1 00:00:14,973 --> 00:00:21,479 МІЙ ЩАСЛИВИЙ ШЛЮБ 2 00:01:40,016 --> 00:01:44,938 ЕПІЗОД 11 СПАДЩИНА МОЄЇ МАТЕРІ 3 00:01:46,356 --> 00:01:47,982 Я тобі все розповім. 4 00:01:48,525 --> 00:01:51,736 Я скажу тобі, чому Сумі увійшла в родину Сайморі 5 00:01:52,237 --> 00:01:55,323 і чому вона заблокувала твою надприродну здібність. 6 00:01:58,451 --> 00:02:00,954 Усе сталося за кілька років до твого народження. 7 00:02:02,038 --> 00:02:06,292 «Цурукі Трейдинг» мала невдалі переговори з одним провідним клієнтом. 8 00:02:06,876 --> 00:02:10,046 Справи компанії йшли погано. 9 00:02:11,714 --> 00:02:14,968 Маючи підтримку з боку «Цурукі Трейдинг», 10 00:02:15,051 --> 00:02:18,596 у нас був значний борг. Ми опинилися в скрутному становищі. 11 00:02:19,556 --> 00:02:20,974 Саме тоді… 12 00:02:21,683 --> 00:02:24,978 ми отримали шлюбну пропозицію. 13 00:02:26,062 --> 00:02:29,983 Вони звідкись дізналися, що родина Усуба переживала кризу. 14 00:02:30,066 --> 00:02:33,236 Вони сказали, що виплатять наші величезні борги, 15 00:02:33,987 --> 00:02:36,322 якщо Сумі вийде заміж за їхнього сина. 16 00:02:37,448 --> 00:02:40,994 Вони були наполегливими, часто надсилали пропозиції. 17 00:02:41,077 --> 00:02:42,829 Я відхилив їх усі. 18 00:02:44,455 --> 00:02:46,124 Але одного дня… 19 00:02:47,333 --> 00:02:53,298 Сумі сама прийняла їхню пропозицію, не порадившись зі мною. 20 00:02:55,091 --> 00:02:58,177 Ти усвідомлюєш, що накоїла? 21 00:02:58,887 --> 00:03:01,931 Це означатиме, що ми передамо кров Усуба іншій родині. 22 00:03:02,515 --> 00:03:05,768 Якщо ми нічого не вдіємо, для родини Усуба все скінчено. 23 00:03:07,478 --> 00:03:10,523 Сумі! Ти нічого не розумієш. 24 00:03:11,608 --> 00:03:14,736 Як думаєш, що ти зможеш зробити, маючи таке кволе тіло? 25 00:03:15,236 --> 00:03:16,905 Це єдиний вихід. 26 00:03:19,574 --> 00:03:21,743 Батьку, пробачте. 27 00:03:23,411 --> 00:03:25,038 Ти така нерозумна, дитя моє. 28 00:03:28,374 --> 00:03:32,378 Родина, у яку вона увійшла, звалася Сайморі. 29 00:03:33,630 --> 00:03:36,799 Після укладання договору під назвою «шлюб», 30 00:03:36,883 --> 00:03:39,761 вони повністю перервали наше спілкування з нею. 31 00:03:39,844 --> 00:03:41,304 Внаслідок цього 32 00:03:41,387 --> 00:03:43,932 наші родинні зв'язки були розірвані. 33 00:03:48,811 --> 00:03:49,729 Мійо. 34 00:03:50,647 --> 00:03:53,149 Я хочу тобі дещо показати. 35 00:03:55,902 --> 00:03:58,571 Ти володієш даром сно-видіння. 36 00:03:59,739 --> 00:04:02,617 Навіть Сумі не мала цієї надприродної здібності. 37 00:04:03,201 --> 00:04:05,036 Сно-видіння? 38 00:04:05,745 --> 00:04:07,580 Підійди й доторкнися до цього дерева. 39 00:04:32,188 --> 00:04:34,482 Ця жінка з родини Усуба… 40 00:04:34,565 --> 00:04:37,485 вона не дуже привітна. 41 00:04:38,069 --> 00:04:38,903 Сіньїті. 42 00:04:38,987 --> 00:04:41,531 Це не просто шлюб із політичних міркувань. 43 00:04:41,614 --> 00:04:43,658 Ти розумієш свою роль, чи не так? 44 00:04:44,158 --> 00:04:45,285 Так. 45 00:04:45,368 --> 00:04:48,288 Зачати дитину з надприродними здібностями її родини. 46 00:04:48,371 --> 00:04:49,998 Я розраховую на тебе, Сумі. 47 00:05:09,017 --> 00:05:10,226 Ти змогла! 48 00:05:26,826 --> 00:05:27,910 Ця дівчинка. 49 00:05:28,494 --> 00:05:29,912 Має здатність до сно-видіння. 50 00:05:41,549 --> 00:05:43,468 Ви ще не підтвердили це? 51 00:05:44,052 --> 00:05:46,429 Ні. Ну, Мійо — ще немовля. 52 00:05:47,013 --> 00:05:50,767 Якщо ми швидко не отримаємо надприродні здібності родини Усуба, 53 00:05:50,850 --> 00:05:52,769 родина Сайморі буде понижена в класі. 54 00:05:53,269 --> 00:05:55,772 Нам було нелегко отримати їхню кров. 55 00:05:56,314 --> 00:05:58,775 І ніхто не знає, коли вона захворіє. 56 00:05:59,317 --> 00:06:02,195 Якщо Мійо не здібна, вона повинна швидше народити іншу дитину. 57 00:06:02,987 --> 00:06:03,946 Так. 58 00:06:13,206 --> 00:06:14,707 Вибач, Мійо. 59 00:06:15,291 --> 00:06:18,961 Мені недовго залишилося. 60 00:06:21,130 --> 00:06:22,465 Твої надприродні здібності 61 00:06:23,132 --> 00:06:25,468 відкриються, коли прийде час. 62 00:06:26,385 --> 00:06:28,179 Тоді ця родина зловживатиме 63 00:06:28,262 --> 00:06:31,682 твоєю здатністю до сно-видіння, а родина Усуба… 64 00:06:33,142 --> 00:06:36,979 Відтепер тобі доведеться жити самостійно. 65 00:06:37,855 --> 00:06:40,650 Тобі на шляху зустрінуться сум і труднощі. 66 00:06:41,150 --> 00:06:44,779 Ти дивуватимешся, чому зовсім не маєш надприродних здібностей. 67 00:06:46,072 --> 00:06:49,992 Але зараз я заблокую твої здібності. 68 00:07:23,609 --> 00:07:25,611 Вибач, Мійо. 69 00:07:35,621 --> 00:07:37,665 Ти це бачила, так? 70 00:07:37,748 --> 00:07:40,501 Спочатку тобі може бути складно прийняти це. 71 00:07:40,585 --> 00:07:42,837 Поки що тобі буде краще відпочити. 72 00:08:13,367 --> 00:08:15,244 Чорт. Вони все прибувають і прибувають. 73 00:08:16,078 --> 00:08:18,080 Годо, якщо так піде й далі, ми… 74 00:08:18,164 --> 00:08:21,125 Не здавайтеся так легко! Ми все одно повинні вистояти! 75 00:08:31,719 --> 00:08:32,553 Командире! 76 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 Увага! 77 00:08:33,971 --> 00:08:36,307 Я хочу похвалити вас за те, що ви встояли. 78 00:08:36,390 --> 00:08:38,893 Ми не залишимо вас тут просто на смерть, командире. 79 00:08:39,477 --> 00:08:41,103 Розвідка повідомляє, 80 00:08:41,187 --> 00:08:43,564 що більшу частину зграї гротесків уже винищено. 81 00:08:44,607 --> 00:08:47,068 А зараз позбудьмося решти раз і назавжди! 82 00:08:47,151 --> 00:08:48,152 -Так, пане! -Так, пане! 83 00:08:54,450 --> 00:08:55,368 Уперед! 84 00:09:09,757 --> 00:09:10,675 Так… 85 00:09:11,717 --> 00:09:13,511 Доброго ранку, Мійо. 86 00:09:14,554 --> 00:09:15,596 Як почуваєшся? 87 00:09:18,933 --> 00:09:21,519 Твої надприродні здібності більше не завдають проблем? 88 00:09:23,145 --> 00:09:24,522 Навіть якщо ти мені не скажеш, 89 00:09:24,605 --> 00:09:26,774 здоровий колір твого обличчя — тому доказ. 90 00:09:27,525 --> 00:09:31,946 До речі, будь ласка, носи цей одяг, поки живеш тут. 91 00:09:32,655 --> 00:09:34,740 Мантія для діви сно-видіння 92 00:09:34,824 --> 00:09:37,201 передається з покоління в покоління родини Усуба. 93 00:09:38,035 --> 00:09:43,332 Щодо одягу, який ти носила, я збережу його, тож не хвилюйся. 94 00:09:48,254 --> 00:09:53,509 Мене звільнили від нічних жахів, і моє тіло одужувало. 95 00:09:54,302 --> 00:09:58,723 Але час минав у цій маленькій пташиній клітці, 96 00:09:58,806 --> 00:10:03,269 і мої почуття до майбутнього чоловіка і мої жалі 97 00:10:03,352 --> 00:10:05,938 посилювалися з дня у день. 98 00:10:07,857 --> 00:10:11,277 Треба було дати йому відповідь, як уже давно вирішила. 99 00:10:13,404 --> 00:10:16,198 Це була лише моя провина. 100 00:10:23,539 --> 00:10:25,249 Ти не їстимеш, Мійо? 101 00:10:28,377 --> 00:10:30,463 Досі не можеш мені пробачити? 102 00:10:31,756 --> 00:10:34,175 Чи тобі не подобається твоя кімната? 103 00:10:34,967 --> 00:10:37,511 Можливо, їжа тобі не до вподоби. 104 00:10:37,595 --> 00:10:39,388 Я зараз принесу тобі щось інше. 105 00:10:39,472 --> 00:10:40,348 Не в цьому річ. 106 00:10:41,891 --> 00:10:45,478 Я не розумію. А в чому річ? 107 00:10:46,771 --> 00:10:49,190 Хочу, щоб ти повернув мені кімоно з квітами сакури. 108 00:10:50,316 --> 00:10:53,694 Це моє улюблене кімоно, яке подарував мені наречений. 109 00:10:55,738 --> 00:10:56,989 Я не можу цього зробити. 110 00:10:58,032 --> 00:10:59,241 Це взагалі неможливо? 111 00:10:59,825 --> 00:11:00,660 Ні. 112 00:11:01,452 --> 00:11:04,830 Я хочу знову поговорити зі своїм нареченим. 113 00:11:04,914 --> 00:11:05,831 Чому? 114 00:11:06,624 --> 00:11:09,835 Тому що я була неправа в усьому. 115 00:11:10,753 --> 00:11:12,838 Мені соромно дивитися йому в очі. 116 00:11:13,923 --> 00:11:16,342 Але я думаю, що мушу щиро вибачитися перед ним і… 117 00:11:18,427 --> 00:11:20,471 Ти хочеш піти з цього дому? 118 00:11:21,097 --> 00:11:23,682 Це неприпустимо. 119 00:11:24,600 --> 00:11:27,228 Слухай, ти знаєш, як відчайдушно я на тебе чекав? 120 00:11:29,271 --> 00:11:31,690 Знаєш, який я зараз щасливий? 121 00:11:32,316 --> 00:11:33,484 Не знаєш. 122 00:11:36,070 --> 00:11:37,780 Я хочу захистити тебе. 123 00:11:39,657 --> 00:11:40,658 Чому? 124 00:11:41,242 --> 00:11:43,702 Тому що це мій обов'язок. 125 00:11:45,162 --> 00:11:46,247 Будь ласка. 126 00:11:47,456 --> 00:11:50,584 Я хочу лише побачити його. 127 00:11:51,293 --> 00:11:56,257 Я хочу побачити його та сказати йому, що не змогла, але мусила сказати. 128 00:12:00,344 --> 00:12:05,182 Ми найвідданіше дотримувалися правил наших предків. 129 00:12:06,058 --> 00:12:08,227 Ми не можемо називати своє справжнє прізвище. 130 00:12:08,853 --> 00:12:11,605 Нам дозволено одружуватися тільки в межах нашого роду. 131 00:12:12,314 --> 00:12:15,651 Ми не можемо мати близьких друзів або любовні зв'язки. 132 00:12:16,861 --> 00:12:18,404 Обов'язок родини Усуба — підкорити 133 00:12:18,487 --> 00:12:21,198 неконтрольованих володарів надприродних здібностей. 134 00:12:21,949 --> 00:12:27,288 Але нас про це ніколи не просили, відколи я народився. 135 00:12:28,664 --> 00:12:32,209 Хоч ми дотримувалися цих правил, це нічого не означає. 136 00:12:32,835 --> 00:12:36,672 Ніколи не настане той день, коли ми виконаємо обов'язки родини Усуба. 137 00:12:38,215 --> 00:12:41,343 Я хочу мати свою власну роль. 138 00:12:42,636 --> 00:12:44,805 Коли з'являлася діва з даром сно-видіння, 139 00:12:44,889 --> 00:12:47,308 обирався член родини з надприродними здібностями, 140 00:12:47,808 --> 00:12:51,395 що захищав її ціною власного життя. Так кажуть. 141 00:12:52,563 --> 00:12:55,566 Сьогодні це була б моя роль. 142 00:12:56,358 --> 00:12:59,069 Ймовірно, як і роль твого чоловіка. 143 00:13:07,244 --> 00:13:10,956 Благаю тебе, Мійо. Будь ласка, залишайся з нами. 144 00:13:12,082 --> 00:13:14,335 Я хочу захистити тебе. 145 00:13:15,711 --> 00:13:19,131 Я не хочу поступатися цією місією нікому іншому. 146 00:13:27,473 --> 00:13:28,349 Я думав… 147 00:13:28,933 --> 00:13:31,268 що ти була такою ж, як і я. 148 00:13:32,186 --> 00:13:37,233 Що втратила сенс життя, що відчувала порожнечу в душі, як і я. 149 00:13:41,570 --> 00:13:42,613 Мійо. 150 00:13:55,209 --> 00:13:56,252 Ми зробили це! 151 00:13:56,752 --> 00:13:58,712 Ми перемогли зграю гротесків! 152 00:13:58,796 --> 00:14:00,256 Перемога за нами! 153 00:14:03,133 --> 00:14:06,136 Годо. Поверни загін у бойовому строю у вихідне положення. 154 00:14:06,220 --> 00:14:08,013 Ми перегрупуємо пошукову групу. 155 00:14:08,097 --> 00:14:09,056 Так, пане! 156 00:14:14,395 --> 00:14:15,271 Га? 157 00:14:25,698 --> 00:14:26,532 Годо! 158 00:14:45,926 --> 00:14:49,221 -Командире! -Командире! 159 00:14:57,146 --> 00:14:58,939 Тобі подобається тут жити? 160 00:14:59,732 --> 00:15:02,067 Маєш якісь незручності? 161 00:15:02,776 --> 00:15:04,111 Нічого особливого. 162 00:15:05,779 --> 00:15:10,117 Невже мені ніяк не можна побачилася з моїм нареченим? 163 00:15:10,200 --> 00:15:13,203 Вибач, але я не можу тобі цього дозволити. 164 00:15:13,787 --> 00:15:15,497 Хоча б лише один раз. 165 00:15:15,998 --> 00:15:16,999 Будь ласка. 166 00:15:18,500 --> 00:15:21,503 Ти така ж уперта, як і Сумі. 167 00:15:22,755 --> 00:15:23,631 Якби я тільки не… 168 00:15:24,673 --> 00:15:26,842 обірвав із нею зв'язок так жорстоко. 169 00:15:27,509 --> 00:15:30,012 Я, напевно, не втратив би доньку так рано 170 00:15:30,721 --> 00:15:34,975 і ти, моя онучко, не прожила б таке нещасливе життя. 171 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 За всі труднощі, які ти пережила за багато років, 172 00:15:39,813 --> 00:15:40,648 пробач мені. 173 00:15:42,983 --> 00:15:46,362 Головне, ми — родина, пов'язана кровною спорідненістю. 174 00:15:47,112 --> 00:15:50,282 Якщо з тобою щось трапиться, ми допоможемо й підтримаємо тебе. 175 00:15:50,824 --> 00:15:53,994 Відтепер я хочу, щоб ти покладалася на нас без вагань. 176 00:15:56,705 --> 00:15:59,917 Я не знаю, що сказати, коли ти раптом сказав, що я член твоєї родини. 177 00:16:00,834 --> 00:16:04,088 Навіть якщо ти цього хочеш, я не знаю, як на тебе покластися. 178 00:16:05,339 --> 00:16:07,841 Почнемо з того, що таке родина? 179 00:16:09,176 --> 00:16:11,428 Я навіть цього не знаю. 180 00:16:11,512 --> 00:16:13,263 Люди, мабуть, уважають мене дивною. 181 00:16:14,264 --> 00:16:16,517 Я розлютила свого майбутнього чоловіка. 182 00:16:19,103 --> 00:16:24,191 Мені дуже шкода, що говорю вам такі безглузді речі. 183 00:16:25,025 --> 00:16:25,901 Ні, все гаразд. 184 00:16:26,944 --> 00:16:28,946 Радий, що ти кажеш мені, що насправді думаєш. 185 00:16:30,781 --> 00:16:34,576 Дозволь мені сказати тобі дещо, онучко. 186 00:16:35,452 --> 00:16:36,829 Як ти щойно сказала, 187 00:16:36,912 --> 00:16:42,209 родина — це можливість розділити тягар, який ти не можеш нести самостійно. 188 00:16:43,043 --> 00:16:44,211 Розділити? 189 00:16:45,379 --> 00:16:49,883 Покладатися — не означає звалити все на плечі іншої людини. 190 00:16:50,509 --> 00:16:53,137 Це означає попросити когось взяти частину твого тягаря, 191 00:16:53,220 --> 00:16:56,432 який ти не можеш нести сама. 192 00:16:57,307 --> 00:17:00,144 Розчарувати або розгнівати родину — це нормально. 193 00:17:00,894 --> 00:17:03,981 Зв'язок між рідними не буде розірваний через щось таке. 194 00:17:04,690 --> 00:17:07,401 Так було, коли моя мама покинула цей будинок? 195 00:17:08,318 --> 00:17:11,739 Це правда, що я тоді вийшов із себе. 196 00:17:13,073 --> 00:17:15,993 Через це ти зненавидів мою матір? 197 00:17:16,660 --> 00:17:18,328 Звісно, я її не зненавидів. 198 00:17:19,788 --> 00:17:23,709 Я любив її, хоч і не міг пробачити. 199 00:17:24,501 --> 00:17:26,587 Озираючись назад, я зараз шкодую про це. 200 00:17:28,422 --> 00:17:30,674 Я неправильно вибрав, що мушу захищати, 201 00:17:31,383 --> 00:17:34,636 і через це я втратив свою улюблену доньку. 202 00:17:35,804 --> 00:17:37,014 І, Мійо, 203 00:17:38,098 --> 00:17:41,602 я люблю тебе так само, як і твою матір. 204 00:17:42,478 --> 00:17:43,312 Мене? 205 00:17:43,937 --> 00:17:44,772 Так. 206 00:17:44,855 --> 00:17:48,525 Відколи Сумі вийшла заміж і ти народилася. 207 00:17:48,609 --> 00:17:50,569 І наша родина змогла вижити. 208 00:17:51,278 --> 00:17:53,030 Я дуже щасливий, 209 00:17:53,113 --> 00:17:55,199 що зустрів тебе. 210 00:17:58,452 --> 00:18:02,164 Я не знала, що мій дідусь відчував те ж саме, що і я. 211 00:18:03,373 --> 00:18:05,667 Він сказав те, що було йому не до душі, 212 00:18:05,751 --> 00:18:09,338 завдавши болю близькій йому людині, і він шкодує про це. 213 00:18:10,422 --> 00:18:13,801 А мама побажала мені щастя, коли… 214 00:18:28,690 --> 00:18:31,026 Прийде час… 215 00:18:31,652 --> 00:18:33,487 Коли твої здібності стануть необхідними. 216 00:18:34,238 --> 00:18:35,072 Тож… 217 00:19:13,944 --> 00:19:15,195 Мійо, 218 00:19:16,572 --> 00:19:17,865 я люблю тебе. 219 00:19:18,782 --> 00:19:20,033 Мамо… 220 00:19:32,588 --> 00:19:36,675 Судячи з усього, печатка Сумі тепер повністю зламана. 221 00:19:39,219 --> 00:19:40,220 Дідусю! 222 00:19:41,847 --> 00:19:42,890 Що таке? 223 00:19:43,765 --> 00:19:46,393 Я щойно отримав повідомлення від військових. 224 00:19:47,728 --> 00:19:49,605 Що? Хочеш сказати, що Кудо… 225 00:19:50,272 --> 00:19:52,774 Що сталося з моїм майбутнім чоловіком? 226 00:19:54,902 --> 00:19:58,530 На Кійоку Кудо напали гротески, він непритомний. 227 00:19:58,614 --> 00:20:00,073 Я не знаю подробиць. 228 00:20:00,616 --> 00:20:04,161 Він отримав поранення під час маневру і не прийшов до тями. 229 00:20:05,495 --> 00:20:06,538 Не може бути… 230 00:20:08,749 --> 00:20:10,292 Куди це ти зібралася? 231 00:20:11,585 --> 00:20:12,836 Зачекай! 232 00:20:12,920 --> 00:20:15,339 Відпусти мене до нього! 233 00:20:19,426 --> 00:20:22,262 Я… не хочу здаватися. 234 00:20:22,971 --> 00:20:24,973 Я не можу тебе відпустити. 235 00:20:25,515 --> 00:20:27,809 Ти мене не зупиниш. Я все одно піду. 236 00:20:29,937 --> 00:20:30,938 Ти не так зрозуміла. 237 00:20:31,438 --> 00:20:35,442 Це не я змушую тебе залишитися тут. 238 00:20:36,693 --> 00:20:39,821 Я де з ким домовився. 239 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 Арато! 240 00:20:41,281 --> 00:20:43,742 Я більше не хочу брехати Мійо. 241 00:20:47,120 --> 00:20:49,581 Я уклав угоду з Мікадо. 242 00:20:51,583 --> 00:20:55,128 Наша родина давно мріяла повернути діву сно-видіння. 243 00:20:55,796 --> 00:20:57,464 Мікадо погодився нам допомогти. 244 00:20:58,465 --> 00:20:59,466 Сказав, що натомість 245 00:21:00,092 --> 00:21:03,595 Мійо не повинна контактувати ні з ким із надприродними здібностями. 246 00:21:04,680 --> 00:21:06,473 Він наказав нам приховати існування 247 00:21:06,556 --> 00:21:09,184 діви сно-видіння. 248 00:21:10,227 --> 00:21:11,520 Чому? 249 00:21:11,603 --> 00:21:14,940 Я не до кінця розумію, що його величність хоче зробити. 250 00:21:15,732 --> 00:21:18,777 Але якщо не послухаєшся його наказу, не тільки родина Усуба, 251 00:21:18,860 --> 00:21:21,113 але й ти будеш суворо покарана. 252 00:21:21,196 --> 00:21:22,364 Що… 253 00:21:27,035 --> 00:21:28,036 Дідусю! 254 00:21:34,209 --> 00:21:36,461 Я не можу від тебе відмовитися. 255 00:21:37,045 --> 00:21:39,840 Так само, як ти не можеш відмовитися від Кійоки Кудо. 256 00:21:43,302 --> 00:21:45,637 Але я теж ухвалив рішення. 257 00:21:46,596 --> 00:21:50,100 Ти ж хочеш побачити Кійоку Кудо, так? 258 00:21:50,183 --> 00:21:51,018 Що? 259 00:21:52,060 --> 00:21:55,022 Якщо я дозволю тобі побачитися з ним, то супроводжуватиму тебе. 260 00:21:55,105 --> 00:21:56,898 Тому що я хочу захистити тебе. 261 00:21:58,358 --> 00:22:00,902 Боже. Що ж мені робити? 262 00:22:01,737 --> 00:22:04,406 Ви обидва мої дорогоцінні онуки. 263 00:22:05,115 --> 00:22:08,368 Як дідусь, я підтримую вас обох. 264 00:22:09,661 --> 00:22:11,455 Що ж, рушайте. 265 00:22:16,501 --> 00:22:17,878 Щиро вам дякую. 266 00:22:26,803 --> 00:22:27,929 Пане… 267 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 Прошу, тримайтеся. 268 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 Чому? Командире… 269 00:22:37,773 --> 00:22:39,858 Чому ж він постраждав замість мене? 270 00:22:43,862 --> 00:22:44,696 Пане! 271 00:22:45,781 --> 00:22:46,740 Мійо! 272 00:22:46,823 --> 00:22:49,076 Як добре, що ти прийшла! 273 00:22:53,830 --> 00:22:54,998 Пане… 274 00:23:00,378 --> 00:23:01,505 Ви живий… 275 00:23:03,090 --> 00:23:05,133 Відколи ви розійшлися, я так хвилювалася. 276 00:23:05,842 --> 00:23:08,220 А якби це був його останній день, а тебе тут не було? 277 00:23:08,303 --> 00:23:09,846 Що б я робила? 278 00:23:09,930 --> 00:23:10,806 Хадзукі. 279 00:23:11,973 --> 00:23:13,350 Він прокинеться. 280 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 Я знаю, що так і буде. 281 00:23:16,103 --> 00:23:18,063 Я ніколи не здамся. 282 00:23:19,648 --> 00:23:24,736 Мійо, ти володієш силою, яка може пробудити Кійоку Кудо… 283 00:23:26,363 --> 00:23:28,490 Це надприродна здібність сно-видіння. 284 00:23:29,366 --> 00:23:31,576 Моя надприродна здібність… 285 00:23:31,660 --> 00:23:33,662 Я не можу сказати точно, 286 00:23:33,745 --> 00:23:35,872 але думаю, варто спробувати. 287 00:23:42,170 --> 00:23:43,171 Я зроблю це. 288 00:23:44,965 --> 00:23:47,342 Якщо мені це до снаги. 289 00:23:47,425 --> 00:23:49,928 Переклад субтитрів: Ірина Ільїна