1 00:00:07,050 --> 00:00:11,763 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:26,611 --> 00:00:28,321 ‫ما الذي يشغلك؟‬ 3 00:00:31,491 --> 00:00:34,368 ‫أي عينين تحدّقان إليك من الظلام؟‬ 4 00:00:41,667 --> 00:00:42,919 ‫أظن أنه ذهب من هنا.‬ 5 00:00:43,836 --> 00:00:44,670 ‫هناك.‬ 6 00:00:46,339 --> 00:00:47,799 ‫- لنمسك به.‬ ‫- إنه هناك.‬ 7 00:00:49,342 --> 00:00:51,260 ‫- لنمسك به.‬ ‫- قُضي عليك الآن!‬ 8 00:00:51,344 --> 00:00:52,845 ‫- هيا. من هنا.‬ ‫- لقد أمسكنا به.‬ 9 00:00:53,346 --> 00:00:54,764 ‫- لنمسك به.‬ ‫- هيا.‬ 10 00:01:16,160 --> 00:01:18,412 ‫مكانك هنا مع الحيوانات.‬ 11 00:01:21,874 --> 00:01:24,001 ‫من الأفضل ألّا نراك في البلدة من جديد‬ 12 00:01:24,502 --> 00:01:25,419 ‫هل تسمعني؟‬ 13 00:01:36,097 --> 00:01:36,931 ‫ماذا؟‬ 14 00:01:38,432 --> 00:01:40,434 ‫هل ستركض عائدًا إلى أمك؟‬ 15 00:02:09,547 --> 00:02:10,464 ‫هذا يكفي.‬ 16 00:02:15,720 --> 00:02:17,013 ‫لكنهم تهجموا عليّ.‬ 17 00:02:17,096 --> 00:02:18,514 ‫لا يهم.‬ 18 00:02:19,223 --> 00:02:21,225 ‫اعرف متى تتوقف.‬ 19 00:02:25,730 --> 00:02:27,231 ‫حان وقت العودة إلى البيت.‬ 20 00:02:35,281 --> 00:02:36,616 ‫هم بدؤوا القتال.‬ 21 00:02:36,699 --> 00:02:38,993 ‫إنهم يضايقونني منذ أسابيع.‬ 22 00:02:40,453 --> 00:02:41,913 ‫سنناقش هذا في البيت.‬ 23 00:02:43,080 --> 00:02:46,209 ‫لديك الكثير لتتعلمه يا "جين كازاما".‬ 24 00:02:50,463 --> 00:02:52,548 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 25 00:03:57,113 --> 00:03:59,240 ‫يقولون إنني لا أنتمي إلى هناك.‬ 26 00:03:59,824 --> 00:04:00,658 ‫"جين"،‬ 27 00:04:02,201 --> 00:04:03,536 ‫هل فكرت يومًا‬ 28 00:04:04,328 --> 00:04:06,664 ‫في أن السبب هو أنك لا تنتمي؟‬ 29 00:04:07,498 --> 00:04:08,499 ‫شكرًا يا أمي.‬ 30 00:04:09,166 --> 00:04:11,127 ‫أحسنت في دفعي إلى الشعور بتحسّن.‬ 31 00:04:11,210 --> 00:04:12,169 ‫"جين"،‬ 32 00:04:12,253 --> 00:04:15,506 ‫إنهم يحتقرونك‬ ‫لأنهم لن يغادروا هذا المكان أبدًا.‬ 33 00:04:16,090 --> 00:04:20,136 ‫أجل، سيكبرون هنا ويعيشون هنا ويموتون هنا.‬ 34 00:04:20,219 --> 00:04:21,262 ‫أمّا أنت…‬ 35 00:04:23,097 --> 00:04:25,266 ‫تنتظرك حياة أعظم من هذه.‬ 36 00:04:25,349 --> 00:04:27,435 ‫وهم يعرفون ذلك في أعماقهم.‬ 37 00:04:32,940 --> 00:04:37,028 ‫يومًا ما، ستغادر هذه الجزيرة‬ ‫وستسافر وسترى العالم.‬ 38 00:04:37,111 --> 00:04:40,031 ‫ولا أشك إطلاقًا في أنك ستحقق أعمالًا عظيمة.‬ 39 00:04:46,579 --> 00:04:48,289 ‫ما كان يجب أن تؤذيهم.‬ 40 00:04:49,623 --> 00:04:52,251 ‫تتدرب على أسلوب "كازاما" في القتال‬ ‫منذ وقت طويل‬ 41 00:04:52,335 --> 00:04:54,503 ‫لتعرف كيف تدافع عن نفسك من دون أن تؤذيهم.‬ 42 00:04:55,087 --> 00:04:57,214 ‫وهذا ما يخيب ظني.‬ 43 00:04:57,298 --> 00:04:58,966 ‫خسرت القتال اليوم يا "جين".‬ 44 00:05:00,176 --> 00:05:01,010 ‫لا، لم أفعل.‬ 45 00:05:02,928 --> 00:05:05,222 ‫خسرت القتال مع نفسك يا "جين".‬ 46 00:05:05,765 --> 00:05:08,017 ‫معركتك ضد غضبك.‬ 47 00:05:08,100 --> 00:05:10,102 ‫أعرف أنك أفضل من ذلك.‬ 48 00:05:17,318 --> 00:05:20,738 ‫أعرف أنني سألتك من قبل،‬ ‫لكن لماذا انتقلنا للعيش هنا؟‬ 49 00:05:22,490 --> 00:05:23,741 ‫لا تنس أبدًا يا "جين"،‬ 50 00:05:24,325 --> 00:05:27,620 ‫أن العالم مليء بالخير والشر.‬ 51 00:05:28,204 --> 00:05:33,376 ‫انتقلنا إلى هنا لأحرص‬ ‫على أن تعرف الخير قبل أي شيء آخر.‬ 52 00:05:35,044 --> 00:05:37,546 ‫لم لا نتكلم أبدًا عن أبي؟‬ 53 00:05:39,340 --> 00:05:41,759 ‫لنعد إلى دراستك أيها الشاب.‬ 54 00:05:41,842 --> 00:05:44,678 ‫اختر، أنبدأ بالإنكليزية أو بالرياضيات؟‬ 55 00:05:44,762 --> 00:05:48,015 ‫ألا يمكننا أن نتدرب‬ ‫أو نقوم بتمارين الركل أو سواه؟‬ 56 00:05:48,599 --> 00:05:50,851 ‫قاتلت بما يكفي اليوم.‬ 57 00:05:52,269 --> 00:05:54,814 ‫كما أن الفكر القوي…‬ 58 00:05:55,856 --> 00:05:57,775 ‫- يمنح الجسد القوي.‬ ‫- يمنح الجسد القوي.‬ 59 00:06:34,437 --> 00:06:35,521 ‫تذكّر يا عزيزي،‬ 60 00:06:35,604 --> 00:06:39,108 ‫العدو الأول الذي عليك أن تهزمه‬ ‫في أي قتال هو نفسك.‬ 61 00:06:40,025 --> 00:06:41,777 ‫عليك أن تتغلب على أفكارك.‬ 62 00:06:42,653 --> 00:06:46,615 ‫إن كنت مشتتًا،‬ ‫كيف سترى المسار الواضح لتهزم أيًا كان؟‬ 63 00:06:48,325 --> 00:06:51,579 ‫ركّز دائمًا على اللحظة الآنية.‬ 64 00:06:52,079 --> 00:06:53,914 ‫لا تفكر في اليوم السابق،‬ 65 00:06:53,998 --> 00:06:56,292 ‫ولا في النتيجة التي تريدها لاحقًا.‬ 66 00:06:58,252 --> 00:07:02,339 ‫الشيء الوحيد الذي يجب أن يكون له وجود‬ ‫هو التقنية والشكل.‬ 67 00:07:03,841 --> 00:07:05,843 ‫حين تتحكم باللحظة،‬ 68 00:07:06,844 --> 00:07:08,387 ‫حينها، وحينها فقط،‬ 69 00:07:08,471 --> 00:07:10,181 ‫يمكنك أن تبدأ بالتقدّم.‬ 70 00:07:17,688 --> 00:07:21,066 ‫تذكّر، يمكنك التغلب على أخصام‬ ‫من كلّ الأحجام والقوى،‬ 71 00:07:21,150 --> 00:07:23,194 ‫بعنصري المفاجأة والتقنية.‬ 72 00:07:23,277 --> 00:07:24,487 ‫مثلًا…‬ 73 00:07:49,386 --> 00:07:52,431 ‫تقنية "كازاما ريو أونتسوي".‬ 74 00:07:53,682 --> 00:07:55,184 ‫ألم تتوقع ذلك؟‬ 75 00:07:55,893 --> 00:07:56,727 ‫لا.‬ 76 00:07:59,772 --> 00:08:00,689 ‫لنتدرب على ذلك.‬ 77 00:08:00,773 --> 00:08:02,441 ‫"طاقة طبيعية"‬ 78 00:08:53,242 --> 00:08:55,160 ‫جيد، أنت تتعلمها.‬ 79 00:08:55,911 --> 00:08:58,080 ‫- استمر في التدريب.‬ ‫- حاضر يا سيدتي.‬ 80 00:08:59,540 --> 00:09:04,420 ‫حان الوقت الآن لتقاتل خصمًا آخر‬ ‫يواجهه الجميع في النهاية.‬ 81 00:09:04,503 --> 00:09:05,337 ‫من؟‬ 82 00:09:05,963 --> 00:09:06,839 ‫الجوع.‬ 83 00:09:16,599 --> 00:09:18,684 ‫ماذا أكلت عندما كنت في "أفريقيا"؟‬ 84 00:09:19,310 --> 00:09:21,812 ‫هل كان لديهم سمك وأرزّ؟ أطباق كالتي نأكلها؟‬ 85 00:09:22,730 --> 00:09:24,189 ‫كان طعامهم مختلفًا،‬ 86 00:09:24,273 --> 00:09:27,151 ‫لكننا حظينا بمختلف أنواع الطعام اللذيذ‬ ‫في السافاري.‬ 87 00:09:27,693 --> 00:09:30,904 ‫ليت كان بإمكاني أن أحضر‬ ‫طهاة "دبليو دبليو دبليو سي" معي.‬ 88 00:09:32,072 --> 00:09:35,159 ‫- كانوا خبراء طهو…‬ ‫- أريد التحدث إلى ذاك الصبي.‬ 89 00:09:36,869 --> 00:09:40,831 ‫قلت إنني أريد التحدث إلى ذاك الصبي.‬ 90 00:09:44,877 --> 00:09:46,503 ‫انظري إلى ما فعله!‬ 91 00:09:47,004 --> 00:09:48,714 ‫لقد هاجم ابني.‬ 92 00:09:49,381 --> 00:09:53,052 ‫يجب أن يعلّم أحد ما هذا الصبي الاحترام.‬ 93 00:09:54,720 --> 00:09:55,971 ‫هم هاجموني.‬ 94 00:09:56,889 --> 00:10:00,309 ‫- يفتعلون المشاكل معي باستمرار.‬ ‫- تذكّر ما قلته.‬ 95 00:10:01,644 --> 00:10:02,936 ‫تحكّم بغضبك.‬ 96 00:10:03,771 --> 00:10:05,564 ‫لا تدعه يتحكم بك.‬ 97 00:10:07,566 --> 00:10:10,861 ‫أريدك أن تعتذر للشاب لأنك آذيته.‬ 98 00:10:12,905 --> 00:10:15,282 ‫يجب أن نتحمل نتائج أعمالنا.‬ 99 00:10:16,200 --> 00:10:17,409 ‫اعتذر.‬ 100 00:10:17,993 --> 00:10:20,037 ‫هذا لا يكفي.‬ 101 00:10:20,120 --> 00:10:23,832 ‫ربما لو كان لديك رجل في ذاك البيت،‬ 102 00:10:24,458 --> 00:10:26,168 ‫لأحسن الصبي التصرف.‬ 103 00:10:28,879 --> 00:10:30,923 ‫- أطبق فاك أيها العجـ…‬ ‫- "جين".‬ 104 00:10:32,257 --> 00:10:36,970 ‫يجب أن يتعلّم الصبي التهذيب.‬ 105 00:10:37,054 --> 00:10:38,055 ‫لا تفعل يا أبي.‬ 106 00:10:38,138 --> 00:10:40,974 ‫ربما سأعلّمه بنفسي.‬ 107 00:10:52,611 --> 00:10:55,197 ‫أيها الشاب، خذ والدك إلى البيت.‬ 108 00:10:58,325 --> 00:10:59,702 ‫"جين"، عد إلى الداخل.‬ 109 00:11:03,706 --> 00:11:04,957 ‫نعم يا سيدتي.‬ 110 00:11:11,547 --> 00:11:12,631 ‫أتعلم يا "جين"…‬ 111 00:11:13,215 --> 00:11:16,135 ‫يجب ألّا نستمتع أبدًا بمعاناة الآخرين.‬ 112 00:11:16,218 --> 00:11:19,888 ‫رأيتك تبتسم‬ ‫حين جرّدت السيد "هيراي" من سلاحه وهزمته.‬ 113 00:11:20,472 --> 00:11:22,766 ‫أهم ما يمكنني أن أعلّمك إياه‬ 114 00:11:22,850 --> 00:11:26,895 ‫هو أن تتحكم بغضبك‬ ‫وتستخدم القوى التي تملكها من أجل الخير.‬ 115 00:11:26,979 --> 00:11:29,148 ‫أنت تتمتع بموهبة.‬ 116 00:11:30,566 --> 00:11:32,234 ‫أنت من آل "كازاما".‬ 117 00:11:32,317 --> 00:11:35,988 ‫ومن المهم بالنسبة إليّ‬ ‫أن تستخدم تلك الموهبة في سبيل الخير.‬ 118 00:11:40,617 --> 00:11:41,577 ‫سأفعل يا أمي.‬ 119 00:11:43,245 --> 00:11:44,413 ‫أعدك بذلك.‬ 120 00:11:45,622 --> 00:11:46,707 ‫وتلك الصدّة؟‬ 121 00:11:48,167 --> 00:11:51,462 ‫لقد حوّلت قوته واستخدمت وزن جسده ضده.‬ 122 00:11:52,337 --> 00:11:54,006 ‫أما الباقي، فكان من فعل الجاذبية.‬ 123 00:12:04,349 --> 00:12:05,184 ‫حيوان؟‬ 124 00:12:08,812 --> 00:12:09,688 ‫شيطان.‬ 125 00:12:22,284 --> 00:12:23,118 ‫أمي؟‬ 126 00:12:24,161 --> 00:12:25,704 ‫اسمعني يا "جين".‬ 127 00:12:25,788 --> 00:12:27,915 ‫ابق في البيت.‬ 128 00:12:27,998 --> 00:12:31,543 ‫أمنعك من الخروج مهما كان السبب.‬ 129 00:12:33,712 --> 00:12:35,214 ‫- لكن…‬ ‫- لا.‬ 130 00:12:36,048 --> 00:12:40,594 ‫إذا أصابني مكروه، أريدك أن تبحث عن جدّك.‬ 131 00:12:41,178 --> 00:12:42,805 ‫"هيهاتشي ميشيما".‬ 132 00:12:47,684 --> 00:12:50,729 ‫أحيانًا تنادينا الحياة للدفاع،‬ 133 00:12:51,396 --> 00:12:53,482 ‫وأحيانًا تنادينا للهجوم.‬ 134 00:12:54,066 --> 00:12:58,153 ‫عدني بأنك ستعرف دائمًا‬ ‫متى تستخدم كلًا منهما.‬ 135 00:13:02,491 --> 00:13:03,450 ‫أعدك بذلك.‬ 136 00:13:14,419 --> 00:13:16,129 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 137 00:14:39,296 --> 00:14:41,340 ‫اذهب يا "جين"!‬ 138 00:14:55,812 --> 00:14:57,522 ‫اهرب يا "جين"!‬ 139 00:15:49,908 --> 00:15:50,742 ‫يا شيطان!‬ 140 00:16:50,594 --> 00:16:53,305 ‫أحبك يا "جين".‬ 141 00:17:24,628 --> 00:17:25,462 ‫لا.‬ 142 00:17:35,097 --> 00:17:35,931 ‫أمي؟‬ 143 00:17:38,433 --> 00:17:39,309 ‫أمي!‬ 144 00:17:40,727 --> 00:17:41,978 ‫أين أنت؟‬ 145 00:17:58,328 --> 00:17:59,162 ‫لا.‬ 146 00:18:31,027 --> 00:18:32,112 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 147 00:18:33,196 --> 00:18:35,115 ‫يحاول دخول المبنى باستمرار.‬ 148 00:18:35,866 --> 00:18:37,993 ‫إنها المرة الثالثة هذا الأسبوع.‬ 149 00:18:38,076 --> 00:18:38,994 ‫شكرًا.‬ 150 00:18:39,536 --> 00:18:42,831 ‫سأتولى الأمر الآن.‬ 151 00:18:42,914 --> 00:18:43,748 ‫حاضر يا سيدي.‬ 152 00:18:47,210 --> 00:18:49,421 ‫تسللت إلى المكان الخطأ يا فتى.‬ 153 00:18:50,797 --> 00:18:52,924 ‫أحاول أن أجد جدّي.‬ 154 00:18:53,675 --> 00:18:56,678 ‫أشك في أنك قريب لأحد في هذا المبنى.‬ 155 00:18:57,387 --> 00:18:59,055 ‫اسمي "جين كازاما".‬ 156 00:18:59,764 --> 00:19:02,726 ‫"هيهاتشي ميشيما" هو جدّي.‬ 157 00:19:02,809 --> 00:19:03,685 ‫"كازاما".‬ 158 00:19:18,700 --> 00:19:20,660 ‫ماذا تريد؟‬ 159 00:19:22,537 --> 00:19:23,455 ‫حاضر يا سيدي.‬ 160 00:19:23,955 --> 00:19:27,417 ‫وقعت حوادث مع دخيل‬ ‫يحاول التسلل إلى المبنى.‬ 161 00:19:27,918 --> 00:19:29,753 ‫دخيل؟‬ 162 00:19:31,004 --> 00:19:34,466 ‫لا أرى سوى جرذ شارع‬ 163 00:19:34,549 --> 00:19:37,886 ‫تمكّن من الدخول بفضلك.‬ 164 00:19:38,428 --> 00:19:41,348 ‫لست جرذًا ولست صبيًا.‬ 165 00:19:41,973 --> 00:19:44,351 ‫أرسلتني أمي إلى هنا لأجدك.‬ 166 00:19:45,143 --> 00:19:46,811 ‫أنا "جين كازاما".‬ 167 00:19:48,772 --> 00:19:50,023 ‫"كازاما"؟‬ 168 00:19:54,736 --> 00:19:58,907 ‫ابن "جون كازاما"؟‬ 169 00:19:58,990 --> 00:20:03,578 ‫قالت إنك جدّي.‬ 170 00:20:05,121 --> 00:20:08,124 ‫اترك الصبي هنا معي.‬ 171 00:20:08,875 --> 00:20:10,126 ‫حاضر يا سيدي.‬ 172 00:20:22,097 --> 00:20:24,474 ‫قاتلني.‬ 173 00:20:25,183 --> 00:20:26,017 ‫ماذا؟‬ 174 00:20:26,101 --> 00:20:29,688 ‫لا تجعلني أكرر كلامي.‬ 175 00:20:30,981 --> 00:20:33,275 ‫لم آت إلى هنا لأقاتلك.‬ 176 00:20:34,859 --> 00:20:37,028 ‫قلت لك أن تقاتل.‬ 177 00:20:38,029 --> 00:20:41,116 ‫تعلّمت ألّا أقاتل إلّا إن تعرضت لاعتداء.‬ 178 00:20:45,328 --> 00:20:47,956 ‫هاك. لقد تعرضت لاعتداء.‬ 179 00:20:48,039 --> 00:20:49,874 ‫والآن، قاتل.‬ 180 00:20:54,296 --> 00:20:56,548 ‫مجددًا. اهجم.‬ 181 00:21:05,015 --> 00:21:05,974 ‫انهض.‬ 182 00:21:07,434 --> 00:21:09,477 ‫قلت لك أن تنهض.‬ 183 00:21:30,999 --> 00:21:33,877 ‫إن كان اسمك "كازاما" فعلًا،‬ 184 00:21:35,754 --> 00:21:39,007 ‫فأنت تجلب العار على اسمك.‬ 185 00:21:39,507 --> 00:21:40,717 ‫غادر.‬ 186 00:21:41,217 --> 00:21:43,470 ‫ولا تزعجني مجددًا.‬ 187 00:21:47,849 --> 00:21:50,852 ‫أنت لا تستحق وقتي.‬ 188 00:21:54,939 --> 00:21:58,693 ‫قبل أن يقتل ذلك الوحش الأخضر أمي،‬ 189 00:21:58,777 --> 00:22:00,612 ‫طلبت مني أن أجدك.‬ 190 00:22:00,695 --> 00:22:05,700 ‫جعلتني أعدها بأن أجد جدّي "هيهاتشي ميشيما".‬ 191 00:22:06,284 --> 00:22:08,703 ‫لن أغادر.‬ 192 00:22:09,412 --> 00:22:11,414 ‫ماذا قلت؟‬ 193 00:22:12,332 --> 00:22:14,000 ‫قلت "أخضر".‬ 194 00:22:15,168 --> 00:22:16,419 ‫لقد رأيته.‬ 195 00:22:16,503 --> 00:22:19,547 ‫أتى بحثًا عنا وقتل أمي.‬ 196 00:22:20,465 --> 00:22:23,635 ‫وبمساعدتك أو من دونها، سأجده،‬ 197 00:22:24,219 --> 00:22:25,887 ‫وسأقتله.‬ 198 00:22:26,930 --> 00:22:29,599 ‫المخلوق الذي قتل أمك‬ 199 00:22:30,600 --> 00:22:33,395 ‫يُعرف باسم "غول".‬ 200 00:22:34,312 --> 00:22:36,981 ‫سأدرّبك لتقاتله.‬ 201 00:22:37,857 --> 00:22:41,820 ‫سأدرّبك لتهزمه.‬ 202 00:22:42,862 --> 00:22:48,535 ‫بالمقابل، ستثبت لي أنك جدير بأسلافك،‬ 203 00:22:50,036 --> 00:22:53,164 ‫حتى إن قتلك ذلك.‬ 204 00:24:41,731 --> 00:24:46,736 ‫ترجمة "موريال ضو"‬