1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 {\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv 2 00:00:07,007 --> 00:00:11,720 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 3 00:00:27,068 --> 00:00:28,737 ‫ما الذي يشغلك؟‬ 4 00:00:30,530 --> 00:00:33,533 ‫أي عينين تحدّقان إليك من الظلام؟‬ 5 00:00:45,879 --> 00:00:46,713 ‫"موت (كازويا ميشيما)"‬ 6 00:00:46,796 --> 00:00:48,715 ‫"اختفاء زعيم الإجرام (ميشيما)"‬ 7 00:00:48,798 --> 00:00:50,717 ‫"(كازويا ميشيما) في عداد الأموات"‬ 8 00:00:52,844 --> 00:00:53,720 ‫{\an8}"(ميشيما) مات"‬ 9 00:00:53,803 --> 00:00:54,721 ‫"موت (ميشيما)"‬ 10 00:00:54,804 --> 00:00:55,722 ‫"موت (كازويا)"‬ 11 00:01:16,326 --> 00:01:18,536 ‫أهلًا بك في "بيرو" يا سيد "كازاما".‬ 12 00:01:19,079 --> 00:01:21,539 ‫{\an8}"بطولة (ملك القبضة الحديدية)"‬ 13 00:01:22,123 --> 00:01:25,001 ‫ربما كان يجب أن أتدرب على ارتفاع أعلى.‬ 14 00:01:25,085 --> 00:01:27,837 ‫أمامك يومان للتأقلم قبل البطولة.‬ 15 00:01:31,091 --> 00:01:33,176 ‫من هنا. لدينا شاحنة جاهزة.‬ 16 00:01:33,760 --> 00:01:35,386 ‫أين "هيهاتشي"؟‬ 17 00:01:35,470 --> 00:01:39,432 ‫يهتم السيد "ميشيما" بالتحضيرات للبطولة.‬ 18 00:01:40,767 --> 00:01:45,480 ‫تذكّر ألّا تعلن أنك قريب للسيد "ميشيما"،‬ 19 00:01:45,563 --> 00:01:47,690 ‫وخاصة "كازويا ميشيما".‬ 20 00:01:47,774 --> 00:01:52,445 ‫معظم المشاركين في البطولة‬ ‫بذلوا كلّ جهودهم لقتل "كازويا".‬ 21 00:01:52,529 --> 00:01:54,781 ‫حسنًا.‬ 22 00:01:54,864 --> 00:01:57,450 ‫هل يجب أن أعبر المسافة كلّها إلى البطولة‬ 23 00:01:57,534 --> 00:01:59,119 ‫مع هذا الوغد؟‬ 24 00:02:01,204 --> 00:02:02,288 ‫{\an8}"هوارانغ".‬ 25 00:02:03,414 --> 00:02:04,958 ‫"كازاما".‬ 26 00:02:10,046 --> 00:02:11,464 ‫مرحبًا بكم مجددًا.‬ 27 00:02:11,548 --> 00:02:13,633 ‫أقدّم لكم "جين كازاما".‬ 28 00:02:16,386 --> 00:02:17,220 ‫مرحبًا.‬ 29 00:02:17,971 --> 00:02:18,972 ‫كيف الحال؟‬ 30 00:02:28,690 --> 00:02:30,233 ‫اسمعا أيها القويان،‬ 31 00:02:30,817 --> 00:02:32,193 ‫احفظا ذلك للبطولة.‬ 32 00:02:40,326 --> 00:02:43,663 ‫كان يجب أن أعرف أنني سأراك هنا‬ ‫يا "كازاما".‬ 33 00:02:45,582 --> 00:02:47,750 ‫قد تحصل أخيرًا على مباراة الثأر.‬ 34 00:02:47,834 --> 00:02:50,086 ‫مهلًا، هل أنتما صديقان؟‬ 35 00:02:51,921 --> 00:02:52,839 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 36 00:02:58,636 --> 00:03:00,722 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 37 00:04:34,232 --> 00:04:35,275 ‫"الغابة، نهارًا، في الماضي"‬ 38 00:04:45,243 --> 00:04:46,911 ‫"مشاهد نادرة - بطولة ملك القبضة الحديدية"‬ 39 00:05:00,842 --> 00:05:03,052 ‫هل شاهدت هذا من قبل؟‬ 40 00:05:05,096 --> 00:05:07,265 ‫هذا القتال مدهش.‬ 41 00:05:08,224 --> 00:05:10,977 ‫من بطولة "ملك القبضة الحديدية" الثانية.‬ 42 00:05:11,477 --> 00:05:13,354 ‫كيف عرفت؟‬ 43 00:05:14,522 --> 00:05:16,649 ‫لأن "هيهاتشي" ما زال واقفًا.‬ 44 00:05:17,317 --> 00:05:21,696 ‫سمعت أن البطولة الأولى‬ ‫لم تنته بشكل جيد له.‬ 45 00:05:22,280 --> 00:05:25,783 ‫سمعت أن هناك مقطعًا مصورًا‬ ‫لنهاية القتال لكن…‬ 46 00:05:26,326 --> 00:05:30,204 ‫مجموعة "ميشيما" المالية سحبته.‬ 47 00:05:30,288 --> 00:05:31,205 ‫حقًا؟‬ 48 00:05:31,289 --> 00:05:32,123 ‫أجل.‬ 49 00:05:32,749 --> 00:05:34,709 ‫يُقال إنه كان عنيفًا.‬ 50 00:05:35,793 --> 00:05:39,297 ‫قبل ذاك القتال،‬ ‫لم يستطع أحد أن يهزم "كازويا".‬ 51 00:05:39,797 --> 00:05:42,258 ‫لا أحد سوى "فينكس".‬ 52 00:05:43,176 --> 00:05:46,721 ‫إنه المقاتل الآخر الوحيد‬ ‫الذي اقترب من هزيمة "كازويا".‬ 53 00:05:46,804 --> 00:05:49,265 ‫هل كاد أن يهزم "كازويا"؟‬ 54 00:05:49,349 --> 00:05:51,976 ‫لا تدع قصة الشعر تخدعك.‬ 55 00:05:52,560 --> 00:05:55,938 ‫عليك أن تحذر من "فينكس".‬ 56 00:05:57,565 --> 00:06:01,986 ‫هل عرفت بما حصل لـ"كازويا"‬ 57 00:06:02,820 --> 00:06:05,365 ‫بعد بطولة "ملك القبضة الحديدية" الثانية؟‬ 58 00:06:06,074 --> 00:06:09,702 ‫إن معلّمي وأسياد القتال الآخرين‬ 59 00:06:09,786 --> 00:06:11,913 ‫اعتبروا أن "هيهاتشي" قتله.‬ 60 00:06:11,996 --> 00:06:14,248 ‫أو أمر بقتله.‬ 61 00:06:14,832 --> 00:06:15,833 ‫قتله؟‬ 62 00:06:16,834 --> 00:06:18,836 ‫إذا مات "كازويا ميشيما"،‬ 63 00:06:20,213 --> 00:06:22,298 ‫فإن العالم يصبح مكانًا أفضل.‬ 64 00:06:22,965 --> 00:06:25,968 ‫كان "كازويا" شريرًا في صميمه.‬ 65 00:06:26,969 --> 00:06:29,389 ‫لكن "هيهاتشي" ليس أفضل منه.‬ 66 00:06:29,472 --> 00:06:30,973 ‫أراهن أنه قتله.‬ 67 00:06:34,227 --> 00:06:36,145 ‫أيمكنني أن أقترح‬ 68 00:06:36,229 --> 00:06:40,108 ‫أنكم بدلًا من أن تتكهنوا‬ ‫بشأن مضيفنا الكريم،‬ 69 00:06:40,191 --> 00:06:42,902 ‫استمتعوا بالمناظر الطبيعية،‬ 70 00:06:42,985 --> 00:06:45,071 ‫لأننا اقتربنا من الوصول.‬ 71 00:07:19,397 --> 00:07:25,069 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫أهلًا بكم في حلبة "القبضة الحديدية".‬ 72 00:07:30,408 --> 00:07:31,325 ‫آنسة "ميورا".‬ 73 00:07:33,953 --> 00:07:35,746 ‫أريد التحدث إلى "هيهاتشي".‬ 74 00:07:42,587 --> 00:07:43,463 ‫في الأعلى.‬ 75 00:07:50,928 --> 00:07:52,263 ‫إذًا،‬ 76 00:07:53,598 --> 00:07:56,142 ‫هنا يحدث كلّ شيء.‬ 77 00:07:58,936 --> 00:08:03,357 ‫إن كان الـ"غول" يتغذى فعلًا‬ ‫على طاقة الروح المقاتلة،‬ 78 00:08:04,484 --> 00:08:09,197 ‫فلن يستطيع أن يقاوم هذه البطولة.‬ 79 00:08:09,697 --> 00:08:14,410 ‫يجب أن تصمد بما يكفي في البطولة‬ ‫لتواجه الـ"غول"،‬ 80 00:08:15,036 --> 00:08:19,332 ‫وإلّا، فسيكون كلّ هذا بلا جدوى.‬ 81 00:08:19,415 --> 00:08:21,375 ‫أشكرك على الثقة.‬ 82 00:08:22,043 --> 00:08:24,420 ‫لا تقلق، أنوي أن أفوز.‬ 83 00:08:25,171 --> 00:08:29,926 ‫وأنوي أن أدمّر ذاك الوحش الأخضر.‬ 84 00:08:34,972 --> 00:08:39,310 ‫أريد أن أعرف شيئًا.‬ 85 00:08:40,311 --> 00:08:41,145 ‫ماذا؟‬ 86 00:08:43,105 --> 00:08:48,444 ‫{\an8}ماذا حدث لأبي بعد البطولة الأخيرة؟‬ 87 00:08:50,571 --> 00:08:53,658 ‫عقلك مشتّت في أفكار عن الماضي‬ 88 00:08:54,242 --> 00:08:57,620 ‫فيما يجب أن تركّز على الحاضر فقط.‬ 89 00:08:58,996 --> 00:09:02,041 ‫على هذه البطولة فقط.‬ 90 00:09:05,628 --> 00:09:07,547 ‫ركّز.‬ 91 00:09:43,457 --> 00:09:45,543 ‫مساء الخير سيداتي وسادتي،‬ 92 00:09:47,461 --> 00:09:49,714 ‫حضرات الرواد المحترمين في فنون القتال،‬ 93 00:09:50,214 --> 00:09:52,133 ‫والأهم، منافسونا‬ 94 00:09:52,717 --> 00:09:55,761 ‫في بطولة "ملك القبضة الحديدية".‬ 95 00:09:59,223 --> 00:10:02,476 ‫مضيفنا الكريم وراعي المهرجان،‬ 96 00:10:03,477 --> 00:10:05,730 ‫السيد "هيهاتشي ميشيما".‬ 97 00:10:19,619 --> 00:10:23,164 ‫"بطولة (ملك القبضة الحديدية)"‬ 98 00:10:25,291 --> 00:10:26,375 ‫أهلًا بكم.‬ 99 00:10:27,960 --> 00:10:30,546 ‫يُدعى الأفضل وحسب للمنافسة‬ 100 00:10:31,255 --> 00:10:34,675 ‫في مسابقة "ملك القبضة الحديدية".‬ 101 00:10:35,259 --> 00:10:36,344 ‫واحد منكم‬ 102 00:10:36,927 --> 00:10:40,681 ‫سيرتقي ليكون الأفضل بين النخبة.‬ 103 00:10:40,765 --> 00:10:44,518 ‫ليكن الحظ حليفكم.‬ 104 00:10:45,019 --> 00:10:46,187 ‫الليلة،‬ 105 00:10:47,188 --> 00:10:50,316 ‫سنحتفل بجهدكم ومهارتكم‬ 106 00:10:50,399 --> 00:10:52,026 ‫وتفانيكم.‬ 107 00:10:53,402 --> 00:10:57,365 ‫غدًا، ستقاتلون.‬ 108 00:11:06,666 --> 00:11:09,210 ‫هذا الرجل قليل الكلام،‬ 109 00:11:09,293 --> 00:11:11,337 ‫حتى في حفلة من تنظيمه.‬ 110 00:11:15,591 --> 00:11:17,968 ‫أراك لاحقًا.‬ 111 00:11:18,928 --> 00:11:20,846 ‫لا تتأخر في السهر.‬ 112 00:11:20,930 --> 00:11:22,640 ‫لديك قتال غدًا.‬ 113 00:11:35,444 --> 00:11:38,698 ‫يُقال إنك كنت تتدرب مع "هيهاتشي".‬ 114 00:11:39,323 --> 00:11:41,867 ‫إنك فتاه الذهبي الجديد.‬ 115 00:11:43,411 --> 00:11:46,789 ‫اسمي "كازاما"، "جين كازاما".‬ 116 00:11:48,958 --> 00:11:51,627 ‫وأجل، تدربت مع السيد "ميشيما".‬ 117 00:11:51,711 --> 00:11:52,920 ‫وإن يكن؟‬ 118 00:11:53,003 --> 00:11:56,382 ‫كلّ شيء وكلّ الناس المحيطون به يفسدون.‬ 119 00:11:56,966 --> 00:11:58,217 ‫أتفهمني؟‬ 120 00:12:04,974 --> 00:12:08,394 ‫كم أود أن ألقّن أحد رجال "هيهاتشي" درسًا.‬ 121 00:12:14,150 --> 00:12:16,110 ‫آمل أن نتقابل في الحلبة.‬ 122 00:12:17,737 --> 00:12:19,280 ‫أجل، ابتعد،‬ 123 00:12:20,197 --> 00:12:21,407 ‫أيها الفتى الذهبي.‬ 124 00:12:33,294 --> 00:12:35,671 ‫هل من مشكلة يا سيد "ميشيما"؟‬ 125 00:12:38,507 --> 00:12:41,719 ‫احرصي على أن يكون ذاك المقاتل‬ 126 00:12:42,762 --> 00:12:46,599 ‫{\an8}خصم "جين" الأول غدًا.‬ 127 00:12:47,308 --> 00:12:48,142 ‫نعم.‬ 128 00:13:03,407 --> 00:13:04,283 ‫"نينا"؟‬ 129 00:13:04,909 --> 00:13:06,660 ‫"نينا ويليامز"؟‬ 130 00:13:07,161 --> 00:13:08,579 ‫أنا "جين كازاما".‬ 131 00:13:09,163 --> 00:13:10,706 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 132 00:13:13,334 --> 00:13:15,044 ‫قد يتأذى المرء فعلًا‬ 133 00:13:15,127 --> 00:13:17,838 ‫إذا لحق بفتاة طيبة مثلي إلى مكان مظلم.‬ 134 00:13:18,839 --> 00:13:20,382 ‫ماذا تريد يا "كازاما"؟‬ 135 00:13:21,550 --> 00:13:25,971 ‫في طريقنا إلى هنا، تحدثت عن "كازويا"…‬ 136 00:13:26,806 --> 00:13:28,098 ‫كنت أتساءل…‬ 137 00:13:28,682 --> 00:13:32,436 ‫هل كنت موجودة حين قاتل "هيهاتشي"؟‬ 138 00:13:32,520 --> 00:13:34,647 ‫سلالة "ميشيما" ملوثة.‬ 139 00:13:35,481 --> 00:13:36,607 ‫إنها شريرة.‬ 140 00:13:36,690 --> 00:13:39,902 ‫آخر ما أريده هو التحدث عن "كازويا ميشيما".‬ 141 00:13:41,445 --> 00:13:43,739 ‫لا أعرف ما الذي تخطط له.‬ 142 00:13:43,823 --> 00:13:45,866 ‫لكن آخر ما تريد أن تفعله‬ 143 00:13:45,950 --> 00:13:48,786 ‫هو التورط مع آل "ميشيما".‬ 144 00:13:53,999 --> 00:13:57,002 ‫أرى أنك بارع مع النساء أيضًا.‬ 145 00:13:58,712 --> 00:14:00,047 ‫اهدأ أيها النمر.‬ 146 00:14:00,548 --> 00:14:03,467 ‫أردت أن أنهي مشروبي وحسب‬ ‫بعيدًا عن هؤلاء الناس.‬ 147 00:14:05,511 --> 00:14:06,804 ‫يا "فينكس".‬ 148 00:14:07,763 --> 00:14:08,764 ‫نادني "بول".‬ 149 00:14:12,059 --> 00:14:14,979 ‫ما الذي يجمعك بمسألة "كازويا - هيهاتشي"؟‬ 150 00:14:16,230 --> 00:14:17,940 ‫- ألهذا السبب أنت هنا؟‬ ‫- لا.‬ 151 00:14:19,191 --> 00:14:22,403 ‫المسألة معقدة.‬ 152 00:14:22,486 --> 00:14:23,863 ‫معقدة؟‬ 153 00:14:23,946 --> 00:14:27,741 ‫يا فتى، كلمة "معقدة" تصف حال‬ ‫جميع المقاتلين هنا.‬ 154 00:14:28,325 --> 00:14:32,746 ‫"نينا" ليست ودودة لكنها محقة.‬ 155 00:14:33,497 --> 00:14:38,210 ‫هذا المكان ليس مناسبًا‬ ‫لتطرح أسئلة عن آل "ميشيما".‬ 156 00:14:38,294 --> 00:14:42,089 ‫قاتلت "كازويا" مرةً، صحيح؟‬ 157 00:14:43,591 --> 00:14:46,051 ‫كان لي مدرّب بارع. "مارشال".‬ 158 00:14:46,594 --> 00:14:48,012 ‫علّمني الكثير.‬ 159 00:14:49,430 --> 00:14:53,267 ‫قال لي مرة، "أداؤنا على الحلبة‬ 160 00:14:53,350 --> 00:14:56,562 ‫هو انعكاس لأدائنا في الحياة."‬ 161 00:14:57,938 --> 00:15:00,107 ‫مع ذلك،‬ 162 00:15:01,191 --> 00:15:03,027 ‫كان "كازويا" سافلًا شريرًا.‬ 163 00:15:03,527 --> 00:15:05,779 ‫لم يكفه مجرد الفوز.‬ 164 00:15:06,405 --> 00:15:10,200 ‫كان يحب أن يؤذي ويهين خصمه.‬ 165 00:15:10,284 --> 00:15:12,411 ‫هذا ليس بسر.‬ 166 00:15:13,162 --> 00:15:16,415 ‫هكذا حكم أيضًا "ميشيما زايباتسو"‬ 167 00:15:16,498 --> 00:15:18,834 ‫بعد أن هزم "هيهاتشي".‬ 168 00:15:18,918 --> 00:15:21,754 ‫هل رأيت قتال "هيهاتشي" و"كازويا"؟‬ 169 00:15:43,484 --> 00:15:48,030 ‫{\an8}سآخذ منك كلّ ما تملكه.‬ 170 00:15:49,406 --> 00:15:51,784 ‫كلّ ما ظننت أنك عليه…‬ 171 00:15:53,619 --> 00:15:57,039 ‫أثبتّ أنه لا ينطبق عليك.‬ 172 00:16:03,379 --> 00:16:06,173 ‫ما من سبب ليكون "هيهاتشي" على قيد الحياة،‬ 173 00:16:06,715 --> 00:16:08,592 ‫ولا حتى ليعود،‬ 174 00:16:08,676 --> 00:16:11,512 ‫ويقاتل‬ ‫في بطولة "ملك القبضة الحديدية" الثانية،‬ 175 00:16:12,012 --> 00:16:14,264 ‫ويواجه "كازويا" مجددًا.‬ 176 00:16:33,409 --> 00:16:36,829 ‫لن أتفاجأ إطلاقًا‬ ‫إن كان "هيهاتشي" قتل "كازويا".‬ 177 00:16:37,663 --> 00:16:38,998 ‫إنه بلا رحمة.‬ 178 00:16:39,790 --> 00:16:41,875 ‫لا بد أنه قتل آخرين لأسباب أبسط.‬ 179 00:16:43,711 --> 00:16:45,295 ‫لكن ابنه من لحمه ودمه؟‬ 180 00:16:47,047 --> 00:16:49,008 ‫كفى كلامًا عن قتالاتهما.‬ 181 00:16:49,842 --> 00:16:52,261 ‫علينا أن نقلق بشأن قتالنا غدًا، صحيح؟‬ 182 00:16:53,220 --> 00:16:55,931 ‫أجل. أنت محق.‬ 183 00:16:56,932 --> 00:16:58,350 ‫حظًا موفقًا غدًا يا فتى.‬ 184 00:17:00,436 --> 00:17:02,688 ‫حظًا موفقًا لك أيضًا.‬ 185 00:17:04,898 --> 00:17:06,025 ‫من يحتاج إلى الحظ؟‬ 186 00:17:10,320 --> 00:17:11,697 ‫لديّ المهارات.‬ 187 00:17:38,432 --> 00:17:39,892 ‫هل "هيهاتشي" في الداخل؟‬ 188 00:17:41,852 --> 00:17:44,813 ‫طلب السيد "ميشيما" ألّا نزعجه يا "جين".‬ 189 00:17:46,231 --> 00:17:49,318 ‫بحقك يا "غانريو".‬ ‫أصبحت تعرفني أفضل من ذلك.‬ 190 00:17:49,401 --> 00:17:51,820 ‫تعرف أنني لن أقبل بالرفض.‬ 191 00:17:58,077 --> 00:18:00,913 ‫"هيهاتشي"، أريد التحدث إليك.‬ 192 00:18:02,539 --> 00:18:03,707 ‫لاحقًا.‬ 193 00:18:04,291 --> 00:18:05,209 ‫الآن.‬ 194 00:18:06,293 --> 00:18:12,257 ‫حدّث اللائحة لتتضمن المشاركين الجدد.‬ 195 00:18:12,341 --> 00:18:16,512 ‫أريد إجابات من "بوسكونوفيتش".‬ 196 00:18:17,387 --> 00:18:18,222 ‫نعم.‬ 197 00:18:30,359 --> 00:18:32,027 ‫هل قتلت أبي؟‬ 198 00:18:35,114 --> 00:18:36,156 ‫نعم.‬ 199 00:18:37,616 --> 00:18:39,076 ‫هذا صحيح.‬ 200 00:18:40,911 --> 00:18:45,290 ‫كان "كازويا" شريرًا بحق…‬ 201 00:18:47,417 --> 00:18:51,547 ‫كان دمه ملوثًا بالشيطان نفسه.‬ 202 00:18:52,631 --> 00:18:55,300 ‫لم أفهم حينها‬ 203 00:18:56,426 --> 00:19:00,264 ‫أن شيئًا تغيّر داخل "كازويا".‬ 204 00:19:01,348 --> 00:19:04,560 ‫شيء شرير.‬ 205 00:19:04,643 --> 00:19:09,523 ‫الآن، بعد كلّ هذه السنوات،‬ 206 00:19:10,274 --> 00:19:12,568 ‫حصلت على الإجابة.‬ 207 00:19:13,652 --> 00:19:16,071 ‫جينة الشيطان.‬ 208 00:19:17,698 --> 00:19:18,574 ‫ماذا؟‬ 209 00:19:19,158 --> 00:19:24,329 ‫جينة الشيطان هي خلل وراثي.‬ 210 00:19:25,455 --> 00:19:28,667 ‫منحت "كازويا" قوة وسلطة‬ 211 00:19:29,376 --> 00:19:32,462 ‫شبه خارقتين للطبيعة.‬ 212 00:19:32,546 --> 00:19:35,424 ‫جينة الشيطان.‬ 213 00:19:36,675 --> 00:19:38,927 ‫{\an8}لطالما كان "كازويا" فاسدًا.‬ 214 00:19:39,803 --> 00:19:42,848 ‫{\an8}لطالما تمتع بالقدرة ليكون شرًا خالصًا.‬ 215 00:19:43,557 --> 00:19:47,561 ‫لكن كراهيته الخالصة لي‬ 216 00:19:47,644 --> 00:19:50,439 ‫أيقظت جينة الشيطان بداخله.‬ 217 00:19:54,735 --> 00:20:00,490 ‫لهذا لم تخبرني أمي شيئًا عنه.‬ 218 00:20:02,993 --> 00:20:06,663 ‫عززت جينة الشيطان‬ ‫قدرة "كازويا" على القتال.‬ 219 00:20:06,747 --> 00:20:08,999 ‫منحته قوة خارقة.‬ 220 00:20:09,833 --> 00:20:12,169 ‫لكنها أيضًا استحوذت عليه.‬ 221 00:20:13,003 --> 00:20:16,882 ‫سيطرت عليه قوى الشر بالكامل.‬ 222 00:20:17,382 --> 00:20:19,134 ‫من أين أتت؟‬ 223 00:20:19,718 --> 00:20:23,513 ‫يبقى أصل جينة الشيطان لغزًا بالنسبة إليّ.‬ 224 00:20:24,640 --> 00:20:26,558 ‫لا أملك الجينة.‬ 225 00:20:28,018 --> 00:20:30,646 ‫لكن قوة القتال الحقيقية تلك‬ 226 00:20:31,730 --> 00:20:33,941 ‫هي ما تجذب الـ"غول".‬ 227 00:20:35,359 --> 00:20:36,318 ‫أنا أملكها.‬ 228 00:20:37,277 --> 00:20:38,695 ‫كيف عرفت؟‬ 229 00:20:38,779 --> 00:20:42,783 ‫أحاول أن أفكّ لغز الـ"غول" منذ سنوات.‬ 230 00:20:43,825 --> 00:20:46,703 ‫نظن أنه يظهر فقط‬ 231 00:20:46,787 --> 00:20:50,082 ‫حين يشعر بوجود أقوى المقاتلين.‬ 232 00:20:50,749 --> 00:20:54,211 ‫لا بد أنه شعر بذلك فيك.‬ 233 00:20:55,379 --> 00:20:56,213 ‫{\an8}أنا؟‬ 234 00:20:57,506 --> 00:21:00,425 ‫ماذا حصل قبل وصول الـ"غول" في تلك الليلة؟‬ 235 00:21:00,968 --> 00:21:03,053 ‫هل كنت تقاتل؟‬ 236 00:21:03,637 --> 00:21:06,807 ‫أجل، واجهت بعض المتنمرين.‬ 237 00:21:06,890 --> 00:21:11,687 ‫إذًا من الممكن أنه أراد أن يواجه قوتك‬ 238 00:21:11,770 --> 00:21:13,021 ‫ليمتصها.‬ 239 00:21:14,022 --> 00:21:16,275 ‫ماتت أمي بسببي.‬ 240 00:21:17,651 --> 00:21:21,363 ‫ستكرّم تضحيتها‬ 241 00:21:21,446 --> 00:21:26,702 ‫وتستدرج الـ"غول" وتواجهه.‬ 242 00:21:40,507 --> 00:21:44,553 ‫ماذا عرف "بوسكونوفيتش" عن القلادة أيضًا؟‬ 243 00:21:47,556 --> 00:21:50,017 ‫طلبت منه أن يرسل ما وجده.‬ 244 00:21:50,100 --> 00:21:52,811 ‫التقرير على مكتبك.‬ 245 00:21:55,605 --> 00:21:57,441 ‫ماذا عن الزنزانة؟‬ 246 00:21:58,900 --> 00:22:04,990 ‫أكّد لي الدكتور‬ ‫أن الزنزانة ستحتجز الـ"غول".‬ 247 00:22:07,617 --> 00:22:13,999 ‫قريبًا سأعرف كلّ ما هو متاح عن قوّته.‬ 248 00:22:14,082 --> 00:22:18,503 ‫هل تظن أن "جين" قوي بما يكفي ليهزمه؟‬ 249 00:22:19,379 --> 00:22:21,673 ‫لا يهم إن كان قادرًا على هزيمته.‬ 250 00:22:22,841 --> 00:22:25,761 ‫أريد أن يستدرج "كازاما" الوحش‬ 251 00:22:26,428 --> 00:22:28,263 ‫للظهور.‬ 252 00:24:16,079 --> 00:24:21,084 ‫ترجمة "موريال ضو"‬