --> 00:20:12,836 Wacht. 232 00:20:12,920 --> 00:20:15,339 Laat me naar hem toe gaan. 233 00:20:19,426 --> 00:20:22,262 Ik wil niet opgeven. 234 00:20:22,971 --> 00:20:24,973 Ik kan je niet laten gaan. 235 00:20:25,515 --> 00:20:27,809 U kunt me niet tegenhouden. Ik ga hoe dan ook. 236 00:20:30,020 --> 00:20:30,854 Je hebt het mis. 237 00:20:31,438 --> 00:20:35,442 Ik ben niet degene die je hier laat blijven. 238 00:20:36,693 --> 00:20:39,821 Ik heb een deal gesloten met iemand. 239 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 Arata. 240 00:20:41,281 --> 00:20:43,742 Ik wil niet meer tegen Miyo liegen. 241 00:20:47,120 --> 00:20:49,581 Ik heb een deal gesloten met de Mikado. 242 00:20:51,583 --> 00:20:55,128 Onze familie wilde de dame met Dromenzicht al heel lang terug. 243 00:20:55,796 --> 00:20:57,464 De Mikado zou ons helpen. 244 00:20:58,548 --> 00:20:59,383 In ruil daarvoor… 245 00:21:00,092 --> 00:21:03,595 …mag Miyo geen contact hebben met andere mensen met bovennatuurlijke gaven. 246 00:21:04,680 --> 00:21:06,473 We moesten het bestaan verbergen… 247 00:21:06,556 --> 00:21:09,184 …van de dame met Dromenzicht. 248 00:21:10,227 --> 00:21:11,520 Waarom? 249 00:21:11,603 --> 00:21:14,940 Ik begrijp niet helemaal wat Zijne Majesteit probeert te doen. 250 00:21:15,732 --> 00:21:18,777 Maar als je zijn bevel negeert, zal niet alleen de familie Usuba… 251 00:21:18,860 --> 00:21:21,113 …maar ook jij zwaar gestraft worden. 252 00:21:21,196 --> 00:21:22,364 Wat? 253 00:21:27,035 --> 00:21:28,036 Grootvader. 254 00:21:34,209 --> 00:21:36,461 Ik kan je niet opgeven. 255 00:21:37,045 --> 00:21:39,840 Net zoals jij Kiyoka Kudo niet kunt opgeven. 256 00:21:43,302 --> 00:21:45,637 Maar ik heb ook een beslissing genomen. 257 00:21:46,596 --> 00:21:50,100 Je wilt toch naar Kiyoka Kudo? 258 00:21:50,183 --> 00:21:51,018 Wat? 259 00:21:52,060 --> 00:21:55,022 Als ik je hem laat zien, ga ik met je mee. 260 00:21:55,105 --> 00:21:56,898 Omdat ik je wil beschermen. 261 00:21:58,358 --> 00:22:00,902 Jeetje. Wat kan ik doen? 262 00:22:01,737 --> 00:22:04,406 Jullie zijn beide mijn dierbare kleinkinderen. 263 00:22:05,115 --> 00:22:08,368 Jullie steunen is de rol van een grootvader. 264 00:22:09,661 --> 00:22:11,455 Nou, ga maar. 265 00:22:16,501 --> 00:22:17,878 Heel erg bedankt. 266 00:22:26,803 --> 00:22:27,929 Meneer. 267 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 Wees alstublieft in orde. 268 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 Waarom? Commandant. 269 00:22:37,773 --> 00:22:39,858 Waarom raakte hij gewond in plaats van ik? 270 00:22:43,862 --> 00:22:44,696 Meneer. 271 00:22:45,781 --> 00:22:46,740 Miyo. 272 00:22:46,823 --> 00:22:49,076 O, mooi, je bent er. 273 00:22:53,830 --> 00:22:54,998 Meneer. 274 00:23:00,378 --> 00:23:01,505 U leeft nog. 275 00:23:03,090 --> 00:23:05,133 Ik was zo bezorgd, toen jullie uit elkaar waren. 276 00:23:05,842 --> 00:23:08,095 Wat als hij stierf was en jij er niet was? 277 00:23:08,178 --> 00:23:09,846 Wat had ik dan gedaan? 278 00:23:09,930 --> 00:23:10,806 Hazuki. 279 00:23:11,973 --> 00:23:13,350 Hij zal wakker worden. 280 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 Ik weet het zeker. 281 00:23:16,103 --> 00:23:18,063 Ik zal nooit opgeven. 282 00:23:19,648 --> 00:23:24,736 Miyo, jij bezit de kracht die Kiyoka Kudo kan wekken. 283 00:23:26,363 --> 00:23:28,490 De bovennatuurlijke gave van Dromenzicht. 284 00:23:29,366 --> 00:23:31,576 Mijn bovennatuurlijke gave… 285 00:23:31,660 --> 00:23:33,662 Ik weet het niet zeker… 286 00:23:33,745 --> 00:23:35,872 …maar het is het proberen waard. 287 00:23:42,170 --> 00:23:43,171 Ik doe het. 288 00:23:44,965 --> 00:23:47,342 Als dat is wat ik kan doen. 289 00:23:47,425 --> 00:23:49,928 Ondertiteld door: Eva de Gans