1
00:00:07,091 --> 00:00:11,804
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:26,652 --> 00:00:28,488
¿Qué es lo que te persigue?
3
00:00:31,532 --> 00:00:34,744
¿De quién son los ojos
que te acosan en la oscuridad?
4
00:00:40,792 --> 00:00:42,794
Oigan, creo que se fue por ahí.
5
00:00:43,878 --> 00:00:44,712
¡Ya, muévanse!
6
00:00:46,380 --> 00:00:47,882
-¡Lo vi!
-¡Allá!
7
00:00:49,383 --> 00:00:51,302
-¡Que no huya!
-¡Se perdió!
8
00:00:51,385 --> 00:00:52,970
¡Rápido, por allá!
9
00:00:53,054 --> 00:00:54,889
- ¡Atrápenlo!
-¡Oye!
10
00:01:16,202 --> 00:01:18,454
Tu lugar es aquí, con los animales.
11
00:01:21,874 --> 00:01:24,043
Más vale
que no vuelvas a la ciudad.
12
00:01:24,544 --> 00:01:25,461
¿Me oíste?
13
00:01:36,139 --> 00:01:36,973
¿Qué?
14
00:01:38,266 --> 00:01:40,476
¿Vas a ir a llorar con tu mami?
15
00:02:09,589 --> 00:02:10,923
Ya es suficiente.
16
00:02:15,761 --> 00:02:17,054
Ellos me atacaron.
17
00:02:17,138 --> 00:02:18,556
Pues no me importa.
18
00:02:19,265 --> 00:02:20,850
Debes saber cuándo parar.
19
00:02:25,771 --> 00:02:27,273
Mejor ya vámonos a casa.
20
00:02:35,323 --> 00:02:38,451
Ellos empezaron la pelea.
Llevan varias semanas molestándome.
21
00:02:40,494 --> 00:02:41,954
Lo discutiremos al llegar.
22
00:02:43,122 --> 00:02:46,250
Tienes mucho que aprender, Jin Kazama.
23
00:02:50,254 --> 00:02:52,590
UNA SERIE DE NETFLIX
24
00:03:57,154 --> 00:03:59,282
Dicen que no pertenezco ahí.
25
00:03:59,865 --> 00:04:00,700
Jin,
26
00:04:02,243 --> 00:04:03,661
¿y te has detenido a pensar
27
00:04:04,453 --> 00:04:06,706
que es justo porque no perteneces?
28
00:04:06,789 --> 00:04:08,541
Muchas gracias, mamá.
29
00:04:09,208 --> 00:04:11,168
Sabes hacerme sentir mejor.
30
00:04:11,252 --> 00:04:13,796
Jin, esos muchachos te odian
31
00:04:13,879 --> 00:04:15,548
porque jamás podrán irse de aquí.
32
00:04:16,132 --> 00:04:20,177
Sí, crecieron aquí,
ellos viven aquí y morirán aquí,
33
00:04:20,261 --> 00:04:21,304
mientras tú…
34
00:04:23,139 --> 00:04:25,308
tú estás destinado a mucho más.
35
00:04:25,391 --> 00:04:27,101
Y, en el fondo, lo saben.
36
00:04:32,982 --> 00:04:37,069
Un día te irás de esta isla.
Vas a viajar, vas a ver el mundo.
37
00:04:37,153 --> 00:04:40,072
Y no tengo duda
de que lograrás grandes cosas.
38
00:04:46,620 --> 00:04:48,331
No debiste golpearlos.
39
00:04:49,665 --> 00:04:52,001
Has estado entrenando
bajo el estilo Kazama
40
00:04:52,084 --> 00:04:54,545
lo suficiente
para defenderte sin lastimarlos.
41
00:04:55,171 --> 00:04:56,797
Y eso es lo que me decepciona.
42
00:04:57,423 --> 00:04:59,008
Hoy perdiste la batalla, Jin.
43
00:05:00,217 --> 00:05:01,052
¡No es cierto!
44
00:05:03,095 --> 00:05:05,264
Perdiste la batalla contra ti, Jin.
45
00:05:05,806 --> 00:05:08,059
La batalla contra la ira.
46
00:05:08,142 --> 00:05:10,144
Sé que puedes hacerlo mejor.
47
00:05:17,360 --> 00:05:20,780
Sé que ya te lo he preguntado,
pero ¿por qué nos mudamos aquí?
48
00:05:22,531 --> 00:05:23,783
Jamás olvides, Jin,
49
00:05:24,367 --> 00:05:27,661
que el mundo está habitado
por el bien y el mal.
50
00:05:27,745 --> 00:05:31,749
Nos mudamos aquí para asegurarme
de que experimentes el bien
51
00:05:31,832 --> 00:05:33,417
antes que nada.
52
00:05:35,086 --> 00:05:37,588
Mamá, dime por qué
nunca hablamos de mi papá.
53
00:05:39,382 --> 00:05:41,801
Volvamos a tus estudios, jovencito.
54
00:05:41,884 --> 00:05:44,720
Elige: clase de Inglés o Matemáticas.
55
00:05:44,804 --> 00:05:48,057
¿Podemos entrenar
o ejercitar mis patadas o algo así?
56
00:05:48,140 --> 00:05:50,810
No, ya peleaste suficiente por hoy.
57
00:05:52,395 --> 00:05:54,855
Además, mente sana…
58
00:05:55,898 --> 00:05:57,608
- en cuerpo sano.
- En cuerpo sano.
59
00:06:34,478 --> 00:06:35,563
No lo olvides:
60
00:06:35,646 --> 00:06:39,150
el primer oponente que debes vencer
en cualquier pelea eres tú mismo.
61
00:06:40,151 --> 00:06:41,819
Debes conquistar tus pensamientos.
62
00:06:42,695 --> 00:06:46,657
Si te distraes, ¿cómo puedes ver
con claridad la forma de vencer a alguien?
63
00:06:48,367 --> 00:06:52,037
Siempre concéntrate
en el momento presente.
64
00:06:52,121 --> 00:06:53,956
No en el día anterior,
65
00:06:54,039 --> 00:06:56,542
no en el resultado que deseas obtener.
66
00:06:58,294 --> 00:07:02,381
Lo único que debe existir
es la técnica, la forma.
67
00:07:03,883 --> 00:07:06,010
Cuando hayas dominado el momento,
68
00:07:06,886 --> 00:07:08,429
entonces, y solo entonces,
69
00:07:08,512 --> 00:07:10,222
podrás comenzar a avanzar.
70
00:07:17,730 --> 00:07:21,692
Recuerda que puedes contrarrestar
el tamaño y fuerza de cualquier oponente
71
00:07:21,775 --> 00:07:23,235
con el elemento sorpresa.
72
00:07:23,319 --> 00:07:24,528
Por ejemplo…
73
00:07:49,428 --> 00:07:52,473
Esta es
la técnica Ryu-un-tsui del estilo Kazama.
74
00:07:53,849 --> 00:07:55,226
¿No la viste venir?
75
00:07:55,935 --> 00:07:56,769
No.
76
00:07:58,812 --> 00:08:00,731
Pues practiquémosla.
77
00:08:52,908 --> 00:08:55,369
Eso, ya casi lo logras.
78
00:08:55,953 --> 00:08:58,122
- Sigue practicando.
-Sí, señora.
79
00:08:59,582 --> 00:09:02,376
Bueno, es hora
de vencer a un oponente
80
00:09:02,459 --> 00:09:04,503
que casi todos los guerreros enfrentan.
81
00:09:04,587 --> 00:09:05,546
¿Quién, mamá?
82
00:09:06,046 --> 00:09:07,381
El hambre.
83
00:09:16,640 --> 00:09:18,809
¿Qué comiste
cuando estuviste en África?
84
00:09:19,310 --> 00:09:21,687
¿Tienen pescado y arroz como los nuestros?
85
00:09:22,771 --> 00:09:24,398
Todo era diferente.
86
00:09:24,481 --> 00:09:27,192
Pero comimos cosas deliciosas
en el safari.
87
00:09:27,735 --> 00:09:30,946
Quisiera haberme traído
a los cocineros de la WWWC.
88
00:09:32,114 --> 00:09:35,200
- Eran maestros de…
-¡Quiero hablar con el muchacho!
89
00:09:36,910 --> 00:09:40,873
¡Dije que quiero hablar con el muchacho!
90
00:09:45,210 --> 00:09:46,545
¡Mira lo que hizo!
91
00:09:47,046 --> 00:09:48,964
¡Atacó a mi muchacho!
92
00:09:49,048 --> 00:09:53,093
¡Y alguien debería enseñarle
a respetar a los demás!
93
00:09:54,762 --> 00:09:56,013
Ellos me atacaron.
94
00:09:56,930 --> 00:10:00,351
- Siempre están provocándome.
- Recuerda lo que te dije.
95
00:10:01,185 --> 00:10:02,978
Controla tu ira.
96
00:10:03,812 --> 00:10:05,606
No dejes que te controle.
97
00:10:07,608 --> 00:10:10,903
Quiero que te disculpes con el jovencito
por hacerle daño.
98
00:10:12,946 --> 00:10:15,324
Debemos ser responsables
por nuestros actos.
99
00:10:16,325 --> 00:10:17,451
Discúlpate ya.
100
00:10:18,035 --> 00:10:20,079
¡Eso no es suficiente!
101
00:10:20,162 --> 00:10:21,330
¿Sabes qué?
102
00:10:21,997 --> 00:10:23,999
Si tuvieras un hombre en casa,
103
00:10:24,500 --> 00:10:26,460
el muchacho se portaría mejor.
104
00:10:28,921 --> 00:10:30,964
- ¡Ya cállate, estúpido!
- ¡Jin!
105
00:10:32,299 --> 00:10:36,679
Tu hijo necesita aprender modales.
106
00:10:36,762 --> 00:10:38,097
¡Papá, no!
107
00:10:38,180 --> 00:10:41,016
¡Y por eso, yo le enseñaré!
108
00:10:52,778 --> 00:10:55,531
Muchacho, llévate a tu padre a casa.
109
00:10:58,367 --> 00:10:59,743
Jin, vamos adentro.
110
00:11:03,747 --> 00:11:04,998
Como digas, mamá.
111
00:11:11,588 --> 00:11:12,673
Atento, Jin.
112
00:11:13,257 --> 00:11:16,176
Jamás debemos disfrutar
el sufrimiento de otros.
113
00:11:16,260 --> 00:11:19,930
Vi tu sonrisa
cuando desarmé y vencí al señor Hirai.
114
00:11:20,514 --> 00:11:24,226
Lo más importante que te puedo enseñar
es a controlar tu ira
115
00:11:24,309 --> 00:11:26,937
y a usar
todo el poder que tienes para el bien.
116
00:11:27,020 --> 00:11:29,189
Tienes un don.
117
00:11:30,691 --> 00:11:32,276
Eres un Kazama.
118
00:11:32,359 --> 00:11:36,029
Y es importante para mí
que uses tu don solo para el bien.
119
00:11:40,659 --> 00:11:41,744
Eso haré, mamá.
120
00:11:43,162 --> 00:11:44,455
Te lo prometo.
121
00:11:45,164 --> 00:11:46,749
Ah, ¿y ese bloqueo?
122
00:11:48,292 --> 00:11:51,587
Solo redireccioné su fuerza
y usé su peso corporal contra él.
123
00:11:52,463 --> 00:11:54,006
El resto lo hizo la gravedad.
124
00:12:04,600 --> 00:12:05,809
¿Será un animal?
125
00:12:07,561 --> 00:12:09,730
No. Demonio.
126
00:12:22,326 --> 00:12:23,160
¿Qué te pasa?
127
00:12:24,244 --> 00:12:25,746
Jin, escúchame.
128
00:12:25,829 --> 00:12:27,748
Quédate en la casa.
129
00:12:27,831 --> 00:12:31,585
Prométeme que no saldrás,
sin importar qué pase.
130
00:12:33,670 --> 00:12:35,255
- Pero mamá…
-¡No!
131
00:12:36,089 --> 00:12:40,636
Si algo llega a pasarme,
quiero que vayas a buscar a tu abuelo,
132
00:12:41,220 --> 00:12:42,846
Heihachi Mishima.
133
00:12:47,726 --> 00:12:50,771
A veces,
la vida demanda estar a la defensiva.
134
00:12:51,438 --> 00:12:53,524
Otras veces, a la ofensiva.
135
00:12:53,607 --> 00:12:58,195
Prométeme que siempre sabrás
cuándo amerita cada una.
136
00:13:02,533 --> 00:13:03,492
Te lo prometo.
137
00:13:14,461 --> 00:13:16,171
¿Por qué estás aquí?
138
00:14:39,338 --> 00:14:41,381
¡No, hijo! ¡Aléjate!
139
00:14:55,854 --> 00:14:57,564
¡Jin, corre!
140
00:15:49,950 --> 00:15:50,784
¡Demonio!
141
00:16:50,719 --> 00:16:53,346
Hijo mío, te amo.
142
00:17:24,669 --> 00:17:25,629
No.
143
00:17:34,888 --> 00:17:35,972
¿Mamá?
144
00:17:38,475 --> 00:17:39,351
¡Mamá!
145
00:17:40,769 --> 00:17:42,020
¿Dónde estás?
146
00:17:58,370 --> 00:17:59,204
No.
147
00:18:30,986 --> 00:18:32,737
¿A dónde crees que vas, niño?
148
00:18:33,238 --> 00:18:35,157
Sigue intentando entrar al edificio.
149
00:18:35,907 --> 00:18:38,034
Es la tercera vez esta semana.
150
00:18:38,118 --> 00:18:39,035
Gracias.
151
00:18:39,578 --> 00:18:42,873
Voy a encargarme de él yo mismo.
152
00:18:42,956 --> 00:18:43,915
Sí, señor.
153
00:18:47,252 --> 00:18:49,462
Te metiste en el lugar equivocado, niño.
154
00:18:50,505 --> 00:18:52,966
Solamente
estoy tratando de encontrar a mi abuelo.
155
00:18:53,675 --> 00:18:56,803
Dudo que tengas relación
con alguien en este edificio.
156
00:18:57,304 --> 00:18:59,306
Mi nombre es Jin Kazama.
157
00:18:59,806 --> 00:19:02,767
Heihachi Mishima es mi abuelo.
158
00:19:02,851 --> 00:19:03,727
¡Kazama!
159
00:19:18,742 --> 00:19:21,119
¿Qué es lo que quieres?
160
00:19:22,579 --> 00:19:23,872
Perdón, señor.
161
00:19:23,955 --> 00:19:27,459
Hemos estado tratando de evitar
que este intruso entre al edificio.
162
00:19:27,959 --> 00:19:29,794
¿Otra vez un intruso?
163
00:19:31,046 --> 00:19:34,507
Yo solo veo una rata callejera
164
00:19:34,591 --> 00:19:37,719
que, por tu culpa, logró escabullirse.
165
00:19:38,637 --> 00:19:41,348
No soy una rata y no soy un niño.
166
00:19:41,848 --> 00:19:44,392
Mi mamá me dijo
que aquí podía encontrarte.
167
00:19:44,893 --> 00:19:46,853
Mi nombre es Jin Kazama.
168
00:19:48,813 --> 00:19:50,065
¿Kazama?
169
00:19:54,903 --> 00:19:58,949
¿El hijo de Jun Kazama?
170
00:19:59,032 --> 00:19:59,866
Exacto.
171
00:20:01,493 --> 00:20:03,620
Dijo que tú eres mi abuelo.
172
00:20:05,163 --> 00:20:08,166
Deja al muchacho aquí conmigo.
173
00:20:08,917 --> 00:20:10,168
Sí, señor.
174
00:20:22,138 --> 00:20:24,516
Pelea conmigo.
175
00:20:25,225 --> 00:20:26,059
¿Qué cosa?
176
00:20:26,142 --> 00:20:29,729
No hagas que repita lo que te dije.
177
00:20:31,022 --> 00:20:33,316
Yo no vine aquí para pelear.
178
00:20:34,901 --> 00:20:37,487
Ya escuchaste, pelea.
179
00:20:38,071 --> 00:20:41,283
No puedo. Me dijeron que no debo pelear
a menos que me ataquen.
180
00:20:45,370 --> 00:20:47,998
Listo, ya te ataqué.
181
00:20:48,081 --> 00:20:49,916
Ahora, pelea.
182
00:20:54,337 --> 00:20:56,589
Otra vez. Ataca.
183
00:21:05,056 --> 00:21:06,016
Levántate.
184
00:21:07,600 --> 00:21:09,519
¡Que te levantes!
185
00:21:31,041 --> 00:21:34,044
Si en verdad
te apellidas Kazama…
186
00:21:35,920 --> 00:21:39,049
eres una deshonra para tu familia.
187
00:21:39,549 --> 00:21:40,759
Vete de aquí.
188
00:21:41,259 --> 00:21:43,511
Y no me vuelvas a molestar.
189
00:21:47,974 --> 00:21:50,560
Tú no mereces mi tiempo.
190
00:21:54,981 --> 00:21:58,193
Antes de que ese maldito monstruo verde
matara a mi mamá,
191
00:21:58,276 --> 00:22:00,653
me pidió que te buscara hasta encontrarte.
192
00:22:00,737 --> 00:22:05,742
Me hizo prometerle que encontraría
a mi abuelo, Heihachi Mishima.
193
00:22:06,326 --> 00:22:08,703
Y no voy a irme.
194
00:22:09,204 --> 00:22:11,581
¿Qué fue lo que dijiste?
195
00:22:12,082 --> 00:22:14,042
¿Un monstruo verde?
196
00:22:14,918 --> 00:22:16,461
Entonces, lo viste.
197
00:22:16,544 --> 00:22:19,589
Fue por nosotros y asesinó a mamá.
198
00:22:20,507 --> 00:22:25,929
Con o sin tu ayuda,
lo voy a encontrar y lo voy a matar.
199
00:22:27,222 --> 00:22:29,641
Esa criatura que asesinó a tu madre
200
00:22:30,642 --> 00:22:33,436
tiene nombre: Ogro.
201
00:22:34,354 --> 00:22:37,023
Te voy a entrenar para que lo enfrentes.
202
00:22:37,899 --> 00:22:41,861
Te voy a entrenar para que lo venzas.
203
00:22:42,904 --> 00:22:44,322
Y, a cambio,
204
00:22:44,406 --> 00:22:48,576
tendrás que probarme que eres digno
y merecedor de tus ancestros,
205
00:22:50,078 --> 00:22:53,206
aunque mueras en el intento.
206
00:24:41,773 --> 00:24:46,778
Subtítulos: Ivana Chimento Martino