1 00:00:14,973 --> 00:00:21,479 CUỘC HÔN NHÂN HẠNH PHÚC CỦA TÔI 2 00:01:40,016 --> 00:01:44,938 TẬP 11 DI SẢN CỦA MẸ TÔI 3 00:01:46,356 --> 00:01:47,982 Ta sẽ cho cháu biết mọi thứ. 4 00:01:48,525 --> 00:01:51,736 Ta sẽ nói lý do Sumi chọn lấy một người từ Gia tộc Saimori, 5 00:01:52,237 --> 00:01:55,323 và tại sao con bé lại phong ấn dị năng của cháu. 6 00:01:58,451 --> 00:02:00,954 Vài năm trước khi cháu ra đời, 7 00:02:02,038 --> 00:02:06,292 Thương mại Tsuruki đã thương lượng thất bại với một khách hàng quan trọng 8 00:02:06,876 --> 00:02:10,046 và làm ăn thất bát. 9 00:02:11,714 --> 00:02:14,968 Vì chịu sự hậu thuẫn của Thương mại Tsuruki, 10 00:02:15,051 --> 00:02:18,721 nên chúng ta nợ nần chồng chất và rơi vào tình thế khó khăn. 11 00:02:19,556 --> 00:02:21,057 Đó là khi… 12 00:02:21,683 --> 00:02:24,978 chúng ta nhận được một lời cầu hôn. 13 00:02:26,062 --> 00:02:29,983 Họ hay tin Gia tộc Usuba đang gặp khủng hoảng. 14 00:02:30,066 --> 00:02:33,236 Họ nói họ sẽ trả hết những khoản nợ khổng lồ 15 00:02:33,987 --> 00:02:36,322 nếu Sumi chịu kết hôn với con trai họ. 16 00:02:37,448 --> 00:02:40,994 Họ rất kiên trì, và liên tục đưa ra đề nghị. 17 00:02:41,077 --> 00:02:42,829 Ta đã từ chối hết. 18 00:02:44,372 --> 00:02:46,124 Nhưng một ngày nọ… 19 00:02:47,333 --> 00:02:53,298 Sumi đã tự ý chấp nhận đề nghị của họ mà không hỏi ý kiến ta. 20 00:02:55,091 --> 00:02:58,177 Con có nhận ra mình đã làm gì không? 21 00:02:58,887 --> 00:03:01,931 Việc này có nghĩa gia tộc khác sẽ có được dòng máu Usuba. 22 00:03:02,515 --> 00:03:05,768 Nếu chúng ta không làm gì cả, Gia tộc Usuba sẽ tiêu tùng. 23 00:03:07,478 --> 00:03:10,523 Sumi! Con chẳng hiểu gì cả. 24 00:03:11,524 --> 00:03:14,736 Con nghĩ mình làm được gì với cơ thể yếu ớt này chứ? 25 00:03:15,236 --> 00:03:16,905 Đây là cách duy nhất. 26 00:03:19,574 --> 00:03:21,826 Bố, con xin lỗi. 27 00:03:23,411 --> 00:03:25,121 Con thật là dại dột mà. 28 00:03:28,374 --> 00:03:32,378 Con bé được gả vào Gia tộc Saimori. 29 00:03:33,630 --> 00:03:36,799 Sau khi hoàn tất hợp đồng mà chúng ta gọi là "hôn nhân", 30 00:03:36,883 --> 00:03:39,761 họ cắt đứt mọi liên lạc của chúng ta với con bé. 31 00:03:39,844 --> 00:03:41,304 Kết quả là 32 00:03:41,387 --> 00:03:43,932 mối quan hệ gia đình chúng ta đã bị cắt đứt. 33 00:03:48,811 --> 00:03:49,729 Miyo này. 34 00:03:50,647 --> 00:03:53,149 Ta có thứ này muốn cho cháu xem. 35 00:03:55,902 --> 00:03:58,571 Cháu có năng lực Mộng Kiến. 36 00:03:59,739 --> 00:04:02,617 Đến Sumi còn không có dị năng đó. 37 00:04:03,201 --> 00:04:05,036 Mộng Kiến ư? 38 00:04:05,745 --> 00:04:07,580 Thử chạm vào cái cây đó đi. 39 00:04:32,188 --> 00:04:34,482 Người phụ nữ đến từ nhà Usuba này… 40 00:04:34,565 --> 00:04:37,485 không được thân thiện lắm. 41 00:04:38,069 --> 00:04:38,903 Shinichi. 42 00:04:38,987 --> 00:04:41,531 Đây không chỉ là hôn nhân chính trị. 43 00:04:41,614 --> 00:04:43,658 Con hiểu vai trò của mình chứ? 44 00:04:44,158 --> 00:04:45,285 Vâng. 45 00:04:45,368 --> 00:04:48,288 Là để sinh ra một đứa bé mang dị năng của gia tộc cô ấy. 46 00:04:48,371 --> 00:04:49,998 Trông cậy vào con đấy, Sumi. 47 00:05:09,017 --> 00:05:10,310 Em làm được rồi! 48 00:05:26,826 --> 00:05:27,910 Đứa bé này 49 00:05:28,494 --> 00:05:29,912 có năng lực Mộng Kiến. 50 00:05:41,549 --> 00:05:43,468 Con vẫn chưa xác nhận sao? 51 00:05:44,052 --> 00:05:46,429 Vâng. Miyo vẫn còn là trẻ sơ sinh. 52 00:05:47,013 --> 00:05:50,767 Nếu ta không sớm có được dị năng của Gia tộc Usuba, 53 00:05:50,850 --> 00:05:52,769 Gia tộc Saimori sẽ bị giáng cấp. 54 00:05:53,269 --> 00:05:55,772 Chúng ta phải vất vả lắm mới có được dòng dõi của họ. 55 00:05:56,314 --> 00:05:58,775 Cũng không biết khi nào cô ta sẽ đổ bệnh. 56 00:05:59,358 --> 00:06:02,195 Nếu Miyo không đạt, nó phải nhanh chóng sinh đứa khác. 57 00:06:02,987 --> 00:06:03,988 Vâng. 58 00:06:13,206 --> 00:06:14,707 Mẹ xin lỗi, Miyo. 59 00:06:15,291 --> 00:06:18,961 Mẹ không còn nhiều thời gian. 60 00:06:21,130 --> 00:06:22,465 Dị năng của con 61 00:06:23,132 --> 00:06:25,468 sẽ được phát hiện khi thời điểm đó đến. 62 00:06:26,385 --> 00:06:28,179 Khi đó, năng lực Mộng Kiến của con 63 00:06:28,262 --> 00:06:31,682 sẽ bị nơi này lạm dụng, và Gia tộc Usuba sẽ… 64 00:06:33,142 --> 00:06:36,979 Từ nay về sau con sẽ phải sống một mình. 65 00:06:37,855 --> 00:06:40,650 Con có thể gặp phải buồn đau và khó khăn. 66 00:06:41,150 --> 00:06:44,779 Con có thể thắc mắc tại sao mình lại không có dị năng. 67 00:06:46,072 --> 00:06:49,992 Nhưng tạm thời, hãy để mẹ phong ấn năng lực của con. 68 00:07:23,609 --> 00:07:25,611 Mẹ xin lỗi, Miyo. 69 00:07:35,621 --> 00:07:37,665 Cháu đã thấy được, đúng không? 70 00:07:37,748 --> 00:07:40,501 Mới đầu, có thể cháu sẽ khó chấp nhận. 71 00:07:40,585 --> 00:07:42,837 Tốt nhất là bây giờ cháu nên nghỉ ngơi. 72 00:08:13,409 --> 00:08:15,411 Chết tiệt. Chúng cứ kéo đến liên tục. 73 00:08:16,078 --> 00:08:18,080 Godo, cứ thế này thì ta sẽ… 74 00:08:18,164 --> 00:08:21,125 Đừng bỏ cuộc dễ dàng thế! Ta phải tìm cách chống chọi! 75 00:08:31,719 --> 00:08:32,553 Chỉ huy! 76 00:08:33,054 --> 00:08:33,888 Mọi người! 77 00:08:33,971 --> 00:08:36,307 Mọi người thật đáng khen vì đã kiên cường cầm cự. 78 00:08:36,390 --> 00:08:38,893 Chúng tôi sẽ không để anh hy sinh ở đây đâu, Chỉ huy. 79 00:08:39,477 --> 00:08:41,103 Theo báo cáo của đội trinh sát, 80 00:08:41,187 --> 00:08:43,689 phần lớn số Dị Quỷ đã bị tiêu diệt. 81 00:08:44,607 --> 00:08:47,235 Hãy xử lý hết số còn lại cùng một lúc nào! 82 00:08:47,318 --> 00:08:48,152 - Rõ! - Rõ! 83 00:08:54,450 --> 00:08:55,368 Xông lên! 84 00:09:09,757 --> 00:09:10,675 Vâng… 85 00:09:11,717 --> 00:09:13,553 Chào buổi sáng, Miyo. 86 00:09:14,554 --> 00:09:15,638 Em thấy sao rồi? 87 00:09:18,975 --> 00:09:21,519 Dị năng của em hết giở chứng rồi nhỉ? 88 00:09:23,145 --> 00:09:24,480 Dù em không nói ra, 89 00:09:24,564 --> 00:09:26,983 nhưng nhìn sắc diện hồng hào của em là anh biết. 90 00:09:27,525 --> 00:09:31,946 Nhân tiện, xin hãy mặc bộ y phục này khi ở đây. 91 00:09:32,655 --> 00:09:34,740 Áo choàng dành cho Vu nữ Mộng Kiến 92 00:09:34,824 --> 00:09:37,201 được truyền lại qua nhiều thế hệ của Gia tộc Usuba. 93 00:09:38,035 --> 00:09:43,332 Còn bộ y phục em đang mặc, anh sẽ cất đi cho, nên đừng lo. 94 00:09:48,254 --> 00:09:53,509 Mình đã thoát khỏi những cơn ác mộng, và cơ thể mình đang dần hồi phục. 95 00:09:54,302 --> 00:09:58,723 Nhưng khi thời gian trôi qua trong cái lồng nhỏ này, 96 00:09:58,806 --> 00:10:02,643 bao cảm xúc mình dành cho chồng sắp cưới và cả những hối tiếc 97 00:10:03,269 --> 00:10:05,938 lại ngày một mãnh liệt. 98 00:10:07,857 --> 00:10:11,277 Lẽ ra mình nên nói với ngài ấy câu trả lời mình đã quyết định từ lâu. 99 00:10:13,404 --> 00:10:16,198 Đó hoàn toàn là lỗi của mình. 100 00:10:23,497 --> 00:10:25,333 Em không ăn à, Miyo? 101 00:10:28,377 --> 00:10:30,463 Em vẫn chưa thể tha thứ cho anh à? 102 00:10:31,714 --> 00:10:34,175 Hay phòng của em có vấn đề gì? 103 00:10:34,967 --> 00:10:37,511 Có lẽ đồ ăn không hợp khẩu vị của em. 104 00:10:37,595 --> 00:10:39,388 Anh sẽ lấy món khác cho em ngay. 105 00:10:39,472 --> 00:10:40,348 Không phải vậy. 106 00:10:41,891 --> 00:10:45,478 Bối rối quá. Vậy thì có chuyện gì? 107 00:10:46,771 --> 00:10:49,190 Tôi muốn anh trả lại tôi bộ kimono hoa anh đào. 108 00:10:50,316 --> 00:10:53,694 Đó là bộ kimono quý giá mà chồng sắp cưới đã tặng tôi. 109 00:10:55,738 --> 00:10:56,989 Anh không thể làm thế. 110 00:10:58,032 --> 00:10:59,659 Hoàn toàn không thể sao? 111 00:10:59,742 --> 00:11:00,660 Ừ. 112 00:11:01,452 --> 00:11:04,914 Tôi muốn nói chuyện lại với chồng sắp cưới của mình. 113 00:11:04,997 --> 00:11:05,831 Tại sao? 114 00:11:06,624 --> 00:11:09,835 Vì tôi đã sai về mọi thứ. 115 00:11:10,670 --> 00:11:13,089 Tôi không dám đối mặt với ngài ấy. 116 00:11:13,839 --> 00:11:16,342 Nhưng tôi nghĩ mình nên chân thành xin lỗi ngài ấy, và… 117 00:11:18,427 --> 00:11:20,471 Em muốn rời khỏi nhà này à? 118 00:11:21,097 --> 00:11:23,682 Bọn anh tuyệt đối không cho phép. 119 00:11:24,600 --> 00:11:27,228 Nghe này, em có biết anh đã đợi em mòn mỏi thế nào không? 120 00:11:29,188 --> 00:11:31,690 Giờ anh hạnh phúc thế nào, em có biết không? 121 00:11:32,316 --> 00:11:33,484 Em không biết được đâu. 122 00:11:36,028 --> 00:11:37,947 Anh muốn bảo vệ em. 123 00:11:39,657 --> 00:11:40,658 Tại sao? 124 00:11:41,242 --> 00:11:43,702 Vì đó là việc của anh. 125 00:11:45,162 --> 00:11:46,247 Làm ơn. 126 00:11:47,456 --> 00:11:50,584 Tôi chỉ muốn được gặp ngài ấy. 127 00:11:51,293 --> 00:11:56,257 Tôi muốn gặp ngài ấy và nói hết những điều mà lẽ ra tôi nên nói. 128 00:12:00,344 --> 00:12:05,182 Chúng ta luôn một mực trung thành với quy tắc của tổ tiên. 129 00:12:05,975 --> 00:12:08,227 Chúng ta không thể dùng họ thật của mình. 130 00:12:08,811 --> 00:12:11,647 Chúng ta chỉ được phép kết hôn trong dòng tộc. 131 00:12:12,314 --> 00:12:15,651 Chúng ta không được phép có bạn thân hay người yêu. 132 00:12:16,861 --> 00:12:18,404 Bổn phận của nhà Usuba 133 00:12:18,487 --> 00:12:21,198 là khuất phục những kẻ sở hữu dị năng không thể kiểm soát. 134 00:12:21,949 --> 00:12:27,288 Nhưng từ khi anh sinh ra, không một ai yêu cầu chúng ta làm theo các quy tắc đó. 135 00:12:28,664 --> 00:12:32,209 Dù có tuân thủ bao nhiêu quy tắc đi nữa cũng chẳng có nghĩa lý gì. 136 00:12:32,835 --> 00:12:36,672 Gia tộc Usuba cũng sẽ không bao giờ hoàn thành hết bổn phận. 137 00:12:38,215 --> 00:12:41,343 Anh muốn một vai trò của riêng mình. 138 00:12:42,511 --> 00:12:44,805 Khi Vu nữ Mộng Kiến xuất hiện, 139 00:12:44,889 --> 00:12:47,308 một thành viên của gia tộc có dị năng 140 00:12:47,808 --> 00:12:51,812 sẽ được chọn để bảo vệ Vu nữ bằng cả mạng sống. 141 00:12:52,563 --> 00:12:55,566 Trong thời đại này, đó là vai trò của anh. 142 00:12:56,358 --> 00:12:59,069 Có lẽ anh cũng có thể làm cả chồng sắp cưới của em. 143 00:13:07,203 --> 00:13:10,956 Anh xin em, Miyo. Hãy ở lại đây với mọi người. 144 00:13:12,082 --> 00:13:14,335 Anh muốn bảo vệ em. 145 00:13:15,711 --> 00:13:19,131 Anh không muốn nhường nhiệm vụ này cho ai khác. 146 00:13:27,473 --> 00:13:28,349 Anh tưởng… 147 00:13:28,933 --> 00:13:31,268 em cũng giống anh. 148 00:13:32,186 --> 00:13:37,399 Một kẻ mất đi mục đích sống và cảm thấy trống rỗng, giống như anh. 149 00:13:41,570 --> 00:13:42,613 Miyo… 150 00:13:55,167 --> 00:13:56,252 Chúng ta làm được rồi… 151 00:13:56,752 --> 00:13:58,712 Chúng ta đã đánh bại đội quân Dị Quỷ! 152 00:13:58,796 --> 00:14:00,339 Chiến thắng thuộc về ta! 153 00:14:03,133 --> 00:14:06,136 Godo, tái thiết lập đội hình như ban đầu. 154 00:14:06,220 --> 00:14:08,013 Ta sẽ tập hợp lại đội tìm kiếm. 155 00:14:08,097 --> 00:14:09,056 Rõ! 156 00:14:14,395 --> 00:14:15,271 Hả? 157 00:14:25,698 --> 00:14:26,532 Godo! 158 00:14:45,926 --> 00:14:49,221 - Chỉ huy! - Chỉ huy! 159 00:14:57,146 --> 00:14:58,939 Cháu thấy sống ở đây thế nào? 160 00:14:59,732 --> 00:15:02,067 Có thấy bất tiện gì không? 161 00:15:02,776 --> 00:15:04,111 Không, không hẳn. 162 00:15:05,779 --> 00:15:10,117 Tôi hoàn toàn không thể gặp chồng sắp cưới của mình sao? 163 00:15:10,200 --> 00:15:13,203 Ta xin lỗi, nhưng ta không thể để cháu làm thế. 164 00:15:13,787 --> 00:15:15,497 Chỉ một lần thôi. 165 00:15:15,998 --> 00:15:16,999 Xin ông đấy! 166 00:15:18,417 --> 00:15:21,503 Sự cứng đầu của cháu làm ta nhớ đến Sumi. 167 00:15:22,755 --> 00:15:23,631 Giá như ta không… 168 00:15:24,673 --> 00:15:26,759 nhẫn tâm cắt đứt với nó như vậy. 169 00:15:27,426 --> 00:15:30,596 Có khi ta đã không mất con gái sớm như thế, 170 00:15:30,679 --> 00:15:34,975 và cháu, cháu gái của ta, sẽ không phải sống một cuộc đời bất hạnh như vậy. 171 00:15:37,061 --> 00:15:39,730 Vì những khó khăn cháu phải trải qua suốt bao năm qua, 172 00:15:39,813 --> 00:15:40,648 ta xin lỗi. 173 00:15:42,983 --> 00:15:46,362 Về cơ bản, chúng ta là một gia đình có chung huyết thống. 174 00:15:47,112 --> 00:15:50,282 Nếu cháu có mệnh hệ gì, chúng ta sẽ đến giúp đỡ và hỗ trợ cháu. 175 00:15:50,824 --> 00:15:53,994 Từ giờ trở đi, ta muốn cháu đừng do dự gì mà dựa vào chúng ta. 176 00:15:56,622 --> 00:15:59,917 Tôi không biết phải nói gì khi đột nhiên trở thành người nhà của ông. 177 00:16:00,834 --> 00:16:04,088 Dù ông có muốn, tôi cũng không biết phải dựa vào ông thế nào. 178 00:16:05,339 --> 00:16:07,841 Trước hết, gia đình là gì? 179 00:16:09,176 --> 00:16:11,428 Tôi còn không biết thế nào là gia đình. 180 00:16:11,512 --> 00:16:13,263 Chắc mọi người nghĩ tôi kỳ lạ lắm. 181 00:16:14,264 --> 00:16:16,517 Tôi đã làm buồn lòng chồng sắp cưới. 182 00:16:18,978 --> 00:16:24,191 Tôi rất xin lỗi vì đã nói những điều vô nghĩa. 183 00:16:24,984 --> 00:16:25,985 Không, không sao. 184 00:16:26,944 --> 00:16:28,946 Ta vui vì cháu nói ra suy nghĩ thật của mình. 185 00:16:30,781 --> 00:16:34,576 Để ta nói với cháu điều này như một người ông. 186 00:16:35,452 --> 00:16:36,829 Ta nghĩ chia sẻ gánh nặng 187 00:16:36,912 --> 00:16:42,209 mà mình không thể tự gánh vác là điều tạo nên một gia đình. 188 00:16:43,043 --> 00:16:44,211 Chia sẻ? 189 00:16:45,379 --> 00:16:49,883 Dựa dẫm không có nghĩa là giao hết mọi việc cho người khác. 190 00:16:50,509 --> 00:16:53,137 Ta nghĩ nó có nghĩa là nhờ ai đó san sẻ một phần gánh nặng 191 00:16:53,220 --> 00:16:56,432 mà tự mình không thể tự cáng đáng. 192 00:16:57,307 --> 00:17:00,144 Làm họ thất vọng hay khiến họ buồn lòng cũng không sao. 193 00:17:00,894 --> 00:17:03,981 Mối quan hệ gia đình sẽ không bị phá vỡ bởi những thứ như thế. 194 00:17:04,690 --> 00:17:07,526 Mọi chuyện có như thế khi mẹ tôi rời khỏi nhà này không? 195 00:17:08,318 --> 00:17:11,739 Đúng là lúc đó ta đã mất bình tĩnh. 196 00:17:13,073 --> 00:17:15,993 Ông không ghét mẹ tôi sao? 197 00:17:16,618 --> 00:17:18,537 Tất nhiên là không. 198 00:17:19,788 --> 00:17:23,709 Ta quan tâm đến con bé nhiều hơn những gì ta thấy không thể tha thứ. 199 00:17:24,460 --> 00:17:26,795 Giờ nhìn lại, ta thấy rất hối hận. 200 00:17:28,422 --> 00:17:31,216 Ta đã đánh giá sai về những điều ta nên bảo vệ. 201 00:17:31,300 --> 00:17:34,636 Và vì thế mà ta đã mất đi đứa con gái yêu quý của mình. 202 00:17:35,804 --> 00:17:37,014 Và Miyo, 203 00:17:38,098 --> 00:17:41,810 ta lo cho cháu nhiều như lo cho mẹ cháu vậy. 204 00:17:42,478 --> 00:17:43,353 Tôi ư? 205 00:17:43,937 --> 00:17:44,772 Ừ. 206 00:17:44,855 --> 00:17:48,525 Vì khi đó Sumi kết hôn mà cháu đã ra đời. 207 00:17:48,609 --> 00:17:50,569 Và gia đình ta đã có thể sống sót. 208 00:17:51,278 --> 00:17:53,030 Ta thấy rất hạnh phúc 209 00:17:53,113 --> 00:17:55,199 khi gặp cháu thế này. 210 00:17:58,410 --> 00:18:02,164 Mình không biết ông cũng có chung cảm nghĩ với mình. 211 00:18:03,373 --> 00:18:05,584 Ông đã nói những lời không thật lòng, 212 00:18:05,667 --> 00:18:09,338 làm tổn thương một người quan trọng với ông, để rồi phải hối hận. 213 00:18:10,339 --> 00:18:13,801 Và mẹ đã chúc mình hạnh phúc khi bà ấy… 214 00:18:28,607 --> 00:18:31,026 Một ngày nào đó, thời điểm đó sẽ đến. 215 00:18:31,652 --> 00:18:33,487 Khi năng lực của con trở nên cần thiết. 216 00:18:34,238 --> 00:18:35,072 Vậy nên… 217 00:19:13,944 --> 00:19:15,195 Miyo. 218 00:19:16,488 --> 00:19:17,865 Mẹ yêu con. 219 00:19:18,574 --> 00:19:20,033 Mẹ… 220 00:19:32,588 --> 00:19:36,675 Có vẻ phong ấn của Sumi đã bị phá vỡ hoàn toàn. 221 00:19:39,219 --> 00:19:40,220 Ông ơi! 222 00:19:41,847 --> 00:19:42,890 Gì vậy? 223 00:19:43,682 --> 00:19:46,518 Cháu vừa nhận được tin báo từ quân đội. 224 00:19:47,728 --> 00:19:49,605 Cái gì? Ý cháu là Kudo… 225 00:19:50,189 --> 00:19:52,774 Chồng sắp cưới của tôi làm sao cơ? 226 00:19:54,776 --> 00:19:58,530 Kudo Kiyoka đã bị Dị Quỷ tấn công và gục ngã. 227 00:19:58,614 --> 00:20:00,073 Anh không rõ chi tiết. 228 00:20:00,616 --> 00:20:04,161 Anh ta bị thương trong lúc chiến đấu và vẫn chưa tỉnh lại. 229 00:20:05,495 --> 00:20:06,705 Không thể nào… 230 00:20:08,749 --> 00:20:10,292 Em định đi đâu hả? 231 00:20:11,585 --> 00:20:12,836 Đợi đã! 232 00:20:12,920 --> 00:20:15,631 Để tôi đi gặp ngài ấy! 233 00:20:19,301 --> 00:20:22,262 Tôi không muốn bỏ cuộc. 234 00:20:22,846 --> 00:20:24,973 Anh không thể để em đi. 235 00:20:25,515 --> 00:20:27,893 Anh không thể ngăn tôi. Tôi sẽ đi bằng mọi giá. 236 00:20:30,020 --> 00:20:31,230 Em hiểu lầm rồi. 237 00:20:31,313 --> 00:20:35,442 Người bắt em ở lại đây không phải anh. 238 00:20:36,693 --> 00:20:39,821 Anh đã thỏa thuận với một người. 239 00:20:39,905 --> 00:20:41,198 Arata! 240 00:20:41,281 --> 00:20:43,742 Cháu không muốn nói dối Miyo nữa. 241 00:20:46,912 --> 00:20:49,581 Anh đã thỏa thuận với Thiên hoàng. 242 00:20:51,583 --> 00:20:55,128 Gia đình chúng ta từ lâu đã muốn tìm lại Vu nữ Mộng Kiến. 243 00:20:55,796 --> 00:20:57,589 Thiên hoàng đồng ý giúp. 244 00:20:58,548 --> 00:20:59,383 Đổi lại, 245 00:21:00,092 --> 00:21:03,595 ngài ấy nói Miyo không được tiếp xúc với bất kỳ ai có dị năng. 246 00:21:04,680 --> 00:21:06,473 Ngài ấy hạ lệnh giấu kín sự tồn tại 247 00:21:06,556 --> 00:21:09,184 của Vu nữ Mộng Kiến. 248 00:21:10,227 --> 00:21:11,520 Tại sao? 249 00:21:11,603 --> 00:21:14,940 Anh không hiểu rõ ngài ấy có ẩn ý gì. 250 00:21:15,732 --> 00:21:18,777 Nhưng nếu em bất tuân mệnh lệnh của ngài ấy thì không chỉ Gia tộc Usuba, 251 00:21:18,860 --> 00:21:21,113 mà cả em cũng sẽ bị trừng phạt thích đáng. 252 00:21:21,196 --> 00:21:22,364 Sao cơ? 253 00:21:27,035 --> 00:21:28,036 Ông! 254 00:21:34,209 --> 00:21:36,461 Anh không thể từ bỏ em. 255 00:21:37,045 --> 00:21:39,965 Cũng như em không thể buông bỏ Kudo Kiyoka. 256 00:21:43,302 --> 00:21:45,637 Nhưng anh cũng đã quyết định rồi. 257 00:21:46,596 --> 00:21:50,100 Em muốn đi gặp Kudo Kiyoka, đúng không? 258 00:21:50,183 --> 00:21:51,018 Sao? 259 00:21:51,977 --> 00:21:55,022 Nếu em muốn gặp anh ta thì phải để anh đi cùng. 260 00:21:55,105 --> 00:21:56,898 Vì anh muốn bảo vệ em. 261 00:21:58,233 --> 00:22:00,902 Ôi trời. Ông biết làm sao đây? 262 00:22:01,653 --> 00:22:04,489 Hai đứa đều là những đứa cháu yêu quý của ông. 263 00:22:05,073 --> 00:22:08,368 Ông thì phải có bổn phận giúp đỡ cháu nhỉ. 264 00:22:09,661 --> 00:22:11,455 Thôi thì…đi đi. 265 00:22:16,501 --> 00:22:17,878 Cảm ơn rất nhiều! 266 00:22:26,720 --> 00:22:27,929 Ngài Kiyoka… 267 00:22:28,680 --> 00:22:30,098 Xin hãy bình an. 268 00:22:35,937 --> 00:22:37,189 Tại sao? Chỉ huy… 269 00:22:37,773 --> 00:22:39,858 Tại sao anh ấy lại bị thương thay cho tôi chứ? 270 00:22:43,862 --> 00:22:44,696 Ngài Kiyoka! 271 00:22:45,781 --> 00:22:46,740 Miyo? 272 00:22:46,823 --> 00:22:49,076 May quá, em đến rồi! 273 00:22:53,830 --> 00:22:54,998 Ngài Kiyoka… 274 00:23:00,378 --> 00:23:01,630 Ngài còn sống… 275 00:23:03,090 --> 00:23:05,217 Hai đứa ở xa nhau quá nên chị lo lắm. 276 00:23:05,842 --> 00:23:08,095 Lỡ em không ở đây mà thằng bé không qua khỏi, 277 00:23:08,178 --> 00:23:09,846 chị biết phải làm sao? 278 00:23:09,930 --> 00:23:10,806 Chị Hazuki… 279 00:23:11,973 --> 00:23:13,350 Ngài ấy sẽ tỉnh lại thôi. 280 00:23:13,850 --> 00:23:15,435 Em biết mà. 281 00:23:16,103 --> 00:23:18,063 Em sẽ không bao giờ từ bỏ. 282 00:23:19,648 --> 00:23:24,736 Miyo, em sở hữu sức mạnh có thể đánh thức Kudo Kiyoka… 283 00:23:26,363 --> 00:23:28,490 dị năng Mộng Kiến đó. 284 00:23:29,366 --> 00:23:31,576 Dị năng của tôi… 285 00:23:31,660 --> 00:23:33,662 Anh không dám chắc, 286 00:23:33,745 --> 00:23:35,872 nhưng anh nghĩ cũng đáng để thử. 287 00:23:42,170 --> 00:23:43,171 Tôi sẽ làm. 288 00:23:44,965 --> 00:23:47,342 Nếu đó là việc tôi có thể làm. 289 00:23:47,425 --> 00:23:49,928 Biên dịch: Tống Hải Anh