1 00:01:46,272 --> 00:01:47,982 Je vais te raconter toute l'histoire. 2 00:01:48,817 --> 00:01:52,112 La raison pour laquelle Sumi a été mariée à un Saimori, 3 00:01:52,195 --> 00:01:55,573 Et pourquoi elle a scellé volontairement tes pouvoirs surnaturels. 4 00:01:58,451 --> 00:02:01,287 Quelques années avant ta naissance, 5 00:02:02,080 --> 00:02:04,791 Des négociations avaient échoué entre la 6 00:02:04,874 --> 00:02:07,585 société Tsuruki Trading et un partenaire financier, suite à une 7 00:02:07,669 --> 00:02:10,338 baisse de productivité. 8 00:02:11,756 --> 00:02:15,135 Notre famille avait ainsi accumulé de nombreuses dettes. 9 00:02:15,218 --> 00:02:17,011 Comme la société était notre source de 10 00:02:17,095 --> 00:02:18,888 revenus, la situation familiale devint critique. 11 00:02:20,056 --> 00:02:21,015 Au même moment, 12 00:02:21,808 --> 00:02:25,186 Une famille nous avait contactés pour organiser un mariage arrangé. 13 00:02:26,354 --> 00:02:28,106 J'ignore comment, mais ils avaient senti 14 00:02:28,189 --> 00:02:30,191 que la survie de la famille Usuba était en jeu, 15 00:02:30,275 --> 00:02:33,361 Et ils avaient proposé de rembourser une 16 00:02:33,444 --> 00:02:36,531 grande partie de nos dettes, en échange d'un mariage entre Sumi et leur fils. 17 00:02:37,323 --> 00:02:40,076 Je n'étais pas favorable à ce 18 00:02:40,160 --> 00:02:42,912 mariage arrangé, et j'avais repoussé leurs propositions à plusieurs reprises. 19 00:02:44,164 --> 00:02:46,457 Et puis, un jour, j'ai découvert qu'en fait, 20 00:02:47,333 --> 00:02:49,335 Sans me consulter, Sumi avait fait 21 00:02:49,419 --> 00:02:51,421 les démarches nécessaires afin que des fiançailles avec la famille 22 00:02:51,504 --> 00:02:53,548 Saimori puissent avoir lieu. 23 00:02:55,258 --> 00:02:58,636 Tu réalises ce que tu viens de faire, Sumi? Qu'est-ce qui t'a pris, enfin? 24 00:02:58,720 --> 00:03:01,931 Tu veux associer la lignée Usuba à une autre famille sans m'en parler? 25 00:03:02,473 --> 00:03:05,393 Si l'on ne fait rien, notre lignée disparaîtra, père. 26 00:03:07,562 --> 00:03:08,605 Sumi! 27 00:03:08,688 --> 00:03:10,523 Tu n'es pas consciente de ton acte. 28 00:03:11,357 --> 00:03:15,111 Et avec ton état de santé, ce n'est pas raisonnable de t'engager dans cette voie. 29 00:03:15,195 --> 00:03:16,863 Hélas, c'est la seule solution. 30 00:03:19,407 --> 00:03:20,742 Je m'excuse, père. 31 00:03:20,825 --> 00:03:21,910 Je n'avais pas le choix. 32 00:03:23,036 --> 00:03:25,288 Tu aurais dû réfléchir avant d'agir, crois-moi. 33 00:03:28,124 --> 00:03:32,295 C'est donc dans la famille Saimori que Sumi est entrée, en se mariant. 34 00:03:33,379 --> 00:03:36,299 Malheureusement, une fois que son mariage 35 00:03:36,382 --> 00:03:39,344 fut officialisé, toute communication fut rompue entre nous. 36 00:03:39,928 --> 00:03:44,140 Et à mon grand dam, je n'eus plus aucun contact avec ta mère par la suite. 37 00:03:48,811 --> 00:03:49,729 Miyo… 38 00:03:50,813 --> 00:03:52,982 Il y a quelque chose que je voudrais te montrer. 39 00:03:55,777 --> 00:03:58,780 Sache que tu possèdes le pouvoir de la Vision Onirique. 40 00:03:59,572 --> 00:04:02,617 Une capacité surnaturelle dont même Sumi n'était pas dotée. 41 00:04:03,201 --> 00:04:04,285 La Vision Onirique? 42 00:04:04,369 --> 00:04:05,328 Qu'est-ce que c'est? 43 00:04:05,411 --> 00:04:07,622 Touche donc cet arbre, et tu comprendras. 44 00:04:32,355 --> 00:04:34,774 Cette jeune fille est peut-être issue de 45 00:04:34,857 --> 00:04:37,485 la famille Usuba, mais ses aptitudes en société sont plus que limitées. 46 00:04:37,568 --> 00:04:38,861 Ecoute-moi bien, Shinichi. 47 00:04:38,945 --> 00:04:41,447 Votre mariage n'est pas uniquement politique. 48 00:04:41,531 --> 00:04:43,283 Tu comprends ce que cela signifie? 49 00:04:44,158 --> 00:04:45,159 Oui, Père. 50 00:04:45,243 --> 00:04:48,204 Notre enfant aura le pouvoir des Usuba. Je vous le promet. 51 00:04:48,288 --> 00:04:49,956 Je compte évidemment sur toi, Sumi. 52 00:05:08,725 --> 00:05:09,976 Bravo, tu as fait du bon travail. 53 00:05:26,826 --> 00:05:28,161 Ce pouvoir… 54 00:05:28,244 --> 00:05:29,787 Elle possède la Vision Onirique. 55 00:05:41,591 --> 00:05:43,885 Tu n'as toujours pas la confirmation? 56 00:05:43,968 --> 00:05:46,721 Non, pas encore. Miyo est bien trop petite. 57 00:05:46,804 --> 00:05:48,681 Si les capacités surnaturelles de la 58 00:05:48,765 --> 00:05:50,641 lignée Usuba n'entrent pas dans notre famille, les Saimori 59 00:05:50,725 --> 00:05:52,560 seront bientôt déclassés. 60 00:05:53,144 --> 00:05:56,189 Nous avons fait de gros efforts financiers pour y remédier. 61 00:05:56,272 --> 00:05:59,233 De plus, Sumi a une santé fragile. Survivra-t-elle longtemps? 62 00:05:59,317 --> 00:06:02,278 Si Miyo n'est pas dotée de pouvoirs, dépêche-toi d'avoir un autre enfant. 63 00:06:03,029 --> 00:06:03,946 C'est compris. 64 00:06:13,039 --> 00:06:14,957 Je suis tellement désolée, Miyo. 65 00:06:15,500 --> 00:06:19,212 Je pense qu'il ne me reste plus beaucoup de temps à vivre, à tes côtés. 66 00:06:21,089 --> 00:06:22,882 Mais je ne m'en fais pas… 67 00:06:22,965 --> 00:06:25,593 Tes capacités se réveilleront en temps voulu. 68 00:06:26,427 --> 00:06:28,262 Tu auras la Vision Onirique, mais les 69 00:06:28,346 --> 00:06:30,181 Saimori ne pourront pas l'exploiter comme 70 00:06:30,264 --> 00:06:32,100 ils le souhaitaient. Et la Famille Usuba survivra… 71 00:06:32,975 --> 00:06:34,560 A partir de maintenant, 72 00:06:34,644 --> 00:06:36,938 Tu vas devoir te débrouiller toute seule. 73 00:06:37,688 --> 00:06:40,942 Tu traverseras des épreuves, et des moments difficiles. 74 00:06:41,025 --> 00:06:43,069 Tu t'en voudras de ne pas posséder de 75 00:06:43,152 --> 00:06:45,196 capacités surnaturelles. Du moins, pas encore. 76 00:06:45,863 --> 00:06:47,865 Mais je suis obligée de sceller tes 77 00:06:47,949 --> 00:06:49,992 pouvoirs, pour l'instant. Ne m'en veux pas. 78 00:07:23,568 --> 00:07:24,652 Je suis désolée, 79 00:07:24,735 --> 00:07:25,653 Miyo. 80 00:07:35,538 --> 00:07:37,582 Alors, tu as réussi à voir? 81 00:07:37,665 --> 00:07:40,460 Pour l'instant, c'est sûrement difficile à accepter. 82 00:07:40,543 --> 00:07:42,628 Le mieux serait que tu ailles te reposer. 83 00:08:13,659 --> 00:08:14,619 Quelle plaie! 84 00:08:14,702 --> 00:08:15,703 Il en vient de partout. 85 00:08:16,370 --> 00:08:18,247 Lieutenant Godo, qu'est-ce qu'on va faire? 86 00:08:18,331 --> 00:08:19,457 On va leur résister! 87 00:08:19,540 --> 00:08:21,083 Et trouver un moyen de les battre! 88 00:08:31,344 --> 00:08:32,345 Commandant! 89 00:08:32,887 --> 00:08:34,096 Félicitations. 90 00:08:34,180 --> 00:08:36,265 Vous avez tous réussi à tenir bon. 91 00:08:36,349 --> 00:08:39,185 Pas question de mourir, et de vous abandonner, Commandant! 92 00:08:39,268 --> 00:08:40,978 D'après l'unité de reconnaissance, 93 00:08:41,062 --> 00:08:43,731 La majeure partie des Grotesqueries a déjà été éliminée. 94 00:08:44,649 --> 00:08:47,443 Finissons le travail, et supprimons les plus récalcitrantes. 95 00:08:47,527 --> 00:08:48,444 -A vos ordres! -A vos ordres! 96 00:08:54,408 --> 00:08:55,326 En avant ! 97 00:09:09,632 --> 00:09:10,591 Euh, oui, entrez. 98 00:09:11,509 --> 00:09:13,636 Ce n'est que moi et la femme de chambre, Miyo. 99 00:09:14,470 --> 00:09:15,596 Alors, comment te sens-tu? 100 00:09:19,225 --> 00:09:21,686 Je vois que la furie de ton pouvoir est retombée. 101 00:09:22,979 --> 00:09:24,939 Ça se lit sur ton visage, tu n'as pas 102 00:09:25,022 --> 00:09:26,983 besoin de me le confirmer. Ne t'en fais pas, Miyo. 103 00:09:27,775 --> 00:09:29,777 Au fait, la femme de chambre a apporté 104 00:09:29,860 --> 00:09:32,238 cette tenue, tu voudras bien la porter pendant ton séjour. 105 00:09:32,321 --> 00:09:35,032 C'est un habit réservé à la Dame à la 106 00:09:35,116 --> 00:09:38,119 Vision Onirique, qui se transmet de génération en génération, chez les Usuba. 107 00:09:38,202 --> 00:09:39,704 Mais surtout, ne t'inquiète pas. 108 00:09:39,787 --> 00:09:41,455 Je prendrai soin des vêtements avec 109 00:09:41,539 --> 00:09:43,249 lesquels tu es arrivée. Tu les récupéreras. 110 00:09:48,129 --> 00:09:50,756 J'étais enfin libérée de ces cauchemars 111 00:09:50,840 --> 00:09:53,467 qui perturbaient mon sommeil depuis si longtemps, et mon corps récupérait peu à 112 00:09:53,551 --> 00:09:56,178 peu. Mais le temps passé à l'intérieur de cette véritable cage 113 00:09:56,262 --> 00:09:59,056 qu'était cette maison 114 00:09:59,140 --> 00:10:02,101 Ne fit que renforcer mes sentiments pour mon fiancé, 115 00:10:03,311 --> 00:10:06,063 Et grandir une sensation de regret, jour après jour. 116 00:10:07,732 --> 00:10:11,527 Tout a déjà été décidé d'avance, je ne peux rien faire contre ça, et pourtant… 117 00:10:13,112 --> 00:10:14,655 Je me sens responsable. 118 00:10:14,739 --> 00:10:16,032 Tout ça est ma faute. 119 00:10:23,664 --> 00:10:25,291 Eh bien, Miyo, tu n'as pas faim? 120 00:10:28,294 --> 00:10:30,463 Tu as encore du mal à me pardonner, je suppose? 121 00:10:31,672 --> 00:10:34,008 Ou bien, est-ce à cause de ta chambre? Elle ne te plaît pas? 122 00:10:34,967 --> 00:10:37,470 Si le plat que l'on t'a servi n'est pas à ton goût, 123 00:10:37,553 --> 00:10:39,388 Je peux demander qu'on prépare autre chose. 124 00:10:39,472 --> 00:10:40,389 Non, ce n'est pas ça. 125 00:10:41,724 --> 00:10:43,351 Alors, de quoi s'agit-il? 126 00:10:43,434 --> 00:10:45,353 Que puis-je faire pour que ça aille mieux? 127 00:10:46,604 --> 00:10:48,981 Me rendre mon kimono à motif de fleurs de cerisier. 128 00:10:50,107 --> 00:10:51,817 Je souhaite le récupérer, c'est mon 129 00:10:51,901 --> 00:10:53,653 fiancé qui me l'a offert, j'y tiens beaucoup. 130 00:10:55,571 --> 00:10:56,947 Je ne peux pas faire ça, désolé. 131 00:10:57,948 --> 00:11:00,284 -Ça vous est vraiment impossible? -Oui, Miyo. 132 00:11:01,494 --> 00:11:04,997 J'aurais une autre requête. J'aimerais pouvoir parler à mon fiancé. 133 00:11:05,081 --> 00:11:06,290 Pour quelle raison? 134 00:11:06,374 --> 00:11:08,042 Eh bien, parce qu'après réflexion… 135 00:11:08,125 --> 00:11:09,960 J'ai eu tort sur beaucoup de choses. 136 00:11:10,586 --> 00:11:12,922 Je ressens trop de honte pour me tenir devant lui, 137 00:11:13,881 --> 00:11:15,758 Mais je dois lui présenter mes excuses, 138 00:11:15,841 --> 00:11:16,759 C'est important. 139 00:11:18,552 --> 00:11:20,346 Tu souhaites partir de cette maison? 140 00:11:21,013 --> 00:11:22,181 Je ne le permettrai pas. 141 00:11:22,848 --> 00:11:23,683 Tu ne te rends pas compte. 142 00:11:24,433 --> 00:11:25,518 Nous t'avons 143 00:11:25,601 --> 00:11:27,561 Non, je t'ai attendu pendant tellement d'années. 144 00:11:29,146 --> 00:11:31,232 Je ne pense pas que tu aies la moindre 145 00:11:31,315 --> 00:11:33,401 idée de la joie que me procure ta présence. 146 00:11:35,986 --> 00:11:37,863 Sache que je suis là pour te protéger. 147 00:11:39,407 --> 00:11:41,075 Je ne comprends pas pourquoi. 148 00:11:41,158 --> 00:11:43,786 Parce que c'est ma mission, tout simplement. 149 00:11:45,037 --> 00:11:46,914 S'il vous plaît, je vous en supplie. 150 00:11:46,997 --> 00:11:48,541 C'est important pour moi. 151 00:11:48,624 --> 00:11:50,334 Il faut que je le voie et que je lui parle… 152 00:11:51,168 --> 00:11:52,086 Pour lui dire… 153 00:11:52,169 --> 00:11:53,462 Les choses que je n'ai pas pu… 154 00:11:54,130 --> 00:11:56,215 Non, les choses que je n'ai pas su lui dire. 155 00:12:00,469 --> 00:12:05,099 Jusqu'ici, nous avons toujours respecté les règles, instituées par nos ancêtres: 156 00:12:05,766 --> 00:12:08,644 "Vous ne devrez jamais utiliser votre vrai nom." 157 00:12:08,728 --> 00:12:12,106 "Vous ne pourrez vous marier qu'avec un membre de la famille." 158 00:12:12,189 --> 00:12:15,860 "Vous n'aurez pas d'ami proche ou d'autre partenaire amoureux." 159 00:12:16,902 --> 00:12:19,029 "Votre mission consistera à 160 00:12:19,113 --> 00:12:21,240 éliminer toute personne dotée de capacités surnaturelles." 161 00:12:22,116 --> 00:12:24,785 Cette dernière règle, par contre, on ne 162 00:12:24,869 --> 00:12:27,580 nous a jamais ordonné de l'appliquer, du moins, pas depuis que je suis né. 163 00:12:28,539 --> 00:12:30,291 Peu importe à quel point nous 164 00:12:30,374 --> 00:12:32,126 obéissons à toutes ces règles. Cela n'a aucune importance. 165 00:12:32,960 --> 00:12:35,087 Le jour où nous devrons accomplir notre devoir 166 00:12:35,171 --> 00:12:36,589 Ne viendra jamais, je peux te l'assurer. 167 00:12:38,048 --> 00:12:41,135 Ma seule ambition est de remplir la tâche qui m'a été confiée. 168 00:12:42,470 --> 00:12:44,638 Je suis le membre du clan qui a été choisi 169 00:12:44,722 --> 00:12:47,516 Pour consacrer sa vie et tout mettre en oeuvre 170 00:12:47,600 --> 00:12:51,395 Afin de protéger la dame à la Vision Onirique, le jour où elle apparaîtra. 171 00:12:52,438 --> 00:12:56,233 Tu es la Dame à la vision onirique, et tel est mon rôle. 172 00:12:56,317 --> 00:12:57,193 Et cela inclut… 173 00:12:57,276 --> 00:12:58,986 Devenir ton partenaire. 174 00:13:07,244 --> 00:13:08,996 Alors, je t'en prie, Miyo. 175 00:13:09,079 --> 00:13:10,831 Il faut que tu restes ici, à mes côtés. 176 00:13:12,041 --> 00:13:13,042 C'est à moi seul 177 00:13:13,125 --> 00:13:14,168 De veuiller sur toi. 178 00:13:15,586 --> 00:13:16,879 Et cette tâche… 179 00:13:16,962 --> 00:13:19,423 Je ne la laisserai à personne d'autre. 180 00:13:27,264 --> 00:13:28,516 C'est marrant. 181 00:13:28,599 --> 00:13:31,393 J'avais toujours pensé que nous serions très similaires. 182 00:13:32,520 --> 00:13:34,980 Que comme moi, tu avais perdu toute 183 00:13:35,064 --> 00:13:37,566 volonté de vivre, et que tu te sentais vide, à l'intérieur. 184 00:13:41,737 --> 00:13:42,655 Miyo… 185 00:13:54,959 --> 00:13:55,876 On a réussi! 186 00:13:56,585 --> 00:13:58,796 On a repoussé cette horde de grotesqueries! 187 00:13:58,879 --> 00:14:00,923 Félicitations, soldats!! 188 00:14:03,008 --> 00:14:03,968 Godo! 189 00:14:04,051 --> 00:14:05,928 Remettez-vous en formation initiale! 190 00:14:06,011 --> 00:14:08,180 Nous devons réunir un groupe d'éclaireurs. 191 00:14:08,264 --> 00:14:09,181 A vos ordres! 192 00:14:19,817 --> 00:14:20,734 Kkk… 193 00:14:25,698 --> 00:14:26,615 Godo! 194 00:14:46,093 --> 00:14:49,054 -Commandant!! -Commandant! Commandant! 195 00:14:57,146 --> 00:14:59,690 Alors, tu te plais dans cette maison, Miyo? 196 00:14:59,773 --> 00:15:01,108 Y a-t-il des choses qui 197 00:15:01,191 --> 00:15:02,818 t'indisposent, que l'on pourrait améliorer? 198 00:15:02,902 --> 00:15:04,111 Non, pas particulièrement. 199 00:15:05,613 --> 00:15:06,655 En fait, si. 200 00:15:06,739 --> 00:15:10,284 Il n'y a vraiment aucun moyen que je puisse revoir mon fiancé? 201 00:15:10,367 --> 00:15:11,577 Je suis désolé. 202 00:15:11,660 --> 00:15:13,245 Mais c'est impossible, Miyo. 203 00:15:13,913 --> 00:15:16,749 Je vous en supplie, juste une fois. Laissez-moi le revoir. 204 00:15:18,375 --> 00:15:21,295 Tu as le même caractère que Sumi. Tu es tout aussi têtue. 205 00:15:23,005 --> 00:15:23,964 Ah, si seulement… 206 00:15:24,673 --> 00:15:26,884 Je n'avais pas repoussé Sumi, à l'époque, 207 00:15:27,426 --> 00:15:30,721 Je ne me serais pas coupé de ma fille de façon aussi précoce, 208 00:15:30,804 --> 00:15:32,890 Et notre relation de grand-père à 209 00:15:32,973 --> 00:15:35,100 petite-fille ne serait pas aussi fragile, je suppose. 210 00:15:36,936 --> 00:15:39,855 Je suis navré, pour tout ce que tu as dû endurer dans ton existence, 211 00:15:39,939 --> 00:15:40,814 Par ma faute. 212 00:15:42,900 --> 00:15:44,652 Tu fais partie de notre famille, nous 213 00:15:44,735 --> 00:15:46,779 sommes liés par le sang alors n'oublie jamais… 214 00:15:46,862 --> 00:15:50,074 S'il t'arrive quelque chose, nous serons là pour toi et nous t'aiderons. 215 00:15:50,783 --> 00:15:52,451 A partir de maintenant, Miyo, 216 00:15:52,534 --> 00:15:53,786 Tu peux compter sur nous. 217 00:15:56,705 --> 00:15:59,959 C'est étrange pour moi, d'entendre parler de famille, tout à coup. 218 00:16:00,668 --> 00:16:02,336 Vous dites que je peux compter sur vous, 219 00:16:02,419 --> 00:16:03,796 Mais j'ignore cette notion. 220 00:16:05,130 --> 00:16:07,800 Et puis, moi, je ne sais toujours pas ce qu'est une famille. 221 00:16:08,926 --> 00:16:11,261 On va sûrement dire que je suis une bonne à rien, 222 00:16:11,345 --> 00:16:12,972 Parce que je ne comprends rien à ce genre de choses. 223 00:16:14,264 --> 00:16:16,850 Je me suis déjà débrouillée pour fâcher mon fiancé. 224 00:16:18,811 --> 00:16:19,770 Excusez-moi. 225 00:16:19,853 --> 00:16:21,480 Je ne devrais pas m'emporter. 226 00:16:21,563 --> 00:16:24,149 Ni parler autant de moi et me plaindre de cette façon. 227 00:16:24,942 --> 00:16:25,859 Ce n'est pas grave. 228 00:16:26,902 --> 00:16:29,113 Cela me plaît de t'entendre dire ce que tu ressens. 229 00:16:30,781 --> 00:16:32,700 Je vais essayer de te parler comme un 230 00:16:32,783 --> 00:16:34,702 grand-père le ferait, et te donner un conseil. 231 00:16:35,536 --> 00:16:37,705 Une famille, cela signifie qu'on peut 232 00:16:37,788 --> 00:16:39,957 partager un fardeau qui est trop dur à porter seul, comme 233 00:16:40,040 --> 00:16:42,167 nous venons de le faire. 234 00:16:42,960 --> 00:16:44,086 Partager son fardeau. 235 00:16:45,004 --> 00:16:46,839 Il est possible de se reposer sur les autres. 236 00:16:46,922 --> 00:16:50,384 Cela ne veut pas dire qu'on leur demande de régler tous les problèmes. 237 00:16:50,467 --> 00:16:53,095 Mais uniquement qu'on leur demande leur aide ou leur soutien, 238 00:16:53,178 --> 00:16:56,515 Lorsque le fardeau est trop dur à porter pour une seule personne, à la fois. 239 00:16:57,266 --> 00:17:00,144 Et puis, ce n'est pas grave, de décevoir les autres ou de les fâcher. 240 00:17:00,728 --> 00:17:04,440 Il en faut beaucoup plus selon moi, pour rompre des liens familiaux. 241 00:17:04,523 --> 00:17:07,526 Et quand ma mère a quitté cette maison, comment avez-vous réagi? 242 00:17:08,193 --> 00:17:12,114 Oh, j'étais furieux, tu peux me croire. Extrêmement furieux contre elle. 243 00:17:13,032 --> 00:17:16,618 Et vous n'avez pas fini par la détester, après sa décision? 244 00:17:16,702 --> 00:17:18,787 Non, jamais ô grand jamais. 245 00:17:19,621 --> 00:17:21,665 J'ai essayé de ne pas lui en vouloir. Son 246 00:17:21,749 --> 00:17:23,834 bien-être était ce qui comptait le plus pour moi. 247 00:17:24,710 --> 00:17:27,004 Aujourd'hui, je peux dire que je regrette mon attitude. 248 00:17:28,380 --> 00:17:30,466 J'ai commis une erreur en mettant trop 249 00:17:30,549 --> 00:17:32,634 l'accent sur ce que je voulais protéger, et au final, j'ai perdu de 250 00:17:32,718 --> 00:17:34,845 vue ma précieuse fille. 251 00:17:35,721 --> 00:17:36,764 Ceci étant, Miyo… 252 00:17:38,057 --> 00:17:41,727 Aujourd'hui, je peux affirmer que tu es tout aussi précieuse qu'elle à mes yeux. 253 00:17:42,561 --> 00:17:43,729 Moi? Vraiment? 254 00:17:43,812 --> 00:17:44,813 Oui, Miyo. 255 00:17:44,897 --> 00:17:46,982 Notre lignée s'est perpétuée parce que Sumi… 256 00:17:47,066 --> 00:17:48,567 A décidé de se marier, 257 00:17:48,650 --> 00:17:50,402 Et t'a ensuite donné naissance. 258 00:17:51,195 --> 00:17:52,946 Tu n'imagines pas à quel point… 259 00:17:53,030 --> 00:17:54,865 Je suis heureux que tu sois là. 260 00:17:58,202 --> 00:18:02,289 Mon grand-père est comme moi. Il semblerait qu'on ait un point commun. 261 00:18:03,165 --> 00:18:05,209 On vit tous deux avec le regret d'avoir 262 00:18:05,292 --> 00:18:07,336 dit des choses qui n'étaient pas en phase avec ce qu'on ressentait, 263 00:18:07,419 --> 00:18:09,463 et cela a blessé quelqu'un. 264 00:18:10,047 --> 00:18:13,759 Je suis maintenant convaincue que maman ne souhaitait rien d'autre que mon bonheur. 265 00:18:28,482 --> 00:18:31,652 Un jour ou l'autre… 266 00:18:31,735 --> 00:18:35,114 Tu pourrais avoir besoin de ce pouvoir. Donc je n'ai pas le choix. 267 00:19:14,153 --> 00:19:15,070 Miyo… 268 00:19:16,405 --> 00:19:17,656 Je t'aime, ma chérie. 269 00:19:18,365 --> 00:19:19,575 Maman, ne t'en va pas. 270 00:19:32,880 --> 00:19:36,800 Il semblerait à présent que le sceau appliqué par Sumi ait totalement disparu. 271 00:19:39,303 --> 00:19:40,220 Grand-père! 272 00:19:42,097 --> 00:19:43,015 Qu'y a-t-il? 273 00:19:43,640 --> 00:19:46,852 C'est important. Je viens de recevoir un message de l'Etat Major. 274 00:19:47,561 --> 00:19:49,396 Comment ça? Est-ce que ça concerne Kudo? 275 00:19:50,189 --> 00:19:51,315 Vous avez des nouvelles? 276 00:19:51,398 --> 00:19:52,441 Que lui est-il arrivé? 277 00:19:54,776 --> 00:19:56,111 Il a perdu connaissance 278 00:19:56,195 --> 00:19:58,071 Après avoir été attaqué par une Grotesquerie. 279 00:19:58,906 --> 00:20:00,657 Je n'ai pas d'autres informations. 280 00:20:00,741 --> 00:20:02,492 Apparemment, il a été gravement blessé lors d'une mission. Il est encore 281 00:20:02,576 --> 00:20:04,328 inconscient. 282 00:20:05,454 --> 00:20:06,580 Oh, non, pas ça. 283 00:20:08,665 --> 00:20:10,459 Miyo, attends. Où vas-tu comme ça? 284 00:20:11,501 --> 00:20:12,836 Non, tu dois rester ici! 285 00:20:12,920 --> 00:20:14,338 Il faut que je voie mon fiancé! 286 00:20:14,421 --> 00:20:15,505 Je ne peux pas attendre. 287 00:20:19,176 --> 00:20:20,010 Ecoutez-moi bien. 288 00:20:20,719 --> 00:20:22,221 Jamais je ne l'abandonnerai. 289 00:20:22,804 --> 00:20:25,224 Désolé, mais je ne peux pas te laisser partir. 290 00:20:25,307 --> 00:20:26,391 Peu importe. 291 00:20:26,475 --> 00:20:28,185 Je trouverai un moyen d'aller le voir. 292 00:20:29,895 --> 00:20:31,230 Tu n'as pas l'air de comprendre. 293 00:20:31,313 --> 00:20:33,232 Ce n'est pas moi qui décide, et qui ai 294 00:20:33,315 --> 00:20:35,234 insisté pour que tu restes dans cette maison. 295 00:20:36,526 --> 00:20:39,988 J'ai passé un contrat avec quelqu'un de haut-placé, et je dois m'y tenir. 296 00:20:40,072 --> 00:20:41,240 Arata! 297 00:20:41,323 --> 00:20:43,533 J'ai décidé que je ne lui mentirai plus desormais. 298 00:20:46,828 --> 00:20:48,497 La personne dont je parle… 299 00:20:48,580 --> 00:20:49,498 Est l'empereur. 300 00:20:51,541 --> 00:20:54,544 Il a proposé son aide, et accédé au 301 00:20:54,628 --> 00:20:57,631 souhait le plus cher de la famille Usuba de récupérer la dame à la Vision Onirique. 302 00:20:58,340 --> 00:20:59,341 En échange, 303 00:20:59,925 --> 00:21:01,927 Il a prohibé tout contact entre toi et 304 00:21:02,010 --> 00:21:04,346 une personne possédant des capacités surnaturelles. 305 00:21:04,429 --> 00:21:06,848 J'ai promis de faire en sorte de garder 306 00:21:06,932 --> 00:21:09,351 entièrement secrète l'existence de la dame à la Vision Onirique. 307 00:21:10,018 --> 00:21:11,561 Mais pourquoi ça? 308 00:21:11,645 --> 00:21:15,440 Je serais bien incapable de dire quelles sont les intentions de Sa Majesté. 309 00:21:15,524 --> 00:21:18,735 En revanche, si je défie ses ordres la famille Usuba tout entière sera sévèrement 310 00:21:18,819 --> 00:21:22,072 punie. -Sévèrement punie? 311 00:21:26,868 --> 00:21:27,828 Enfin, Grand-père! 312 00:21:34,376 --> 00:21:37,296 Il est clair que je ne renoncerai jamais 313 00:21:37,379 --> 00:21:40,299 à toi. tout comme toi, tu ne renonceras jamais à Kiyoka Kudo. 314 00:21:43,427 --> 00:21:45,679 Malgré tout, ma décision est prise. 315 00:21:46,513 --> 00:21:48,265 Tu veux le revoir, n'est-ce pas? 316 00:21:48,348 --> 00:21:49,891 Tu veux revoir Kiyoka Kudo? 317 00:21:51,935 --> 00:21:53,228 C'est possible. 318 00:21:53,312 --> 00:21:54,688 Mais je viendrai avec toi. 319 00:21:55,272 --> 00:21:56,732 Pour assurer ta protection. 320 00:21:58,108 --> 00:22:00,861 Oh, je vous jure. Il ne manquait plus que ça. 321 00:22:01,570 --> 00:22:04,823 Arata et Miyo… mes précieux petits-enfants. 322 00:22:04,906 --> 00:22:08,243 Il en va de mon devoir de grand-père de vous soutenir tous les deux. 323 00:22:09,536 --> 00:22:11,371 Faites… Comme bon vous semble. 324 00:22:16,293 --> 00:22:17,836 Merci infiniment! 325 00:22:26,720 --> 00:22:27,763 Mon pauvre fiancé… 326 00:22:28,388 --> 00:22:30,223 Pourvu que vous alliez bien. 327 00:22:35,937 --> 00:22:37,022 Pourquoi a-t-il fait ça? 328 00:22:37,647 --> 00:22:39,608 Pourquoi a-t-il risqué sa vie pour moi? 329 00:22:43,820 --> 00:22:44,821 Mon fiancé! 330 00:22:45,739 --> 00:22:46,865 Mademoiselle Miyo? 331 00:22:46,948 --> 00:22:47,866 Tu es venue? 332 00:22:47,949 --> 00:22:49,242 Je suis si heureuse de te voir. 333 00:22:53,455 --> 00:22:54,623 Oh non, mon fiancé. 334 00:22:59,836 --> 00:23:01,963 Il est en vie… 335 00:23:02,964 --> 00:23:05,634 Je craignais qu'il ne reviennne pas vivant de sa mission 336 00:23:05,717 --> 00:23:07,969 Et que vous ne puissiez plus jamais vous revoir. 337 00:23:08,053 --> 00:23:09,262 Ç'aurait été horrible. 338 00:23:10,013 --> 00:23:10,931 Oh, Hazuki. 339 00:23:11,890 --> 00:23:13,558 Je suis sûr que ça va aller… 340 00:23:13,642 --> 00:23:15,185 Que mon fiancé va se réveiller. 341 00:23:15,894 --> 00:23:17,854 Jamais je ne renoncerai à être à ses côtés. 342 00:23:19,606 --> 00:23:20,524 Miyo… 343 00:23:20,607 --> 00:23:21,608 Tu en as le pouvoir. 344 00:23:21,691 --> 00:23:24,361 Avec tes capacités, tu peux aider Kiyoka à se réveiller. 345 00:23:26,238 --> 00:23:28,490 Fais appel à la Vision Onirique. 346 00:23:29,282 --> 00:23:30,325 J'en ai le pouvoir. 347 00:23:30,409 --> 00:23:31,576 Vraiment? 348 00:23:31,660 --> 00:23:33,662 Je n'en suis pas complètement certain. 349 00:23:33,745 --> 00:23:35,664 Mais je pense que ça vaut la peine d'essayer, je crois. 350 00:23:42,295 --> 00:23:43,130 Je vais essayer. 351 00:23:44,881 --> 00:23:47,092 Je ferai mon maximum pour le ramener.