1 00:00:14,973 --> 00:00:21,479 CĂSNICIA MEA FERICITĂ 2 00:01:40,016 --> 00:01:44,938 EPISODUL 11 CE MI-A DAT MAMA 3 00:01:46,356 --> 00:01:47,982 O să-ți spun totul. 4 00:01:48,525 --> 00:01:51,736 O să-ți spun de ce s-a măritat Sumi cu un Saimori 5 00:01:52,237 --> 00:01:55,323 și de ce ți-a suprimat puterile supranaturale. 6 00:01:58,451 --> 00:02:00,954 Cu câțiva ani înainte să te naști, 7 00:02:02,038 --> 00:02:06,292 Tsuruki Trading a eșuat negocierile cu un client important, 8 00:02:06,876 --> 00:02:10,046 iar afacerea a început să scârțâie. 9 00:02:11,714 --> 00:02:14,968 Fiindcă noi eram susținuți de Tsuruki Trading, 10 00:02:15,051 --> 00:02:18,596 aveam datorii mari și ne confruntam cu o situație dificilă. 11 00:02:19,556 --> 00:02:20,974 Atunci… 12 00:02:21,683 --> 00:02:24,978 ni s-a propus acea căsătorie. 13 00:02:26,062 --> 00:02:29,983 Au auzit că familia Usuba era în criză. 14 00:02:30,066 --> 00:02:33,236 Au spus că ne plătesc toate datoriile, 15 00:02:33,987 --> 00:02:36,322 dacă Sumi se mărită cu fiul lor. 16 00:02:37,448 --> 00:02:40,994 Erau insistenți și stăruiau să trimită oferte. 17 00:02:41,077 --> 00:02:42,829 Le-am respins pe toate. 18 00:02:44,455 --> 00:02:46,124 Dar într-o zi… 19 00:02:47,333 --> 00:02:53,298 Sumi le-a acceptat singură oferta, fără să mă întrebe și pe mine. 20 00:02:55,091 --> 00:02:58,177 Îți dai seama ce ai făcut? 21 00:02:58,887 --> 00:03:01,931 Sângele Usuba o să ajungă în altă familie. 22 00:03:02,515 --> 00:03:05,768 Iar dacă nu facem nimic, familia Usuba o să piară. 23 00:03:07,478 --> 00:03:10,523 Sumi! Nu înțelegi nimic. 24 00:03:11,608 --> 00:03:14,736 Ce crezi că o să poți face cu un trup atât de fragil? 25 00:03:15,236 --> 00:03:16,905 Asta e singura cale. 26 00:03:19,574 --> 00:03:21,743 Tată, îmi pare rău! 27 00:03:23,411 --> 00:03:25,038 Ești nesăbuită, copila mea! 28 00:03:28,374 --> 00:03:32,378 S-a măritat cu un Saimori. 29 00:03:33,630 --> 00:03:36,799 După finalizarea contractului așa-numit „căsătorie”, 30 00:03:36,883 --> 00:03:39,761 ne-au împiedicat să mai comunicăm cu ea. 31 00:03:39,844 --> 00:03:41,304 Drept urmare, 32 00:03:41,387 --> 00:03:43,932 legăturile de familie s-au rupt. 33 00:03:48,811 --> 00:03:49,729 Miyo! 34 00:03:50,647 --> 00:03:53,149 Vreau să-ți arăt ceva. 35 00:03:55,902 --> 00:03:58,571 Ai darul Văzului Oniric. 36 00:03:59,739 --> 00:04:02,617 Nici măcar Sumi n-a avut această putere supranaturală. 37 00:04:03,201 --> 00:04:05,036 Văz Oniric? 38 00:04:05,745 --> 00:04:07,580 Haide, atinge copacul ăla! 39 00:04:32,188 --> 00:04:34,482 Femeia asta din familia Usuba 40 00:04:34,565 --> 00:04:37,485 nu e deloc prietenoasă. 41 00:04:38,069 --> 00:04:38,903 Shinichi! 42 00:04:38,987 --> 00:04:41,531 Nu e doar un mariaj politic. 43 00:04:41,614 --> 00:04:43,658 Înțelegi care ți-e rolul, da? 44 00:04:44,158 --> 00:04:45,285 Da. 45 00:04:45,368 --> 00:04:48,288 Trebuie să concepem un copil cu puterea familiei ei. 46 00:04:48,371 --> 00:04:49,998 Contez pe tine, Sumi! 47 00:05:09,017 --> 00:05:10,226 Ai reușit! 48 00:05:26,826 --> 00:05:27,910 Copilița asta 49 00:05:28,494 --> 00:05:29,912 are darul Văzului Oniric! 50 00:05:41,549 --> 00:05:43,468 N-ai dovada? 51 00:05:44,052 --> 00:05:46,429 Nu. Miyo e încă în fașă. 52 00:05:47,013 --> 00:05:50,767 Dacă nu obținem degrabă puterile familiei Usuba, 53 00:05:50,850 --> 00:05:52,769 Saimori va descrește în rang. 54 00:05:53,269 --> 00:05:55,772 Ne-am chinuit atât să le obținem sângele! 55 00:05:56,314 --> 00:05:58,775 Și nu se știe când o să cadă la pat. 56 00:05:59,317 --> 00:06:02,195 Dacă Miyo nu e bună, trebuie să facă iute alt copil. 57 00:06:02,987 --> 00:06:03,946 Da. 58 00:06:13,206 --> 00:06:14,707 Îmi pare rău, Miyo! 59 00:06:15,291 --> 00:06:18,961 Nu mai am mult de trăit. 60 00:06:21,130 --> 00:06:22,465 Puterea ta 61 00:06:23,132 --> 00:06:25,468 o să fie descoperită când o să vină vremea. 62 00:06:26,385 --> 00:06:28,179 Familia asta o să exploateze 63 00:06:28,262 --> 00:06:31,682 faptul că tu poți pătrunde în vise, iar familia Usuba o să… 64 00:06:33,142 --> 00:06:36,979 De acum, va trebui să te descurci singură. 65 00:06:37,855 --> 00:06:40,650 S-ar putea să întâmpini amărăciuni și greutăți. 66 00:06:41,150 --> 00:06:44,779 S-ar putea să te întrebi de ce nu ai puteri supranaturale. 67 00:06:46,072 --> 00:06:49,992 Dar, deocamdată, lasă-mă să-ți suprim puterea! 68 00:07:23,609 --> 00:07:25,611 Îmi pare rău, Miyo. 69 00:07:35,621 --> 00:07:37,665 Ți-ai dat seama, așa-i? 70 00:07:37,748 --> 00:07:40,501 S-ar putea să-ți fie greu să accepți. 71 00:07:40,585 --> 00:07:42,837 Mai bine te odihnești, momentan! 72 00:08:13,367 --> 00:08:15,244 Fir-ar! Nu se mai opresc! 73 00:08:16,078 --> 00:08:18,080 Godo, în ritmul ăsta… 74 00:08:18,164 --> 00:08:21,125 Nu renunța așa ușor! Trebuie să le ținem piept cumva! 75 00:08:31,719 --> 00:08:32,553 Comandante! 76 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 Ascultați-mă! 77 00:08:33,971 --> 00:08:36,307 Vreau să vă felicit că ați rezistat. 78 00:08:36,390 --> 00:08:38,893 N-o să te lăsăm aici să mori, comandante! 79 00:08:39,477 --> 00:08:41,103 Unitatea de recunoaștere raportează 80 00:08:41,187 --> 00:08:43,564 că majoritatea Ciudățeniilor au fost exterminate. 81 00:08:44,607 --> 00:08:47,235 Să scăpăm de toate odată! 82 00:08:47,318 --> 00:08:48,152 - Da! - Da! 83 00:08:54,450 --> 00:08:55,368 Înainte! 84 00:09:09,757 --> 00:09:10,675 Da… 85 00:09:11,717 --> 00:09:13,511 Bună dimineața, Miyo! 86 00:09:14,554 --> 00:09:15,596 Cum te simți? 87 00:09:18,933 --> 00:09:21,519 Puterea ta nu-ți mai face probleme, nu? 88 00:09:23,145 --> 00:09:24,522 Chit că nu-mi spui, 89 00:09:24,605 --> 00:09:26,899 se vede după tonul sănătos din obraji. 90 00:09:27,525 --> 00:09:31,946 Apropo, te rog să porți hainele astea cât ești aici! 91 00:09:32,655 --> 00:09:34,740 Un veșmânt pentru doamna Văzului Oniric, 92 00:09:34,824 --> 00:09:37,201 transmis din generație în generație în familia Usuba. 93 00:09:38,035 --> 00:09:43,332 Cât despre hainele pe care le purtai, le păstrez eu, nu-ți face griji! 94 00:09:48,254 --> 00:09:53,509 Am scăpat de coșmaruri, iar corpul meu se însănătoșea. 95 00:09:54,302 --> 00:09:58,723 Dar, pe măsură ce trecea timpul, 96 00:09:58,806 --> 00:10:02,643 sentimentele mele pentru viitorul meu soț și regretele 97 00:10:03,269 --> 00:10:05,938 deveneau tot mai puternice. 98 00:10:07,857 --> 00:10:11,277 Ar fi trebuit să-i dau răspunsul pe care l-am decis demult. 99 00:10:13,404 --> 00:10:16,198 A fost numai vina mea. 100 00:10:23,539 --> 00:10:25,249 Miyo, nu mănânci? 101 00:10:28,377 --> 00:10:30,463 Tot nu mă poți ierta? 102 00:10:31,756 --> 00:10:34,175 Sau nu-ți place odaia ta? 103 00:10:34,967 --> 00:10:37,511 Poate nu ți-a plăcut mâncarea. 104 00:10:37,595 --> 00:10:39,388 Îți aduc altceva de îndată! 105 00:10:39,472 --> 00:10:40,348 Nu e asta. 106 00:10:41,891 --> 00:10:45,478 Atunci, sunt încurcat. Care e problema? 107 00:10:46,771 --> 00:10:49,190 Îmi vreau chimonoul cu flori de cireș. 108 00:10:50,316 --> 00:10:53,694 E chimonoul meu drag, pe care mi l-a dat viitorul meu soț. 109 00:10:55,738 --> 00:10:56,989 Nu se poate. 110 00:10:58,032 --> 00:10:59,241 Chiar nu e posibil? 111 00:10:59,825 --> 00:11:00,660 Nu. 112 00:11:01,452 --> 00:11:04,830 Vreau să vorbesc cu viitorul meu soț. 113 00:11:04,914 --> 00:11:05,831 De ce? 114 00:11:06,624 --> 00:11:09,835 Pentru că m-am înșelat în toate privințele. 115 00:11:10,753 --> 00:11:12,838 Mi-e rușine să dau ochii cu el. 116 00:11:13,923 --> 00:11:16,342 Dar cred că ar trebui să-i cer scuze sincer, și… 117 00:11:18,427 --> 00:11:20,471 Vrei să pleci din casa asta? 118 00:11:21,097 --> 00:11:23,682 N-o să permitem așa ceva. 119 00:11:24,600 --> 00:11:27,228 Tu știi cu câtă disperare te-am așteptat? 120 00:11:29,271 --> 00:11:31,607 Știi câtă fericire am acum în suflet? 121 00:11:32,316 --> 00:11:33,484 Nu știi. 122 00:11:36,070 --> 00:11:37,780 Vreau să te protejez. 123 00:11:39,657 --> 00:11:40,658 De ce? 124 00:11:41,242 --> 00:11:43,702 Pentru că asta e misiunea mea. 125 00:11:45,162 --> 00:11:46,247 Te rog! 126 00:11:47,456 --> 00:11:50,584 Tot ce vreau e să-l văd. 127 00:11:51,293 --> 00:11:56,257 Vreau să-l văd și să-i spun ce n-am putut, dar ar fi trebuit să-i spun. 128 00:12:00,344 --> 00:12:05,182 Am respectat cu strictețe codul strămoșilor noștri. 129 00:12:06,058 --> 00:12:08,227 Nu ne putem folosi numele adevărat. 130 00:12:08,853 --> 00:12:11,605 Ne putem căsători doar cu cei ca noi. 131 00:12:12,314 --> 00:12:15,651 Nu putem avea prieteni apropiați sau parteneri de viață. 132 00:12:16,861 --> 00:12:18,404 Familia Usuba are datoria 133 00:12:18,487 --> 00:12:21,198 de a-i subjuga pe cei cu puteri incontrolabile. 134 00:12:21,949 --> 00:12:27,288 Dar asta nu ni s-a cerut de când m-am născut eu. 135 00:12:28,664 --> 00:12:32,209 Oricât de mult am respecta codul, nu înseamnă nimic. 136 00:12:32,835 --> 00:12:36,672 Nu o să vină ziua în care să împlinim îndatoririle familiei Usuba. 137 00:12:38,215 --> 00:12:41,343 Vreau un rol care să fie doar al meu. 138 00:12:42,636 --> 00:12:44,805 Când apărea o doamnă a Văzului Oniric, 139 00:12:44,889 --> 00:12:47,308 un membru al unei familii cu puteri supranaturale 140 00:12:47,808 --> 00:12:51,395 era desemnat s-o apere cu prețul vieții, se spune. 141 00:12:52,563 --> 00:12:55,566 În prezent, acesta ar fi rolul meu. 142 00:12:56,358 --> 00:12:59,069 Și, probabil, să-ți fiu și soț. 143 00:13:07,244 --> 00:13:10,956 Te implor, Miyo! Te rog să rămâi aici cu noi! 144 00:13:12,082 --> 00:13:14,335 Vreau să te protejez. 145 00:13:15,711 --> 00:13:19,131 Nu vreau să las această misiune pe mâna altcuiva. 146 00:13:27,473 --> 00:13:28,349 Am crezut 147 00:13:28,933 --> 00:13:31,268 că ești ca mine. 148 00:13:32,186 --> 00:13:37,233 Cineva care și-a pierdut voința de a trăi și care simte un gol în suflet, ca mine. 149 00:13:41,570 --> 00:13:42,613 Miyo! 150 00:13:55,209 --> 00:13:56,252 Am reușit! 151 00:13:56,752 --> 00:13:58,712 Am învins Ciudățeniile! 152 00:13:58,796 --> 00:14:00,256 Am triumfat! 153 00:14:03,133 --> 00:14:06,136 Godo! Întoarceți trupele la poziția inițială! 154 00:14:06,220 --> 00:14:08,013 O să regrupăm echipa de căutare. 155 00:14:08,097 --> 00:14:09,056 Da, domnule! 156 00:14:14,395 --> 00:14:15,271 Ce? 157 00:14:25,698 --> 00:14:26,532 Godo! 158 00:14:45,926 --> 00:14:49,221 - Comandante! - Comandante! 159 00:14:57,146 --> 00:14:58,939 Îți place să trăiești aici? 160 00:14:59,732 --> 00:15:02,067 Ai vreo problemă? 161 00:15:02,776 --> 00:15:04,111 Nu, nimic anume. 162 00:15:05,779 --> 00:15:10,117 E imposibil să-mi văd viitorul soț? 163 00:15:10,200 --> 00:15:13,203 Îmi pare rău, dar nu pot să te las să faci asta. 164 00:15:13,787 --> 00:15:15,497 M-aș mulțumi și să-l văd o dată. 165 00:15:15,998 --> 00:15:16,999 Te rog! 166 00:15:18,500 --> 00:15:21,503 Încăpățânarea ta îmi amintește de Sumi. 167 00:15:22,755 --> 00:15:23,631 Dacă n-aș fi fost 168 00:15:24,673 --> 00:15:26,842 atât de crud, încât să rup legătura cu ea, 169 00:15:27,509 --> 00:15:30,638 nu mi-aș fi pierdut fiica atât de timpuriu, 170 00:15:30,721 --> 00:15:34,975 iar tu, nepoata mea, n-ai fi avut o viață atât de nefericită. 171 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 Pentru toate greutățile pe care le-ai îndurat, 172 00:15:39,813 --> 00:15:40,648 îmi cer iertare. 173 00:15:42,983 --> 00:15:46,362 În esență, suntem rude de sânge. 174 00:15:47,112 --> 00:15:50,282 Dacă pățești ceva, venim să te ajutăm și să te sprijinim. 175 00:15:50,824 --> 00:15:53,994 De acum înainte, vreau să te bazezi pe noi fără ezitare! 176 00:15:56,705 --> 00:15:59,917 Nu știu ce să spun când aud că, brusc, fac parte dintr-o familie. 177 00:16:00,834 --> 00:16:04,088 Chiar dacă voi vreți asta, nu știu cum să mă bazez pe voi. 178 00:16:05,339 --> 00:16:07,841 În primul rând, ce e o familie? 179 00:16:09,176 --> 00:16:11,428 Nici asta nu știu. 180 00:16:11,512 --> 00:16:13,263 Pesemne par bizară. 181 00:16:14,264 --> 00:16:16,517 Mi-am supărat viitorul soț. 182 00:16:19,103 --> 00:16:24,191 Îmi pare rău că-ți spun lucruri fără sens. 183 00:16:25,025 --> 00:16:26,026 Nu, e în regulă. 184 00:16:26,944 --> 00:16:28,946 Mă bucur că mi-ai spus ce gândești. 185 00:16:30,781 --> 00:16:34,576 Lasă-mă să-ți spun ceva, în calitate de bunic! 186 00:16:35,452 --> 00:16:36,829 După cum ai spus, 187 00:16:36,912 --> 00:16:42,209 cred că o familie e cea cu care împarți povara pe care n-o poți duce singur. 188 00:16:43,043 --> 00:16:44,211 Să împarți? 189 00:16:45,379 --> 00:16:49,883 Să te bazezi pe cineva nu înseamnă să lași totul în seama altcuiva. 190 00:16:50,509 --> 00:16:53,137 Cred că înseamnă să ceri cuiva să ducă o parte 191 00:16:53,220 --> 00:16:56,432 din povara pe care nu o poți duce singur. 192 00:16:57,307 --> 00:17:00,144 Și poți să-i dezamăgești sau să-i înfurii. 193 00:17:00,894 --> 00:17:03,981 Așa ceva nu rupe legătura pe care o are o familie. 194 00:17:04,690 --> 00:17:07,401 Așa a fost și când a plecat mama de aici? 195 00:17:08,318 --> 00:17:11,864 E adevărat că mi-am pierdut cumpătul atunci. 196 00:17:13,073 --> 00:17:15,993 Și nu te-a făcut s-o urăști pe mama? 197 00:17:16,660 --> 00:17:18,328 Firește că n-am urât-o! 198 00:17:19,788 --> 00:17:23,709 Deși mi s-a părut de neiertat ce a făcut, iubirea mea pentru ea era mai mare. 199 00:17:24,501 --> 00:17:26,587 Privind în urmă, acum regret. 200 00:17:28,422 --> 00:17:30,799 Am judecat greșit ce trebuia să ocrotesc 201 00:17:31,383 --> 00:17:34,636 și, din cauza asta, am pierdut-o pe fiica mea dragă. 202 00:17:35,804 --> 00:17:37,014 Iar tu, Miyo, 203 00:17:38,098 --> 00:17:41,727 îmi ești la fel de dragă ca mama ta. 204 00:17:42,478 --> 00:17:43,312 Eu? 205 00:17:43,937 --> 00:17:44,772 Da. 206 00:17:44,855 --> 00:17:48,525 Te-ai născut ca rod al căsătoriei lui Sumi. 207 00:17:48,609 --> 00:17:50,569 Și familia noastră a supraviețuit. 208 00:17:51,278 --> 00:17:53,030 Mă bucur foarte mult 209 00:17:53,113 --> 00:17:55,199 că te-am întâlnit așa. 210 00:17:58,452 --> 00:18:02,164 Nu știam că bunicul meu simte la fel ca mine. 211 00:18:03,373 --> 00:18:05,667 A spus niște lucruri pe care nu le credea, 212 00:18:05,751 --> 00:18:09,338 care au rănit pe cineva drag lui, și regretă lucrul ăsta. 213 00:18:10,422 --> 00:18:13,801 Iar mama și-a dorit să fiu fericită când… 214 00:18:28,690 --> 00:18:31,026 Într-o bună zi… 215 00:18:31,652 --> 00:18:33,487 o să fie nevoie de puterea ta. 216 00:18:34,238 --> 00:18:35,072 Așa că… 217 00:19:13,944 --> 00:19:15,195 Miyo, 218 00:19:16,572 --> 00:19:17,865 te iubesc! 219 00:19:18,782 --> 00:19:20,033 Mamă! 220 00:19:32,588 --> 00:19:36,675 Se pare că sigiliul lui Sumi a fost rupt complet. 221 00:19:39,219 --> 00:19:40,220 Bunicule! 222 00:19:41,847 --> 00:19:42,890 Ce e? 223 00:19:43,765 --> 00:19:46,393 Tocmai am primit un mesaj de la armată. 224 00:19:47,728 --> 00:19:49,605 Ce? Kudo, cumva… 225 00:19:50,272 --> 00:19:52,774 Ce s-a întâmplat cu viitorul meu soț? 226 00:19:54,902 --> 00:19:58,530 Kiyoka Kudo a fost atacat de Ciudățenii și s-a prăbușit. 227 00:19:58,614 --> 00:20:00,073 Nu am detalii. 228 00:20:00,616 --> 00:20:04,161 A fost rănit în timpul unei manevre și nu și-a recăpătat cunoștința. 229 00:20:05,495 --> 00:20:06,538 Nu se poate! 230 00:20:08,749 --> 00:20:10,292 Unde te duci? 231 00:20:11,585 --> 00:20:12,836 Stai! 232 00:20:12,920 --> 00:20:15,339 Lăsați-mă să-l văd! 233 00:20:19,426 --> 00:20:22,262 Nu vreau să renunț. 234 00:20:22,971 --> 00:20:24,973 Nu pot să te las să pleci. 235 00:20:25,515 --> 00:20:27,809 Nu mă poți opri. Plec cu orice preț. 236 00:20:30,020 --> 00:20:30,854 Ai înțeles greșit. 237 00:20:31,438 --> 00:20:35,442 Nu eu te oblig să stai aici. 238 00:20:36,693 --> 00:20:39,821 Am făcut o înțelegere cu cineva. 239 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 Arata! 240 00:20:41,281 --> 00:20:43,742 Nu vreau s-o mai mint pe Miyo. 241 00:20:46,995 --> 00:20:49,581 Am făcut o înțelegere cu mikado. 242 00:20:51,583 --> 00:20:55,128 Familia noastră o voia de mult înapoi pe doamna Văzului Oniric. 243 00:20:55,796 --> 00:20:57,464 Mikado a fost de acord să ne ajute. 244 00:20:58,423 --> 00:20:59,383 În schimb, a spus 245 00:21:00,092 --> 00:21:03,595 că Miyo nu trebuie să intre în contact cu alți oameni cu puteri. 246 00:21:04,680 --> 00:21:06,473 Ne-a ordonat să ascundem complet 247 00:21:06,556 --> 00:21:09,184 existența doamnei Văzului Oniric. 248 00:21:10,227 --> 00:21:11,520 De ce? 249 00:21:11,603 --> 00:21:14,940 Nu înțeleg pe deplin ce încearcă să facă Maiestatea Sa. 250 00:21:15,732 --> 00:21:18,777 Dar, dacă-i nesocotești porunca, sigur nu numai familia Usuba, 251 00:21:18,860 --> 00:21:21,113 ci și tu o să fii aspru pedepsită. 252 00:21:21,196 --> 00:21:22,364 Cum? 253 00:21:27,035 --> 00:21:28,036 Bunicule! 254 00:21:34,209 --> 00:21:36,461 Nu pot să renunț la tine. 255 00:21:37,045 --> 00:21:39,840 Cum nici tu nu poți să renunți la Kiyoka Kudo. 256 00:21:43,302 --> 00:21:45,637 Dar și eu am luat o decizie. 257 00:21:46,596 --> 00:21:50,100 Vrei să-l vezi pe Kiyoka Kudo, nu? 258 00:21:50,183 --> 00:21:51,018 Ce? 259 00:21:52,060 --> 00:21:55,022 Dacă te las să-l vezi, vin cu tine. 260 00:21:55,105 --> 00:21:56,898 Fiindcă vreau să te protejez. 261 00:21:58,358 --> 00:22:00,902 Vai de mine! Ce pot să fac? 262 00:22:01,737 --> 00:22:04,531 Amândoi sunteți nepoții mei dragi. 263 00:22:05,115 --> 00:22:08,368 Treaba unui bunic e să vă susțină. 264 00:22:09,661 --> 00:22:11,455 Duceți-vă! 265 00:22:16,501 --> 00:22:17,878 Mulțumesc mult! 266 00:22:26,803 --> 00:22:27,929 Domnule… 267 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 Sper că ești teafăr! 268 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 De ce? Comandante… 269 00:22:37,773 --> 00:22:39,858 De ce a fost rănit el în locul meu? 270 00:22:43,862 --> 00:22:44,696 Domnule! 271 00:22:45,781 --> 00:22:46,740 Miyo! 272 00:22:46,823 --> 00:22:49,076 Ai venit! 273 00:22:53,830 --> 00:22:54,998 Domnule… 274 00:23:00,378 --> 00:23:01,505 Trăiești… 275 00:23:03,090 --> 00:23:05,258 Mă îngrijora că nu sunteți împreună. 276 00:23:05,842 --> 00:23:08,095 Dacă se sfârșea și tu nu erai aici? 277 00:23:08,178 --> 00:23:09,846 Ce m-aș fi făcut? 278 00:23:09,930 --> 00:23:10,806 Hazuki! 279 00:23:11,973 --> 00:23:13,350 O să se trezească. 280 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 Știu că o să se trezească. 281 00:23:16,103 --> 00:23:18,063 Nu o să renunț niciodată. 282 00:23:19,648 --> 00:23:24,736 Miyo, tu deții puterea care l-ar putea trezi pe Kiyoka Kudo. 283 00:23:26,363 --> 00:23:28,490 Puterea Văzului Oniric. 284 00:23:29,366 --> 00:23:31,576 Puterea mea supranaturală. 285 00:23:31,660 --> 00:23:33,662 Nu știu ce să zic, 286 00:23:33,745 --> 00:23:35,872 dar cred că merită încercat. 287 00:23:42,170 --> 00:23:43,171 O s-o fac. 288 00:23:44,965 --> 00:23:47,342 Dacă stă în puterea mea. 289 00:23:47,425 --> 00:23:49,928 Subtitrarea: Clara Lițescu