1 00:00:07,091 --> 00:00:11,804 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:26,652 --> 00:00:28,488 ¿Qué es lo que te persigue? 3 00:00:31,532 --> 00:00:34,744 ¿De quién son los ojos que te acosan en la oscuridad? 4 00:00:40,792 --> 00:00:42,794 Oigan, creo que se fue por ahí. 5 00:00:43,878 --> 00:00:44,712 ¡Ya, muévanse! 6 00:00:46,380 --> 00:00:47,882 -¡Lo vi! -¡Allá! 7 00:00:49,383 --> 00:00:51,302 -¡Que no huya! -¡Se perdió! 8 00:00:51,385 --> 00:00:52,970 ¡Rápido, por allá! 9 00:00:53,054 --> 00:00:54,889 - ¡Atrápenlo! -¡Oye! 10 00:01:16,202 --> 00:01:18,454 Tu lugar es aquí, con los animales. 11 00:01:21,874 --> 00:01:24,043 Más vale que no vuelvas a la ciudad. 12 00:01:24,544 --> 00:01:25,461 ¿Me oíste? 13 00:01:36,139 --> 00:01:36,973 ¿Qué? 14 00:01:38,266 --> 00:01:40,476 ¿Vas a ir a llorar con tu mami? 15 00:02:09,589 --> 00:02:10,923 Ya es suficiente. 16 00:02:15,761 --> 00:02:17,054 Ellos me atacaron. 17 00:02:17,138 --> 00:02:18,556 Pues no me importa. 18 00:02:19,265 --> 00:02:20,850 Debes saber cuándo parar. 19 00:02:25,771 --> 00:02:27,273 Mejor ya vámonos a casa. 20 00:02:35,323 --> 00:02:38,451 Ellos empezaron la pelea. Llevan varias semanas molestándome. 21 00:02:40,494 --> 00:02:41,954 Lo discutiremos al llegar. 22 00:02:43,122 --> 00:02:46,250 Tienes mucho que aprender, Jin Kazama. 23 00:02:50,254 --> 00:02:52,590 UNA SERIE DE NETFLIX 24 00:03:57,154 --> 00:03:59,282 Dicen que no pertenezco ahí. 25 00:03:59,865 --> 00:04:00,700 Jin, 26 00:04:02,243 --> 00:04:03,661 ¿y te has detenido a pensar 27 00:04:04,453 --> 00:04:06,706 que es justo porque no perteneces? 28 00:04:06,789 --> 00:04:08,541 Muchas gracias, mamá. 29 00:04:09,208 --> 00:04:11,168 Sabes hacerme sentir mejor. 30 00:04:11,252 --> 00:04:13,796 Jin, esos muchachos te odian 31 00:04:13,879 --> 00:04:15,548 porque jamás podrán irse de aquí. 32 00:04:16,132 --> 00:04:20,177 Sí, crecieron aquí, ellos viven aquí y morirán aquí, 33 00:04:20,261 --> 00:04:21,304 mientras tú… 34 00:04:23,139 --> 00:04:25,308 tú estás destinado a mucho más. 35 00:04:25,391 --> 00:04:27,101 Y, en el fondo, lo saben. 36 00:04:32,982 --> 00:04:37,069 Un día te irás de esta isla. Vas a viajar, vas a ver el mundo. 37 00:04:37,153 --> 00:04:40,072 Y no tengo duda de que lograrás grandes cosas. 38 00:04:46,620 --> 00:04:48,331 No debiste golpearlos. 39 00:04:49,665 --> 00:04:52,001 Has estado entrenando bajo el estilo Kazama 40 00:04:52,084 --> 00:04:54,545 lo suficiente para defenderte sin lastimarlos. 41 00:04:55,171 --> 00:04:56,797 Y eso es lo que me decepciona. 42 00:04:57,423 --> 00:04:59,008 Hoy perdiste la batalla, Jin. 43 00:05:00,217 --> 00:05:01,052 ¡No es cierto! 44 00:05:03,095 --> 00:05:05,264 Perdiste la batalla contra ti, Jin. 45 00:05:05,806 --> 00:05:08,059 La batalla contra la ira. 46 00:05:08,142 --> 00:05:10,144 Sé que puedes hacerlo mejor. 47 00:05:17,360 --> 00:05:20,780 Sé que ya te lo he preguntado, pero ¿por qué nos mudamos aquí? 48 00:05:22,531 --> 00:05:23,783 Jamás olvides, Jin, 49 00:05:24,367 --> 00:05:27,661 que el mundo está habitado por el bien y el mal. 50 00:05:27,745 --> 00:05:31,749 Nos mudamos aquí para asegurarme de que experimentes el bien 51 00:05:31,832 --> 00:05:33,417 antes que nada. 52 00:05:35,086 --> 00:05:37,588 Mamá, dime por qué nunca hablamos de mi papá. 53 00:05:39,382 --> 00:05:41,801 Volvamos a tus estudios, jovencito. 54 00:05:41,884 --> 00:05:44,720 Elige: clase de Inglés o Matemáticas. 55 00:05:44,804 --> 00:05:48,057 ¿Podemos entrenar o ejercitar mis patadas o algo así? 56 00:05:48,140 --> 00:05:50,810 No, ya peleaste suficiente por hoy. 57 00:05:52,395 --> 00:05:54,855 Además, mente sana… 58 00:05:55,898 --> 00:05:57,608 - en cuerpo sano. - En cuerpo sano. 59 00:06:34,478 --> 00:06:35,563 No lo olvides: 60 00:06:35,646 --> 00:06:39,150 el primer oponente que debes vencer en cualquier pelea eres tú mismo. 61 00:06:40,151 --> 00:06:41,819 Debes conquistar tus pensamientos. 62 00:06:42,695 --> 00:06:46,657 Si te distraes, ¿cómo puedes ver con claridad la forma de vencer a alguien? 63 00:06:48,367 --> 00:06:52,037 Siempre concéntrate en el momento presente. 64 00:06:52,121 --> 00:06:53,956 No en el día anterior, 65 00:06:54,039 --> 00:06:56,542 no en el resultado que deseas obtener. 66 00:06:58,294 --> 00:07:02,381 Lo único que debe existir es la técnica, la forma. 67 00:07:03,883 --> 00:07:06,010 Cuando hayas dominado el momento, 68 00:07:06,886 --> 00:07:08,429 entonces, y solo entonces, 69 00:07:08,512 --> 00:07:10,222 podrás comenzar a avanzar. 70 00:07:17,730 --> 00:07:21,692 Recuerda que puedes contrarrestar el tamaño y fuerza de cualquier oponente 71 00:07:21,775 --> 00:07:23,235 con el elemento sorpresa. 72 00:07:23,319 --> 00:07:24,528 Por ejemplo… 73 00:07:49,428 --> 00:07:52,473 Esta es la técnica Ryu-un-tsui del estilo Kazama. 74 00:07:53,849 --> 00:07:55,226 ¿No la viste venir? 75 00:07:55,935 --> 00:07:56,769 No. 76 00:07:58,812 --> 00:08:00,731 Pues practiquémosla. 77 00:08:52,908 --> 00:08:55,369 Eso, ya casi lo logras. 78 00:08:55,953 --> 00:08:58,122 - Sigue practicando. -Sí, señora. 79 00:08:59,582 --> 00:09:02,376 Bueno, es hora de vencer a un oponente 80 00:09:02,459 --> 00:09:04,503 que casi todos los guerreros enfrentan. 81 00:09:04,587 --> 00:09:05,546 ¿Quién, mamá? 82 00:09:06,046 --> 00:09:07,381 El hambre. 83 00:09:16,640 --> 00:09:18,809 ¿Qué comiste cuando estuviste en África? 84 00:09:19,310 --> 00:09:21,687 ¿Tienen pescado y arroz como los nuestros? 85 00:09:22,771 --> 00:09:24,398 Todo era diferente. 86 00:09:24,481 --> 00:09:27,192 Pero comimos cosas deliciosas en el safari. 87 00:09:27,735 --> 00:09:30,946 Quisiera haberme traído a los cocineros de la WWWC. 88 00:09:32,114 --> 00:09:35,200 - Eran maestros de… -¡Quiero hablar con el muchacho! 89 00:09:36,910 --> 00:09:40,873 ¡Dije que quiero hablar con el muchacho! 90 00:09:45,210 --> 00:09:46,545 ¡Mira lo que hizo! 91 00:09:47,046 --> 00:09:48,964 ¡Atacó a mi muchacho! 92 00:09:49,048 --> 00:09:53,093 ¡Y alguien debería enseñarle a respetar a los demás! 93 00:09:54,762 --> 00:09:56,013 Ellos me atacaron. 94 00:09:56,930 --> 00:10:00,351 - Siempre están provocándome. - Recuerda lo que te dije. 95 00:10:01,185 --> 00:10:02,978 Controla tu ira. 96 00:10:03,812 --> 00:10:05,606 No dejes que te controle. 97 00:10:07,608 --> 00:10:10,903 Quiero que te disculpes con el jovencito por hacerle daño. 98 00:10:12,946 --> 00:10:15,324 Debemos ser responsables por nuestros actos. 99 00:10:16,325 --> 00:10:17,451 Discúlpate ya. 100 00:10:18,035 --> 00:10:20,079 ¡Eso no es suficiente! 101 00:10:20,162 --> 00:10:21,330 ¿Sabes qué? 102 00:10:21,997 --> 00:10:23,999 Si tuvieras un hombre en casa, 103 00:10:24,500 --> 00:10:26,460 el muchacho se portaría mejor. 104 00:10:28,921 --> 00:10:30,964 - ¡Ya cállate, estúpido! - ¡Jin! 105 00:10:32,299 --> 00:10:36,679 Tu hijo necesita aprender modales. 106 00:10:36,762 --> 00:10:38,097 ¡Papá, no! 107 00:10:38,180 --> 00:10:41,016 ¡Y por eso, yo le enseñaré! 108 00:10:52,778 --> 00:10:55,531 Muchacho, llévate a tu padre a casa. 109 00:10:58,367 --> 00:10:59,743 Jin, vamos adentro. 110 00:11:03,747 --> 00:11:04,998 Como digas, mamá. 111 00:11:11,588 --> 00:11:12,673 Atento, Jin. 112 00:11:13,257 --> 00:11:16,176 Jamás debemos disfrutar el sufrimiento de otros. 113 00:11:16,260 --> 00:11:19,930 Vi tu sonrisa cuando desarmé y vencí al señor Hirai. 114 00:11:20,514 --> 00:11:24,226 Lo más importante que te puedo enseñar es a controlar tu ira 115 00:11:24,309 --> 00:11:26,937 y a usar todo el poder que tienes para el bien. 116 00:11:27,020 --> 00:11:29,189 Tienes un don. 117 00:11:30,691 --> 00:11:32,276 Eres un Kazama. 118 00:11:32,359 --> 00:11:36,029 Y es importante para mí que uses tu don solo para el bien. 119 00:11:40,659 --> 00:11:41,744 Eso haré, mamá. 120 00:11:43,162 --> 00:11:44,455 Te lo prometo. 121 00:11:45,164 --> 00:11:46,749 Ah, ¿y ese bloqueo? 122 00:11:48,292 --> 00:11:51,587 Solo redireccioné su fuerza y usé su peso corporal contra él. 123 00:11:52,463 --> 00:11:54,006 El resto lo hizo la gravedad. 124 00:12:04,600 --> 00:12:05,809 ¿Será un animal? 125 00:12:07,561 --> 00:12:09,730 No. Demonio. 126 00:12:22,326 --> 00:12:23,160 ¿Qué te pasa? 127 00:12:24,244 --> 00:12:25,746 Jin, escúchame. 128 00:12:25,829 --> 00:12:27,748 Quédate en la casa. 129 00:12:27,831 --> 00:12:31,585 Prométeme que no saldrás, sin importar qué pase. 130 00:12:33,670 --> 00:12:35,255 - Pero mamá… -¡No! 131 00:12:36,089 --> 00:12:40,636 Si algo llega a pasarme, quiero que vayas a buscar a tu abuelo, 132 00:12:41,220 --> 00:12:42,846 Heihachi Mishima. 133 00:12:47,726 --> 00:12:50,771 A veces, la vida demanda estar a la defensiva. 134 00:12:51,438 --> 00:12:53,524 Otras veces, a la ofensiva. 135 00:12:53,607 --> 00:12:58,195 Prométeme que siempre sabrás cuándo amerita cada una. 136 00:13:02,533 --> 00:13:03,492 Te lo prometo. 137 00:13:14,461 --> 00:13:16,171 ¿Por qué estás aquí? 138 00:14:39,338 --> 00:14:41,381 ¡No, hijo! ¡Aléjate! 139 00:14:55,854 --> 00:14:57,564 ¡Jin, corre! 140 00:15:49,950 --> 00:15:50,784 ¡Demonio! 141 00:16:50,719 --> 00:16:53,346 Hijo mío, te amo. 142 00:17:24,669 --> 00:17:25,629 No. 143 00:17:34,888 --> 00:17:35,972 ¿Mamá? 144 00:17:38,475 --> 00:17:39,351 ¡Mamá! 145 00:17:40,769 --> 00:17:42,020 ¿Dónde estás? 146 00:17:58,370 --> 00:17:59,204 No. 147 00:18:30,986 --> 00:18:32,737 ¿A dónde crees que vas, niño? 148 00:18:33,238 --> 00:18:35,157 Sigue intentando entrar al edificio. 149 00:18:35,907 --> 00:18:38,034 Es la tercera vez esta semana. 150 00:18:38,118 --> 00:18:39,035 Gracias. 151 00:18:39,578 --> 00:18:42,873 Voy a encargarme de él yo mismo. 152 00:18:42,956 --> 00:18:43,915 Sí, señor. 153 00:18:47,252 --> 00:18:49,462 Te metiste en el lugar equivocado, niño. 154 00:18:50,505 --> 00:18:52,966 Solamente estoy tratando de encontrar a mi abuelo. 155 00:18:53,675 --> 00:18:56,803 Dudo que tengas relación con alguien en este edificio. 156 00:18:57,304 --> 00:18:59,306 Mi nombre es Jin Kazama. 157 00:18:59,806 --> 00:19:02,767 Heihachi Mishima es mi abuelo. 158 00:19:02,851 --> 00:19:03,727 ¡Kazama! 159 00:19:18,742 --> 00:19:21,119 ¿Qué es lo que quieres? 160 00:19:22,579 --> 00:19:23,872 Perdón, señor. 161 00:19:23,955 --> 00:19:27,459 Hemos estado tratando de evitar que este intruso entre al edificio. 162 00:19:27,959 --> 00:19:29,794 ¿Otra vez un intruso? 163 00:19:31,046 --> 00:19:34,507 Yo solo veo una rata callejera 164 00:19:34,591 --> 00:19:37,719 que, por tu culpa, logró escabullirse. 165 00:19:38,637 --> 00:19:41,348 No soy una rata y no soy un niño. 166 00:19:41,848 --> 00:19:44,392 Mi mamá me dijo que aquí podía encontrarte. 167 00:19:44,893 --> 00:19:46,853 Mi nombre es Jin Kazama. 168 00:19:48,813 --> 00:19:50,065 ¿Kazama? 169 00:19:54,903 --> 00:19:58,949 ¿El hijo de Jun Kazama? 170 00:19:59,032 --> 00:19:59,866 Exacto. 171 00:20:01,493 --> 00:20:03,620 Dijo que tú eres mi abuelo. 172 00:20:05,163 --> 00:20:08,166 Deja al muchacho aquí conmigo. 173 00:20:08,917 --> 00:20:10,168 Sí, señor. 174 00:20:22,138 --> 00:20:24,516 Pelea conmigo. 175 00:20:25,225 --> 00:20:26,059 ¿Qué cosa? 176 00:20:26,142 --> 00:20:29,729 No hagas que repita lo que te dije. 177 00:20:31,022 --> 00:20:33,316 Yo no vine aquí para pelear. 178 00:20:34,901 --> 00:20:37,487 Ya escuchaste, pelea. 179 00:20:38,071 --> 00:20:41,283 No puedo. Me dijeron que no debo pelear a menos que me ataquen. 180 00:20:45,370 --> 00:20:47,998 Listo, ya te ataqué. 181 00:20:48,081 --> 00:20:49,916 Ahora, pelea. 182 00:20:54,337 --> 00:20:56,589 Otra vez. Ataca. 183 00:21:05,056 --> 00:21:06,016 Levántate. 184 00:21:07,600 --> 00:21:09,519 ¡Que te levantes! 185 00:21:31,041 --> 00:21:34,044 Si en verdad te apellidas Kazama… 186 00:21:35,920 --> 00:21:39,049 eres una deshonra para tu familia. 187 00:21:39,549 --> 00:21:40,759 Vete de aquí. 188 00:21:41,259 --> 00:21:43,511 Y no me vuelvas a molestar. 189 00:21:47,974 --> 00:21:50,560 Tú no mereces mi tiempo. 190 00:21:54,981 --> 00:21:58,193 Antes de que ese maldito monstruo verde matara a mi mamá, 191 00:21:58,276 --> 00:22:00,653 me pidió que te buscara hasta encontrarte. 192 00:22:00,737 --> 00:22:05,742 Me hizo prometerle que encontraría a mi abuelo, Heihachi Mishima. 193 00:22:06,326 --> 00:22:08,703 Y no voy a irme. 194 00:22:09,204 --> 00:22:11,581 ¿Qué fue lo que dijiste? 195 00:22:12,082 --> 00:22:14,042 ¿Un monstruo verde? 196 00:22:14,918 --> 00:22:16,461 Entonces, lo viste. 197 00:22:16,544 --> 00:22:19,589 Fue por nosotros y asesinó a mamá. 198 00:22:20,507 --> 00:22:25,929 Con o sin tu ayuda, lo voy a encontrar y lo voy a matar. 199 00:22:27,222 --> 00:22:29,641 Esa criatura que asesinó a tu madre 200 00:22:30,642 --> 00:22:33,436 tiene nombre: Ogro. 201 00:22:34,354 --> 00:22:37,023 Te voy a entrenar para que lo enfrentes. 202 00:22:37,899 --> 00:22:41,861 Te voy a entrenar para que lo venzas. 203 00:22:42,904 --> 00:22:44,322 Y, a cambio, 204 00:22:44,406 --> 00:22:48,576 tendrás que probarme que eres digno y merecedor de tus ancestros, 205 00:22:50,078 --> 00:22:53,206 aunque mueras en el intento. 206 00:24:41,773 --> 00:24:46,778 Subtítulos: Ivana Chimento Martino