1 00:00:14,973 --> 00:00:21,479 MY HAPPY MARRIAGE 2 00:01:40,016 --> 00:01:44,938 AVSNITT 11 MY MOTHER'S LEGACY 3 00:01:46,356 --> 00:01:47,982 Jag ska berätta allt. 4 00:01:48,525 --> 00:01:51,736 Jag ska berätta varför Sumi gifte in sig i familjen Saimori 5 00:01:52,237 --> 00:01:55,323 och varför hon förseglade din övernaturliga förmåga. 6 00:01:58,451 --> 00:02:00,954 Det var några år innan du föddes. 7 00:02:02,038 --> 00:02:06,292 Tsuruki Trading förlorade förhandlingarna med en viktig klient 8 00:02:06,876 --> 00:02:10,046 och presterade dåligt. 9 00:02:11,714 --> 00:02:14,968 Eftersom vi backades upp av Tsuruki Trading 10 00:02:15,051 --> 00:02:18,596 hade vi stora skulder och stod inför en besvärlig situation. 11 00:02:19,556 --> 00:02:20,974 Det var då 12 00:02:21,683 --> 00:02:24,978 äktenskapsförslaget kom. 13 00:02:26,062 --> 00:02:29,983 De hade hört nånstans ifrån att Usuba-familjen var i kris. 14 00:02:30,066 --> 00:02:33,236 De sa att de skulle betala våra enorma skulder 15 00:02:33,987 --> 00:02:36,322 om Sumi gifte sig med deras son. 16 00:02:37,448 --> 00:02:40,994 De var ihärdiga och skickade många erbjudanden. 17 00:02:41,077 --> 00:02:42,829 Jag tackade nej till alla erbjudanden. 18 00:02:44,330 --> 00:02:46,124 Men en dag… 19 00:02:47,333 --> 00:02:53,298 …accepterade Sumi deras erbjudande utan att fråga mig. 20 00:02:55,091 --> 00:02:58,177 Inser du vad du har gjort? 21 00:02:58,887 --> 00:03:01,931 Det betyder att vi ger Usuba-blod till en annan familj. 22 00:03:02,515 --> 00:03:05,768 Om vi inte gör nåt alls är det över för Usuba-familjen. 23 00:03:07,478 --> 00:03:10,523 Sumi! Du förstår ingenting. 24 00:03:11,608 --> 00:03:14,736 Vad tror du att du kan göra med en så bräcklig kropp? 25 00:03:15,236 --> 00:03:16,905 Det här är enda vägen framåt. 26 00:03:19,574 --> 00:03:21,743 Far, jag är ledsen. 27 00:03:23,411 --> 00:03:25,038 Du är en dåre, mitt barn. 28 00:03:28,374 --> 00:03:32,378 Familjen hon gifte in sig i var Saimori-familjen. 29 00:03:33,630 --> 00:03:36,799 Efter fullbordandet av det kontrakt vi kallar "äktenskap", 30 00:03:36,883 --> 00:03:39,761 bröt de vår kommunikation med henne. 31 00:03:39,844 --> 00:03:41,304 På grund av det 32 00:03:41,387 --> 00:03:43,932 bröts våra familjeband. 33 00:03:48,811 --> 00:03:49,729 Miyo. 34 00:03:50,647 --> 00:03:53,149 Jag har nåt jag vill visa dig. 35 00:03:55,902 --> 00:03:58,571 Du har förmågan drömsyn. 36 00:03:59,739 --> 00:04:02,617 Inte ens Sumi utvecklade den övernaturlig förmåga. 37 00:04:03,201 --> 00:04:05,036 Drömsyn? 38 00:04:05,745 --> 00:04:07,580 Rör vid trädet. 39 00:04:32,188 --> 00:04:34,482 Den här kvinnan från Usuba-familjen… 40 00:04:34,565 --> 00:04:37,485 Hon är inte så vänlig. 41 00:04:38,069 --> 00:04:38,903 Shinichi. 42 00:04:38,987 --> 00:04:41,531 Det är inte bara ett politiskt äktenskap. 43 00:04:41,614 --> 00:04:43,658 Du förstår väl din roll? 44 00:04:44,158 --> 00:04:45,285 Ja. 45 00:04:45,368 --> 00:04:48,288 Att avla ett barn med hennes familjs övernaturliga förmåga. 46 00:04:48,371 --> 00:04:49,998 Jag räknar med dig, Sumi. 47 00:05:09,017 --> 00:05:10,226 Du gjorde det! 48 00:05:26,826 --> 00:05:27,910 Den här tjejen. 49 00:05:28,494 --> 00:05:29,912 Hon har förmågan drömsyn. 50 00:05:41,549 --> 00:05:43,468 Har du inte bekräftat det än? 51 00:05:44,052 --> 00:05:46,429 Miyo är fortfarande ett spädbarn. 52 00:05:47,013 --> 00:05:50,767 Om vi inte snabbt får tag på Usuba-familjens övernaturliga förmågor, 53 00:05:50,850 --> 00:05:52,769 kommer Saimori-familjen att nedgraderas. 54 00:05:53,269 --> 00:05:55,772 Vi ansträngde oss för att få deras blodslinje. 55 00:05:56,314 --> 00:05:58,775 Och man vet aldrig när hon kan bli sjuk. 56 00:05:59,317 --> 00:06:02,195 Om Miyo inte är bra, måste hon skynda sig att få ett till barn. 57 00:06:02,987 --> 00:06:03,946 Ja. 58 00:06:13,206 --> 00:06:14,707 Jag är ledsen, Miyo. 59 00:06:15,291 --> 00:06:18,961 Jag har inte mycket tid kvar. 60 00:06:21,130 --> 00:06:22,465 Din övernaturliga förmåga 61 00:06:23,132 --> 00:06:25,468 kommer att upptäckas när tiden är inne. 62 00:06:26,385 --> 00:06:28,179 Då kommer din förmåga till drömsyn 63 00:06:28,262 --> 00:06:31,682 att missbrukas av den här familjen och Usuba-familjen kommer… 64 00:06:33,142 --> 00:06:36,979 Du måste leva ensam från och med nu. 65 00:06:37,855 --> 00:06:40,650 Du kanske stöter på sorg och svårigheter. 66 00:06:41,150 --> 00:06:44,779 Du kanske undrar varför du inte har några övernaturliga förmågor. 67 00:06:46,072 --> 00:06:49,992 Men nu ska jag försegla din förmåga. 68 00:07:23,609 --> 00:07:25,611 Jag är ledsen, Miyo. 69 00:07:35,621 --> 00:07:37,665 Du kunde se det, eller hur? 70 00:07:37,748 --> 00:07:40,501 I början kan det vara svårt att acceptera det. 71 00:07:40,585 --> 00:07:42,837 Det är bäst att din kropp får vila nu. 72 00:08:13,367 --> 00:08:15,244 Fan. Det kommer bara fler och fler. 73 00:08:16,078 --> 00:08:18,080 Godo, i den här takten… 74 00:08:18,164 --> 00:08:21,125 Ge inte upp så lätt! Vi måste stå emot på nåt sätt! 75 00:08:31,719 --> 00:08:32,553 Kommendant! 76 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 Allihop! 77 00:08:33,971 --> 00:08:36,307 Jag vill berömma er för att ni höll ut. 78 00:08:36,390 --> 00:08:38,893 Vi tänker inte lämna dig här att dö, kommendant. 79 00:08:39,477 --> 00:08:41,103 Spaningsenheten rapporterar 80 00:08:41,187 --> 00:08:43,564 att de flesta groteska varelser har utrotats. 81 00:08:44,607 --> 00:08:47,235 Vi gör oss av med resten på en gång! 82 00:08:47,318 --> 00:08:48,152 -Ja! -Ja, herrn! 83 00:08:54,450 --> 00:08:55,368 Kom igen! 84 00:09:09,757 --> 00:09:10,675 Ja… 85 00:09:11,717 --> 00:09:13,511 God morgon, Miyo. 86 00:09:14,554 --> 00:09:15,596 Hur mår du? 87 00:09:18,933 --> 00:09:21,519 Din övernaturliga förmåga besvärar dig inte längre, va? 88 00:09:23,145 --> 00:09:24,522 Även om du inte berättar, 89 00:09:24,605 --> 00:09:26,774 är din friska hy ett bevis på det. 90 00:09:27,525 --> 00:09:31,946 Förresten, använd de här kläderna medan du är här. 91 00:09:32,655 --> 00:09:34,740 En dräkt till drömsynens jungfru, 92 00:09:34,824 --> 00:09:37,201 nedärvd genom generationer i Usuba-familjen. 93 00:09:38,035 --> 00:09:43,332 Kläderna du hade på dig behåller jag åt dig, så oroa dig inte. 94 00:09:48,254 --> 00:09:53,509 Jag befriades från mina mardrömmar och min kropp återhämtade sig. 95 00:09:54,302 --> 00:09:58,723 Men allteftersom tiden gick i den här lilla fågelburen, 96 00:09:58,806 --> 00:10:02,643 blev mina känslor för min blivande man och min ånger 97 00:10:03,269 --> 00:10:05,938 starkare för varje dag. 98 00:10:07,857 --> 00:10:11,277 Jag borde ha sagt mitt svar för länge sen. 99 00:10:13,404 --> 00:10:16,198 Det var helt mitt eget fel. 100 00:10:23,539 --> 00:10:25,249 Ska du inte äta, Miyo? 101 00:10:28,377 --> 00:10:30,463 Kan du fortfarande inte förlåta mig? 102 00:10:31,756 --> 00:10:34,175 Eller har du problem med ditt rum? 103 00:10:34,967 --> 00:10:37,511 Du kanske inte gillade maten. 104 00:10:37,595 --> 00:10:39,388 Jag hämtar nåt annat på en gång. 105 00:10:39,472 --> 00:10:40,473 Det är inte det. 106 00:10:41,891 --> 00:10:45,478 Jag är förbryllad. Vad är det, då? 107 00:10:46,771 --> 00:10:49,190 Jag vill ha tillbaka min körsbärsblomskimono. 108 00:10:50,316 --> 00:10:53,694 Det är min älskade kimono som min blivande make gav mig. 109 00:10:55,738 --> 00:10:56,989 Jag kan inte ordna det. 110 00:10:58,032 --> 00:10:59,241 Är det inte alls möjligt? 111 00:10:59,825 --> 00:11:00,660 Nej. 112 00:11:01,452 --> 00:11:04,830 Jag vill prata med min blivande make igen. 113 00:11:04,914 --> 00:11:05,831 Varför? 114 00:11:06,624 --> 00:11:09,835 För att jag hade fel om allt. 115 00:11:10,753 --> 00:11:12,838 Jag skäms för att träffa honom. 116 00:11:13,923 --> 00:11:16,342 Men jag borde be om ursäkt på riktigt, och… 117 00:11:18,427 --> 00:11:20,471 Vill du lämna det här huset? 118 00:11:21,097 --> 00:11:23,682 Det tillåter vi inte. 119 00:11:24,600 --> 00:11:27,228 Vet du hur desperat jag har väntat på dig? 120 00:11:29,271 --> 00:11:31,607 Vet du hur lycklig jag är nu? 121 00:11:32,316 --> 00:11:33,484 Det vet du inte. 122 00:11:36,070 --> 00:11:37,780 Jag vill skydda dig. 123 00:11:39,657 --> 00:11:40,658 Varför? 124 00:11:41,242 --> 00:11:43,702 För att det är mitt jobb. 125 00:11:45,162 --> 00:11:46,247 Snälla. 126 00:11:47,456 --> 00:11:50,584 Jag vill bara träffa honom. 127 00:11:51,293 --> 00:11:56,257 Jag vill träffa honom och säga det jag inte kunde, men borde ha sagt. 128 00:12:00,344 --> 00:12:05,182 Vi har följt våra förfäders kodex. 129 00:12:06,058 --> 00:12:08,227 Vi får inte använda vårt riktiga familjenamn. 130 00:12:08,853 --> 00:12:11,605 Vi får bara gifta oss inom familjen. 131 00:12:12,314 --> 00:12:15,651 Vi får inte ha nära vänner eller romantiska partners. 132 00:12:16,861 --> 00:12:18,404 Usuba-familjens plikt är 133 00:12:18,487 --> 00:12:21,198 att kuva de som har övernaturliga förmågor bortom kontroll. 134 00:12:21,949 --> 00:12:27,288 Men det har aldrig begärts av oss sen jag föddes. 135 00:12:28,664 --> 00:12:32,209 Det spelar ingen roll hur mycket vi följer kodexen. 136 00:12:32,835 --> 00:12:36,672 Vi kommer aldrig att uppfylla Usuba-familjens plikter. 137 00:12:38,215 --> 00:12:41,343 Jag vill ha en egen roll. 138 00:12:42,636 --> 00:12:44,805 När drömsynens jungfru dök upp, 139 00:12:44,889 --> 00:12:47,308 valdes en familjemedlem med övernaturliga förmågor ut 140 00:12:47,808 --> 00:12:51,395 för att skydda jungfrun med sitt liv, sägs det. 141 00:12:52,563 --> 00:12:55,566 I dag skulle det vara min roll. 142 00:12:56,358 --> 00:12:59,069 Antagligen som din make. 143 00:13:07,244 --> 00:13:10,956 Jag ber dig, Miyo. Snälla, stanna här med oss. 144 00:13:12,082 --> 00:13:14,335 Jag vill skydda dig. 145 00:13:15,711 --> 00:13:19,131 Jag vill inte ge uppdraget till nån annan. 146 00:13:27,473 --> 00:13:28,349 Jag trodde 147 00:13:28,432 --> 00:13:31,268 att du var likadan som jag. 148 00:13:32,186 --> 00:13:37,233 Nån som hade förlorat meningen med livet och kände sig tom, som jag. 149 00:13:41,570 --> 00:13:42,613 Miyo. 150 00:13:55,209 --> 00:13:56,252 Vi gjorde det! 151 00:13:56,752 --> 00:13:58,712 Vi besegrade gruppen med groteska varelser! 152 00:13:58,796 --> 00:14:00,256 Segern är vår! 153 00:14:03,133 --> 00:14:06,136 Godo. Återställ stridsformationen till ursprungspositionen. 154 00:14:06,220 --> 00:14:08,013 Vi omgrupperar sökgruppen. 155 00:14:08,097 --> 00:14:09,056 Ja, herrn! 156 00:14:14,395 --> 00:14:15,271 Va? 157 00:14:25,698 --> 00:14:26,532 Godo! 158 00:14:45,926 --> 00:14:49,221 -Kommendant! -Kommendant! 159 00:14:57,146 --> 00:14:58,939 Hur trivs du här? 160 00:14:59,732 --> 00:15:02,067 Upplever du några olägenheter? 161 00:15:02,776 --> 00:15:04,111 Nej, inte direkt. 162 00:15:05,779 --> 00:15:10,117 Är det helt omöjligt för mig att träffa min blivande make? 163 00:15:10,200 --> 00:15:13,203 Jag är ledsen, men jag kan inte låta dig göra det. 164 00:15:13,787 --> 00:15:15,497 Kanske bara en enda gång. 165 00:15:15,998 --> 00:15:16,999 Snälla. 166 00:15:18,500 --> 00:15:21,503 Din envishet påminner mig om Sumi. 167 00:15:22,755 --> 00:15:23,631 Om jag inte hade 168 00:15:24,673 --> 00:15:26,842 varit så grym och brutit med henne, 169 00:15:27,509 --> 00:15:30,012 hade jag nog inte förlorat min dotter så tidigt, 170 00:15:30,721 --> 00:15:34,975 och du, mitt barnbarn, hade inte levt ett så olyckligt liv. 171 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 Alla dina svårigheter genom åren, 172 00:15:39,813 --> 00:15:40,648 ber jag om ursäkt för. 173 00:15:42,983 --> 00:15:46,362 I grund och botten är vi familj genom blodsband. 174 00:15:47,112 --> 00:15:50,282 Om nåt händer dig, kommer vi för att hjälpa och stötta dig. 175 00:15:50,824 --> 00:15:53,994 Från och med nu vill jag att du förlitar dig på oss utan tvekan. 176 00:15:56,705 --> 00:15:59,917 Jag vet inte vad jag ska säga, att plötsligt vara en del av din familj. 177 00:16:00,834 --> 00:16:04,088 Även om ni vill det, vet jag inte hur jag ska kunna lita på er. 178 00:16:05,339 --> 00:16:07,841 Till att börja med, vad är en familj? 179 00:16:09,176 --> 00:16:11,428 Jag vet inte ens det. 180 00:16:11,512 --> 00:16:13,263 Folk måste tycka att jag är konstig. 181 00:16:14,264 --> 00:16:16,517 Jag förargade min blivande make. 182 00:16:19,103 --> 00:16:24,191 Jag är ledsen att jag berättar meningslösa saker. 183 00:16:25,025 --> 00:16:26,151 Nej, det är okej. 184 00:16:26,944 --> 00:16:28,946 Jag är glad att du sa vad du tycker. 185 00:16:30,781 --> 00:16:34,576 Låt mig bara säga nåt morfaderligt till dig. 186 00:16:35,452 --> 00:16:36,829 Som du sa nyss, 187 00:16:36,912 --> 00:16:42,209 tycker jag att familjer delar bördor man inte kan bära själv. 188 00:16:43,043 --> 00:16:44,211 Delar? 189 00:16:45,379 --> 00:16:49,883 Att lita på nån betyder inte att lämna allt till nån annan. 190 00:16:50,509 --> 00:16:53,137 Det innebär att be nån annan bära en del av den börda 191 00:16:53,220 --> 00:16:56,432 som man inte kan bära själv. 192 00:16:57,307 --> 00:17:00,144 Det är okej att göra dem besvikna eller arga. 193 00:17:00,894 --> 00:17:03,981 En familjs band bryts inte av nåt sånt. 194 00:17:04,690 --> 00:17:07,401 Var det så när min mamma lämnade det här huset? 195 00:17:08,318 --> 00:17:11,739 Det är sant att jag tappade humöret då. 196 00:17:13,073 --> 00:17:15,993 Fick det dig inte att hata min mamma? 197 00:17:16,660 --> 00:17:18,328 Självklart hatade jag henne inte. 198 00:17:19,788 --> 00:17:23,709 Min omtänksamhet för henne övervägde min ilska. 199 00:17:24,501 --> 00:17:26,587 När jag ser tillbaka på det, ångrar jag det. 200 00:17:28,422 --> 00:17:30,674 Jag missbedömde vad jag borde skydda 201 00:17:31,383 --> 00:17:34,636 och på grund av det förlorade jag min älskade dotter. 202 00:17:35,804 --> 00:17:37,014 Och Miyo, 203 00:17:38,098 --> 00:17:41,602 jag bryr mig om dig lika mycket som jag brydde mig om din mor. 204 00:17:42,478 --> 00:17:43,312 Mig? 205 00:17:43,937 --> 00:17:44,772 Ja. 206 00:17:44,855 --> 00:17:48,525 När Sumi gifte sig föddes du. 207 00:17:48,609 --> 00:17:50,569 Och vår familj överlevde. 208 00:17:51,278 --> 00:17:53,030 Jag känner stor lycka 209 00:17:53,113 --> 00:17:55,199 av att träffa dig så här. 210 00:17:58,452 --> 00:18:02,164 Jag visste inte att min morfar kände likadant som jag. 211 00:18:03,373 --> 00:18:05,667 Han sa saker som inte stämde med hans hjärta, 212 00:18:05,751 --> 00:18:09,338 vilket sårade nån som var viktig för honom, och han ångrar det. 213 00:18:10,422 --> 00:18:13,801 Och min mor önskade mig lycka när hon… 214 00:18:28,690 --> 00:18:31,026 En dag kommer den tid 215 00:18:31,652 --> 00:18:33,487 då din förmåga blir nödvändig. 216 00:18:34,238 --> 00:18:35,072 Så… 217 00:19:13,944 --> 00:19:15,195 Miyo. 218 00:19:16,572 --> 00:19:17,865 Jag älskar dig. 219 00:19:18,782 --> 00:19:20,033 Mor… 220 00:19:32,588 --> 00:19:36,675 Sumis försegling har tydligen brutits helt. 221 00:19:39,219 --> 00:19:40,220 Morfar! 222 00:19:41,847 --> 00:19:42,890 Vad är det? 223 00:19:43,765 --> 00:19:46,393 Jag fick precis ett meddelande från militären. 224 00:19:47,728 --> 00:19:49,605 Va? Menar du att Kudo… 225 00:19:50,272 --> 00:19:52,774 Vad har hänt med min blivande make? 226 00:19:54,902 --> 00:19:58,530 Kiyoka Kudo attackerades av det groteska och kollapsade. 227 00:19:58,614 --> 00:20:00,073 Jag har inga detaljer. 228 00:20:00,616 --> 00:20:04,161 Han skadades under en manöver och har inte återfått medvetandet. 229 00:20:05,495 --> 00:20:06,622 Det kan inte vara… 230 00:20:08,749 --> 00:20:10,292 Vart tror du att du ska? 231 00:20:11,585 --> 00:20:12,836 Vänta! 232 00:20:12,920 --> 00:20:15,339 Låt mig träffa honom! 233 00:20:19,426 --> 00:20:22,262 Jag… vill inte ge upp. 234 00:20:22,971 --> 00:20:24,973 Jag kan inte låta dig gå. 235 00:20:25,515 --> 00:20:27,976 Du kan inte stoppa mig. Jag tänker gå till varje pris. 236 00:20:30,020 --> 00:20:31,271 Du har fel. 237 00:20:31,355 --> 00:20:35,442 Det är inte jag som tvingar dig att stanna här. 238 00:20:36,693 --> 00:20:39,821 Jag slöt ett avtal med nån. 239 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 Arata! 240 00:20:41,281 --> 00:20:43,742 Jag vill inte ljuga för Miyo längre. 241 00:20:47,037 --> 00:20:49,581 Jag har slutit ett avtal med Mikado. 242 00:20:51,583 --> 00:20:55,128 Vår familj hade länge velat ha tillbaka drömsynens jungfru. 243 00:20:55,796 --> 00:20:57,464 Mikado gick med på att hjälpa oss. 244 00:20:58,465 --> 00:20:59,383 I gengäld sa han 245 00:21:00,092 --> 00:21:03,595 att Miyo inte får ha kontakt med andra människor med övernaturliga förmågor. 246 00:21:04,680 --> 00:21:06,473 Han bad oss att dölja existensen 247 00:21:06,556 --> 00:21:09,184 av drömsynens jungfru. 248 00:21:10,227 --> 00:21:11,520 Varför? 249 00:21:11,603 --> 00:21:14,940 Jag förstår inte vad Hans Majestät försöker göra. 250 00:21:15,732 --> 00:21:18,777 Men om du inte lyder hans order kommer inte bara Usuba-familjen, 251 00:21:18,860 --> 00:21:21,113 utan även du att straffas hårt. 252 00:21:21,196 --> 00:21:22,364 Va? 253 00:21:27,035 --> 00:21:28,036 Morfar! 254 00:21:34,209 --> 00:21:36,461 Jag kan inte ge upp dig. 255 00:21:37,045 --> 00:21:39,840 Precis som du inte kan ge upp Kiyoka Kudo. 256 00:21:43,302 --> 00:21:45,637 Men jag har också fattat ett beslut. 257 00:21:46,596 --> 00:21:50,100 Du vill väl träffa Kiyoka Kudo? 258 00:21:50,183 --> 00:21:51,018 Va? 259 00:21:52,060 --> 00:21:55,022 Om jag ska låta dig träffa honom, följer jag med dig. 260 00:21:55,105 --> 00:21:56,898 För jag vill skydda dig. 261 00:21:58,358 --> 00:22:00,902 Jösses. Vad kan jag göra? 262 00:22:01,737 --> 00:22:04,406 Ni två är båda mina älskade barnbarn. 263 00:22:05,115 --> 00:22:08,368 Att stötta er två är min roll som morfar. 264 00:22:09,661 --> 00:22:11,455 Gå nu. 265 00:22:16,501 --> 00:22:17,878 Tack så mycket. 266 00:22:26,803 --> 00:22:27,929 Herrn… 267 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 Snälla, må bra. 268 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 Varför? Kommendant… 269 00:22:37,773 --> 00:22:39,858 Varför blev han skadad istället för mig? 270 00:22:43,862 --> 00:22:44,696 Herrn! 271 00:22:45,781 --> 00:22:46,740 Miyo! 272 00:22:46,823 --> 00:22:49,076 Bra, du kom! 273 00:22:53,830 --> 00:22:54,998 Herrn… 274 00:23:00,378 --> 00:23:01,505 Du lever… 275 00:23:03,090 --> 00:23:05,133 Eftersom ni var åtskilda var jag så orolig. 276 00:23:05,842 --> 00:23:08,095 Tänk om han hade dött utan att du var här? 277 00:23:08,178 --> 00:23:09,846 Vad skulle jag ha gjort? 278 00:23:09,930 --> 00:23:10,806 Hazuki. 279 00:23:11,973 --> 00:23:13,350 Han kommer att vakna. 280 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 Det vet jag. 281 00:23:16,103 --> 00:23:18,063 Jag ger aldrig upp. 282 00:23:19,648 --> 00:23:24,736 Miyo, du har den kraft som kan väcka Kiyoka Kudo, 283 00:23:26,363 --> 00:23:28,490 den övernaturliga förmåga drömsyn. 284 00:23:29,366 --> 00:23:31,576 Min övernaturliga förmåga… 285 00:23:31,660 --> 00:23:33,662 Jag är inte helt säker, 286 00:23:33,745 --> 00:23:35,872 men det är värt ett försök. 287 00:23:42,170 --> 00:23:43,171 Jag gör det. 288 00:23:44,965 --> 00:23:47,342 Om det är vad jag kan göra. 289 00:23:47,425 --> 00:23:49,928 Undertexter: Emelie Nilsson