1 00:00:14,973 --> 00:00:21,479 O MEU CASAMENTO FELIZ 2 00:01:40,016 --> 00:01:44,938 EPISÓDIO 11 O LEGADO DA MINHA MÃE 3 00:01:46,356 --> 00:01:47,982 Vou contar-te tudo. 4 00:01:48,525 --> 00:01:51,736 Vou contar-te por que razão a Sumi casou com um Saimori 5 00:01:52,237 --> 00:01:55,323 e porque selou o teu poder sobrenatural. 6 00:01:58,451 --> 00:02:00,954 A história começou uns anos antes de nasceres. 7 00:02:02,038 --> 00:02:06,292 A Tsuruki Comercial falhou as negociações com um cliente importante 8 00:02:06,876 --> 00:02:10,046 e estava a ter maus resultados. 9 00:02:11,714 --> 00:02:14,968 Como era através da Tsuruki Comercial que nos financiávamos, 10 00:02:15,051 --> 00:02:18,596 passámos a ter muitas dívidas e estávamos em apuros. 11 00:02:19,556 --> 00:02:20,974 Foi então 12 00:02:21,683 --> 00:02:24,978 que nos foi apresentada a proposta de casamento. 13 00:02:26,062 --> 00:02:29,983 Tinham ouvido algures que a família Usuba estava em crise. 14 00:02:30,066 --> 00:02:33,236 Disseram que pagariam as nossas dívidas enormes 15 00:02:33,987 --> 00:02:36,322 se a Sumi casasse com o filho deles. 16 00:02:37,448 --> 00:02:40,994 Eram persistentes e apresentavam propostas frequentemente. 17 00:02:41,077 --> 00:02:42,829 Rejeitei-as todas. 18 00:02:44,455 --> 00:02:46,124 Mas, um dia, 19 00:02:47,333 --> 00:02:53,298 a Sumi aceitou a proposta deles sozinha, sem me consultar. 20 00:02:55,091 --> 00:02:58,177 Tens noção do que fizeste? 21 00:02:58,887 --> 00:03:01,931 Isso acarreta darmos o sangue dos Usuba a outra família. 22 00:03:02,515 --> 00:03:05,768 Se não fizermos nada, será o fim da família Usuba. 23 00:03:07,478 --> 00:03:10,523 Sumi, não percebes nada! 24 00:03:11,608 --> 00:03:14,736 O que achas que conseguirás fazer com um corpo tão frágil? 25 00:03:15,236 --> 00:03:16,905 Esta é a única saída. 26 00:03:19,574 --> 00:03:21,743 Lamento, pai. 27 00:03:23,411 --> 00:03:25,038 És tão insensata, minha filha. 28 00:03:28,374 --> 00:03:32,378 Ela casou-se e entrou para a família Saimori. 29 00:03:33,630 --> 00:03:36,799 Após a finalização do contrato a que chamamos "casamento", 30 00:03:36,883 --> 00:03:39,761 eles cortaram os nossos meios de contacto com ela. 31 00:03:39,844 --> 00:03:41,304 Como resultado, 32 00:03:41,387 --> 00:03:43,932 os nossos laços familiares foram quebrados. 33 00:03:48,811 --> 00:03:49,729 Miyo. 34 00:03:50,647 --> 00:03:53,149 Quero mostrar-te uma coisa. 35 00:03:55,902 --> 00:03:58,571 Possuis o poder da Visão Onírica. 36 00:03:59,739 --> 00:04:02,617 Nem a Sumi desenvolveu esse poder sobrenatural. 37 00:04:03,201 --> 00:04:05,036 Visão Onírica? 38 00:04:05,745 --> 00:04:07,580 Toca nesta árvore. 39 00:04:32,188 --> 00:04:34,482 Esta mulher da família Usuba 40 00:04:34,565 --> 00:04:37,485 não é muito simpática. 41 00:04:38,069 --> 00:04:38,903 Shinichi, 42 00:04:38,987 --> 00:04:41,531 isto não é um mero casamento político. 43 00:04:41,614 --> 00:04:43,658 Compreendes o teu papel, certo? 44 00:04:44,158 --> 00:04:45,285 Sim. 45 00:04:45,368 --> 00:04:48,288 Conceber um filho com o poder sobrenatural da família dela. 46 00:04:48,371 --> 00:04:49,998 Estou a contar contigo, Sumi. 47 00:05:09,017 --> 00:05:10,226 Conseguiste! 48 00:05:26,826 --> 00:05:27,910 Esta bebé… 49 00:05:28,494 --> 00:05:29,912 Ela possui a Visão Onírica. 50 00:05:41,549 --> 00:05:43,468 Ainda não confirmaste? 51 00:05:44,052 --> 00:05:46,429 Não. A Miyo ainda é bebé. 52 00:05:47,013 --> 00:05:50,767 Se não obtivermos rapidamente os poderes sobrenaturais da família Usuba, 53 00:05:50,850 --> 00:05:52,769 nós, os Saimori, ficaremos em desvantagem. 54 00:05:53,269 --> 00:05:55,772 Demo-nos ao trabalho de obter o sangue deles. 55 00:05:56,314 --> 00:05:58,775 E não se sabe quando a Sumi adoecerá. 56 00:05:59,317 --> 00:06:02,195 Se a Miyo não servir, ela deve rapidamente ter outro filho. 57 00:06:02,987 --> 00:06:03,946 Sim. 58 00:06:13,206 --> 00:06:14,707 Desculpa, Miyo. 59 00:06:15,291 --> 00:06:18,961 Não me resta muito tempo. 60 00:06:21,130 --> 00:06:22,465 O teu poder sobrenatural 61 00:06:23,132 --> 00:06:25,468 será descoberto a seu tempo. 62 00:06:26,385 --> 00:06:28,179 Quando tal ocorrer, a tua Visão Onírica 63 00:06:28,262 --> 00:06:31,682 será usada indevidamente por esta família e a família Usuba irá… 64 00:06:33,142 --> 00:06:36,979 Doravante, estarás por tua conta. 65 00:06:37,855 --> 00:06:40,650 Poderás encontrar tristeza e dificuldades. 66 00:06:41,150 --> 00:06:44,779 Poderás perguntar-te por que razão não tens poderes sobrenaturais. 67 00:06:46,072 --> 00:06:49,992 Mas, por agora, deixa-me selar o teu poder. 68 00:07:23,609 --> 00:07:25,611 Desculpa, Miyo. 69 00:07:35,621 --> 00:07:37,665 Conseguiste ver, não conseguiste? 70 00:07:37,748 --> 00:07:40,501 No início, talvez seja difícil aceitares. 71 00:07:40,585 --> 00:07:42,837 Por ora, é melhor descansares o teu corpo. 72 00:08:13,367 --> 00:08:15,244 Raios! Estão sempre a aparecer mais. 73 00:08:16,078 --> 00:08:18,080 Godo, a este ritmo vamos… 74 00:08:18,164 --> 00:08:21,125 Não desistam tão facilmente! Temos de resistir de alguma forma! 75 00:08:31,719 --> 00:08:32,553 Comandante! 76 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 Ouçam todos! 77 00:08:33,971 --> 00:08:36,307 Quero louvar-vos por resistirem. 78 00:08:36,390 --> 00:08:38,893 Não vamos deixá-lo aqui para morrer, comandante. 79 00:08:39,477 --> 00:08:41,103 Segundo a equipa de reconhecimento, 80 00:08:41,187 --> 00:08:43,564 a maioria do bando de Grotescos já foi exterminada. 81 00:08:44,607 --> 00:08:47,235 Vamos acabar com os restantes de uma vez! 82 00:08:47,318 --> 00:08:48,152 - Sim! - Sim! 83 00:08:54,450 --> 00:08:55,368 Vamos! 84 00:09:09,757 --> 00:09:10,675 Pode entrar. 85 00:09:11,717 --> 00:09:13,511 Bom dia, Miyo. 86 00:09:14,554 --> 00:09:15,596 Como te sentes? 87 00:09:18,933 --> 00:09:21,519 O teu poder já não está a fazer das suas, pois não? 88 00:09:23,145 --> 00:09:24,522 Mesmo que não mo digas, 89 00:09:24,605 --> 00:09:26,774 a tua cor saudável é prova disso. 90 00:09:27,525 --> 00:09:31,946 Já agora, usa esta roupa enquanto estiveres aqui. 91 00:09:32,655 --> 00:09:34,740 Um manto para a Dama da Visão Onírica, 92 00:09:34,824 --> 00:09:37,201 passado de geração em geração na família Usuba. 93 00:09:38,035 --> 00:09:43,332 Quanto à roupa que tinhas vestida, vou guardá-la. Não te preocupes. 94 00:09:48,254 --> 00:09:53,509 Vi-me livre dos meus pesadelos e o meu corpo estava a recuperar. 95 00:09:54,302 --> 00:09:58,723 Mas, com o passar do tempo nesta pequena gaiola, 96 00:09:58,806 --> 00:10:02,643 os meus sentimentos pelo meu futuro marido e os meus arrependimentos 97 00:10:03,269 --> 00:10:05,938 tornavam-se mais fortes a cada dia. 98 00:10:07,857 --> 00:10:11,277 Devia ter-lhe dado a resposta que há muito tinha decidido. 99 00:10:13,404 --> 00:10:16,198 A culpa foi toda minha. 100 00:10:23,539 --> 00:10:25,249 Não vais comer, Miyo? 101 00:10:28,377 --> 00:10:30,463 Ainda não me consegues perdoar? 102 00:10:31,756 --> 00:10:34,175 Ou tens algum problema com o teu quarto? 103 00:10:34,967 --> 00:10:37,511 Talvez a comida não te agrade. 104 00:10:37,595 --> 00:10:39,388 Vou já buscar-te outra coisa. 105 00:10:39,472 --> 00:10:40,348 Não é isso. 106 00:10:41,891 --> 00:10:45,478 Estou confuso. O que se passa, então? 107 00:10:46,771 --> 00:10:49,190 Quero o meu quimono de flor de cerejeira de volta. 108 00:10:50,316 --> 00:10:53,694 É o meu precioso quimono que o meu futuro marido me deu. 109 00:10:55,738 --> 00:10:56,989 Não posso fazer isso. 110 00:10:58,032 --> 00:10:59,241 Não é possível? 111 00:10:59,825 --> 00:11:00,660 Não. 112 00:11:01,452 --> 00:11:04,830 Quero voltar a falar com o meu futuro marido. 113 00:11:04,914 --> 00:11:05,831 Porquê? 114 00:11:06,624 --> 00:11:09,835 Porque estava errada em relação a tudo. 115 00:11:10,753 --> 00:11:12,838 Tenho vergonha de o encarar. 116 00:11:13,923 --> 00:11:16,342 Mas acho que lhe devo um pedido de desculpas e… 117 00:11:18,427 --> 00:11:20,471 Queres ir-te embora desta casa? 118 00:11:21,097 --> 00:11:23,682 Não permitiremos isso. 119 00:11:24,600 --> 00:11:27,228 Ouve, sabes o quanto esperei por ti? 120 00:11:29,271 --> 00:11:31,607 Sabes a tamanha felicidade que sinto agora? 121 00:11:32,316 --> 00:11:33,484 Não sabes. 122 00:11:36,070 --> 00:11:37,780 Quero proteger-te. 123 00:11:39,657 --> 00:11:40,658 Porquê? 124 00:11:41,242 --> 00:11:43,702 Porque é o meu trabalho. 125 00:11:45,162 --> 00:11:46,247 Por favor. 126 00:11:47,456 --> 00:11:50,584 Tudo o que quero é vê-lo. 127 00:11:51,293 --> 00:11:56,257 Quero vê-lo e dizer-lhe o que não consegui dizer, mas que devia ter dito. 128 00:12:00,344 --> 00:12:05,182 Temos seguido fielmente o código dos nossos antepassados. 129 00:12:06,058 --> 00:12:08,227 Não podemos usar o nosso apelido verdadeiro. 130 00:12:08,853 --> 00:12:11,605 Só podemos casar com parentes. 131 00:12:12,314 --> 00:12:15,651 Não podemos ter amigos próximos nem parceiros românticos. 132 00:12:16,861 --> 00:12:18,404 O dever da família Usuba 133 00:12:18,487 --> 00:12:21,198 é subjugar os detentores de poderes descontrolados. 134 00:12:21,949 --> 00:12:27,288 Mas isso nunca nos foi pedido, desde que nasci. 135 00:12:28,664 --> 00:12:32,209 Por mais que cumpramos o código, não significa nada. 136 00:12:32,835 --> 00:12:36,672 Nunca chegará o dia de cumprirmos o dever da família Usuba. 137 00:12:38,215 --> 00:12:41,343 Quero um papel só meu. 138 00:12:42,636 --> 00:12:44,805 Quando nascia uma Dama da Visão Onírica, 139 00:12:44,889 --> 00:12:47,308 um membro da família detentor de poderes sobrenaturais 140 00:12:47,808 --> 00:12:51,395 era escolhido para a proteger com a sua vida, segundo dizem. 141 00:12:52,563 --> 00:12:55,566 No presente, seria esse o meu papel. 142 00:12:56,358 --> 00:12:59,069 Presumivelmente, seria também teu esposo. 143 00:13:07,244 --> 00:13:10,956 Imploro-te, Miyo. Por favor, fica aqui connosco. 144 00:13:12,082 --> 00:13:14,335 Quero proteger-te. 145 00:13:15,711 --> 00:13:19,131 Não quero ceder esta missão a mais ninguém. 146 00:13:27,473 --> 00:13:28,349 Eu pensava 147 00:13:28,933 --> 00:13:31,268 que eras como eu. 148 00:13:32,186 --> 00:13:37,233 Que tinhas perdido o propósito de viver e te sentias vazia, como eu. 149 00:13:41,570 --> 00:13:42,613 Miyo. 150 00:13:55,209 --> 00:13:56,252 Conseguimos! 151 00:13:56,752 --> 00:13:58,712 Derrotámos o bando de Grotescos! 152 00:13:58,796 --> 00:14:00,256 A vitória é nossa! 153 00:14:03,133 --> 00:14:06,136 Godo, retorna a formação de batalha à posição inicial. 154 00:14:06,220 --> 00:14:08,013 Vamos reagrupar a equipa de buscas. 155 00:14:08,097 --> 00:14:09,056 Sim, senhor! 156 00:14:25,698 --> 00:14:26,532 Godo! 157 00:14:45,926 --> 00:14:49,221 - Comandante! - Comandante! 158 00:14:57,146 --> 00:14:58,939 Gostas de viver aqui? 159 00:14:59,732 --> 00:15:02,067 Há algo que te incomode? 160 00:15:02,776 --> 00:15:04,111 Não, nada em particular. 161 00:15:05,779 --> 00:15:10,117 É-me de todo impossível ver o meu futuro marido? 162 00:15:10,200 --> 00:15:13,203 Lamento, mas não posso permitir isso. 163 00:15:13,787 --> 00:15:15,497 Não me importo que seja só uma vez. 164 00:15:15,998 --> 00:15:16,999 Por favor! 165 00:15:18,500 --> 00:15:21,503 A tua teimosia lembra-me a Sumi. 166 00:15:22,755 --> 00:15:23,631 Quem me dera… 167 00:15:24,673 --> 00:15:26,842 … não ter sido tão cruel, afastando-a. 168 00:15:27,509 --> 00:15:30,012 Provavelmente não teria perdido a minha filha tão cedo, 169 00:15:30,721 --> 00:15:34,975 e tu, minha neta, não terias tido uma vida tão infeliz. 170 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 Por todas as dificuldades que passaste ao longo dos anos, 171 00:15:39,813 --> 00:15:40,648 peço desculpa. 172 00:15:42,983 --> 00:15:46,362 No fundo, somos família e temos laços de sangue. 173 00:15:47,112 --> 00:15:50,282 Se algo te acontecer, iremos ajudar-te e apoiar-te. 174 00:15:50,824 --> 00:15:53,994 A partir de agora, quero que confies em nós sem hesitar. 175 00:15:56,705 --> 00:15:59,917 Não sei o que dizer ao ouvir que faço parte da vossa família. 176 00:16:00,834 --> 00:16:04,088 Mesmo que queiram isso de mim, não sei como confiar em vós. 177 00:16:05,339 --> 00:16:07,841 Para começar, o que é uma família? 178 00:16:09,176 --> 00:16:11,428 Nem isso sei. 179 00:16:11,512 --> 00:16:13,263 As pessoas devem achar-me estranha. 180 00:16:14,264 --> 00:16:16,517 Enfureci o meu futuro marido. 181 00:16:19,103 --> 00:16:24,191 Desculpe estar a dizer coisas sem sentido. 182 00:16:25,025 --> 00:16:25,901 Não faz mal. 183 00:16:26,944 --> 00:16:28,946 Ainda bem que me disseste o que pensas. 184 00:16:30,781 --> 00:16:34,576 Deixa-me dizer-te algo como teu avô. 185 00:16:35,452 --> 00:16:36,829 No seguimento do que disseste, 186 00:16:36,912 --> 00:16:42,209 o dever da família é partilhar um fardo que não conseguimos carregar sozinhos. 187 00:16:43,043 --> 00:16:44,211 Partilhar um fardo? 188 00:16:45,379 --> 00:16:49,883 Confiar não significa deixar tudo nas mãos de outra pessoa. 189 00:16:50,509 --> 00:16:53,137 Acho que significa pedir para carregarem parte do fardo 190 00:16:53,220 --> 00:16:56,432 que não conseguimos carregar sozinhos. 191 00:16:57,307 --> 00:17:00,144 Não tem mal se os desiludimos ou enfurecemos. 192 00:17:00,894 --> 00:17:03,981 Os laços de família não são quebrados por algo assim. 193 00:17:04,690 --> 00:17:07,401 Foi assim quando a minha mãe saiu de casa? 194 00:17:08,318 --> 00:17:11,739 É verdade que perdi as estribeiras, na altura. 195 00:17:13,073 --> 00:17:15,993 Isso não o fez odiar a minha mãe? 196 00:17:16,660 --> 00:17:18,328 Claro que não. 197 00:17:19,788 --> 00:17:23,709 O meu carinho por ela era superior ao que eu considerava imperdoável. 198 00:17:24,501 --> 00:17:26,587 Em retrospetiva, arrependo-me. 199 00:17:28,422 --> 00:17:30,674 Avaliei mal o que devia proteger 200 00:17:31,383 --> 00:17:34,636 e, por causa disso, perdi a minha querida filha. 201 00:17:35,804 --> 00:17:37,014 Miyo, 202 00:17:38,098 --> 00:17:41,602 gosto de ti como gostava da tua mãe. 203 00:17:42,478 --> 00:17:43,312 De mim? 204 00:17:43,937 --> 00:17:44,772 Sim. 205 00:17:44,855 --> 00:17:48,525 Tu és fruto do casamento da Sumi. 206 00:17:48,609 --> 00:17:50,569 E a nossa família conseguiu sobreviver. 207 00:17:51,278 --> 00:17:53,030 Sinto uma grande felicidade 208 00:17:53,113 --> 00:17:55,199 por te conhecer assim. 209 00:17:58,452 --> 00:18:02,164 Não sabia que o meu avô sentia o mesmo que eu. 210 00:18:03,373 --> 00:18:05,667 Ele disse coisas que não lhe saíam do coração, 211 00:18:05,751 --> 00:18:09,338 que magoou alguém importante para ele e arrepende-se disso. 212 00:18:10,422 --> 00:18:13,801 E a minha mãe desejou-me felicidade quando… 213 00:18:28,690 --> 00:18:31,026 Um dia, chegará o momento 214 00:18:31,652 --> 00:18:33,487 em que o teu poder será necessário. 215 00:18:34,238 --> 00:18:35,072 Por isso… 216 00:19:13,944 --> 00:19:15,195 Miyo. 217 00:19:16,572 --> 00:19:17,865 Adoro-te. 218 00:19:18,782 --> 00:19:20,033 Mãe… 219 00:19:32,588 --> 00:19:36,675 Parece que o selo da Sumi foi agora completamente quebrado. 220 00:19:39,219 --> 00:19:40,220 Avô! 221 00:19:41,847 --> 00:19:42,890 O que foi? 222 00:19:43,765 --> 00:19:46,393 Acabei de receber uma mensagem do exército. 223 00:19:47,728 --> 00:19:49,605 O quê? Estás a dizer que o Kudo… 224 00:19:50,272 --> 00:19:52,774 O que aconteceu ao meu futuro marido? 225 00:19:54,902 --> 00:19:58,530 O Kiyoka Kudo foi atacado por Grotescos e ficou inconsciente. 226 00:19:58,614 --> 00:20:00,073 Não sei pormenores. 227 00:20:00,616 --> 00:20:04,161 Ficou ferido num ataque e ainda não recuperou os sentidos. 228 00:20:05,495 --> 00:20:06,538 Não pode ser… 229 00:20:08,749 --> 00:20:10,292 Aonde pensas que vais? 230 00:20:11,585 --> 00:20:12,836 Espera! 231 00:20:12,920 --> 00:20:15,339 Deixa-me ir vê-lo! 232 00:20:19,426 --> 00:20:22,262 Eu… não quero desistir. 233 00:20:22,971 --> 00:20:24,973 Não te posso deixar ir. 234 00:20:25,515 --> 00:20:27,809 Não me podes impedir. Vou, custe o que custar. 235 00:20:30,020 --> 00:20:30,854 Percebeste mal. 236 00:20:31,438 --> 00:20:35,442 Quem te obriga a ficar aqui não sou eu. 237 00:20:36,693 --> 00:20:39,821 Fiz um acordo com alguém. 238 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 Arata! 239 00:20:41,281 --> 00:20:43,742 Não quero mentir mais à Miyo. 240 00:20:47,120 --> 00:20:49,581 Fiz um acordo com o Mikado. 241 00:20:51,583 --> 00:20:55,128 Há muito que a nossa família queria a Dama da Visão Onírica de volta. 242 00:20:55,796 --> 00:20:57,464 O Mikado concordou em ajudar-nos. 243 00:20:58,548 --> 00:20:59,383 Em troca, 244 00:21:00,092 --> 00:21:03,595 disse que não podias ter contacto com outros detentores de poderes. 245 00:21:04,680 --> 00:21:06,473 Mandou-nos ocultar a existência 246 00:21:06,556 --> 00:21:09,184 da Dama da Visão Onírica. 247 00:21:10,227 --> 00:21:11,520 Porquê? 248 00:21:11,603 --> 00:21:14,940 Não entendo completamente o que Sua Majestade está a tentar fazer. 249 00:21:15,732 --> 00:21:18,777 Porém, se lhe desobedeceres, não só a família Usuba, 250 00:21:18,860 --> 00:21:21,113 mas também tu serás severamente punida. 251 00:21:21,196 --> 00:21:22,364 O quê? 252 00:21:27,035 --> 00:21:28,036 Avô! 253 00:21:34,209 --> 00:21:36,461 Não posso desistir de ti. 254 00:21:37,045 --> 00:21:39,840 Tal como não podes desistir do Kiyoka Kudo. 255 00:21:43,302 --> 00:21:45,637 Mas também tomei uma decisão. 256 00:21:46,596 --> 00:21:50,100 Queres ir ver o Kiyoka Kudo, certo? 257 00:21:50,183 --> 00:21:51,018 O quê? 258 00:21:52,060 --> 00:21:55,022 Para te deixar vê-lo, terei de te acompanhar. 259 00:21:55,105 --> 00:21:56,898 Porque quero proteger-te. 260 00:21:58,358 --> 00:22:00,902 Ora… o que posso fazer? 261 00:22:01,737 --> 00:22:04,406 Vocês são os meus preciosos netos. 262 00:22:05,115 --> 00:22:08,368 Apoiar-vos aos dois é o papel de um avô. 263 00:22:09,661 --> 00:22:11,455 Vão lá. 264 00:22:16,501 --> 00:22:17,878 Muito obrigada! 265 00:22:26,803 --> 00:22:27,929 Senhor… 266 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 … oxalá esteja bem. 267 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 Porquê? Comandante… 268 00:22:37,773 --> 00:22:39,858 Porque teve de ser ele a ficar ferido e não eu? 269 00:22:43,862 --> 00:22:44,696 Senhor! 270 00:22:45,781 --> 00:22:46,740 Miyo! 271 00:22:46,823 --> 00:22:49,076 Ainda bem que vieste! 272 00:22:53,830 --> 00:22:54,998 Senhor… 273 00:23:00,378 --> 00:23:01,505 Está vivo… 274 00:23:03,090 --> 00:23:05,133 Como estavam separados, fiquei preocupada. 275 00:23:05,842 --> 00:23:08,095 E se fosse o último dia dele e não estivesses cá? 276 00:23:08,178 --> 00:23:09,846 O que faria eu? 277 00:23:09,930 --> 00:23:10,806 Hazuki… 278 00:23:11,973 --> 00:23:13,350 Ele vai acordar. 279 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 Eu sei que sim. 280 00:23:16,103 --> 00:23:18,063 Nunca desistirei. 281 00:23:19,648 --> 00:23:24,736 Miyo, possuis o poder que pode despertar o Kiyoka Kudo. 282 00:23:26,363 --> 00:23:28,490 O poder sobrenatural da Visão Onírica. 283 00:23:29,366 --> 00:23:31,576 O meu poder sobrenatural… 284 00:23:31,660 --> 00:23:33,662 Não tenho a certeza, 285 00:23:33,745 --> 00:23:35,872 mas acho que vale a pena tentar. 286 00:23:42,170 --> 00:23:43,171 Eu faço-o. 287 00:23:44,965 --> 00:23:47,342 Se é esse o meu poder. 288 00:23:47,425 --> 00:23:49,928 Legendas: Tiago Silva