1
00:00:07,050 --> 00:00:11,804
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:26,611 --> 00:00:28,321
Co tě to straší?
3
00:00:31,491 --> 00:00:34,368
Čí oči na tebe hledí ze tmy?
4
00:00:41,667 --> 00:00:42,919
Myslím, že šel tudy.
5
00:00:43,836 --> 00:00:44,670
Tamhle.
6
00:00:46,339 --> 00:00:47,799
- Chyťte ho.
- Tamhle je.
7
00:00:49,342 --> 00:00:51,260
- Chytíme ho.
- Teď jsi nahranej.
8
00:00:51,344 --> 00:00:52,845
- Pojďte. Tady.
- Máme ho.
9
00:00:53,346 --> 00:00:54,680
- Chytíme ho.
- No tak.
10
00:01:16,160 --> 00:01:18,412
Patříš sem ke zvířatům.
11
00:01:21,874 --> 00:01:24,001
Ať už tě ve městě nevidíme.
12
00:01:24,502 --> 00:01:25,336
Slyšíš?
13
00:01:36,097 --> 00:01:36,931
Co?
14
00:01:38,432 --> 00:01:40,434
Poběžíš zpátky k mamince?
15
00:02:09,547 --> 00:02:10,381
To stačí.
16
00:02:15,720 --> 00:02:17,013
Ale oni mě napadli.
17
00:02:17,096 --> 00:02:18,514
Na tom nezáleží.
18
00:02:19,223 --> 00:02:20,808
Musíš vědět, kdy přestat.
19
00:02:25,730 --> 00:02:27,231
Je čas jít domů.
20
00:02:35,281 --> 00:02:36,616
Oni si začali.
21
00:02:36,699 --> 00:02:38,993
Už několik týdnů po mně jdou.
22
00:02:40,453 --> 00:02:41,913
Probereme to doma.
23
00:02:43,080 --> 00:02:46,209
Musíš se ještě hodně učit, Džine Kazamo.
24
00:02:50,213 --> 00:02:52,548
SERIÁL NETFLIX
25
00:03:57,113 --> 00:03:59,240
Říkají, že tam nepatřím.
26
00:03:59,824 --> 00:04:00,658
Džine,
27
00:04:02,201 --> 00:04:03,536
napadlo tě někdy,
28
00:04:04,328 --> 00:04:06,497
že je to proto, že sem nezapadáš?
29
00:04:07,498 --> 00:04:08,499
Díky, mami.
30
00:04:09,208 --> 00:04:10,543
Hned se cítím líp.
31
00:04:11,252 --> 00:04:13,421
Džine, ty kluci tě nesnášejí,
32
00:04:13,504 --> 00:04:15,506
protože se odsud nikdy nedostanou.
33
00:04:15,589 --> 00:04:20,136
Jo, vyrůstají tady,
žijou tady a taky tady umřou,
34
00:04:20,219 --> 00:04:21,262
zatímco ty…
35
00:04:22,596 --> 00:04:25,266
ty máš v tomhle životě dokázat víc.
36
00:04:25,349 --> 00:04:27,101
A oni to v hloubi duše vědí.
37
00:04:32,940 --> 00:04:37,028
Jednoho dne tenhle ostrov opustíš,
budeš cestovat, podíváš se do světa
38
00:04:37,111 --> 00:04:40,031
a nepochybuju, že dosáhneš skvělých věcí.
39
00:04:46,579 --> 00:04:48,289
Neměl jsi jim ubližovat.
40
00:04:49,623 --> 00:04:52,001
Trénuješ bojový styl Kazama dost dlouho,
41
00:04:52,084 --> 00:04:54,503
aby ses ubránil, aniž bys jim ublížil.
42
00:04:55,087 --> 00:04:56,714
A z toho jsem zklamaná.
43
00:04:57,298 --> 00:04:58,841
Dneska jsi prohrál, Džine.
44
00:05:00,176 --> 00:05:01,010
Ne, neprohrál.
45
00:05:02,928 --> 00:05:05,181
Prohrál jsi sám se sebou, Džine.
46
00:05:05,765 --> 00:05:07,475
Boj proti svému vzteku.
47
00:05:08,100 --> 00:05:09,977
Vím, že máš na víc.
48
00:05:17,318 --> 00:05:20,738
Vím, že už jsem se ptal,
ale proč jsme se sem přestěhovali?
49
00:05:22,490 --> 00:05:23,741
Nezapomeň, Džine,
50
00:05:24,325 --> 00:05:27,620
svět je plný dobra i zla.
51
00:05:27,703 --> 00:05:31,540
Přestěhovali jsme se sem,
abych mohla zajistit,
52
00:05:31,624 --> 00:05:33,376
že nejdřív zažiješ dobro.
53
00:05:35,002 --> 00:05:37,546
Jak to, že vlastně
nikdy nemluvíme o tátovi?
54
00:05:39,340 --> 00:05:41,759
Radši se vrátíme ke studiu, mladíku.
55
00:05:41,842 --> 00:05:44,678
Vyber si, nejdřív angličtinu, nebo matiku?
56
00:05:44,762 --> 00:05:48,015
Nemůžeme prostě trénovat
nebo cvičit kopy nebo tak něco?
57
00:05:48,599 --> 00:05:50,518
Dneska už jsi bojoval dost.
58
00:05:52,269 --> 00:05:54,647
Navíc – silná mysl…
59
00:05:55,856 --> 00:05:57,483
- …silné tělo.
- Silné tělo.
60
00:06:34,437 --> 00:06:36,313
Pamatuj, zlato, první soupeř,
61
00:06:36,397 --> 00:06:39,108
kterého musíš
při každém boji porazit, jsi ty.
62
00:06:40,025 --> 00:06:41,777
Musíš přemoct své myšlenky.
63
00:06:42,653 --> 00:06:46,449
Když jsi rozptýlený, jak uvidíš
jasnou cestu, jak někoho porazit?
64
00:06:48,325 --> 00:06:51,579
Vždycky se soustřeď
na bezprostřední okamžik.
65
00:06:52,079 --> 00:06:53,914
Ne na to, jaký jsi měl den,
66
00:06:53,998 --> 00:06:56,292
ani na výsledek, který chceš později.
67
00:06:58,252 --> 00:07:02,256
Jediné, co by mělo existovat,
je technika, forma.
68
00:07:03,841 --> 00:07:05,634
Až ovládneš okamžik,
69
00:07:06,844 --> 00:07:08,387
potom, teprve až potom
70
00:07:08,471 --> 00:07:10,181
můžeš začít postupovat vpřed.
71
00:07:17,605 --> 00:07:20,858
Pamatuj, že s využitím
překvapení a techniky můžeš čelit
72
00:07:20,941 --> 00:07:23,277
protivníkovi jakékoli velikosti a síly.
73
00:07:23,360 --> 00:07:24,361
Například…
74
00:07:49,386 --> 00:07:52,431
Technika Kazama Rju-un-cui.
75
00:07:53,682 --> 00:07:55,184
Tys to nečekal?
76
00:07:55,893 --> 00:07:56,727
Ne.
77
00:07:59,772 --> 00:08:00,689
Natrénujeme to.
78
00:08:00,773 --> 00:08:02,441
PŘÍRODNÍ ENERGIE
79
00:08:53,242 --> 00:08:55,160
Dobře, začínáš to chápat.
80
00:08:55,911 --> 00:08:58,080
- Trénuj dál.
- Ano, madam.
81
00:08:59,498 --> 00:09:01,834
Teď je čas bojovat s jiným protivníkem,
82
00:09:01,917 --> 00:09:04,420
kterému se
všichni bojovníci musí postavit.
83
00:09:04,503 --> 00:09:05,337
Kdo to je?
84
00:09:05,963 --> 00:09:06,797
Hlad.
85
00:09:16,599 --> 00:09:18,601
Co jsi jedla v Africe?
86
00:09:19,310 --> 00:09:21,604
Měli ryby s rýží? To, co jíme my?
87
00:09:22,730 --> 00:09:24,106
Bylo to jiné,
88
00:09:24,189 --> 00:09:27,151
ale na safari jsme měli
různé druhy skvělého jídla.
89
00:09:27,693 --> 00:09:30,904
Kéž bych s sebou mohla
přivést kuchaře z WWWC.
90
00:09:32,072 --> 00:09:35,159
- Byli kulinářští ex…
- Chci mluvit s tím klukem!
91
00:09:36,869 --> 00:09:40,831
Řekl jsem, že chci mluvit s tím klukem.
92
00:09:44,877 --> 00:09:46,337
Podívejte, co udělal!
93
00:09:47,004 --> 00:09:48,631
Napadl mého chlapce.
94
00:09:49,381 --> 00:09:53,052
Někdo by toho kluka
měl naučit trochu respektu.
95
00:09:54,720 --> 00:09:55,971
To oni mě přepadli.
96
00:09:56,930 --> 00:10:00,225
- Pořád vyvolávají rvačky.
- Pamatuj, co jsem ti řekla.
97
00:10:01,143 --> 00:10:02,895
Ovládej svůj hněv.
98
00:10:03,771 --> 00:10:05,564
Nenech se jím ovládnout.
99
00:10:07,566 --> 00:10:10,819
Chci, aby ses tomu mladému muži omluvil,
žes mu ublížil.
100
00:10:12,905 --> 00:10:15,282
Musíme přebírat odpovědnost za své činy.
101
00:10:16,200 --> 00:10:17,409
Omluv se.
102
00:10:17,993 --> 00:10:19,620
To nestačí.
103
00:10:20,120 --> 00:10:23,832
Možná, že kdybys měla v domě chlapa,
104
00:10:24,458 --> 00:10:26,168
ten kluk by se uměl chovat.
105
00:10:28,879 --> 00:10:30,923
- Drž hubu, ty starej…
- Džin.
106
00:10:32,257 --> 00:10:36,970
Kluk se musí naučit slušnému chování.
107
00:10:37,054 --> 00:10:38,055
Tati, nedělej to.
108
00:10:38,138 --> 00:10:40,974
Možná ho to naučím!
109
00:10:52,611 --> 00:10:55,197
Mladý muži, vezmi otce domů.
110
00:10:58,325 --> 00:10:59,702
Džine, pojď dovnitř.
111
00:11:03,706 --> 00:11:04,957
Ano, madam.
112
00:11:11,547 --> 00:11:12,631
Víš, Džine,
113
00:11:13,215 --> 00:11:16,135
nikdy bychom neměli mít
radost z utrpení druhých.
114
00:11:16,218 --> 00:11:19,888
Usmíval ses, když jsem
pana Hiraie odzbrojila a porazila.
115
00:11:20,472 --> 00:11:22,766
To nejdůležitější, co tě můžu naučit,
116
00:11:22,850 --> 00:11:26,895
je ovládat svůj vztek
a využít svou moc pro dobrou věc.
117
00:11:26,979 --> 00:11:29,106
Máš dar.
118
00:11:30,566 --> 00:11:32,234
Jsi Kazama.
119
00:11:32,317 --> 00:11:35,988
A je pro mě důležité,
abys ten dar využíval k dělání dobra.
120
00:11:40,617 --> 00:11:41,577
Budu, matko.
121
00:11:43,162 --> 00:11:43,996
Slibuju.
122
00:11:45,622 --> 00:11:46,540
A ten blok?
123
00:11:48,208 --> 00:11:51,420
Jen jsem přesměrovala
jeho sílu a využila jeho váhu.
124
00:11:52,337 --> 00:11:53,881
Zbytek zařídila gravitace.
125
00:12:04,349 --> 00:12:05,184
Zvíře?
126
00:12:08,854 --> 00:12:09,688
Démon.
127
00:12:22,284 --> 00:12:23,118
Mami?
128
00:12:24,161 --> 00:12:25,704
Džine, poslouchej mě.
129
00:12:25,788 --> 00:12:27,539
Zůstaň v domě.
130
00:12:28,040 --> 00:12:31,543
Nesmíš vyjít ven, ať se bude dít cokoli.
131
00:12:33,712 --> 00:12:35,214
- Ale…
- Ne.
132
00:12:36,048 --> 00:12:40,594
Jestli se mi něco stane,
chci, abys našel svého dědečka
133
00:12:41,178 --> 00:12:42,721
Heihačiho Mišimu.
134
00:12:47,684 --> 00:12:50,729
Život někdy vyžaduje obranu
135
00:12:51,396 --> 00:12:53,482
a někdy útok.
136
00:12:53,565 --> 00:12:58,153
Slib mi, že vždycky
budeš vědět, kdy co použít.
137
00:13:02,574 --> 00:13:03,408
Slibuju.
138
00:13:14,419 --> 00:13:16,129
Proč jsi tady?
139
00:14:39,296 --> 00:14:41,340
Džine, běž pryč!
140
00:14:55,812 --> 00:14:57,522
Džine, utíkej!
141
00:15:49,908 --> 00:15:50,742
Démone!
142
00:16:50,594 --> 00:16:53,305
Mám tě ráda, Džine.
143
00:17:24,628 --> 00:17:25,462
Ne.
144
00:17:35,097 --> 00:17:35,931
Mami?
145
00:17:38,433 --> 00:17:39,267
Mami!
146
00:17:40,769 --> 00:17:41,812
Kde jsi?
147
00:17:58,328 --> 00:17:59,162
Ne.
148
00:18:30,902 --> 00:18:32,112
Kam myslíš, že jdeš?
149
00:18:33,196 --> 00:18:35,115
Pořád se snaží dostat do budovy.
150
00:18:35,866 --> 00:18:37,993
Tohle je tento týden potřetí.
151
00:18:38,076 --> 00:18:38,910
Děkuji.
152
00:18:39,536 --> 00:18:42,831
Já už to vyřídím.
153
00:18:42,914 --> 00:18:43,748
Ano, pane.
154
00:18:47,210 --> 00:18:49,421
Vplížil ses na špatné místo, chlapče.
155
00:18:50,755 --> 00:18:52,924
Snažím se najít svého dědečka.
156
00:18:53,675 --> 00:18:56,678
Pochybuju, že jsi příbuzný
někoho v téhle budově.
157
00:18:57,387 --> 00:18:59,055
Jmenuju se Džin Kazama.
158
00:18:59,764 --> 00:19:02,726
Heihači Mišima je můj dědeček.
159
00:19:02,809 --> 00:19:03,643
Kazama.
160
00:19:18,700 --> 00:19:20,660
Co chceš?
161
00:19:22,537 --> 00:19:23,455
Ano, pane.
162
00:19:23,955 --> 00:19:27,375
Došlo k incidentům s vetřelcem.
který se vplížil do budovy.
163
00:19:27,918 --> 00:19:29,753
Vetřelec?
164
00:19:31,004 --> 00:19:34,466
Vidím jen pouliční krysu,
165
00:19:34,549 --> 00:19:37,719
která díky tobě zabloudila dovnitř.
166
00:19:38,428 --> 00:19:41,348
Nejsem krysa a nejsem dítě.
167
00:19:41,973 --> 00:19:44,351
Máma mě sem poslala, abych tě našel.
168
00:19:45,143 --> 00:19:46,811
Jsem Džin Kazama.
169
00:19:48,772 --> 00:19:50,023
Kazama?
170
00:19:54,736 --> 00:19:58,907
Syn Džun Kazamy?
171
00:19:58,990 --> 00:20:03,578
Říkala, že jsi můj dědeček.
172
00:20:05,121 --> 00:20:08,124
Nechte toho kluka tady se mnou.
173
00:20:08,875 --> 00:20:10,126
Ano, pane.
174
00:20:22,097 --> 00:20:24,474
Bojuj se mnou.
175
00:20:25,183 --> 00:20:26,017
Cože?
176
00:20:26,101 --> 00:20:29,688
Nenuť mě to opakovat.
177
00:20:30,981 --> 00:20:33,275
Nepřišel jsem s tebou bojovat.
178
00:20:34,859 --> 00:20:37,028
Řekl jsem, bojuj.
179
00:20:38,029 --> 00:20:41,116
Učili mě nikdy nebojovat,
pokud mě někdo nenapadne.
180
00:20:45,328 --> 00:20:47,956
A je to. Napadl jsem tě.
181
00:20:48,039 --> 00:20:49,874
Teď bojuj.
182
00:20:54,296 --> 00:20:56,548
Znovu. Útok.
183
00:21:05,015 --> 00:21:05,974
Vstávej.
184
00:21:07,434 --> 00:21:09,477
Řekl jsem, vstávej.
185
00:21:30,999 --> 00:21:33,668
Pokud se skutečně jmenuješ Kazama,
186
00:21:35,754 --> 00:21:39,007
děláš tomu jménu ostudu.
187
00:21:39,507 --> 00:21:40,633
Odejdi.
188
00:21:41,217 --> 00:21:43,470
A už mě znovu neobtěžuj.
189
00:21:47,849 --> 00:21:50,560
Nestojíš za můj čas.
190
00:21:54,939 --> 00:21:58,693
Než ta zelená příšera zabila mou matku,
191
00:21:58,777 --> 00:22:00,612
matka mi řekla, ať tě najdu.
192
00:22:00,695 --> 00:22:05,700
Donutila mě slíbit,
že najdu svého dědečka Heihačiho Mišimu.
193
00:22:06,284 --> 00:22:08,703
Nikam neodejdu.
194
00:22:09,412 --> 00:22:11,414
Cos to říkal?
195
00:22:12,332 --> 00:22:14,000
Řekl jsi „zelená“.
196
00:22:15,168 --> 00:22:16,419
Viděl jsi to.
197
00:22:16,503 --> 00:22:19,297
Přišlo to pro nás a zabilo to mou matku.
198
00:22:20,465 --> 00:22:25,887
Ať s tvojí pomocí nebo bez ní,
já to najdu a zabiju to.
199
00:22:26,930 --> 00:22:29,516
To stvoření, co zabilo tvoji matku,
200
00:22:30,600 --> 00:22:33,395
se jmenuje Ogre.
201
00:22:34,312 --> 00:22:36,815
Vycvičím tě, abys s ním mohl bojovat.
202
00:22:37,857 --> 00:22:41,403
Vycvičím tě, abys ho porazil.
203
00:22:42,862 --> 00:22:48,535
Na oplátku mi dokážeš,
že jsi hoden svých předků,
204
00:22:50,036 --> 00:22:53,164
i když tě to zabije.
205
00:24:41,731 --> 00:24:44,734
Překlad titulků: Marek Buchtel