1 00:00:14,973 --> 00:00:21,479 MY HAPPY MARRIAGE 2 00:01:40,016 --> 00:01:44,938 BÖLÜM 11 ANNEMİN BANA BIRAKTIĞI ŞEY 3 00:01:46,356 --> 00:01:47,982 Sana her şeyi anlatacağım. 4 00:01:48,525 --> 00:01:51,736 Sana Sumi'nin neden Saimori ailesine gelin gittiğini 5 00:01:52,237 --> 00:01:55,323 ve neden senin doğaüstü yeteneğini mühürlediğini anlatacağım. 6 00:01:58,451 --> 00:02:00,954 Sen doğmadan birkaç yıl önceydi. 7 00:02:02,038 --> 00:02:06,292 Tsuruki Ticaret, önemli bir müşteriyle anlaşmada başarısız oldu 8 00:02:06,876 --> 00:02:10,046 ve işleri kötü gidiyordu. 9 00:02:11,714 --> 00:02:14,968 Bizi Tsuruki Ticaret desteklediği için 10 00:02:15,051 --> 00:02:18,596 çok büyük borcumuz vardı ve çok zor durumdaydık. 11 00:02:19,556 --> 00:02:20,974 İşte tam o günlerde, 12 00:02:21,683 --> 00:02:24,978 bir aile kızımı istedi. 13 00:02:26,062 --> 00:02:29,983 Bir yerlerden Usuba ailesinin krizde olduğunu duymuşlardı. 14 00:02:30,066 --> 00:02:33,236 Sumi'yi oğullarıyla evlendirirsek 15 00:02:33,987 --> 00:02:36,322 büyük borçlarımızı ödeyeceklerini söylediler. 16 00:02:37,448 --> 00:02:40,994 Çok ısrarcıydılar ve sık sık teklif gönderdiler. 17 00:02:41,077 --> 00:02:42,829 Ben hepsini reddettim. 18 00:02:44,455 --> 00:02:46,124 Ama bir gün… 19 00:02:47,333 --> 00:02:53,298 Sumi, tekliflerini bana danışmadan kabul etti. 20 00:02:55,091 --> 00:02:58,177 Ne yaptığının farkında mısın? 21 00:02:58,887 --> 00:03:01,931 Usuba kanını başka bir aileye vermiş olacağız! 22 00:03:02,515 --> 00:03:05,768 Bir şeyler yapmazsak Usuba ailesinin sonu gelecek. 23 00:03:07,478 --> 00:03:10,523 Sumi! Hiçbir şey anlamıyorsun. 24 00:03:11,608 --> 00:03:14,736 Bu kadar narin bir vücutla ne yapabileceğini sanıyorsun? 25 00:03:15,236 --> 00:03:16,905 Başka yolu yok. 26 00:03:19,574 --> 00:03:21,743 Babacığım, özür dilerim. 27 00:03:23,411 --> 00:03:25,038 Çok aptalsın kızım… 28 00:03:28,374 --> 00:03:32,378 Gelin gittiği aile Saimori ailesiydi. 29 00:03:33,630 --> 00:03:36,799 "Evlilik" dediğimiz sözleşme imzalandıktan sonra 30 00:03:36,883 --> 00:03:39,761 kızımla bir daha görüştürmediler. 31 00:03:39,844 --> 00:03:41,304 Sonuç olarak 32 00:03:41,387 --> 00:03:43,932 Sumi ile aile bağımız kopmuş oldu. 33 00:03:48,811 --> 00:03:49,729 Miyo. 34 00:03:50,647 --> 00:03:53,149 Sana göstermek istediğim bir şey var. 35 00:03:55,902 --> 00:03:58,571 Senin rüya görüşü yeteneğin var. 36 00:03:59,739 --> 00:04:02,617 Bu doğaüstü yetenek Sumi'de bile ortaya çıkmamıştı. 37 00:04:03,201 --> 00:04:05,036 Rüya görüşü mü? 38 00:04:05,745 --> 00:04:07,580 Hadi, bu ağaca dokun. 39 00:04:32,188 --> 00:04:34,482 Usuba ailesinden olan bu kadın… 40 00:04:34,565 --> 00:04:37,485 Pek dost canlısı değil. 41 00:04:38,069 --> 00:04:38,903 Shinichi. 42 00:04:38,987 --> 00:04:41,531 Bu sadece siyasi bir evlilik değil. 43 00:04:41,614 --> 00:04:43,658 Rolünü anlıyorsun, değil mi? 44 00:04:44,158 --> 00:04:45,285 Evet. 45 00:04:45,368 --> 00:04:48,288 Usuba ailesinin doğaüstü yeteneğine sahip bir çocuk yapmak. 46 00:04:48,371 --> 00:04:49,998 Sana güveniyorum, Sumi. 47 00:05:09,017 --> 00:05:10,226 Başardın! 48 00:05:26,826 --> 00:05:27,910 Kızım. 49 00:05:28,494 --> 00:05:29,912 Sende rüya görüşü yeteneği var! 50 00:05:41,549 --> 00:05:43,468 Daha belli olmadı mı? 51 00:05:44,052 --> 00:05:46,429 Hayır. Sonuçta hâlâ bebek. 52 00:05:47,013 --> 00:05:50,767 Usuba ailesinin doğaüstü yeteneklerini bir an önce edinmezsek 53 00:05:50,850 --> 00:05:52,769 Saimori ailesinin statüsü düşecek. 54 00:05:53,269 --> 00:05:55,772 Onların soyundan birini elde etmek için çok uğraştık. 55 00:05:56,314 --> 00:05:58,775 Ve kızın ne zaman hastalanacağı belli değil. 56 00:05:59,317 --> 00:06:02,195 Miyo'dan hayır gelmezse derhâl bir çocuk daha doğurmalı. 57 00:06:02,987 --> 00:06:03,946 Evet. 58 00:06:13,206 --> 00:06:14,707 Üzgünüm Miyo. 59 00:06:15,291 --> 00:06:18,961 Benim fazla zamanım kalmadı. 60 00:06:21,130 --> 00:06:22,465 Senin doğaüstü yeteneğini 61 00:06:23,132 --> 00:06:25,468 eninde sonunda keşfedecekler. 62 00:06:26,385 --> 00:06:28,179 O zaman rüya görüşü yeteneğin 63 00:06:28,262 --> 00:06:31,682 bu aile tarafından suistimal edilecek ve Usuba ailesi de… 64 00:06:33,142 --> 00:06:36,979 Senin bundan sonra tek başına yaşaman gerekiyor. 65 00:06:37,855 --> 00:06:40,650 Bu hayatta belki çok üzüleceksin, çok zorlanacaksın. 66 00:06:41,150 --> 00:06:44,779 Belki de doğaüstü yeteneğin yok diye kendini suçlayacaksın. 67 00:06:46,072 --> 00:06:49,992 Ama şimdilik yeteneğini mühürlememe izin ver. 68 00:07:23,609 --> 00:07:25,611 Üzgünüm, Miyo. 69 00:07:35,621 --> 00:07:37,665 Görebiliyorsun, değil mi? 70 00:07:37,748 --> 00:07:40,501 Başta kabullenmen zor olabilir. 71 00:07:40,585 --> 00:07:42,837 Şimdi gidip biraz dinlen. 72 00:08:13,367 --> 00:08:15,244 Kahretsin. Durmadan geliyorlar. 73 00:08:16,078 --> 00:08:18,080 Godo, bu gidişle… 74 00:08:18,164 --> 00:08:21,125 Bu kadar kolay pes etme! Bir şekilde dayanmalıyız! 75 00:08:31,719 --> 00:08:32,553 Komutanım! 76 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 Hepiniz! 77 00:08:33,971 --> 00:08:36,307 Direnişinizi takdir ediyorum. 78 00:08:36,390 --> 00:08:38,893 Sizi burada bırakıp ölmeyeceğiz, Komutanım. 79 00:08:39,477 --> 00:08:41,103 Keşif birliği raporlarına göre 80 00:08:41,187 --> 00:08:43,564 Grotesk gruplarının çoğu çoktan yok edilmiş. 81 00:08:44,607 --> 00:08:47,235 Şu kalanları da topluca süpürelim! 82 00:08:47,318 --> 00:08:48,152 Emredersiniz! 83 00:08:54,450 --> 00:08:55,368 Hadi! 84 00:09:09,757 --> 00:09:10,675 Evet… 85 00:09:11,717 --> 00:09:13,511 Günaydın, Miyo. 86 00:09:14,554 --> 00:09:15,596 Nasıl hissediyorsun? 87 00:09:18,933 --> 00:09:21,519 Doğaüstü yeteneğin artık sorun çıkarmıyor, değil mi? 88 00:09:23,145 --> 00:09:24,522 Sen söylemesen de 89 00:09:24,605 --> 00:09:26,774 yüzünün renginden belli. 90 00:09:27,525 --> 00:09:31,946 Bu arada lütfen buradayken bu kıyafetleri giy. 91 00:09:32,655 --> 00:09:34,740 Bu, Usuba ailesinde nesilden nesle miras kalan 92 00:09:34,824 --> 00:09:37,201 rüya görüşüne sahip genç kızlar için bir elbise. 93 00:09:38,035 --> 00:09:43,332 Şu an giydiklerini saklayacağım. Merak etme. 94 00:09:48,254 --> 00:09:53,509 Kâbuslarımdan kurtuldum ve vücudum iyileşmeye başladı. 95 00:09:54,302 --> 00:09:58,723 Ama bu küçük kafeste durdukça 96 00:09:58,806 --> 00:10:02,643 müstakbel kocama olan hislerim ve pişmanlıklarım 97 00:10:03,269 --> 00:10:05,938 her geçen gün güçleniyordu. 98 00:10:07,857 --> 00:10:11,277 Zaten çoktan verdiğim kararı ona söylemeliydim. 99 00:10:13,404 --> 00:10:16,198 Tamamen benim hatam. 100 00:10:23,539 --> 00:10:25,249 Yemeyecek misin Miyo? 101 00:10:28,377 --> 00:10:30,463 Beni hâlâ affedemiyor musun? 102 00:10:31,756 --> 00:10:34,175 Yoksa odanla ilgili bir sorun mu var? 103 00:10:34,967 --> 00:10:37,511 Belki yemekleri beğenmemişsindir. 104 00:10:37,595 --> 00:10:39,388 Hemen başka bir şey yaptırayım. 105 00:10:39,472 --> 00:10:40,348 Ondan değil. 106 00:10:41,891 --> 00:10:45,478 Kafam karıştı. Sorun ne o zaman? 107 00:10:46,771 --> 00:10:49,190 Bana kiraz çiçeği kimonomu geri vermenizi istiyorum. 108 00:10:50,316 --> 00:10:53,694 O kimonoyu bana müstakbel kocam aldı ve benim için çok değerli. 109 00:10:55,738 --> 00:10:56,989 Geri veremem. 110 00:10:58,032 --> 00:10:59,241 Asla geri veremez misiniz? 111 00:10:59,825 --> 00:11:00,660 Evet. 112 00:11:01,452 --> 00:11:04,830 Müstakbel kocamla tekrar konuşmak istiyorum. 113 00:11:04,914 --> 00:11:05,831 Neden? 114 00:11:06,624 --> 00:11:09,835 Çünkü her konuda yanıldığımı fark ettim. 115 00:11:10,753 --> 00:11:12,838 Onun yüzüne bakmaya utanıyorum. 116 00:11:13,923 --> 00:11:16,342 Ama ondan içtenlikle özür dilemeliyim ve… 117 00:11:18,427 --> 00:11:20,471 Bu evden gitmek mi istiyorsun? 118 00:11:21,097 --> 00:11:23,682 Buna izin vermeyeceğiz. 119 00:11:24,600 --> 00:11:27,228 Bak, seni ne kadar beklediğimi biliyor musun? 120 00:11:29,271 --> 00:11:31,607 Şu an ne kadar mutluyum, biliyor musun? 121 00:11:32,316 --> 00:11:33,484 Bilmiyorsun. 122 00:11:36,070 --> 00:11:37,780 Seni korumak istiyorum. 123 00:11:39,657 --> 00:11:40,658 Neden? 124 00:11:41,242 --> 00:11:43,702 Çünkü işim bu. 125 00:11:45,162 --> 00:11:46,247 Lütfen. 126 00:11:47,456 --> 00:11:50,584 Tek istediğim onu görmek. 127 00:11:51,293 --> 00:11:56,257 Onunla buluşup, söyleyemediğim şeyleri söylemek istiyorum. 128 00:12:00,344 --> 00:12:05,182 Biz atalarımızın kurallarına en sadık şekilde bağlı kaldık. 129 00:12:06,058 --> 00:12:08,227 Biz gerçek soyadımızı kullanamayız. 130 00:12:08,853 --> 00:12:11,605 Sadece kendi soyumuzdan kişilerle evlenmemize izin vardır. 131 00:12:12,314 --> 00:12:15,651 Yakın arkadaşlarımız ya da romantik partnerlerimiz olamaz. 132 00:12:16,861 --> 00:12:18,404 Usuba ailesinin görevi 133 00:12:18,487 --> 00:12:21,198 doğaüstü yeteneği olup da sapıtan kişileri durdurmaktır. 134 00:12:21,949 --> 00:12:27,288 Ama doğduğumdan beri bu bizden hiç istenmedi. 135 00:12:28,664 --> 00:12:32,209 Bu kurallara ne kadar uyarsak uyalım, bir anlamı yok. 136 00:12:32,835 --> 00:12:36,672 Çünkü Usuba'nın görevini yapacağı gün bir türlü gelmiyor. 137 00:12:38,215 --> 00:12:41,343 Ben sadece bana ait bir rol istiyorum. 138 00:12:42,636 --> 00:12:44,805 Rüya görüşüne sahip bir kız ortaya çıktığında 139 00:12:44,889 --> 00:12:47,308 aileden doğaüstü güçlere sahip birinin, 140 00:12:47,808 --> 00:12:51,395 onu hayatı pahasına korumakla görevlendirildiği söylenir. 141 00:12:52,563 --> 00:12:55,566 Bugün bu benim rolüm. 142 00:12:56,358 --> 00:12:59,069 Muhtemelen eşin olarak. 143 00:13:07,244 --> 00:13:10,956 Sana yalvarıyorum Miyo. Lütfen burada bizimle kal. 144 00:13:12,082 --> 00:13:14,335 Seni korumak istiyorum. 145 00:13:15,711 --> 00:13:19,131 Bu görevi başkasına bırakmak istemiyorum. 146 00:13:27,473 --> 00:13:28,349 Senin de 147 00:13:28,933 --> 00:13:31,268 benim gibi olduğunu düşünüyordum. 148 00:13:32,186 --> 00:13:37,233 Benim gibi yaşama amacını kaybetmiş ve boş hisseden biri olduğunu düşünmüştüm. 149 00:13:41,570 --> 00:13:42,613 Miyo. 150 00:13:55,209 --> 00:13:56,252 Başardık! 151 00:13:56,752 --> 00:13:58,712 Grotesk'lerin hakkından geldik! 152 00:13:58,796 --> 00:14:00,256 Zafer bizim! 153 00:14:03,133 --> 00:14:06,136 Godo. Savaş düzenini ilk konuma döndür. 154 00:14:06,220 --> 00:14:08,013 Arama ekibini tekrar toplayalım. 155 00:14:08,097 --> 00:14:09,056 Emredersiniz! 156 00:14:25,698 --> 00:14:26,532 Godo! 157 00:14:45,926 --> 00:14:49,221 -Komutanım! -Komutanım! 158 00:14:57,146 --> 00:14:58,939 Burada yaşamak nasıl? 159 00:14:59,732 --> 00:15:02,067 Herhangi bir rahatsızlık yaşıyor musun? 160 00:15:02,776 --> 00:15:04,111 Özellikle bir sorun yok. 161 00:15:05,779 --> 00:15:10,117 Müstakbel kocamı görmem tamamen imkânsız mı acaba? 162 00:15:10,200 --> 00:15:13,203 Üzgünüm ama bir tek o konuda elimden bir şey gelmez. 163 00:15:13,787 --> 00:15:15,497 Sadece bir kere de olur. 164 00:15:15,998 --> 00:15:16,999 Lütfen! 165 00:15:18,500 --> 00:15:21,503 İnatçılığın bana Sumi'yi hatırlatıyor. 166 00:15:22,755 --> 00:15:23,631 Keşke onu 167 00:15:24,673 --> 00:15:26,842 hayatımdan çıkaracak kadar acımasız olmasaydım. 168 00:15:27,509 --> 00:15:30,012 O zaman muhtemelen kızımı bu kadar erken kaybetmezdim 169 00:15:30,721 --> 00:15:34,975 ve sen, torunum, böyle talihsiz bir hayat sürmezdin. 170 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 Yaşadığın tüm zorluklar için 171 00:15:39,813 --> 00:15:40,648 özür dilerim. 172 00:15:42,983 --> 00:15:46,362 Aslında biz kan bağı olan bir aileyiz. 173 00:15:47,112 --> 00:15:50,282 Sana bir şey olursa yardımına koşarız, yanında oluruz. 174 00:15:50,824 --> 00:15:53,994 Bundan sonra çekinmeden sırtını bize yaslayabilirsin. 175 00:15:56,705 --> 00:15:59,917 Aniden ailenizin parçası olduğumu söylüyorsunuz. Bu kafa karıştırıcı. 176 00:16:00,834 --> 00:16:04,088 Nasıl sırtımı size yaslayabilirim, bilmiyorum. 177 00:16:05,339 --> 00:16:07,841 Zaten aile denen şeyi de anlamıyorum. 178 00:16:09,176 --> 00:16:11,428 Ben bunu bile anlamazken 179 00:16:11,512 --> 00:16:13,263 kimse benle uğraşmak istemez. 180 00:16:14,264 --> 00:16:16,517 Müstakbel kocamı da kızdırdım. 181 00:16:19,103 --> 00:16:24,191 Çok özür dilerim. Size saçma sapan şeyler söylüyorum. 182 00:16:25,025 --> 00:16:25,901 Hayır, sorun değil. 183 00:16:26,944 --> 00:16:28,946 Gerçek düşüncelerini paylaşmana sevindim. 184 00:16:30,781 --> 00:16:34,576 Sana deden olarak şöyle söyleyebilirim. 185 00:16:35,452 --> 00:16:36,829 Az önce dediğin gibi, 186 00:16:36,912 --> 00:16:42,209 bence ailenin yaptığı, tek başına taşıyamayacağın bir yükü paylaşmaktır. 187 00:16:43,043 --> 00:16:44,211 Paylaşmak mı? 188 00:16:45,379 --> 00:16:49,883 Sırtını yaslamak, bütün sorumlulukları başkasına yıkmak değildir. 189 00:16:50,509 --> 00:16:53,137 Bence bunun anlamı, sahip olduğun yükün 190 00:16:53,220 --> 00:16:56,432 taşıyamadığın kısmını taşıması için birisinden yardım istemek. 191 00:16:57,307 --> 00:17:00,144 Sırtını yasladığın kişiyi bıktırabilir veya kızdırabilirsin. 192 00:17:00,894 --> 00:17:03,981 Bir ailenin bağı böyle şeylerle kopmaz. 193 00:17:04,690 --> 00:17:07,401 Annem bu evden gittiğinde de böyle miydi? 194 00:17:08,318 --> 00:17:11,739 O zaman çok sinirlendiğim doğru. 195 00:17:13,073 --> 00:17:15,993 Annemden nefret etmenize neden olmadı mı? 196 00:17:16,660 --> 00:17:18,328 Hiç nefret eder miyim? 197 00:17:19,788 --> 00:17:23,709 Ona karşı olan sevgim, öfkemden çok daha büyüktü. 198 00:17:24,501 --> 00:17:26,587 Geriye dönüp baktığımda pişmanım. 199 00:17:28,422 --> 00:17:30,674 Yanlış şeyi korumaya çalıştım 200 00:17:31,383 --> 00:17:34,636 ve bu yüzden canım kızımı kaybettim. 201 00:17:35,804 --> 00:17:37,014 Ve Miyo, 202 00:17:38,098 --> 00:17:41,602 sana da annen kadar değer veriyorum. 203 00:17:42,478 --> 00:17:43,312 Bana mı? 204 00:17:43,937 --> 00:17:44,772 Evet. 205 00:17:44,855 --> 00:17:48,525 Sumi evlendikten sonra sen doğdun. 206 00:17:48,609 --> 00:17:50,569 Ve ailemiz hayatta kalabildi. 207 00:17:51,278 --> 00:17:53,030 Seninle bu şekilde tanıştığım için 208 00:17:53,113 --> 00:17:55,199 çok mutlu hissediyorum. 209 00:17:58,452 --> 00:18:02,164 Büyükbabamın da benim gibi hissettiğini bilmiyordum. 210 00:18:03,373 --> 00:18:05,667 Gerçek hislerine uymayan şeyler söylemiş, 211 00:18:05,751 --> 00:18:09,338 bu yüzden değer verdiği birini incitmiş ve buna pişman olmuş. 212 00:18:10,422 --> 00:18:13,801 Ve annem benim mutlu olmamı isteyerek… 213 00:18:28,690 --> 00:18:31,026 Bir gün yeteneğinin 214 00:18:31,652 --> 00:18:33,487 gerektiği zaman gelecek. 215 00:18:34,238 --> 00:18:35,072 O yüzden… 216 00:19:13,944 --> 00:19:15,195 Miyo. 217 00:19:16,572 --> 00:19:17,865 Seni seviyorum. 218 00:19:18,782 --> 00:19:20,033 Anne… 219 00:19:32,588 --> 00:19:36,675 Görünüşe göre Sumi'nin mührü artık tamamen kırıldı. 220 00:19:39,219 --> 00:19:40,220 Büyükbaba! 221 00:19:41,847 --> 00:19:42,890 Ne oldu? 222 00:19:43,765 --> 00:19:46,393 Az önce ordudan bir mesaj aldım. 223 00:19:47,728 --> 00:19:49,605 Ne? Yoksa Kudo'ya bir şey mi… 224 00:19:50,272 --> 00:19:52,774 Müstakbel kocama ne olmuş? 225 00:19:54,902 --> 00:19:58,530 Kiyoka Kudo, Grotesk'ler tarafından saldırıya uğramış ve yere yığılmış. 226 00:19:58,614 --> 00:20:00,073 Detayları bilmiyorum. 227 00:20:00,616 --> 00:20:04,161 Bir operasyon esnasında yaralanmış ve bilinci henüz açılmamış. 228 00:20:05,495 --> 00:20:06,538 Olamaz… 229 00:20:08,749 --> 00:20:10,292 Nereye gittiğini sanıyorsun? 230 00:20:11,585 --> 00:20:12,836 Bekle! 231 00:20:12,920 --> 00:20:15,339 Ona gitmeme izin verin! 232 00:20:19,426 --> 00:20:22,262 Pes etmek istemiyorum. 233 00:20:22,971 --> 00:20:24,973 Gitmene izin veremem. 234 00:20:25,515 --> 00:20:27,809 Beni durduramazsınız. Ne olursa olsun gideceğim. 235 00:20:30,020 --> 00:20:30,854 Anlamıyorsun. 236 00:20:31,438 --> 00:20:35,442 Seni burada tutan ben değilim. 237 00:20:36,693 --> 00:20:39,821 Ben biriyle anlaşma yaptım. 238 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 Arata! 239 00:20:41,281 --> 00:20:43,742 Artık Miyo'ya yalan söylemek istemiyorum. 240 00:20:47,120 --> 00:20:49,581 Benim anlaşma yaptığım kişi Mikado. 241 00:20:51,583 --> 00:20:55,128 Ailemiz uzun zamandır rüya görüşüne sahip kızı geri istiyordu. 242 00:20:55,796 --> 00:20:57,464 Mikado yardım etmeyi kabul etti. 243 00:20:58,548 --> 00:20:59,383 Ama karşılığında, 244 00:21:00,092 --> 00:21:03,595 doğaüstü yetenekleri olan başkalarıyla hiçbir temas kurmamanı istedi. 245 00:21:04,680 --> 00:21:06,473 Rüya görüşüne sahip kızın varlığını 246 00:21:06,556 --> 00:21:09,184 tamamen gizlememizi emretti. 247 00:21:10,227 --> 00:21:11,520 Neden? 248 00:21:11,603 --> 00:21:14,940 Majesteleri'nin ne yapmaya çalıştığını tam olarak bilmiyorum. 249 00:21:15,732 --> 00:21:18,777 Ama emrine karşı gelirsen sadece Usuba ailesi değil, 250 00:21:18,860 --> 00:21:21,113 sen de ağır şekilde cezalandırılırsın. 251 00:21:21,196 --> 00:21:22,364 Ne… 252 00:21:27,035 --> 00:21:28,036 Büyükbaba! 253 00:21:34,209 --> 00:21:36,461 Senden vazgeçmem mümkün değil. 254 00:21:37,045 --> 00:21:39,840 Tıpkı senin Kiyoka Kudo'dan vazgeçemediğin gibi. 255 00:21:43,302 --> 00:21:45,637 Ama ben de bir karar verdim. 256 00:21:46,596 --> 00:21:50,100 Kiyoka Kudo'yu görmek istiyorsun, değil mi? 257 00:21:50,183 --> 00:21:51,018 Ne? 258 00:21:52,060 --> 00:21:55,022 Onu görmeye gideceksen ben de seninle geliyorum. 259 00:21:55,105 --> 00:21:56,898 Çünkü seni korumak istiyorum. 260 00:21:58,358 --> 00:22:00,902 Tanrım. Ne yapabilirim ki? 261 00:22:01,737 --> 00:22:04,406 İkiniz de benim kıymetli torunlarımsınız. 262 00:22:05,115 --> 00:22:08,368 İkinize destek olmak büyükbabanız olarak görevim. 263 00:22:09,661 --> 00:22:11,455 Hadi, gidin bakalım. 264 00:22:16,501 --> 00:22:17,878 Çok teşekkürler. 265 00:22:26,803 --> 00:22:27,929 Efendim… 266 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 Lütfen iyi olun. 267 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 Neden? Komutanım… 268 00:22:37,773 --> 00:22:39,858 Neden benim yerime o yaralandı ki? 269 00:22:43,862 --> 00:22:44,696 Efendim! 270 00:22:45,781 --> 00:22:46,740 Miyo! 271 00:22:46,823 --> 00:22:49,076 Gelmene çok sevindim! 272 00:22:53,830 --> 00:22:54,998 Efendim… 273 00:23:00,378 --> 00:23:01,505 Yaşıyor… 274 00:23:03,090 --> 00:23:05,133 Ayrı düştüğünüz için çok korktum. 275 00:23:05,842 --> 00:23:08,095 Ya onun son günü olsaydı ve sen gelemeseydin? 276 00:23:08,178 --> 00:23:09,846 Ne yapardım? 277 00:23:09,930 --> 00:23:10,806 Hazuki. 278 00:23:11,973 --> 00:23:13,350 Uyanacak. 279 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 Uyanacağını biliyorum. 280 00:23:16,103 --> 00:23:18,063 Asla pes etmeyeceğim. 281 00:23:19,648 --> 00:23:24,736 Miyo, sen Kiyoka Kudo'yu uyandıracak güce sahipsin. 282 00:23:26,363 --> 00:23:28,490 Rüya görüşü yeteneğin sayesinde. 283 00:23:29,366 --> 00:23:31,576 Doğaüstü yeteneğim… 284 00:23:31,660 --> 00:23:33,662 Kesin bir şey söyleyemem 285 00:23:33,745 --> 00:23:35,872 ama denemeye değer. 286 00:23:42,170 --> 00:23:43,171 Yapacağım. 287 00:23:44,965 --> 00:23:47,342 Madem yapabileceğim bir şey var… 288 00:23:47,425 --> 00:23:49,928 Alt yazı çevirmeni: Hasan Hüseyin Öztürk