1 00:00:07,050 --> 00:00:11,804 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:26,611 --> 00:00:28,321 Co tě to straší? 3 00:00:31,491 --> 00:00:34,368 Čí oči na tebe hledí ze tmy? 4 00:00:41,667 --> 00:00:42,919 Myslím, že šel tudy. 5 00:00:43,836 --> 00:00:44,670 Tamhle. 6 00:00:46,339 --> 00:00:47,799 - Chyťte ho. - Tamhle je. 7 00:00:49,342 --> 00:00:51,260 - Chytíme ho. - Teď jsi nahranej. 8 00:00:51,344 --> 00:00:52,845 - Pojďte. Tady. - Máme ho. 9 00:00:53,346 --> 00:00:54,680 - Chytíme ho. - No tak. 10 00:01:16,160 --> 00:01:18,412 Patříš sem ke zvířatům. 11 00:01:21,874 --> 00:01:24,001 Ať už tě ve městě nevidíme. 12 00:01:24,502 --> 00:01:25,336 Slyšíš? 13 00:01:36,097 --> 00:01:36,931 Co? 14 00:01:38,432 --> 00:01:40,434 Poběžíš zpátky k mamince? 15 00:02:09,547 --> 00:02:10,381 To stačí. 16 00:02:15,720 --> 00:02:17,013 Ale oni mě napadli. 17 00:02:17,096 --> 00:02:18,514 Na tom nezáleží. 18 00:02:19,223 --> 00:02:20,808 Musíš vědět, kdy přestat. 19 00:02:25,730 --> 00:02:27,231 Je čas jít domů. 20 00:02:35,281 --> 00:02:36,616 Oni si začali. 21 00:02:36,699 --> 00:02:38,993 Už několik týdnů po mně jdou. 22 00:02:40,453 --> 00:02:41,913 Probereme to doma. 23 00:02:43,080 --> 00:02:46,209 Musíš se ještě hodně učit, Džine Kazamo. 24 00:02:50,213 --> 00:02:52,548 SERIÁL NETFLIX 25 00:03:57,113 --> 00:03:59,240 Říkají, že tam nepatřím. 26 00:03:59,824 --> 00:04:00,658 Džine, 27 00:04:02,201 --> 00:04:03,536 napadlo tě někdy, 28 00:04:04,328 --> 00:04:06,497 že je to proto, že sem nezapadáš? 29 00:04:07,498 --> 00:04:08,499 Díky, mami. 30 00:04:09,208 --> 00:04:10,543 Hned se cítím líp. 31 00:04:11,252 --> 00:04:13,421 Džine, ty kluci tě nesnášejí, 32 00:04:13,504 --> 00:04:15,506 protože se odsud nikdy nedostanou. 33 00:04:15,589 --> 00:04:20,136 Jo, vyrůstají tady, žijou tady a taky tady umřou, 34 00:04:20,219 --> 00:04:21,262 zatímco ty… 35 00:04:22,596 --> 00:04:25,266 ty máš v tomhle životě dokázat víc. 36 00:04:25,349 --> 00:04:27,101 A oni to v hloubi duše vědí. 37 00:04:32,940 --> 00:04:37,028 Jednoho dne tenhle ostrov opustíš, budeš cestovat, podíváš se do světa 38 00:04:37,111 --> 00:04:40,031 a nepochybuju, že dosáhneš skvělých věcí. 39 00:04:46,579 --> 00:04:48,289 Neměl jsi jim ubližovat. 40 00:04:49,623 --> 00:04:52,001 Trénuješ bojový styl Kazama dost dlouho, 41 00:04:52,084 --> 00:04:54,503 aby ses ubránil, aniž bys jim ublížil. 42 00:04:55,087 --> 00:04:56,714 A z toho jsem zklamaná. 43 00:04:57,298 --> 00:04:58,841 Dneska jsi prohrál, Džine. 44 00:05:00,176 --> 00:05:01,010 Ne, neprohrál. 45 00:05:02,928 --> 00:05:05,181 Prohrál jsi sám se sebou, Džine. 46 00:05:05,765 --> 00:05:07,475 Boj proti svému vzteku. 47 00:05:08,100 --> 00:05:09,977 Vím, že máš na víc. 48 00:05:17,318 --> 00:05:20,738 Vím, že už jsem se ptal, ale proč jsme se sem přestěhovali? 49 00:05:22,490 --> 00:05:23,741 Nezapomeň, Džine, 50 00:05:24,325 --> 00:05:27,620 svět je plný dobra i zla. 51 00:05:27,703 --> 00:05:31,540 Přestěhovali jsme se sem, abych mohla zajistit, 52 00:05:31,624 --> 00:05:33,376 že nejdřív zažiješ dobro. 53 00:05:35,002 --> 00:05:37,546 Jak to, že vlastně nikdy nemluvíme o tátovi? 54 00:05:39,340 --> 00:05:41,759 Radši se vrátíme ke studiu, mladíku. 55 00:05:41,842 --> 00:05:44,678 Vyber si, nejdřív angličtinu, nebo matiku? 56 00:05:44,762 --> 00:05:48,015 Nemůžeme prostě trénovat nebo cvičit kopy nebo tak něco? 57 00:05:48,599 --> 00:05:50,518 Dneska už jsi bojoval dost. 58 00:05:52,269 --> 00:05:54,647 Navíc – silná mysl… 59 00:05:55,856 --> 00:05:57,483 - …silné tělo. - Silné tělo. 60 00:06:34,437 --> 00:06:36,313 Pamatuj, zlato, první soupeř, 61 00:06:36,397 --> 00:06:39,108 kterého musíš při každém boji porazit, jsi ty. 62 00:06:40,025 --> 00:06:41,777 Musíš přemoct své myšlenky. 63 00:06:42,653 --> 00:06:46,449 Když jsi rozptýlený, jak uvidíš jasnou cestu, jak někoho porazit? 64 00:06:48,325 --> 00:06:51,579 Vždycky se soustřeď na bezprostřední okamžik. 65 00:06:52,079 --> 00:06:53,914 Ne na to, jaký jsi měl den, 66 00:06:53,998 --> 00:06:56,292 ani na výsledek, který chceš později. 67 00:06:58,252 --> 00:07:02,256 Jediné, co by mělo existovat, je technika, forma. 68 00:07:03,841 --> 00:07:05,634 Až ovládneš okamžik, 69 00:07:06,844 --> 00:07:08,387 potom, teprve až potom 70 00:07:08,471 --> 00:07:10,181 můžeš začít postupovat vpřed. 71 00:07:17,605 --> 00:07:20,858 Pamatuj, že s využitím překvapení a techniky můžeš čelit 72 00:07:20,941 --> 00:07:23,277 protivníkovi jakékoli velikosti a síly. 73 00:07:23,360 --> 00:07:24,361 Například… 74 00:07:49,386 --> 00:07:52,431 Technika Kazama Rju-un-cui. 75 00:07:53,682 --> 00:07:55,184 Tys to nečekal? 76 00:07:55,893 --> 00:07:56,727 Ne. 77 00:07:59,772 --> 00:08:00,689 Natrénujeme to. 78 00:08:00,773 --> 00:08:02,441 PŘÍRODNÍ ENERGIE 79 00:08:53,242 --> 00:08:55,160 Dobře, začínáš to chápat. 80 00:08:55,911 --> 00:08:58,080 - Trénuj dál. - Ano, madam. 81 00:08:59,498 --> 00:09:01,834 Teď je čas bojovat s jiným protivníkem, 82 00:09:01,917 --> 00:09:04,420 kterému se všichni bojovníci musí postavit. 83 00:09:04,503 --> 00:09:05,337 Kdo to je? 84 00:09:05,963 --> 00:09:06,797 Hlad. 85 00:09:16,599 --> 00:09:18,601 Co jsi jedla v Africe? 86 00:09:19,310 --> 00:09:21,604 Měli ryby s rýží? To, co jíme my? 87 00:09:22,730 --> 00:09:24,106 Bylo to jiné, 88 00:09:24,189 --> 00:09:27,151 ale na safari jsme měli různé druhy skvělého jídla. 89 00:09:27,693 --> 00:09:30,904 Kéž bych s sebou mohla přivést kuchaře z WWWC. 90 00:09:32,072 --> 00:09:35,159 - Byli kulinářští ex… - Chci mluvit s tím klukem! 91 00:09:36,869 --> 00:09:40,831 Řekl jsem, že chci mluvit s tím klukem. 92 00:09:44,877 --> 00:09:46,337 Podívejte, co udělal! 93 00:09:47,004 --> 00:09:48,631 Napadl mého chlapce. 94 00:09:49,381 --> 00:09:53,052 Někdo by toho kluka měl naučit trochu respektu. 95 00:09:54,720 --> 00:09:55,971 To oni mě přepadli. 96 00:09:56,930 --> 00:10:00,225 - Pořád vyvolávají rvačky. - Pamatuj, co jsem ti řekla. 97 00:10:01,143 --> 00:10:02,895 Ovládej svůj hněv. 98 00:10:03,771 --> 00:10:05,564 Nenech se jím ovládnout. 99 00:10:07,566 --> 00:10:10,819 Chci, aby ses tomu mladému muži omluvil, žes mu ublížil. 100 00:10:12,905 --> 00:10:15,282 Musíme přebírat odpovědnost za své činy. 101 00:10:16,200 --> 00:10:17,409 Omluv se. 102 00:10:17,993 --> 00:10:19,620 To nestačí. 103 00:10:20,120 --> 00:10:23,832 Možná, že kdybys měla v domě chlapa, 104 00:10:24,458 --> 00:10:26,168 ten kluk by se uměl chovat. 105 00:10:28,879 --> 00:10:30,923 - Drž hubu, ty starej… - Džin. 106 00:10:32,257 --> 00:10:36,970 Kluk se musí naučit slušnému chování. 107 00:10:37,054 --> 00:10:38,055 Tati, nedělej to. 108 00:10:38,138 --> 00:10:40,974 Možná ho to naučím! 109 00:10:52,611 --> 00:10:55,197 Mladý muži, vezmi otce domů. 110 00:10:58,325 --> 00:10:59,702 Džine, pojď dovnitř. 111 00:11:03,706 --> 00:11:04,957 Ano, madam. 112 00:11:11,547 --> 00:11:12,631 Víš, Džine, 113 00:11:13,215 --> 00:11:16,135 nikdy bychom neměli mít radost z utrpení druhých. 114 00:11:16,218 --> 00:11:19,888 Usmíval ses, když jsem pana Hiraie odzbrojila a porazila. 115 00:11:20,472 --> 00:11:22,766 To nejdůležitější, co tě můžu naučit, 116 00:11:22,850 --> 00:11:26,895 je ovládat svůj vztek a využít svou moc pro dobrou věc. 117 00:11:26,979 --> 00:11:29,106 Máš dar. 118 00:11:30,566 --> 00:11:32,234 Jsi Kazama. 119 00:11:32,317 --> 00:11:35,988 A je pro mě důležité, abys ten dar využíval k dělání dobra. 120 00:11:40,617 --> 00:11:41,577 Budu, matko. 121 00:11:43,162 --> 00:11:43,996 Slibuju. 122 00:11:45,622 --> 00:11:46,540 A ten blok? 123 00:11:48,208 --> 00:11:51,420 Jen jsem přesměrovala jeho sílu a využila jeho váhu. 124 00:11:52,337 --> 00:11:53,881 Zbytek zařídila gravitace. 125 00:12:04,349 --> 00:12:05,184 Zvíře? 126 00:12:08,854 --> 00:12:09,688 Démon. 127 00:12:22,284 --> 00:12:23,118 Mami? 128 00:12:24,161 --> 00:12:25,704 Džine, poslouchej mě. 129 00:12:25,788 --> 00:12:27,539 Zůstaň v domě. 130 00:12:28,040 --> 00:12:31,543 Nesmíš vyjít ven, ať se bude dít cokoli. 131 00:12:33,712 --> 00:12:35,214 - Ale… - Ne. 132 00:12:36,048 --> 00:12:40,594 Jestli se mi něco stane, chci, abys našel svého dědečka 133 00:12:41,178 --> 00:12:42,721 Heihačiho Mišimu. 134 00:12:47,684 --> 00:12:50,729 Život někdy vyžaduje obranu 135 00:12:51,396 --> 00:12:53,482 a někdy útok. 136 00:12:53,565 --> 00:12:58,153 Slib mi, že vždycky budeš vědět, kdy co použít. 137 00:13:02,574 --> 00:13:03,408 Slibuju. 138 00:13:14,419 --> 00:13:16,129 Proč jsi tady? 139 00:14:39,296 --> 00:14:41,340 Džine, běž pryč! 140 00:14:55,812 --> 00:14:57,522 Džine, utíkej! 141 00:15:49,908 --> 00:15:50,742 Démone! 142 00:16:50,594 --> 00:16:53,305 Mám tě ráda, Džine. 143 00:17:24,628 --> 00:17:25,462 Ne. 144 00:17:35,097 --> 00:17:35,931 Mami? 145 00:17:38,433 --> 00:17:39,267 Mami! 146 00:17:40,769 --> 00:17:41,812 Kde jsi? 147 00:17:58,328 --> 00:17:59,162 Ne. 148 00:18:30,902 --> 00:18:32,112 Kam myslíš, že jdeš? 149 00:18:33,196 --> 00:18:35,115 Pořád se snaží dostat do budovy. 150 00:18:35,866 --> 00:18:37,993 Tohle je tento týden potřetí. 151 00:18:38,076 --> 00:18:38,910 Děkuji. 152 00:18:39,536 --> 00:18:42,831 Já už to vyřídím. 153 00:18:42,914 --> 00:18:43,748 Ano, pane. 154 00:18:47,210 --> 00:18:49,421 Vplížil ses na špatné místo, chlapče. 155 00:18:50,755 --> 00:18:52,924 Snažím se najít svého dědečka. 156 00:18:53,675 --> 00:18:56,678 Pochybuju, že jsi příbuzný někoho v téhle budově. 157 00:18:57,387 --> 00:18:59,055 Jmenuju se Džin Kazama. 158 00:18:59,764 --> 00:19:02,726 Heihači Mišima je můj dědeček. 159 00:19:02,809 --> 00:19:03,643 Kazama. 160 00:19:18,700 --> 00:19:20,660 Co chceš? 161 00:19:22,537 --> 00:19:23,455 Ano, pane. 162 00:19:23,955 --> 00:19:27,375 Došlo k incidentům s vetřelcem. který se vplížil do budovy. 163 00:19:27,918 --> 00:19:29,753 Vetřelec? 164 00:19:31,004 --> 00:19:34,466 Vidím jen pouliční krysu, 165 00:19:34,549 --> 00:19:37,719 která díky tobě zabloudila dovnitř. 166 00:19:38,428 --> 00:19:41,348 Nejsem krysa a nejsem dítě. 167 00:19:41,973 --> 00:19:44,351 Máma mě sem poslala, abych tě našel. 168 00:19:45,143 --> 00:19:46,811 Jsem Džin Kazama. 169 00:19:48,772 --> 00:19:50,023 Kazama? 170 00:19:54,736 --> 00:19:58,907 Syn Džun Kazamy? 171 00:19:58,990 --> 00:20:03,578 Říkala, že jsi můj dědeček. 172 00:20:05,121 --> 00:20:08,124 Nechte toho kluka tady se mnou. 173 00:20:08,875 --> 00:20:10,126 Ano, pane. 174 00:20:22,097 --> 00:20:24,474 Bojuj se mnou. 175 00:20:25,183 --> 00:20:26,017 Cože? 176 00:20:26,101 --> 00:20:29,688 Nenuť mě to opakovat. 177 00:20:30,981 --> 00:20:33,275 Nepřišel jsem s tebou bojovat. 178 00:20:34,859 --> 00:20:37,028 Řekl jsem, bojuj. 179 00:20:38,029 --> 00:20:41,116 Učili mě nikdy nebojovat, pokud mě někdo nenapadne. 180 00:20:45,328 --> 00:20:47,956 A je to. Napadl jsem tě. 181 00:20:48,039 --> 00:20:49,874 Teď bojuj. 182 00:20:54,296 --> 00:20:56,548 Znovu. Útok. 183 00:21:05,015 --> 00:21:05,974 Vstávej. 184 00:21:07,434 --> 00:21:09,477 Řekl jsem, vstávej. 185 00:21:30,999 --> 00:21:33,668 Pokud se skutečně jmenuješ Kazama, 186 00:21:35,754 --> 00:21:39,007 děláš tomu jménu ostudu. 187 00:21:39,507 --> 00:21:40,633 Odejdi. 188 00:21:41,217 --> 00:21:43,470 A už mě znovu neobtěžuj. 189 00:21:47,849 --> 00:21:50,560 Nestojíš za můj čas. 190 00:21:54,939 --> 00:21:58,693 Než ta zelená příšera zabila mou matku, 191 00:21:58,777 --> 00:22:00,612 matka mi řekla, ať tě najdu. 192 00:22:00,695 --> 00:22:05,700 Donutila mě slíbit, že najdu svého dědečka Heihačiho Mišimu. 193 00:22:06,284 --> 00:22:08,703 Nikam neodejdu. 194 00:22:09,412 --> 00:22:11,414 Cos to říkal? 195 00:22:12,332 --> 00:22:14,000 Řekl jsi „zelená“. 196 00:22:15,168 --> 00:22:16,419 Viděl jsi to. 197 00:22:16,503 --> 00:22:19,297 Přišlo to pro nás a zabilo to mou matku. 198 00:22:20,465 --> 00:22:25,887 Ať s tvojí pomocí nebo bez ní, já to najdu a zabiju to. 199 00:22:26,930 --> 00:22:29,516 To stvoření, co zabilo tvoji matku, 200 00:22:30,600 --> 00:22:33,395 se jmenuje Ogre. 201 00:22:34,312 --> 00:22:36,815 Vycvičím tě, abys s ním mohl bojovat. 202 00:22:37,857 --> 00:22:41,403 Vycvičím tě, abys ho porazil. 203 00:22:42,862 --> 00:22:48,535 Na oplátku mi dokážeš, že jsi hoden svých předků, 204 00:22:50,036 --> 00:22:53,164 i když tě to zabije. 205 00:24:41,731 --> 00:24:44,734 Překlad titulků: Marek Buchtel